<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://bibliotecaitaliana.it/dtd/bibit.dtd">
<TEI.2>
<teiHeader>
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento</title>
    </titleStmt>
    <extent>305 Kb in UTF-8</extent>
    <publicationStmt>
      <publisher>Biblioteca Italiana</publisher>
      <pubPlace>Roma</pubPlace>
      <date>2005</date>
      <idno>bibit000686</idno>
      <availability>
        <p>Questa risorsa digitale è liberamente accessibile per uso
              personale o scientifico. Ogni uso commerciale è vietato</p>
      </availability>
    </publicationStmt>
    <seriesStmt>
      <title>Collezione BibIt</title>
    </seriesStmt>
    <sourceDesc>
      <bibl>
        <title>Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento</title>
        <editor id="ed">Stussi, Alfredo</editor>
        <publisher>Nistri-Lischi</publisher>
        <pubPlace>Pisa</pubPlace>
        <date>1965</date>
      </bibl>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <encodingDesc>
                  <samplingDecl>
                    <p>Tutti i materiali paratestuali della fonte cartacea non riconducibili alla
                      responsabilità dell'autore dell'opera sono stati soppressi nella versione
                      digitale</p>
                  </samplingDecl>
                  <editorialDecl>
                    <correction method="silent" status="medium">
                      <p>Livello medio: controllo a video con collazione con edizione di
                      riferimento</p>
                    </correction>
                    <quotation form="data" marks="all">
                      <p>I simboli di citazione e di discorso diretto presenti sulla fonte cartacea
                        sono stati rappresentati sulla versione digitale</p>
                    </quotation>
                    <hyphenation eol="none">
                      <p>I trattini di sillabazione a fine riga sono stati soppressi e le parole
                        ricomposte</p>
                    </hyphenation>
                  </editorialDecl>
    <classDecl><taxonomy id="CGB"><bibl>Classificazione generi BibIt</bibl></taxonomy></classDecl></encodingDesc>
  <profileDesc>
    <creation>
      <date>200</date>
    </creation>
    <langUsage><language id="ita">Italiano</language><language id="lat">Latino</language></langUsage>
    <textClass>
      <keywords scheme="CGB">
        <term>Documenti</term>
      </keywords>
    </textClass>
  </profileDesc>
  <revisionDesc>
    <change>
      <date>Data sconosciuta anteriore al 2000</date>
      <respStmt>
        <name>CIBIT-Venezia</name>
      </respStmt>
      <item>Digitalizzazione</item>
    </change>
    <change>
      <date>Data sconosciuta anteriore al 2000</date>
      <respStmt>
        <name>CIBIT-Venezia</name>
      </respStmt>
      <item>Correzione linguistica</item>
    </change>
    <change>
      <date>2004-11-23T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Francesca Cascino</name>
        <name>BIBIT</name>
      </respStmt>
      <item>Codifica XML</item>
    </change>
    <change>
      <date>2005-01-18T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Carla Deiana</name>
        <name>BIBIT</name>
      </respStmt>
      <item>Validazione</item>
    </change>
  </revisionDesc>
</teiHeader>

<text>
<body>

<div1><head>1. Anno 1253</head>
<head>DESIGNAZIONE DI TERRE NEL FERRARESE</head>

<p>	Millesimo CC° quinquagesimo tercio mense septembris  die ultimo exeunte indicione undecima. / Corando l'ano domini  mille CC et LIIJ, in lo te(n)po de meser Innocencio  Papa en lo die deredan exanto lo mese de septe(n)brio / en  la indicion undecima in Trisigal; et enperçò che eo Simeon  filio de ser Çan dala Fontana de Venexia faço redur in scrito  et / designar [per] man de Furmignan tuta la possession del  filio et dela filia de ser Marin Mauro de Venesia, çoè de Simeon Mauro / et de Nida, in tre vigne, pradi, casali, le qual eli ha in la villa de Tresegal e de Rere, in pres(e)ncia de questi  testemonii che a tute  queste / causse fo pregati da meser  Simeon, le nome deli qual è questi: Lusco, Pinço, Bonensegna,  Bonifacio, Taion et Petrocin, Misio / e Marco de  Bonacato che fo mesuradori dela dita possession a pertega  de X pe', a pe del vescovado de Ferera, inprimamentre,  in lo logo / o' che ven dito lo Casal de Roberti, pecia J de  terra da un ladi et da l'aultro meser Bernardin de Fontane,  da un cavo li Falerii, da l'aultro / cavo la via; ha da çascun  cavo VIIIJ pertege et meça et va de longo quarantacinque  XLV. In Lamaro de Persego pecia J de tera, da un ladi /  Çorçi, da l'aultro Pedetro, da un cavo meser lo vescovo,  da l'aultro la via; da l'un cavo et da l'aultro VIIIJ  pertege et va da longo LXXX. / O' che ven dito lo Senter,  pecia J de terra, da un ladi li Turcli, da l'aultro Pero Badoer; da entranbi IJ cavi, da un cavo et / da l'aultro dela  via, XIIJ pertege et va de longo LXVIIIJ. In Casal deli Orçoli  pecia J de terra, da J ladi li Turcli, da l'aultro ladi /  Pero Badoer; da un cavo Romeo Quirin, da l'aultro cavo  Açolin et Ognoben; dal cavo de Açolin IIJ pertege et IIIJ pei, da / l'aultro cavo IIIJ pertege men IJ pei et va de longo  XLJ pertega. Dala Via de Rere, o' che fi dito Manerdell(o),  campo J de terra da un / ladi et da un cavo Thomasin de  madona Sorentina, da l'aultro ladi Pinço per ser Romeo  Quirin et da l'aultro la via; da / l'un cavo V pertege de via  men IJ pei, da l'aultro cavo VJ pertege et va de longo XLIIJ  pertege men IIIJ pei. O' che fi dito / Viola Daviti, pecia J  de terra; da un cavo lo canal et da un ladi Pero Badoer,  dal cavo Vetalian, da un cavo IIIJ pertege / da l'aultro cavo  VIJ pertege et va de longo XXXJ pertega. O' che ven dito  Viola de Çolin, pecia de terra et pradi; da un ladi li heredi  / de meser Thomasin de Fontana, da l'aultro ladi Pero Quirin,  da un cavo lo canal, da l'aultro li homeni de Ymola; dal  cavo del canal / XVJ pertege, da l'aultro cavo XVIIJ pertege et va de longo XVIIIJ pertege. O' che fi dito Prato del Mengolo,  pecia J de terra, da un / ladi li heredi de meser Thomasin  de Fontana, da l'aultro ladi Açolin Dopne, da J cavo  Pero Magno, da l'aultro cavo Pinço per ser / Romeo Quirin; dal cavo de Pinço V pertege et meça, da l'aultro cavo V et  IIJ pei et va de longo XX et VIJ pertege. O' che fi dito Via / de Rere, pecia J de terra, da un ladi Romeo Quirin, da l'aultro meser lo vescovo de Ferera, da l'un cavo li heredi  de Moysè, da l'aultro / [......] dal cavo dela via XJ pertege, da l'aultro cavo VIJ pertege et IJ pei et va de longo LXJ  pert(ege). Sovra quela medessema via, pecia J / de terra;  da un ladi Pinço per ser Romeo Quirin, da l'aultro meser  lo vescovo de Ferera, da un cavo una medesema raxon e  in çascun / cavo V pertege et va de longo XVIIJ pert(ege). In  Lamaro de Rere pecia J de terra et in parte de vigna; da  un ladi meser Bernardin de Fontana, / da l'aultro ladi li  Falerii, da un cavo la via, da l'aultro cavo Romeo Quirin,  dal cavo dela vigna X pertege men IIJ pei, da l'aultro X pertege  / et va de longo XVIIIJ pertege. In quel medessemo lamaro  pecia J de terra; da un ladi Pol(o) Gautelde, da l'aultro  ladi Bonifacio, da un cavo li Falerii, da l'aultro / cavo  Martin de Bonia; dal cavo li Faleri VIIIJ pertege, da l'aultro  X pertege et IJ pei et va de longo XXVIJ pert(ege). In cavo del  senter pecia / J de terra; da un ladi Aldiger, da l'aultro  ladi Pero Quirin et li h(e)redi de meser Thomasin de Fontana, da un cavo et da l'aultro Pero Badoer./ Dal cavo  dela via XJ pertege et meça, da l'aultro cavo VJ pertege  et va de longo LXXXVIIJ pert(ege). O' che fi dito Cavaxeto  Veglo, pecia J de / terra blebis de Trisigal; da l'aultro ladi  Romeo Quirin, da un cavo li h(e)redi de meser Thomasin  dela Fontana, da l'aultro cavo la via de / meço; dal cavo  dela via XVIJ pertege et IIJ pei, da l'aultro cavo XIIIJ pert(ege) et meça et va de longo LIIIJ pert(ege) et IIIJ pei. O' che  fi dito la / Taiada deli Moradi, pecia J de terra; da un ladi  Pero Badoer, da l'aultro ladi Romeo Quirin, da un cavo lo canal, da l'aultro li Falerii; / dal cavo del canal è li homeni  de Ymola et XVJ pertege, da l'aultro cavo XIIJ pertege  et va de longo C et XXX pert(ege) sença lo prato che è in /  meço lo qual no fo mesurado. O' che fi dito Lançana, pecia  J de terra; da un ladi Clementin, da l'aultro Girardo de  Grego et Çorci, / da un cavo Scuxuro, da l'aultro la Via de  Lançana, dal cavo VIIIJ pertege, in meço VIJ pertege, dal  cavo de Scoxuro IJ pertege et va de longo / LXXXIIJ pertege.  O' che fi dito Lamaro de Sanbugo, pecia J de terra; da un  ladi la pleve de Trixigal, da l'aultro ladi Thomasin de So/rentina,  da l'un cavo Scoxuro, da l'aultro la via de meço,  dal cavo dela via XVIJ pertege et IIIJ pei, da l'aultro cavo  XIIJ pertege / et va de longo XXXIIJ pertege. O' che fi dito  Campo de Albaro, pecia J de terra; da un ladi li h(e)redi de  meser Thomasin de Fontana, da l'aultro / Iacomin de Maran,  da un cavo lo canal, da l'aultro Çorçi et Thomasin de  madona Sorentina; da un cavo e da l'aultro XVIIJ pert(ege)  / et va de longo XXXVIIIJ pert(ege). O' che ven dito Boca  dele Forti, pecia J de terra; da un ladi li heredi de meser  Thomasin dela Fontana, / da l'aultro ladi Çon, da un cavo  meser lo vescovo, da l'aultro lo canal; dal cavo del canal  IIIJ pert(ege), da l'aultro J pert(ege) et VJ pei / et va de longo  LX et XJ pertege. In Lamaro de Persego pecia J de terra; da  un ladi meser Bernardin de Fontana, da l'aultro ladi la /  pleve de Trixegal, da un cavo la via, da l'aultro Scoxuro,  da un cavo VIIIJ pertege, da l'aultro IIJ pertege et va de  longo LXXIII pertege. / O' che ven dito Croxe de Via, pecia  J de terra; da un ladi et da l'aultro Pero Badoer, da l'aultro  ladi lo Canal de Vergavare et da / l'aultro cavo la via;  dal cavo dela via XLIJ pertege et da l'aultro cavo IIIJ pertege  et va de longo LXVJ pertege. O' che ven dito / Ramedelli,  pecia J de terra, da un ladi Pero Badoer, da l'aultro li  Turcli, da l'un cavo la Via de Ramedello, da l'aultro Scoxuro,  da un / cavo et da l'aultro XIIJ pertege et meça et va  de longo XXXIIIJ pertege. O' che ven dito Braçoleto dele Prexe, pecia J de terra et in / parte prati; da un ladi Pinço,  da l'aultro ladi Bertholoto de Guidoto, da un cavo in meço lo canal et in la via, da l'aultro Scoxuro La/maguidoli,  dal cavo dela via VIIIJ pertege men J pe, da l'aultro  cavo XIIJ pertege et IIIJ pei et va de longo cum lo prado  LIJ / pertege. O' che ven dito Campo de Lentri, pecia J de  terra; da un ladi li Falerii, da l'aultro Romeo Quirin, da  un ladi Scoxuro de Verga/vare, da l'aultro la Via de Ramedello,  da l'un cavo et da l'aultro XXIIIJ pertege et va de  longo XLIJ pertege. O' che ven dito Ponte / del Comun, pecia  J de terra; da un ladi Romeo Quirin, da l'aultro Pero  Badoer, da l'un cavo la via, da l'aultro Pol(o) Gontelde;  dal / cavo dela via VIIJ pertege, da l'aultro VJ pertege et  IIIJ pei et XXVIIJ pert(ege) va de longo. O' che ven dito Caxal  de Panefava / pecia J de terra; da un ladi Dominissel(o)  de Çan Clementi, da l'aultro li heredi de Iacomin de Maran,  da un cavo et da l'autro la / via; dal cavo dela via XXVIIJ  pertege, da l'aultro cavo XXXIIJ et IIIJ pei et va de longo  pertege LIIJ ߤ. In Vergavara in cavo del Casal / del Bechero,  da un ladi Blanco et Carabona, da l'aultro Ognoben  dela Do(n)pna, da l'un cavo la via, da l'aultro Romeo Quirin,  da çascun / cavo IIIJ pertege et IIIJ pei et va de longo  LXXX pertege. In Vergavara pecia J de terra, da un ladi Thomaxin  de madona Sorentina, da / l'aultro li h(e)r(e)di de  meser Thomasin de Fontana, da un cavo lo Canal de Vergavara,  da l'aultro Pero Badoer, da un cavo la via; dal cavo  / dela via IIIJ pert(ege), da l'aultro cavo VJ pertege et va  de longo LJ pertega. De soto la villa de Trixegal è pecia J  de terra et de vigna la / qual fi dita Bradia; da un ladi li  h(e)r(e)di da quenceindredo de Ang(e)lo Damian de Venesia,  da l'aultro ladi Lafranchin per meser Bernardin / dela  Fontana, da un cavo la via de Bruxacan, da l'aultro cavo le  bradie, parte in meser Bernardin dela Fontana et parte de  quela medes/sema raxon dela bradia predita, dela qual bradia  sença vigne è da un cavo dela predita via de Bruxacan  pertege L, da l'aultro cavo / va de longo LVIJ pertege et  in meço dela dita bradia va de longo XLVIJ pertege. In la qual bradia sé metudi IIJ casali habitatori et çascun / caxal ha la mitade ananti lo corso del canal aprovo la via et la  soa parte segondo cho' li perten dele vigne et bradie en chi  ala / via de Bruxacan et va de longo cum le soe terre et vigne  en chi ala dita bradia. Ha lo Casal de Talion designato  apresso si o' che / fi dito Repuli pecia J de terra, da un ladi meser Bernardin dela Fontana, da l'aultro ladi la nostra  raxon ferma, da un cavo lo / canal, da l'aultro cavo ferma  en la nostra raxon habianto dal cavo dela via del canal XVIIJ pertege, in meço XIJ pertege, da l'aultro / cavo J pertega,  la qual pecia de terra va de longo LVIIJ pertege. Ancora perten  al dito casal pecia J de terra da çascun ladi dela nostra  / raxon et semeantementre da çascun cavo ferma in la nostra  raxon, dal cavo dela bradia VIIIJ, da l'aultro cavo X  pertege. Lo Casal de / Lugri, o' che habita Martin, pecia J  de terra et in parte vigne; da çascun ladi Pinço per meser  Romeo Quirin, da un cavo meser lo vescovo, / da l'aultro  ferma in la nostra raxon, dal cavo de meser lo vescovo XVJ  pertege et da l'aultro cavo è dela nostra raxon. Ancora in  lo Casal / de Martin perten J pecia de terra; da un ladi  Pol(o) Gontelde, da l'aultro è dela nostra raxon, dal cavo  del casal VJ pertege et da l'aultro / V pertege et va da longo XXXIIIJ pertege. Lo Casal del Misio ha pecia J de terra da  un ladi et da un cavo meser Thomasin de Sorentina / et da l'aultro ladi in parte Pinço possede et parte del aultro nostro cavo meser Thomasin et è in quello cavo VIIIJ pertege,  da l'aultro cavo X / pertege et va de longo XXIIJ pert(ege).  Ancora in lo dito casal pecia J de terra; da un ladi  meser Thomasin de Sorentina, da l'aultro ladi de/la  nostra raxon et in çascun cavo pertege Xߤ et va de longo  XVJ pertege. Ancora in lo dito casal pecia J de terra; da  un ladi Thomasin / de dona Sorentina, da l'aultro ladi et  in çascun cavo dela nostra raxon, da un cavo VIJ pertege et  IIJ pei, da l'aultro VIJ pertege et va de longo / XXIJ pertege  enfina lo casal de Fito. Et ancora perten in lo dito casal pecia J de terra da un ladi et da l'aultro dela nostra raxon, da un cavo la / via, da l'aultro cavo dela nostra raxon; dal cavo dela via pertege VJߤ et va de longo lo casal delo Fito infina la via del canal. In lo / canal o' che habita Çan Vinturol  pecia J de terra da arar et parte de vigna, da un cavo  ferma in la dita bradia, da un ladi lo filio de Lafranchin,  / da l'aultro ladi et cavo dela nostra raxon dal cavo dela  dita bradia XVJ pertege, da l'aultro cavo XJ pertege et va  de longo XXXV pertege / infina alo casal del Fito et lo casal  del fito è XIJ pertege enfina ala via. Lo casal de Oliver ha  pecia J de terra da çascun cavo et / ladi firma dela nostra  raxon; dal cavo del casal è VJ pertege, da l'aultro cavo V  pertege et va de longo L pertege lo casal o' che elo ha/bita;  infina ala via del canal va de longo XIIIJ pertege. /</p>

<p>	E sianto me presente Furmignan notarius scrisse et  (con)plì tute queste causse sovradite.</p>

</div1><div1><head>2. Anno 1281.</head>
<head>DOMANDA DI TESTAMENTO DI ALESSANDRO NOVELLO.</head>

<p>	Eo Alesandro Novello sia fato mio testamento / et pregai  ser Çan Flabenigo da sainta / Malgarita da far lo mio testamento / segondo ke li serà dado per Paxe mia / moglier  scrito in J carta da mia / man et segelado dello anello.</p>

</div1><div1><head>3. Anno 1282.</head>
<head>TESTAMENTO DI MARINO DA CANALE.</head>

<p>	<foreign lang="lat">Exemplum testamenti firmati per breviarium in quo subscripserant  dominus Iohannes Dandulo Dei gratia Venetorum  dux.... sub anno domini MCCLXXXV mense iuli die tertio  intrante, indicione terciadecima, Rivoalti, quod fieri fecit Marinus de Canale de confinio sancte Marine in hunc  modum:</foreign>Questo sé meo testamento. / Die IIIJ m(ens)e gulio  anno domini MCC/LXXXIJ in l'indicion X in Laiaça, ego /  Marin de Canal dela contrata de sancta Ma/rina sì ordino  me' (Com)missar(i) li Procura/tori de sancto Marco et Constança  mia / muier et Marchesina mia sor et / Çanin meo  frar. / Inprimo laso dreto desimo. //</p>

<p>	Item libr. M a Costança mia / muier per la soa i(n)promessa.  / Item laso ala dicta mia muier / tuti li soi drapi de  dosso. //</p>

<p>	Item li laso li cofani li qual / ela duse con se. / Item  voio et ordino que la dita / mia muier sia tenuta da far /  cantar CC messe per anima / mia. / Item laso per la mia  parte lib. CL / le qual se debia dar per lo desi/mo de meo  pare.//</p>

	<p>Item laso per anima mia la parte mia / dela casa a  Çani meo frar et ali / redi de Marco meo frar que fo./  Item voio et ordino qe lo dito meo frar / Çani sia tenuto  da far cantar mese / CC per anima mia et li redi de / Marco  meo frar qe fo sia tenuti / da far cantar messe CC per anima  mia./ Item laso s. X de dr. grossi per la mia parte / a  dar in aiutorio dela Terra Sancta, li qal /meo pare lasà per  lo so testamento./ Item laso lib. L li qal meo pare lasà ali  / soi (co)leganti delo viaço de Monpesler, de/lo viaço q'elo fese là, li qal meo pare lasà / per lo so testamento.//</p>

<p>	Item laso s. XX de dr. piçul(i) a cascu/na dele congregacion  de Rialto.//</p>

<p>	Item voio et ordeno qe, s'elo no se / trovase tanti dnr. qe pagase / sì co' sé ordenato de sovra me/tando li dr. de l'inprestiti, / voio qe tute le me' masarie / sia vendute et pagando sì / co' sé ordenato. Et s'elo soper/clase dr. o masaria, voio qe / per anema mia sia partiti / intro Marchesina  mia sor et / Çani meo frar et Tenda mia / sor munega  de san Çacharia. / Et ali redi de Marco meo frar / qe fo et  Bona li sia in mente / segondo qe parerà ali mei / comissarii.//</p>

	<p><foreign lang="lat">Et insuper consiliarii suprascripti ...dixerunt quod...eis optulerunt aliud scriptum de voluntate suprascripti Marini  de Canale ....</foreign>Eo Marin da Canal ordin(o) / qe lo scripto de mia man lo / qual hè in lo scrigneto / sia fermo salvo  q'eo voio / que, se de questo viaço se / vadangna da libr.  IIJ in suso,/ sia dato tuto per l'anema / mia a poveri et a monasterii / et sia fermo qelo scripto / in lo scrigno; et  cometo tuti / li mei facti a Iacomin meo / fante de qi a in  Acre et in / Acre li debia dar in man de/lo bailo et deli consigeri  / et lo bailo et li consigeri de/bia cometere tuti li mei fati / ad algul meo parente, vignando / la carevana,  secondo co' li parerà / et debia investire et disinve//stire  tuti qesti me' dnr. de qi a que la / carevana anderà  a Venesia et / poi mandarli con la carevana a Ve/nesia  et qesti dnr. posa mandar / et remandar et menarli sì como / li so medemi e trar ·de tuta / quela utilitate qe se porà.<foreign lang="lat">Et cetera....</foreign></p>

</div1><div1><head>4. Anno 1282.</head>
<head>TESTAMENTO DI GEREMIA GHISI.</head>

<p><foreign lang="lat">In nomine domini amen. Millesimo CCLXXXIJ mense  agusti. /</foreign>E[go] Çeremia Gisi dela contraa de san Musè constituto e voio que depoi la mia morte Tomasina mia  muier e Lunardo /[.....] dela contraa de san Stai e Filipo  Gisi dela contraa de san Simion sia me' commesarii en cotal  moo que, qualor que l'un de/ questi non fose a Venesia, que  li do posa e debia atenplir sì co(m') de soto sé scrito e se algun de questi me' commesarii morise, sì co(m') / plasese a  Deo, vogo que ser Marco Çen, lo qual ven clamao Camano,  sia en logo de quello commesario co(n) tuta quella baillia  que ò da' / at un deli altri et que senpre sia co(n)plio quel  que parerà ala maor parte deli diti commesarii. / Hordeno  e voio qu'el sia dao per anema mia dreto desimo. De quel  que serà trovao delo meo en diner pagando la enpromesa  de mia / muier, la qual sé lib. M, voio qu'el sia stribuio  per anema mia lib. CCCC en cotal mainera: per acason de  far dir me[se] / lib. L; ancor, sì co' par ali me' commesarii,  ale congregacion per Venesia lib. XXV, ala ca' de Deo lib. V et ala ca'/ dela Misericordia lib. V, a sancta Maria deli Cruser  lib. IIJ, a l'ospeal de san Marco lib. IIJ, a l'ospeal de san Çane lib. IIJ / et a san Laçaro lib. IIJ. Tuto quel qu'eo laso ali diti logi voio que sia speso en li amalai dele dite case. Voio qu'el sia / co(n)prai drapi tanti que consta lib. LXXX dele dite lib. CCCC e sia [dai tanti que] costa lib. [XXV] / a santa Maria /[....e tanti que costa] lib. XX a san Ma[fio] de Constançago  [e tanti que] costa lib. XV a san Lorenço d'Aiman /  et tanti que costa lib. XX ale sore[le] menor, li qual drapi  sia dai lò que dirà le a[batisse de]li diti logi qu'el abia maor mester. / Ancor voio qu'el sia dao a san Segondo, lò qu'eo  voio çaser, lib. XV per orilliere dela ca[....]. Ancor sia dao  deli diti diner per / poveri lib. C sì en san Mus[è] com'  [en] Canareglo e per le contrae Muran, Maçorbo, Bura[n]  da mar et en Torcello; deli qual diner / no sia dao at algun  n[é] at [alguna] plu de sol. XX e da sol. XX en çó dia sì  com' meio e plu utel li parà per anema m[ia]. / Et altre  lib. L, le qual non [ài] o[rden]ae, voio que sia dai per li poviri logi dale contrae lò qu'eo non ài dito com' me[io] / a  lor parerà e non vengna dao plu [de lib.] X per logo, ma  men sì, sì com' li parerà. Ancor voio q'el sia dao lib. XV ala ca' / deli frar pr[edigadori] et lib. XV ala ca' deli menor  que prega per anema mia; a sancta Catarina lib. V de  Maçorbo; ali rimita[ni] / de Muran [lib.] V; a san Blasio  Cataldo lib. X. Ancor laso lib. X a Maria de ser Vioto. /</p>

<p>	Voio et hordeno qu'el sia dao a mia muier deli altri me'  beni lib. C e tuti li so drapi e deli me' rendii, stagando ella  / senca mario, lib. XXX per anno e leto J lo meo con IJ coltre  qual qu'ella voi for ca de cendao et leto J con J coltra /  de tella o de bocaran per la so femena, alo so leto pèra  IJ de linçolli, ala femena pèr J de linçoli. Tuto questo / sia dao del meo de casa s[tagando] ella sença mario. Vogo que  dele me' masarie ella toia suficiente per so atovrar, sì come laveç[i .....] / [..............]. / Voio que deli beni i qual mo' lasa Ni[colao] en Cree, ço sé li vilani, elli sia de Roberto meo frar con questa condecion qu'el pag[a] / tute le so debite hordenae [per] lui et a mi renda quel qu'eo ài pagao per lo debito de quel nostro frar Nicolao, sì com' fo ppi  C / a Nicolao Galdioso et ppi C a dona Iacomina sa muier  et ppi CXXXX que receve Roberto da Francesco da Molin  deli me' / li qual ello spese per J debito de Nicolao. Ver  è que de tuto questo eo dovea pagar la mitae sì com'  caosa che me pertene se[gond]o / lo so testamento. De  l'altra mitae de questi dr. qu'eo ài pagai, voio qu'el sia  tegnuo de pagar ali me' co(m)mesarii. / Voio qu'el sia vendue  tute me' arnese, coltre, leti et tute altre caose for ca  quelle qu'eo ài dite per mia muier e fato diner / et dao adeso  per l'anema mia sì com' eo ài dito de sovra for ca coltre IJ,  una de cendao et altra de bocaran et pèra IJ de linçoli, /  le qual caose voio c'abia Roberto meo frar et lib. L laso  at acauna de me' seror for [c'] ala munega et lib. XXV ala  munega. / Tuto l'altro meo mobel sì dr. com' [....] e voio  que la mia casa de Cree sia vendua, fato dr. e mesa in mobel pagando mia / muier et pagando tuto quel que de sovra  sé dito. Voio que sia meço de Roberto meo frar. Lo remanente  sia dao per anema / mia, de meo pare et de meo frar  Nicolao, salvo lib. CC le qual eo voio que sia dae a Gioto  figol de meser Oto de Çucon, s'el ese / de preson, o dae  in soa otillitae e s'el morise, voio qu'ele sia dae per anema  de madona Agnes e de madona Anfelise, figa de/la dita madona Angnes, ço fo mia amia, seror de meo pare, salvo  que s'el non fose [nevo] dela dicta mia amea madona Angnes,  / voio que le dite lib. CC li vegna dai [...]. / Tute  le me' posesion laso valmentre a tuti me' fraelli con questa  condicion qu'ele no se posa vendre ni alianar ni enpignar /  for ca per dote. E se algun de me' fraelli non se portasse  ben, qu'elli strabuise lo so, un o plusor qu'eli fose, voio  qe de ste posesion elo / ot elli sia privai et remangna a quelli que ben se portase con la condicion qu'è dita e ço permangna a conoser ali me' co(m)mesarii / deli so portamenti  per la maor parte de lor. Voio qu'eli sia tengnui de co(n)plir  a pagar tuto quello que ò dito de sovra. S'el avenise qu'el / no se trovase tanto de meo mobel com'eo ài spacificao  que sia dao sì a mia muier de l'enpromesa soa com' de l'altro  e quel qu'eo ài spacificao / per anema mia, tuto sia co(n)plido dele me' posesion; s'el no se trovase mobel, s'illi non  volese pagar e se algun volese contraiar alo / dito meo ordenamento cum li me' commesarii ni eser for de quel qu'elli  disese ni atovrar, voio que de tuto lo meo qu'eo li laso ni  li per/tinise per mi, ello ot elli de tuto sia fora. / Ancor voi'  qu'el sia dao tanto a mia muier deli altri me' rendii per quel  qu'eo ài dito, qu'ela abia lib. XXX per ano, non s'entenda  niente / men per quel qu'eo digo mo' et voio qu'el'abia  lib. XV per ano en una casa per so stacio. /</p>

<p>	<foreign lang="lat">M°CCLXXXIJ indicione X die XIIIJ exeunte Rivoalti. Testis subscripsi presbyter Petrus custos sancti Marci.</foreign></p>

</div1><div1><head>5. Anni 1283-1295.</head>
<head>CODICILLO TESTAMENTARIO DI GEREMIA GHISI.</head>

<p><foreign lang="lat">In nomine Dei amen. /</foreign>Ego Ieremia Gisi vogo et hordeno  me' commesarii li signor Procoraor constituidi sule  com/[m]isarie co(n) Tomasina mia muier at ensenbrio,  qu'elli debia destribuir li me' beni sì com'eo di/rò qua entro:  dreto deximo; a mia muier le so dote e lib. CCC e  tuti li so drapi e leto J per si et J per la soa femena / entra(n)b[i]  varnii de coltre e de linçoli e de plumaçi sì co(m')  conven e vogo qu'el' abia sol. X de grosi s'ela / starà per si  per ano per J casa e lib. XXX per so [....] per ano. Vogo que  Roberto meo frar abia / delo meo lib. DCC e qu'el non m'enpaça  deli so rendii qu'eo ài scosi qu'eo li nde l'ài fata rason,  enperò el pò / veer lo scrito en lo me' quaerno e s'el m'en  volese enbrigar, que de quel qu'eo li laso non abia niente.  / Ancor lasè a Iacomo meo frar lib. CC et Picardo meo frar  lib. CCC et a Furlan lib. CCC./ Laso a Francesco lib. D en  cotal mainera que, s'el volese dir niente deli dr. qu'eo  ài scosi per /carta de Iacomo li qual eo ài dai per mariar  sa sor Biriola, qu'elo de quel qu'eo li laso non abia / niente  e qu'el li sia demandao tuto quel qu'eo ài speso per lor depò  la morte delo pare, ni s'el dee in / [.............] de rendii qu'eo  avese aibui sia fato lo simel.</p>

</div1><div1><head>6. Sec. XIII ex.</head>
<head>CONTI DI GEREMIA GHISI.</head>

<p>	Ancor receve Tomasina da dona / Cecillia Corero  per la rason de / soa muier sol. XV et grosi V / de grosi. Item grosi VIJ per J frisaura. / Item da dona Cicillia sol. XXX de / grosi et grosi IJ. / Summa sol. LXIIIJ / et grosi  VIJ. / Item grosi XIJ per la munega.//</p>

<p>	[...]sas fata per Roberto. / G[ro]si XXXXIIJ per botoni  XIJ. / Item sol. XV per la varota delo mantello. / [Item]  sol. IIJ per [.......] varnaça./ [Item] per la gonella sì à sol.  IIJ de grosi. / [Item] per lo drapo dela [...] de Maria sol.  [..]/ de grosi. / [Item] grosi XXIJ per li frisui dela roba. / [Item] grosi X per li doploni dela roba. / Ex[...] Tomasina groxi XXV per d[r]eçera. / I[tem ..........]. / Item spese  per Roberto sol. V [........]ma / delo leto. / Item grosi XIJ q'eo li dè per casa. / [.........].//</p>

	<p>Rason de Maria de Roberto. / Varnaçon J verde, sol. IIIJ / de grosi. / Varnaçon J blavo co(n) J gonella / sol. IIJ. / La pelle sol. VIIJ ߤ. / Lo leto sol. XJ. / Ave Tomasina  per J gonella / verde et per borsa et per covertor / sol.  V de grosi. / Lo cofano sol. IIJ de grosi.</p>

</div1><div1><head>7. Anno 1287.</head>
<head>ATTERGATO DI GUGLIELMA VENIER.</head>

<p>	Qesta sé carte que dise delo fato deli mei / sentencie  q'eo avi li cal sì à ser pre Marco/ lo cançeler de san Gane Grisostomo que lo / la comesaria. Cumandalilo li gudesi  de Pitiçiun / co disen.//</p>

<p>	[S]egortae que / [..] stete ben qu'eo no l'ài. / Pagai  a quelo l'à fata de plu q'eo no recevi de senteçie/ IJ grande  que sé de lib. D e XXXVI ߤ que eo non avi. Dèse / [..]  pagamento noma lib. CC e LXX e li altri dr. que roman /  de sti dr. sì à li comesari IIJ de ste sentençie IJ qu'elo me  / li ava co(m') aio in la segortae. co(m') tu dir mo'  qu'eo aiba / abuto tuti li dr. e no sé vero ni no se catarà  / [n]oma lib. CC e LXX que disen de su qu'eo avi  per la / mia inpromesa e avi l'inprestedi que sé lib. CCC  e LXII s. XIJ / e avi CCC e XVI d'intro covertori e masaria.  Deli / esmeraldi è una carta de lib. L. Questo ài abuto per  / pagamento dela mia inpromesa qu'eo avi lib. / DCCCC e L. De ste caose fu eo pagata. Miser Pe/iro Faleiro e miser Gabriel Dulfin e miser / Contarelo Contarini sì sa de  ste sentençie qu'eo / Viglerma sì fui dananti la soa signuria  i· la Co/rte de Pitiçiun. ߤ Ser pre Marco Paniço sì à ste carte / e sti signuri gudisi sì li co(m)mandà qu'elo no li dese a per/sona delo mondo, si mia figla no se maridase,  ni sença / de me Viglerma, li sentençie IJ là u' fun  ser Armorao / Maoro e gacaiovri e dona Marchesina  da Brosane . Questi sentençie sì sé per la inpromesa  de mia figla co(m') eli /à sti beni q'eli nega. Li altri beni  dela comesaria / qu'eli à, è là que fu ser Marco d'Armairo  lo mio / avocato.</p>

</div1><div1><head>8. Anno 1288.</head>
<head>CONTRATTO DI FABBRICAZIONE DI UNA PALA D'ALTARE.</head>

<p>	Item co(n)prà questo dito argento cum duto l'auro  ch'era suso per solid(os) VIIIJ et dnr. J de / gross.. De lavorare la pala dela clesia de sen Pero, le doe parte dese che  de' eser peçe / XVIIJ per gross. XVJ la marcha; de'-li render  tanto argento de grosso lavorato quante marche / eli li dè  abiando cum duta questa fatura solid(os) X et dnr. IIIJ de  gross. et se plu arçento / intrasse in la pala, de'-li dare  chotale arçento como è dito de sovra per questo et per cotanto  / la fatura. Item la chadìa che farà lo dito arçento  de' eser sovra la dita (con)t(ra)ta. / Item che la dita contrata de' dare l'auro che à besogno ala dita contrata. / <foreign lang="lat">Item debet facere dictum opus usque ad festum sancti Michaelis proxime venturum.</foreign></p>

</div1><div1><head>9. Anno 1291.</head>
<head>ELENCO DI DENARI E DI OGGETTI RICEVUTI DI NICOLO ZANASINI.</head>

<p>	Ave ser Nicholò dod[......] / Çanaxini s. XXX [.....]./ Una chopa chover[.....]. / Ser Iachomin orexe [......] /  charta. / Anchora s. XL de grosi per la bocheta / che li  dè lo fante dala t[...]./ Anchor s. XXXIIIJ che dè a ser Nicolò / Çanaxini. / Anchora lib. IIJ de grosi [.....] / li chontrabandi. / Anchora ave J çentura d'ar/çento per lo remagnente  che val / s. XXX de grosi o men [....] / per pegno.//</p>

<p>	Ala [....] çircha grosi XX o plu.</p>

</div1><div1><head>10. Anno 1296.</head>
<head>DEPOSIZIONE INTORNO A DENARI DATI A MARCO DA MUGGIA.</head>

<p>	<foreign lang="lat">MCCLXXXXVJ° die XJ° mensis aprilis. /</foreign>Lbr. CXX a gss.  fo date a ser Marco de Mugla / dela contrata de sancta Maria Çubanigo li qual / dnr. fo de Mafioli.</p>

</div1><div1><head>11. Anno 1297.</head>
<head>CEDOLA DI MARIA VEDOVA DI GRANDONIO DI TROIA.</head>

<p>	<foreign lang="lat">...millesimo ducentesimo nonagesimo septimo mensis septembris  die quartodecimo exeunte....</foreign>Questo / sì è lo testamento  de Maria relicta de Grandonio de Troia. Ordeno s.  XVJ de gss. per / mese; eba mio fiio Antonio adeso s. XXX  de gss. ch'elo vol andar alo pasaço per mi / quando elo anderà  e se elo no nd'andase, sia tegnuto un altro per mi mandar.  Per (con)gre/gacion gss. VIJߤ per çascuna. Laso ad  Almengarda s. VJ de gss., a Nida s. VJ de gss. ch'eo li de'  / dar, a dona Lena gss. VIJߤ, a sor Malgarita s. IJ de gss.,  alo noder che fa lo testamento mio / gss. XXIJ. Questo  ch'eo è ordenato sì sia trato delo fito dela casa e sì sia pagato  / quelo che lago per l'anema mia a cui eo è lagato  e de questo ch'eo è ordenato de so/vra infin che serà satisfato  sia me' (com)mesarii Antonio, Climento e Benedeta.  Siando / satisfato così como eo è ordenato de sovra,  voio che la mia casa e tuti li mei / bene che mo' sé e me  (con)parese sì sia de mio fiio Antonio, de Climento / so frar  e de Benedeta soa sor; faça così como ben li par.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>12. Anno 1298.</head>
<head>DEPOSIZIONE SU UNA VENDITA DI CUOIO.</head>

<p><foreign lang="lat">	M°CC°LXXXXVIIJ die XX novembris. /</foreign>Simion de Artuxo vend(è) a Nicoleto Çanchani / cori LXIIIJ per s. XXX de gss. tut(i). / Arian de Boniti messeta.</p>

</div1><div1><head>13. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONE CONTRO LEONARDO CORNER.</head>

<p>	Die XIIJ de febrer MCCLXXXXVIIJ. /De'-me dar ser Marcho Chavatorta / vel so fiio Perinçol lib. XXX et dr. J / de grss. per m(i)ll(iar)a XXX et lib. VJ de fero / per s. XX de grss. lo m(illiaro). / R. s. XXJ et dr. IIIJ de grss. / per meri  XVIIJ et li. XV d'oio./</p>

<p>	R. lib. XXVJ de grss. (con)plit(e) / li qual ello dè per  mi a Çani / Sovranço, die XVIIJ intrando / março. / R. s. XXXX de grossi me dè Nicho/leto Çanchani per J drapo /  pellosso per la muier delo dicto / Nicholleto per lo dicto  ser Marcho. / R. s. VIIIJ et dr. IIIJ de grss. / me dè ser Marcho et li altri lle llassè.</p>

</div1><div1><head>14. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONI CONTRO LEONARDO CORNER.</head>

	<p>MCCLXXXXVIIJ die XIIIJ in febrer. / Vendè ser Nicolò Trivisan a ser Lunardo Cornero lb. MDLXXXVIIIJ / de rame  de una bula a lb. CXLV lo m(illiaro). / Suma lb. CCXXXJ, s. IIIJ a grosi./ R. questi dnr. li qual ser Lunardo dè a  ser / Andrea Co(n)perto per nui, die XXV in febrer./ Ser Mafeo  Dato fo meseta./</p>

<p>	MCCLXXXXVIIIJ die XV in avril. / Co(n)pràs(e) da Pero Cavatorta vaxeli XVJ de oglo / mondo che fo mil(liar)a VIJ,  meri XXXVJ, lb. XX / a lb. LVIJ lo mil(liar)o francho çença vaseli. / Suma lb. CCCCLJ, s. VIIJ, dr. X a grosi / ave Pero  che fo scontadi in rac(ion) che devea / dar so pare per ca(n)bio de Pugla lb. CCCXLIIJ. / Item ave da Andrea Co(n)perto  lb. CVIIJ, dr. X. / Ser Mafeo Dato fo meseta.</p>

</div1><div1><head>15. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONE SU UNA VENDITA DI CANNELLA.</head>

<p>	MCCLXXXXVIIJ mense febrer. / Andriollo Moron vendè  a Lunardo Cornero / canella lb. CCXIIIJ a lb. XLIIJߤ c(entenera). Meseta ser Manase Fuschary.</p>

</div1><div1><head>16. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI MARIA BASEGGIO.</head>

<p>	Dico eo Maria Baseio per varentissia et ço posso afermar per sac(ra)mento che, siando / stado plusor volte ser Nicholò Baseio mio marito et ser Tomado Çuliano cum mei  / fradeli ser Vidale et ser Marco Badoer(o) in cassa mia,  mei fradeli fasseva tal questione / e tal ramor ch'eli no se  podeva entendre de questione ch'eli aveva ensenbre et ala  fine / ser Tomado Culiano disse: “Signori vui no ve acorderé  mai; mo' laséve en ser Nicholò / et in mi che nui ve  enderemo meio de çudissi de palaço e se vui andé en palaco,  vui / se' vitopradi”. E mei fradeli resposse: “Entra(n)bi  nui sì ne ge volemo ben lasar en vui / e volemo che  vui ne façé ço che ve plasse dele questione e che vui ne debia' acor/dare ense(n)bre. Et illi li disse: “Così fé alo  nostro seno, tolé li vostri quaderni et vedé /l'uno per me'  l'oltro ensenbre e quelo che vui v'acordé ensenbre meté  o signé per sì / che de quelo nui no ge volemo metere bocha  e de quelo ch'è en questione signé per sì / che quelo volemo  nui definire”. E credo ch'eli fesse cossì come eo ài dito  et era là / miser Aço da Molino et Perinçolo Badoero fiio de  mio frare ser Vidale e questi sa / la viritate sì como eo sai. // Ancora posso varentare eo Maria Baseio che, siando a cassa  nostra ser Nicholò et ser / Tomado Iulian(o) et meo frar Marco eo aldì da eli ch'eli disse a ser Marco: / “Fa' nde comandar che nui te varenteremo quelo ch'elo sé stado (con)tento”.</p>

</div1><div1><head>17. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI VIDAL BADOERO.</head>

<p>	Die XIIIJ intranto çugho in kasa de ser Marcho Badoero  in presencia de / d(omi)no Nicollao Baseglo et d(omi)no Tomao Çulian(o), eo Vidal Badoero et Marcho / Badoero çurasemo in man(o) deli sovraditi sighori de avere per fermo  et per rato / tuto qello q'elli disese dele quistion q'eo  Vidal et Marcho avemo a fare / insenbre et abia pleno albritio  in qui a un(o) ano sì cho' a tute le Corte / de Venesia  et s'ello avignise, lo qual Deo no vogha, qe alcun(o) kapitollo  / no se definise, qe lli diti kapitolli romagha in soa fermeça  et li finiti / sì sia fermi et rati. Eo Marco Badoario sto contento de questo scrito.</p>

</div1><div1><head>18. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI ORIO PASQUALIGO.</head>

<p>	Questo digo io Orio Pasqualigo per lo mio sagra/mento  che io fu là che li gudesi de Perchorator sedè / e là era ser  Vital Badoer e so frar ser Marco / et mio frar Çoli per veder  le raxon de ch'eli / avea custion insenbre e nui eremo per  me/tre acordo intro d'esi. E ser Marcho sì mo/strà J scrito  fato per soa man(o) e là eli gità / le sume per si e per çacun chapitolo per si e no / se acordà le raxon per IJ fiade ch'ele  fo gita/de. Vero è che ser Marcho no gitava in le / dite  sume li CV duchati de auro e co(n)plan/do de gitar sì manchava  per lui de lib. CCC / ala grande suma e p(ar) a me  arechordar che / ser Vital(e) dise ala fiada: “Tu no metis  sti / duchati in raxon perché elo sì è tolta la cera / vermeia  via e sì è mesa cera verde là.</p>

</div1><div1><head>19. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI VITALE BADOERO.</head>

<p>	Questo è quelo de che ser Vidal Badoar(o) no è / stado contento de ço che ser Marco Badoar(o) dise / ch'elo à dato per elo./ I(n)prima lb. CLXVJ ch'elo tole ad usura /  per ser Vidal. /</p>

<p>	Item lb. CCX che fo ducati CV/ a Iacomo Contarini./ Item s. XL de gss. co(n)plidi ch'eo dè alo / Toscan in doi  fiade per spesarie. /</p>

<p>	Item s. XL de gss. conplidi ch'eo pagè a IJ/ barche che  duse lo pelame da / Parenço./</p>

<p>	Item lb. DCCLXXX ch'eo tuli ad i(n)preste/do da ser Nicolao Baselio et dèle alo / Toscane digando lo Toscan ch'elo  / avea co(n)prado rame e stogno in/ nave./</p>

<p>	Item lb. VJ de gss. per co(n)plir la rason / alo Toscan./</p>

<p>	Item lib. VIIJ de gss. per falo de J rason / de dr. ch'eo li fisi dar a Padoa.//</p>

<p>	Questo è quelo de che ser Marco Badoar(o) / no è stado contento de ço che ser Vidal Badoar(o) / dise ch'elo à dato per elo: / i(n)prima lb. CCVIIJ che ser Vidal li dè /  che li prestà ser Marco Malipero. / Item lb. CIIIJ ch'elo  ave da Contuço de / Luca sì co' eo ài scrito in la rason delo dito / Contuço. / Item lb. DCCLXXX ch'elo tole de ser Gaido  / per dar a d(omi)no Nicolao Baseglo, die sabato / ali  XXIJ di çenero./ Item lb. XXVJ che li dè ser Gaido. / Item  lb. XXVJ che li dè ser Gaido. / Item lb. XXVJ e dr. XXVJ  ch'elo tole / da Contuço. / Item lb. CXXVJ, s. IIIJ ch'elo tole  da / Meo speciale deli dr. delo çençevro in /lb. IIIJ, s. XVIJ  de gss.. /</p>

<p>	Item lb. IIIJ de gss. dala Çudeca.</p>

</div1><div1><head>20. Anno 1299.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI MEO SPEZIALE.</head>

<p>	Àvelli dato de mo' al Benechiari / per lui lb. IIIJ  di grossi ma(nche). S(uma) lb. 6IIJ. / Àvelli dato dì XXIIJ d'agosto. / Portò Nicoletto suo nievo lb. CXXVJ, s. VJ.</p>

</div1><div1><head>21. Anno 1300.</head>
<head>ALLEGATO ALLA PETIZIONE DI MATTEO A CARTIS.</head>

<p>	Questo sì è tuto quello che ave Mafeo per i(n)promessa  / da Madalena la qual li dè ser Çan(e) dela Barcha de  s(en) / Çane Bragola so avo lo qual fo comesario de Marin Tasso./</p>

<p>	Inprima per leto J et plumaçi IJ et origleri IJ da massella  / et linçoll(i) IIIJ et coltra J et peroll(i) d'anbro VIIIJ /  et anelli IJ d'auro et dreçera J d'auro et sovraleto J / et cusler VJ d'arçento et coldera J de rame et laveço J / de rame et laveçi IJ de metallo et laveçi de pera IJ/ et fersora J et cavedoni  IJ et cadena J et banchi IJ/ et banche IJ et altre  masarie menude et tute / queste cose li fo gitathe per volontat(e) de ser Çane lo / comesario s. XL de gross.. / Item li  dè lo dito ser Çan(e) lb. L le qual era alo i(n)prestedo / per s. XX de gross.; / item li dè per se Çan(e) da Lançenigo da Triviso s. XX de gross.; / item li dè per braça VJ de scarlato s. XXJ de gross.; / item li dè per J gonella vera de scarlato  soldi V de gross.; / item li dè per braça XIJ de vergatho,  lo qual fo fato gonela et / varnaçon a Madalena, s. VIIIJ de  gss.; / item li dè per peroll(i) d'anbro VIJ s. IIJ ߤ de gross.;  / item li dè per archolina J et bolpe J per meter soto li drapi / s. VIIJ et dr. VIIIJ de gross.; / item li dè per braça VJ  de vergatho per far J varnaçon / a Mafeo s. IIIJ ߤ de gss.;  / item li dè per frixadura J de perle et frixadura J/ d'auro s. XIIJ de gross.; / item li dè lo dito ser Çane per çentura J d'arçento s. XJ de gss.; / item li dè per peroll(i) d'arçento  e per ganbete gross. XIJ; / item li dè per doploni d'auro  et per peroll(i) contrafati gss. IIJ; / item li dè in dr. da  XX s. IIJ de gross. quando elo andà / a Padoa; / item li dè  per questa via medesima gross. XIJ in soa man; / item li  dè per lo tanburlador gross. XIJ; / item li dè per lo sortor  gross. XVIIJ; / item li dè per lo cogo gross. XIJ. / Item li  dè per la barcha che andà in Sil a tor dona Richaonor /  gross. VJ. //</p>

<p>	Item li dè per corba J de carbon s. IIIJ de piçol(i); /  item li dè lo dito ser Çan(e) lb. VJ de gross. deli qual VJ libre  / de grossi Mafeo de soa man dè a ser Girardin de Carlo / lb. IIJ de gss.; / item dè Mafeo dele dite VJ lb. de gross. s.  XJ et dr. IIJ / de gross. per J anno ch'elo era stado in  casa de ser Marco Griti; / item dè a soa mare dona Benedeta  s. XLVIIIJ de gross. / li qual elo li dè vegando Bona dapoi  li li rendè / soa mare vegando la dita Bona; / item li dè lo dito ser Çan(e) per le noçe per pan et per vin / e per carne de vacha e de porcho et per galine e per peverada / e per mel e per auxell(i) et per ove et per formaio e per dopleri / e per candell(e) e per barche e per altre spens(e) menude / s. XL de gross..</p>

</div1><div1><head>22. Anno 1300.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI MATTEO A CARTIS.</head>

	<p>Qesto sé qelo ch'eo Mafio recevvi da mio meser ser  Marco / Greti dela mia enpromesa de lib. XV de gss.: / inprima varnaçon J novo de scarlato con frisadura de perle / e  con botoni VIIJ d'anbro e con una archolina soto. / Item  gonela J vera de scarlato. / Ancora gonela e varnaçon de  vergado con frisadura d'oro e con bolpsor. /Ancora centura  J d'argento. / Ancora gonela J de vergado per mio vestir.  / Ancora avi s. XX de gss. ch'elo me fese scriver a l'inprestidi. / Anchora s. XX de gss. ch'elo me fese dar mia  mare. / Ancora leto J coredato e aneli IJ d'oro. / Ancora  peroli VIIIJ d'anbro e cusler VJ d'argento. / Ancora drecera  J d'oro e altre masari' menude / tante ch'elo me dise  ch'ele era stimade s. XL de gss.. / Ancora me fese lo pasto  dele noce delo qal ·de fo da qaranta / a L persone. / Ancora  lo cogo goss. XIJ. / Ancora lo ta(n)burlo gss. XIJ.</p>

</div1><div1><head>23. Anno 1300.</head>
<head>SENTENZA DI ARBITRI.</head>

<p>	<foreign lang="lat">.....millesimo trecentesimo mensis iunii die decimo intrante .............</foreign>Fasemove asaver, meser, como nui sì avemo  trovado scrito per man de Graciadeo Vivian suso lo quaderno  delo consoladego e, siando consolo lo dito Graciadeo  Vivian a quello / te(n)po e corando mille CCLXXXXVIIII die  XVIIIJ de nove(n)br(e), como Marco de Plaça et Çanin so frar da una parte e Marin de Deolavarda da l'oltra parte,  abiando question e demandason / insenbre de (con)pagnia  e de oltre soe rason(e) avanti lo dito Graciadio Vivian siando consolo a quello te(n)po, et intra(n)be le parte de plan  anemo e de una voluntade inse(n)bre sì / volse et sì alese  soi çudesi albitri ço foe ser Marin Blondo e ser Marco da  Fan e Marin dali Boi vostri fedeli e marchadanti in Segna e sì se oblegà le parte, çascuna per sie, libr. ducent(o) la qual parte no / volese ob[edir a]la sentencia la qual fose fata  per li diti çudesi albitri; e sovra de questo li diti çudesi [a]lbitri  sì prevete e çercà et vete et oldì le dite question e demandason  de (con)pagnia e de altre rason / [.....]ostrar et  aveva a far inse(n)bre queste parte sì che se trovà che lo dito Marco de Plaça e Çanin so frar sì romase a dar libr. seicento e  XXX alo dito Marin de Deolavarda e sovra / [......d]iti çudesi albitri como Marin de Deolavarda sì se podesse pagar  de questo dito debito là, o se trovasse deli beni deli diti Marco de Plaça e de Çanin so frar là nde che fo veçudo e / [...]o deli beni delo dito Marco de Plaça e de Çanin so frar  che fo stimadi per boni homeni libr. CC e XXXIIIJ e s. V a  piçoli e sì fo dati questi beni in man delo dito Marin de/ [...] et ancor sì confesà lo dito Marin de Deolavarda ch'ello aveva rescosso libr. XX a piçoli deli beni delo dito Marco e de so frar. Datum die XXVIIII in decenbrio.......</p>

</div1><div1><head>24. Anno 1300.</head>
<head>CEDOLA DI MARCO NAVAGERO.</head>

<p>	<foreign lang="lat">........cedulam aperui eamque cancellatam in quattuor  locis repperi. Que quidem cancellature sunt hec: prima namque  est hec:/</foreign>ser Filipo Roso meo nevo et Chatarina soa  muier, mia neça.<foreign lang="lat">Secunda vero est hec:</foreign>et ser pre Bortholameo  plevane de s(en) Iacomo / et ser pre Marco de s(en)  Apostolo, fiiol che fo de ser Martin marcer et dona Costança de Vidore.<foreign lang="lat">Tercia quidem ista est:</foreign>volo che / sia fato  parte doe, una a Lena mia neça et tuti so drapi de doso et  soe mudande et soe çoiete. Dela autra parte deli / mei beni  volo che sia dato lib. IIJ a lor.<foreign lang="lat">Quarta autem cancellatura  et ultima est hec:</foreign>et lib. IIJ a sor Pasqua et lib. IIJ / a sor Maria et s. XXX alo pare che fo de.<foreign lang="lat">Tenor autem tocius cedule tam cum cancellaturis suprascriptis quam cum aliquo  ipsius cedule / non cancellato per omnia talis est:</foreign>MCCC lo  mese de iul(io) die IIJ insando, indicione terciadecima. Eo  pre Marco Navaiario / sì ordeno et faço meo testamento et  faço mei comesarii ser Filipo Roso meo nevo et Chatarina  [soa m]uier, mia neça, / et ser pre Basane priore de s(en) Marco et ser pre Bortholameo plevane de s(en) Iacomo et  ser pre Marco de [s(en) Aposto]lo fiiol che fo /de ser Martin marçer et dona Costança da Vidore. Ancora volo che sia meo fedel comi[sar]io ser [..............] / nevo et pre Basan prior de s(en) Marco. Volo et ordeno: s'elo se trovase alguna causa che mea fose che se podese [................] / desemo,  voio ch'elo sia pagato. Inprima voio et ordeno ali mei comesarii ch'eli debia recever tuti li me' [..........] / parte et  da tute persone et voio che li mei comesarii debia vender tuti  li mei beni mobel e stabele [.......]. / Ancora volo  ch'eli debia vender la tera, le bestie, masarie, libri et tute  arnexe et far dnr. et pagar i(n)prima [.........] / debite sì de l'anema sì delo corpo che se trovase, ligitimamentre et maximamentre quele ch'eo ài scrite in lo q[uaderno] / novo  fato in M et CCC ani in lo mese de iul(io). Tuti altri mei beni, pagato le dibite che a mi [............] / pertignir per çascuna via et modo et etiam dimisorie a mi lasade et tuto desordenato,  volo che sia fato [parte doe,] una / a Lena mia  neça et tuti so drapi de doso et soe mudande et soe çoiete.  Dela autra parte deli mei beni voio che sia dato / lib. IIJ  alo plevane ser Serapion, lib. V a pre Marcho da cha' Çago,  s. XX a pre Çilio Cipuço, s. XXX a pre [.....], s. XL / a pre Marculine, s. XX intro tuti li çagolini et lib. IIJ a sor Pasqua et lib. IIJ a sor Maria et s. XXX alo pare che fo de / pre Çilio Çiio o le serore. Tuto l'autro dela sovar vel supradita  parte o poco o asai volo ch'elo sia dato ali poveri, / ad orfani, vedoe, maritate, nuvice, pelegrini et sacri ficii. Sapiài  che eo ài carta una sovar[............] / da Paludo de lib.  XX de gss.; volo ch'ela li sia data et taiata. Ancora volo et  ordeno che se mia neça Lena morise / avanti ch'ela avese  n[......] la parte che eo le laso o vole la demesoria che eo  li laso, volo che tuto se dia così / com'eo ài dito de l'autra  parte a poveri orfani, vedoe, maritate, novice et sacri ficii.</p>

<p>	<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>25. Anno 1300.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI ENRICO DOLFIN.</head>

<p>	Con ço sia che Andrea Chavalcalovo vegnise per intradito dalla Corte de Mobel ala Corte de Peticion, / al tenpo de  ser M. Çen et ser M. Doto et de mi Rigo Dolfin, de J charta de lb. XXVJߤ de gs. la qual/ Luvatin de Cividal li pledeva  ala Corte de Mobel et, pledando quela question per nu, quelli  / fose domandadi s'eli avea abudo ni avea a far d'oltra charta ad ensenbre, cha de questa / de lb. XXVJߤ de gs.,  fo contento et confeso Luvatin et Andrea che d'oltra carta ca de questa viha / no avea abudo ni al presente avea a far.</p>

</div1><div1><head>26. Anno 1301.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI PASQUALIN DALLI PAVIIONI.</head>

<p>	Pasqualin dalli Paviioni sì dise che çasca/duna fiata  che Rigo Coltrero volleva / afidason dalli soi cridadori  per vignir âcor/darse con illi a Venesia, lo dito Rigo sì volea / che Francesco da Vigna fose in la carta de l'afi/dason. Ancora, dapò che llo prevede da / Millan et Pasqualin  dalli Paviioni fo fato cavi / de tuti li credadori, lo dito Francesco  da Vigna / fo scrito insenbrementre con tuti li altri. / Ancora, dapò che fo fato l'acordo de Rigo / ch'ello podea  star in Venesia et Francesco / da Vigna lo fese piiar et  meter lo dito Rigo / in preson, la muier delo dito Rigo sì vene / a mi Pasqualin et sì me pregà ch'eo devese / dir  a Francesco da Vigna ch'ello li devese / dar una soa carta,  la qual Rigo avea / dado a Francesco da Vigna, ch'ello  devese / scodere da dona Donada deneri che llo / dito Rigo vollea da dona Donada et lo dito / Francesco respose a mi Pasqualin ch'ello volea / volontera dar la dita carta allo dito Rigo / ni non a soa muier.</p>

</div1><div1><head>27. Anno 1302.</head>
<head>CONTRATTO PER COMPRAVENDITA DI SAPONE.</head>

	<p>Ano domini MCCCIJ dì IIIJ intranto avril. / Ser Cristofalo Chostati et ser Nicholò Deto et ser Bertuçi Chalina reçeve da Marcho Nani / mila XX de savon in Venexia chon  questa chondeçion che, se ser Marcho Chalina / et ser Mafeo Chorado o li xo cho(n)pagnoni no avexe dato in Pugla a ser Lucha Nani / mila XX de savon alo pexo de Venexia, che  lo sovradito ser Cristofalo Chostati/ et ser Nicholò Deto et ser Bertuçi Chalina sì me xé tignuto de pagar a mi Marcho Nani / le dite mila XX de savon ch'eo Marcho Nani li dè in  Venexia a lb. XXXVJ delo / et anchora se li sovraditi ser  Marcho Chalina et ser Mafeo Corado o li xo co(n)pagnoni / no avexe date le dite mila XX de savon in Pugla a ser Lucha  Nani inperquelo che lo / dito savon se devea mandar  de là da mar, s'ili no li l'avexe dato, lo dito ser Cristofalo Chostati / et ser Nicolao Deto et ser Bertuçi Chalin[a.....]  no tignudi de restatuir aprovo / delo pagamento delo savon  tu[to....] che ·de achorexe perch'eli no avexe / dato  lo dito savon sì de [....] in Çepro o in Crede / sì dela invistixon  delo retorno [...]. Se li sovraditi no avexe dato lo dito  / savon a ser Lucha Nani o a ser Nicolao Novelo o no lo  dexe a te(n)po che plaxexe a ser Lucha Nani / e a ser Nicholao  Novelo, che lo dito ser Cristofalo Chostati et ser Nicholò  Deto et ser Bertuçi / Chalina sì sé tignuti da chorxevar segondo cho' xé scrito de sovra. / Anchora cho xer Nicholao Novelo sì porta cho xe mila IJ de savon da Venexia, /  devemoxe tignir a piricolo et a prexa dele dite mila IJ de  savon./</p>

<p>	Ego Cristofano Chostati sum chontentu de stu scritu  sì cho' dito sé de suvra per una chomision la qual me / fese  mio chugnadu che io fuse per lu et sicilada de mio sicelu./</p>

<p>	Eo Nicholò Detho ston contento de sto scrito che sé  scrito. /</p>

<p>	Eo Bertuçi Gallina sto nde contento. / Lo sigelo de Nicholò Deo sé meso qua suso per mie.</p>

</div1><div1><head>28. Anno 1304.</head>
<head>DEPOSIZIONE ANONIMA.</head>

<p>	Signor ell'è vero che io me trovi un çorno in pallaço  cum ser Mathio da Valle e cum Nani / che raxonava del  fato de una gall[i]a. El dito ser Mathio dixeva al dito Nani  de darlli / la feramenta che fosse de bessogno alla dita gall(i)a  e mollte alltre parolle fo raxonade / lle qual io no me  harecordo e alltro digo no saver. /</p>

<p>	<foreign lang="lat">Presbyter Marcus Turcho sancti Paulli scripsi.</foreign></p>

</div1><div1><head>29. Anno 1305.</head>
<head>CEDOLA DI MARCO GRANELLO.</head>

<p>	Anno Domeni MCCCV lo primo die de ma(r)ço. Voio  /qu'elo se faça et s'elo se trova delo meo reto desemo alo  vescovato de Venesia. Item voio qu'elo sia dato a ser Lunardo Fraelo pp. XX alo perparo / da Chorone que eo avi de una rasone que eo avi a fare con ser Andrea Fraelo e lo dito Andrea Fraelo me dise qu'eli era sti dr. de / ser Lunardo Fraelo e li se voria dare ali soi redi. Item voio qu'elo sia  dato ali redi de ser Bertuci Grimani et a ser Vidale Baoero  s. XVJ de grosi / que eo avi delo viaço da Tonisto. Item lib.  XVIIJ per une omo qu'eo voio que sia mandato per mie a  sancto Iachomo de Galicia per anima mia. / Item laso lib.  XVIII a grosi per une omo que vada per me a sancta Maria  de Valverde. Item sì laso delo meo ala sore Cecilia munega  / a sancto Çacharia lib. L a grosi per vestirese et chalçarese, per ma(n)çare et per bere e fareme ·de dire mese per anema  mia et de meo pare, de / mia mare. Item laso a tute le congre(g)a(ti)one  de Venesia s. XXX per çascauna et façame dire mese L per çascauna congr(eg)atio(n)e; item laso / s. XX a  tuti li o(s)petali de Venesia per olspetale per XX mese, ma  faça dire çascaune ospetale per anima mia; item laso ali  frari / predichatori lib. X qu'eli me diga per anema mea  mese CCL; item laso ali frari monori lib. X qu'eli me diga  per anima mia mese CCL; / item laso ali frari rimitani lib. V,  'li me diga per anima mia mese CXXV; item laso a ser pre  Vilige(l)mo lib. X meo parine de [......] / per CL mese per  anima mea in tale manera: ni lo plobane et ni li altri prevai  ·de posa avere parte per nesune modo né i(n)cegno, / ni vescovo,  ni altro pralati lo posa constre(n)çere ni per lece, ni  per derchattale nesune, né per nesuna altra rasone que lo dito  ser / pre Viligelmo dia parte nesuna de ste lib. X ni alo  plovane ni ali previ que fose in la dita contrata da sancto Felise; voio / qu'eli sia soi liber(i) et franchi in fare et dire ço qu'elo vole; item voio qu'elo se dia delo meo per anema  de mia mugere Lena filia / que fo de ser Roma(n)o Marine  lib. XXVJ a grosi; de sti dr. voio qu'eba ser pre Viligelmo  lib. VJ per direli per anema dela dita Lena / mese C; item lib. IIJ a ser pre Beleco per mese LXX per anema dela dita  Lena; item lib. IIJ a ser pre Gani per mese LXX per anima  dela dita Lena; / item libre IIJ a ser pre Gane Donao da  sancto Felise per mese LXX per anema dela dita Lena; item  alo servo da cha' Donato s. X per anema / dela dita Lena; item a Lunardo Gaço que usa con lo plovane s. X per anema dela dita Lena; item voio que le munege da sancto Çachar(ia)  / eba per une pasto lib. VIIJ per anema de Lena  et voio que li mei comesari conpra lo pane et vine et pese  deli diti dr.; item / voio que le dite munege da sancto Gacharia  li faça dire mese CLXXX per anema dela dita Lena, sì  li sia dato lib. VIIJ. Mo' sé ordenato / le lib. XXVJ a grosi  per anema dela dita Lena; item voio que sia dati ale done  da sancto Domenego da Verona dr. grosi XV et fo / deli drapi  que me dè a vendere la sore Lena dala Mele; ela sa bene  de chi eli foe, a eli li dia. Item s. IIJߤ de grosi et sia mandao  / ali frari menori qu'eli dia ali poveri de Choron meço  groso per povero i(n)fina qu'eli dura per anema de qu'eli  fo; item s. IJ de grosi a IJ / povere persone et no fo de bone vadagnato; item voio qu'elo sia mandato a Pisa une flori(n)e  d'oro, meço ali frari menori, meço ali frari / predichatori,  qu'eli diga mese per anema de una fante ch'à nome  Malgarita, que stete con mie a Pisa; item voio qu'elo sia  mandato / per anema mia une omo a sancto Pero de Roma,  siali dato lib. X a grosi per sta via; item voio qu'elo sia mandato per mie une omo / a sancta Cita de Lucha, siali dato  lib. IIIJ a grosi per sta via et s. XX qu'elo li ofera ala sancta. Questo è quelo que eo laso a Viligelmo filio / que foe de  meo frare Chabriele: tute le charte que sé a Verona que sé  d(e) rescodere dr. et quaerni que sé da rescodere / dr., que  sé in una chasela que àe IIJ clave, eo è quela clave de meço  et Viligelmo à le IJ, et voio que ste carte et quaerni li sia /  dati ordenatame(n)tre, qu'elo posa rescodere sì cho' mie medesamo  li testamenti et le segurtate et charte da defendere  nostre rasone / et le charte que fe le done deli çedami a ser  Iohannes Laretanus et a madona Marchesina et a ser Ve(n)tura de Be(n) de Graneli sia mese in logo / chomune per mie  et per lo dito Viligelmo meo nevo; item laso a ser Nicolò Çancharale la soa carta de cholegança de lib. C que eo è scrita  / lui la quale fo fata per mane de ser Iohannes Fraelo  plovan da sancta Maria Nova; item li laso alo dito Nicolò  Cancharale s. V de grosi / qu'elo parta per li soi choleganti  delo viaço da Chorone qu'elo dise qu'elo perdeva tuta la  soa cholegança; de sti dr. no tochò nie(n)te / a ser Iohannes Laretenuus per chasone deli soi grisi malediti.<foreign lang="lat">Tenor dimidii  folii carte talis est.</foreign>Questo è quelo que eo dei' / ad altri, quanto a Deo, quanto a sto mondo: niente quanto a  Deo sì è; item a ser Ganine Blancho et a Saibene Blancho samiteri da / sancto Felise lib. CCLX, s. IIIJ a grosi; item dei' dare a Rigo Poncelo de Lucha lib. CCX m(anche), s. VJ; s.  XIIIJ ali soi conpagnoni; item dei' / dare a Crisibene da Milane,  a ser Andrea da Milane so barba lib. CCXIIIJ; item  dei' dare a Lapo Falco da Flore(n)ça lib. CLXIIJ / a grosi; suma tuti sti dr. lib. DCCCL a grosi; item voio qu'elo s'afita  tuta la mia chasa gra(n)de da sancto Felise, la quale eo  stava// e(n)tro et le IIJ mei chase de legname que sé in la dita  contrata aprovo quele de pera chae foe de meo frare Chabriele Granelo. / Item voio que le dite chase se afita tute  descì a ani XXXVJ et delo fito pagarè sti dr., sì cho' dise  quae, a sti boni omeni et tenirè tute / le chase in conço; se  questi ani XXXVJ no bastase afitéle tanto que questi dr. se  paga; alò que voi avé li dr. que posa pagare / une de sti  dibiti délili adeso et se questi dibitori fose morti, eli et so  redi et li soi conpagnoni, sia mandati li dr. in quela / citade  et tera donde eli foe et sia dati per l'amore de Deo per  anema de ch'ili foe grosi XIJ per povero et quelo povero que ·d' àe / una fiata, no ·d'eba plue et sia dati per conseio delo  priore deli frari perdichatori, per conseio delo vardiane  deli frari menori / que fose in quele citate donde questi omeni  sé; item anchora sì voio que de sto fito dele dite chase  se faça une drapo / a oro al atlatre de miser sancto Marcho  per anima mia; item que de sto fito se faça fare une drapo  a oro al atrare da sancto Iohannes et / Polo da s. XV de  grosi; item anchora drapi VIIJ a oro a VIIJ altari a sancto  Iohannes et Polo da lib. X l'une et tuti sti drapi se faça de sto fito dele / dite chase; in questi ani XXXVJ deveria bastare  a pagare ste dibite et sti drapi d'altrare et se no bastase,  afitase tanto que se paga sti dibi/tori et li diti drapi; anchora  sì ordeno et sì voi' que sta mia chasa grande, là eo  stone e(n)tro, et le IIJ de legname da sancto Felise tute se  / ve(n)da lo plue qu'ele se pòe ve(n)dere; de questi dr. eba  mia neça Ançolela et la Flore soa sore lib. CC per çscauna, se dei intendere lib. CC / ala dita Angolela et lib. CC ala Flore, et ste IJ fante sì è filie de meo frare Gabriele Granelo que  foe; la mitate de quelo que ro/mane, sia dati a povere noviçe s. V de grosi par noviça; a chi ·de vene dato una volta  no ·de posa avere plue; de l'atro quartere / que romane,  sia dato ali poveri de Venesia dr. grossi IJ per povero et que ·d'à una fiata no ·d'eba l'atra infina qu'eli dura et sia per  / anema mia; et se eo avese del atrui, fose per anema de queloro qu'eli fose stati, ço se de' intendere quelo tuto que  romane.<foreign lang="lat">Quod autem.....</foreign></p>

</div1><div1><head>30. Anno 1305.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI GIOVANNI PRETE DI SAN MOISE</head>

<p>	Eo sì fu in clesia de s(en) Iohannis de [...] e sì domandèlo “Sé ch[...]/ chi sé [c]havi de quest[a] çurma?” Ello  respose: “Elo sé Signo/reto e Andrea de Precitade” Eo domandè: “Segnoreto, / estu chavo de questa çurma?”.  Elo dise: “Sì son”. / Eo lo comandè per Luca Michele ala Corte de Fore/steri e vini fora dela clesia e sì catè Andrea  / de Precita; sì lo comandè e po sì andè cum Andrea / a  ca' Barbo. Elo sì vegniva pagà la ce[....]. / Elo rescose  deneri. Eo li disi: “Dame li de[n]eri / de l'oca.”. Elo  respose e dise: “Qual dener[i]? Cha eo / no te cognose; va'  con Dio ca queli deneri cha eo / rescoderè eo sì farò bele e  so raxone e / cortesitamentre”.</p>

</div1><div1><head>31. Anno 1305.</head>
<head>VENDITA DI CAVO.</head>

<p>	Pesa J chanevo che nui ven/desemo a ser Pero Trevisan  / lib. CCXXXV et fo dall'arsenà.</p>

</div1><div1><head>32. Anno 1305.</head>
<head>NOTA SU UNA QUIETANZA.</head>

<p>	De'-se fare segurtade ali çudexi de Precolator de s. XXXV  de gss. ch'eli à in le mane / deli beni de ser Antolin Nani.</p>

</div1><div1><head>33. Anno 1305.</head>
<head>SECONDA CEDOLA DI PANGRATI BARBO.</head>

<p>	<foreign lang="lat">...secunde vero cedule est talis tenor: in nomine Domini amen, MCCCV mense novenbrio.</foreign>Questa la parte dela casa a pe plan: come el'abia la sua corte / de via sulo rio et aba lo muro dela cassa grande: sia comun et cum lo volese lavorar  / qal parte lo posa levar a soa spesa et tutavia romagna  in comun dele parte. //</p>

<p>	Ancor voio co ela posa vegnir tanto ala corte co' elo  sia dreto co· lo dito muro et / voio co elo lasa corte de pe'  XIJߤ. Ancor voio co lu muro dela corte sia comun / et levase  pe' X; debie serarlo de muro de ci alo muro dela casa co nesun no posa / pasar et no abia via de qa; ancor voio co la  fenestra co sé sula corte / dela kasa grande no se posa far  plu çó, ma posala lavorar co' ela vol / et sia serata sí co(m')  ela sé no vegnando plu çó sula corte; ancor voio co / la  casa grande abia balia da lavorar su qelo muro lò che sé la  fenestra / qanto co ven lo portego de casa grande; ancor voio co lo muro delo portego / dela kasa grande sia comun  a meter travi et ço ke li à mester etçeto fanestre / et balko  et posa far ila cavo in la mi' corte, scala me par et li privari  / et li graneri roman ala parte et lo muro roman commun.  Ancor voio co el'abia / in sua parte delo rio tote le IJ  kase infra tera et voio co ela abia le kase / co sé sula via et  tuta l'isola; ancor voio co qesta parte posa far J liagò / de  pe' IIJ alo primo ordeno o IIJ solero dalo portego de ça de ki  a per tuta la corte / de ki alo muro comun et çaskun debia  dar Pantalo per la sua parte lbr. XX / ad g. a Çeçilia et a Beriola munege ala Çelestia s'el avignise co de l'inprestiti / no se dese pro per nesuna casa; ancor voio co mia muier  abia staçio / in la casa tuto qelo co eo tegno sì come ancor  voio co Pantalo dea a Maria piçola / munega a sancto Mafeo  lbr. X a g. co(n) l'aconçio de Çeçilia et de Beriola; voio  co / la kasa grande sia in parte co' la cansa de corte et abia  lbr. DCC deli me' inpre/stiti et posa levar lo kavo delo muro  delo portego co sé sula corte sulo muro / dela kaxa a pe  plan tanto qanto ce lo muro delo portego. Ancor voio co  lu / muro delo portego sia comun a metre trave et ço ke li à mester etçeto fanestre / et balco; ancor no posa questa parte  far lavorer so la corte se no per conçar / ço che sé fato; ancor voio co l'atra parte abia balia da far scale in la sua // corte sì co' ben li par da J deli cavi; ancor voio co l'atra parte posa far J liagò / de pe' IIJ largo alo primo solero o vol a  IJ o IIJ dalo portego dela casa per tuta /la corte e vegna da  ki alo muro comun et voio Marcon dea lbr. XX a g. a Çeçilia / et Beriola munege in sua vita, s'el avignise co lo pro  de l'inprestiti no se des per lo / Comun o fose venduti; ancor  voio mia muier abia staçio in la kaxa toto qelo / co eo  tengo sì come ancor voio co Marco dea a Maria piçola munega  a sancto Mafeo / libr. X a g. co(n) la condicion de  Çeçilia e de Biriola.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>34. Anno 1306.</head>
<head>DICHIARAZIONE DI PAGAMENTO.</head>

<p>	R. li qual fo deli s. L dr. V de gs. / qual Piero Loredan  avea per la / parte de ser Iacomo de Bonacorso de/lo  vin e deli drapi pelosi per li qal / Piero Loredan me tene s. XJߤ de gs. / per le lb. L che ser Iacomo ave de plu / delo  cargo de Andrea Sclavo. Ro/man ·de a mi se no s. XXXVIIIJ  dr. XJ de gss..</p>

</div1><div1><head>35. Anno 1306.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI NICOLO DA FANO.</head>

<p>	Eo Nicollao da Ffan digo:/ “Questa è la veritade che  a maridar mio sosero so fiio et so fiie a elo plaseva che eo / ·de cercase e fese como de cosa miia e eo così faseva e quelo  che eo trovava eo li faseva / asaver e quelo che elo trovava  elo diseva a mi. E per bon te(n)po avanti che lo matremonio / dele IJ parte fato, çoè da mio sosero a miser Michell Bon, mio sosero me aveva dito co quelo / fato li era recordato né in la fiada no se pote acordar; dapò lo altro carlevar  simelmentre fo recordato / e mè non se podeva acordar perché mio sosero volea termene dela enpromesa de  soa fiia./ Per le fin se ·de mese ser Mafiio Sovranço e menà sì lo fato che eli fo in acordo per questa viia: / mio sosero  toleva la fiia de miser Michel Bon a so fiio e miser  Michel li deveva dar per /i(n)promessa libr. M e devevali  dar libr. M in collegança e mio sosero dava so fiia a so fiio  / de miser Michel e devevali dar libr. DCCC per i(n)promessa  e deveva valer le done dela fiia / de miser Michel libr. CC  plu de quele dela fiia de mio sosero e delo termene dela  i(n)promessa / dela fiia de mio sosero alo fiio de miser Michel,  miser Michel no voleva che se disese de / termene perché  elo no se lo tegniva a onor, ma elo ·de faria quelo che  elo se ·de tegniria pagò / e queste parole sopi per mio sosero  et per ser Mafio Sovranço e per questa viia fo co(n)plito  lo fato. / Per boni dì menade le done mio sosero me dise  che elo fo a ca' de miser Michel Bon che stava / in casa e  recordàli che elo li palesese i(n)pensar delo fato de Çanin  e co· so cugnado Nicolò da Fan / pareva che elo andase con  Ierolemo Cavatorta a Costantinopoli e plusor fiade ·de mandà  so fiio /Çanin a pregarllo e dirli de ço; e sovra questi domandamenti  caçè la question dela i(n)promessa dele DCCC  / libr. che elo diseva che se deveva scontar in le libr. M de  so fiia e questi desia de no. / E per cason de questa question  volse mio sosero e pregà miser Savastian Veturi e mi  che nui andasemo / a ca' de miser Michel Bon a pregarlo  che li devese plaser a dar a Çanin so genero la soa i(n)promessa  / e farli quelo che elo li deveva far açò che elo podese  andar a vadagnar e far ben. E per / miser Savastian li fo  dite le parole ben e saviamentre così como dise la testimoniança  fata / per ello e per mi ala Corte de Mobele de tanto  como nui fosemo demandadi. / Mo' vol saver li signori çudesi  de Piticion la responsion che ·de fe miser Michel Bon: per miser / Michel fo resposo como nui avemo dito in la  prima varentisia, che ben li deveva dar M libr. / per enpromesa  de so fiia e elo deveva dar a elo libr. DCCC per e(n)promessa  dela soa a so fiio / e che elo deveva scontar dele M in le DCCC e altri deneri che elo aveva pagati per elo; / e  per mi Nicolò fo resposo: “Miser Michel vardé ço che vui  digé. Vui se' bon ho(mo) e lial ho(mo), co(m') podé / dir  ste parole? Vuoi savé ben che vui no devé aver mo'; elo no  se de' scontar ste libr. DCCC / dele libr. M, ançi le devevi far aplaser”. A ste parole elo fe un gran remor [........] / vero  e eo li li disi: “No ài mister sto remor: né vui né elo serà  creto a sto fato, ma quel[.........]/che me me e fé lo fato”.  Digandoli eo ancor: “Miser Michel elo e vui serese stadi poco savi a [.....] / fato lo fato per la via che vui disé; elo  no toleva niente a so fiio, né vui davi niente a vostra / fiia  co(m') se deveva aidar so fiio e vui co(m') davi vostra fiia co se deveva aidar vostro / çenero, serii stado mato marcado.”//</p>

<p>	E su ste parole respose parole asè e con anemo e per miser  Savastian e per mi li fo dito: / “Miser Michel, nui no  semo vegnudi per cridar qua con vui, ma per pregarve e  recordar delo fato / de Çanin e se per nui se pò far alguna  cosa per aconço de sti fati, fariamolo volenter; no sta ben  / co· sì gran parentado a eser sto squaro”. E con questo  partimo de là. No pò eser che plui / parole o men non ·de  fose che tropo seria gran briga dir né plui né men parole,  / ma così me par a bona fe'.”</p>

</div1><div1><head>36. Anno 1307.</head>
<head>CEDOLA DI GIOVANNI CAPPELLO.</head>

<p>	A nome de Dio corando mill(e) et tressento et sex, dì  vinti in fevrer, eo Çan Capello dela contradha de s(enta) / Maria Materdomini faço testamento. Laso mei (com)miss(ari)  dona Agnese dala Sevele et dona Costança Pollan(i) /  et mia mare et mio frar Pero. Ordeno i(n)prima dreto desimo  et libr. cento et vinticinque per anima mea de/li qual  eo laso sol. vinti de gss. per messe et sol. dese de gss. per  (con)gregacion et sol. dese de gss. per camese / a poveri et  sol. cinque de gss. per lumenaria a sen Çane Evangelista che  debia arder infina ch'eli dura / et sol. vinti de gss. a poveri  logi et a povere persone sì co' par ali mei (com)messar(i)  et de questi sol. vinti / de gss. sì voio che sia dati cum questa  (con)dicion: se per algun te(n)po eo avese habudo de  quelo d'altri, debia / luser a l'anema soa et ancora deli altri  s'el avese logo et sol. quindese de gss. per caritadhe in  questa / (con)trata et per li hospedali. Pagadha la sepultura,  quelo che roman de libr. cento et vinticinque / sia dati a  frar menori et a predicatori et a rimitani et ali Carmeni per  mese. Lago libr. / cento a gss. a mia sor Çaneta ch'ela ebia  lo pro che esse d'ese metandole in un logo seguro / et non  possa meter man in la cavedal s'elo no li avese logo co(n)  volentà deli mei (com)messarii et / ala soa fin vegna a mio  frar Pero od-hali soi redi quelo che nde fose per algun te(n)po  et se mia sor / Agnesina romagnise vedoa per algun  te(n)po, Pero sia tegnudo a darli libr. cento a gss. in / ogna  manera et se ela morise çença redho quele libr. cento romagna a Pero odh-a soi redhi / de Pero et mia mare habia le massari'  in soa vita a soa voluntade et poi romagna a Pero /  odh-a soi redhi. Eo Çani sì de' dar un pano da soldi dodhese  de gss. a s(enta) Maria Materdomini che eo fisi / i(n)proferta.  S'elo avegnise che morisse avanti ch'eo lo desse,  Pero sia tegnudo a darlo in ogna manera, / no romagna per  ço da far le altre cose. Se io l'avese dadho in mia vita, Pero  non ·de sia tegnudho / et sì voio che Pero sia tegnudo, dapoi  ch'eo su(m) morto enfra mesi dui, da spaçar l'anema  mia / de quelo ch'eo avese ordenado et s'elo no lo fese, per  çascadhun dì che passa deli mesi dui, sì me/ dia lib. quatro  per anema sovra l'autro ordenamento. Pagadho questo,  lo romagnente sia tuto / de mio frar Pero cum questa (con)dicion:  s'elo morisse çença redho, ch'elo romagna anchora  libr. / cento a mia sor Çaneta et libr. cento et cinquanta a  mia sor Agnesina et lo romagnente de/li dnr., pagadho lo  ordenamento, sia meçi per anema de mio pare et meçi per  anema mia et la / mia parte delo poder romagna in li plu  proximi da cha' Capello et le libr. cento che lasso / a mia  sor Çaneta, cum (con)dicion che romagna a Pero, sia ala  (con)dicion deli altri s'elo morisse / çença redho.<foreign lang="lat">Volo insuper......</foreign></p>

</div1><div1><head>37. Anno 1307.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI MARCO VERARDO.</head>

<p>	Eo Marco Verardo sì digo a voi signori çudesi per sagramento  ca Bonisegna deli Cagnoli sì à / carati IJ dela mia galia li quali eo creço ca vaia lib. IIJ de gssi con inpo  [......] / DX ca elo à pagato ad[......] li marineri de sto viaço  ca elo faxe mo' in [.....]. / Ancora sì so ca elo [...] in  ligname, çoè in maderi [......] s. V de gssi.</p>

</div1><div1><head>38. Anno 1307.</head>
<head>PROMESSA DI PAGAMENTO.</head>

<p>	Item questo è lo pato lo qual eo ve prometo: / eo ve  don mo' per l'ano primo cha de' vignir IIIJ / lbr. de gss.  et alo ultimo die dell'ano / vollo darve od averve dado IIJ  libr. de gssi / per lo segondo ano cha vignerà et a l'ultimo  die / dello segondo ano cha vignerà vollo darve od averve  / dado IIJ lbr. de gss. per lo terço ano cha de' vignir; / et  per questo modo eo ve vollo andar pagando infin / cha vui  serì be(n) pagadi in conpllimento de quello cha monterà tuto  lo dibito. / Item se algun deli chiredori incontravignisse  / per algun modo o per algun inçegno, quanto eli / incontra  li pati fasse, chaça de tuto lo dibito. /</p>

<p>	Item s'eo incontra fasse, abia baillia da mi con/strençere  alla soa vollontade mentre quelo / dibito cha ·de s(er)rà  non serà pagado od acordo / ·de fose. /</p>

<p>	Item se alò fosse algun ch'avesse dello meo, sì in comun /  co' in devisso, cha per questi pati non me contradiase,  / cha tuto quelo cha sse atrovasse delo meo posa et /  debia in mi' r(ason) pervignir. /</p>

<p>	Item s'eo vollo usar rason o domandar rason con algun  / o debitor od olltra persona, ch'eo possa usar rason / et demandar rasson a tuti non me periudichando / questi  pati niente.</p>

</div1><div1><head>39. Anno 1307.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI PRETE VENDRAMINO.</head>

<p>	<foreign lang="lat">....Item presbyter Vendramin ecclesie sancti Martini testis</foreign>.........Avanti voi, signor çudesi de Peticion(e), testemonio eo pre Vendramin / de sen Martin et digo ch'eo sè per  veritade che dona Bevegnuda Paçinata dela / contrada de  sen Martin, sosera de ser B(ar)tho(lo)m(i)o Filacanevo, avea afar cum ser B(ar)tho(lo)mio de / carte per dnr. ch'ela  li avea dadhi, deli qual elo li fe carte. Et vegnando quela Bevegnuda / a povertade per quelo che fo perso in la presa d'Armenia, ela demandava li so dnr. alo dito / ser B(ar)tho(lo)mio et ser B(ar)tho(lo)mio per ço manaçava ala fiia  dela dita Bevegnuda Paçina/ta, soa moier, de baterla et de caçarla via se la dita soa mare, çoè la dita Paçinata, / demandase  li soi dnr. alo dito ser B(ar)tho(lo)m(i)o; enperçò  quela Bevegnuda Paçinata caçè in con/cordio cum lo dito  B(ar)tho(lo)mio in questa manera: che lo dito B(ar)tho(lo)mio  devea dar ala dita / Bevegnuda Paçinata, soa sosera,  mançar et ber de chi a che questa Bevegnuda vivese / et de  ço sì fe J carta a cason de tuti questi dibiti. Et così stete la dita Bevegnuda en / casa delo dito B(ar)tho(lo)mio et morì  in casa de quelo dito Bartho(lo)mio segondo li pati.</p>

</div1><div1><head>40. Anno 1307.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI NICOLO MAZZAPORCO.</head>

<p>	Eo pre Nicolò Maçaporco de Maçorbo digo en viritate: “Siando cum / meser Ang(e)lo Biaqua ar(c)h(i)e(pisco)po de Crete in lo capitolo del mone/stero de sancta Maria de Valverde de Maçorbo, ello et madona / la badessa cum dute  le altre done delo dito m(o)n(estero) de sancta Mar(i)a / de Valverde de Maçorbo sì se obligà cum carta co' elle / deveva dar alo sovradito meser Ang(e)lo Biaqua archiepiscopo  / de Crete s. XXX de gs. a l'ano per fito de parte dela vigna /e dela casa che sé alo dito monestero de sancta M(aria) de Valverde / de Maçorbo dela qual crata ser pre Pero de sancto Apulinar fo prega/do de far quella carta et eo pre Nicolò sovradito fu pregado / de metre man entro et ser pre Antonio  de sancto Hermach(o)r et questo fo quand meser Ançolo sovradito andà en Crete / et à questo circa anni XJ a XIJ.</p>

</div1><div1><head>41. Anno 1307.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI MICHELE ZANCANI.</head>

<p>	<foreign lang="lat">Pro habatissa monasterii sancte Marie de Valverde...</foreign>Sapiando eo Michel Çanchani che ser Ang(e)lo Beaqua era comissario de ser Çan Mudaço de sancto Ang(e)lo, eo sì / fu al dito ser Ang(e)lo e disi: “Ser Ang(e)lo eo voria che voi me vendese la posesion de ser Çan Mudaço che / (con)fina cum la mia in Maçorbo. Et elo me respose et dise: “Ser Michel, n(o) ·de tegnì lo cor, ch'ela no se pò vender,  / ché ser Çan Mudaço à ordenado ch'elo nde sia fato una  glesia de sen Lunardo”. Et queste parole sì fo ananti / che  ser Ang(e)lo menase le munege là. Et dapoy ch'elo le fese  vegnir, lo dito ser Ang(e)lo me demandà la / mia casa et la  mia vigna (con)finada cum quela de ser Çan Mudaço in Maçorbo, digando ch'elo nde volea far un / monester et logo de sancta Maria de Valverde. Et de questo lo dito ser  Ang(e)lo et le done delo logo me nde fese pregi / asay i(n)proferandome  molto a mi. Et queste parole fo plu de ano J  de longo et de questo no me pote may vençer, ch'eo/ me  lo tegnia per desenor. Et lo dito ser Ang(e)lo sì se nde tornà  a mio frar et ad altri me' parenti mostrandoli che a mi / non era desenor a vendre posesion per tal via, chome per  dificar glesia et monesteri et che le munege me / seria  se(n)pre tegnudhe e pregerave Dio per mi. Ancor lo dito  ser Ang(e)lo e le done proferando a mi ser Michel / de poder metre una monega allo mio ben plaser sença dar niente  alo logo et altre bele parole asay / et de questo mio frar e  oltri me' parenti fese tanto ch'eo li la vendì o per lib. M o  per lib. XL de gss.. E questi dr. / me pagà ser Angelo Beaqua  in plusor fiadhe digando: “No ve recresa, ser Michel,  ch'eo aspeto dnr. de certe / dimisorie et dele e(n)promese  dele monege et anpò avé voy lo rendedho et le carte sta per  voy infin / che voy seré pagado”. E dapoy, pasando plusor  anni e fato lavorer dela glesia e delo mone/ster, eo sì m'atrovè  in lo dito logo de sancta Maria de Valverde cum ser  Ang(e)lo Beaqua et elo me dise a mi: / “Ser Michel, che ve par de questo lavorer che sè così belo? E quanti beni che se  nde fase e che se farà entro! / Co' nde se' voy ben (con)soladho!” Et eo ser Michel, vegando questa bela ovra, dixi:  “Eo ·de son ben (con)solado”. E lo dito / ser Ang(e)lo  dixe: “No ve lo disev'io ben che voy ·de se' ben (con)soladho?”. E dapoy la badesa ch'era a quelo / te(n)po et le done me demandà a mi ser Michel: “Dend'è la nostra monega,  ch'el(l)a ve devevemo tor / per pato?”</p>

</div1><div1><head>42. Anno 1307.</head>
<head>SALDO DI CONTI.</head>

<p>	Ser Baldoino Dolfini de' avere / li. LXVIIJ, onçe VIIIJ  di scamonia / a grosi XXIIIJ li. lb. VJ s. XVIJߤ gro.. /</p>

	<p>Demo a ser Baldoin anoverai / a Berto so fante s. XL  di grosi. / Demo a Gofredo per lui s. VIIJ di gro.. /</p>

<p>	Demo per lui a ser Marco Tinto / lb. IIIJ di grosi co(n)piti  i quali / ello li diè per Stefanoto / e disse che lli le dava  per / Istefanotto in coligança. / Demoli in sua mano/ s. VIIIJߤ di grosi.</p>

</div1><div1><head>43. Anno 1307.</head>
<head>CONFESSIONE DI FALSA TESTIMONIANZA.</head>

<p>	Avve messer lo priore. Clamo mesericordia che voi dibiài andare dali segnore çudexe de / Peticione che sé messer  Pero Manoleso et messer Pero Grimani et messer Fantino Dandolo ch'eo fissii una / guarentisia et çurai faulssamentre  per mallavolencia sopra la Pancinata delo pledo, la quale  l'aveva / denanti da quisti çudexe quando 'la s'acordà  andare a stare cum so gendere ch'elo ge deveva dare / bevere  et mançare et so stacio et ela li dè ad ello una carta de  lib. quattromila gss. ched ela aveva sopra / d'ello et io per malicia  no vosii mai dirlo per malvissitai ch'era in mi et sè ch'elo  n'aveva asai deli oltri.</p>

</div1><div1><head>44. Anno 1307.</head>
<head>CEDOLA DI SOFIA BARBARIGO.</head>

<p>	<foreign lang="lat">....millesimo trecentesimo septimo mensis decenbris  .....Sophy relicta Marci Barbadico......</foreign>Questi /[....]de'-me dar Thomasina gss. XXIJ; item Katerina de Arian /[.....]  da s(ent') Ang(e)lo gss. XXX; item ser Rosolato s. XVIIJ /[....]rame dar Çane dela Tore et soa muger Mada/len[a....] Blonda venderigola s. XJ de gss.; item Libanor  marido de Nadalia gss. / XXX [....q]ual denari, se Deo mete çudisio in mi, no li nde sia demandado niente. Ordeno  che sia / scosi questi denari et d'esi sia fato dir mesa per  anema mia. Ordeno che [....] tolto vescovo; laso ale /congregacion gss. V per çascuna; lasso alo meo parin ser pre Bartholomeo gss. [....]; item a ser / pre Marco Verdello gss. XIJ; item lo meo varnaçon blavo a dona Tomasina;  item lo mio varna/çon de camelin et la mia gonella blava  a mia neça Nadalia et la mia çuba; item ala mia Biriola /  s. IIJ de gss.; item ala munega fia de meser Lunardo Barbadico gss. XVJ ch'ela prega Deo / per anima mia; item  ad Oremplase soa femena gss. XIJ; item lo meo covertore  et J pèr deli /niçoli lasso a Maria nena de Biriola; item la  mia çuba lasso a dona Belaflor; item una / dele me' camese  nove lasso a dona Reni et una a dona Donado che sta a ca' Foscolo; item a / Francisco lo fio de mia neça lasso la mia coça; item lasso la barcha et lo disco a mia neça et / la mia gonela verde; li mei pignoladi sia de dona Margarita; lasso  lo meo mantello / a dona Maria de Rosolato; item a Maria  fia de Caterina d'Arian gss. XIJ;<foreign lang="lat">item volo et ordino / quod suprascripta domina Caterina commissaria mea habeat de  meis bonis soldos tres grossorum pro emendo unum mantellum  pro suprascripta / Natalia nepte mea pro anima mea; </foreign>lo remagnente dele me' caose sia vendute et fato ca/ritate  per anima mia et queste sé le caose che no sé ordenade: anneli  IJ d'oro, façoli IJ / grandi, seglo J et seglelo J, banchi  IJ, laveçi IIJ de pera et una ferssora et una cadena / et una chasela.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>45. Anno 1308.</head>
<head>CEDOLA DI FRANCESCO ZULIAN.</head>

	<p><foreign lang="lat">.....millesimo trecentesimo octavo.... Ego Franciscus  Iuliano sancte Hermacore...</foreign>Questo sì è quello / che io voio che vu me scrivé, che xé lo mio testament(o) che io me ordeno.  Làsome per anema lbr. CDL de dri che io / voio che  sia dadi per vestir poveri e per maridar povere donçele e per  dar a poveri monester(i); e IJ dopleri laso / a madonna  sancta Maria Madalena e IJ a madona sancta Lucia che se  adovra ale sancte mexe in chi a ch'eli dura da / dri XVIIJ  gss. l'un e ale congregacion lasso per anema mia sol. X de  gss. e a madona sancta Maria dela Misericordia / laso che  li sia dado per anema mia a queli poveri infermi libr. XX  a pi.; item laso a mia sor don'Agnese / Memo libr. CC de  dri; item lasso a mia sor dona Marchesina Grioni libr. CC  de dri; item lasso a mia sor dona / Biriola Çane libr. CC de dri; item lasso a mia sor dona Constança Ciuran libr. CC de dnr.; item lasso ali redi / che fo de dona Francesca da Canal libr. CC de dri; item laso a fra Bortalamio Instrego libr.  L de deneri; / item laso a mia ameda dona Tomasina Instrego libr. XXV de dnr.. Ordeno che sia pagadi duti sti / dnr.  là ch'eli se de' dar e tuto l'oltro romagnente mio vegna in  me' fradeli dapoi ch'eli me ài / spedegada l'anema e ch'eli  no possa posever niente de chi a ch'eli no me à spaçada l'anema  e che lo pro / che esise deli dri et dele chase sì me fosse  straboidi per anema mia de sci a ch'eli averà pagadi /  ogn'omo et fate ben le soe raxone e che me sia spaçado l'anema  de chi a mesi IIJ; en otra visa/ no eba niente de ço  che io li laso et siame strabuido duto per anema. Item laso  che sia dado per anema de mio/ pare e de mia mare lbr. CCC  de dnr. che sia ala condicion che sé l'otri e per quella maniera  che li sia// spaçada co(m') l'otri. Laso mio (com)misario Piero Çulian et madona Constança Marcello et me' fradeli entrami / e ser Nicolò Acontanto duti a fati; e tuto lo laso che io laso sì sia pagado a gss. salvo che queli / che se spacifica pi.  che sia pagò a pi. ; item laso ale fie de mio fra' Çani libr. CC de dnr. a gss. co(n) condi/cion deli otri de sovra che tuto  lo mobel e stabel sì vegna in me' fradeli abiando fato ço che  dise de / sovra. In otra visa no posa aver ni possever niente;  item laso a ser pre Felipo de sancta Maria Mada/lena  per mese e per soa fadiga s. X de gss..<foreign lang="lat">Praeterea.......</foreign></p>

</div1><div1><head>46. Anno 1309.</head>
<head>CEDOLA DI CONTARDO CAZOLO.</head>

	<p><foreign lang="lat">......millesimo trecentesimo nono, mensis marcii...  Ego Contardus Caçolo.......</foreign>Inperquello ch'io no sè ço che de mi posa vignir in questo cam/in o de victa o de morte sì  ordeno et voio et faço mio testamento in questa manera: / imprima voio che tute tre me' seror çoè Palma et Benedheta et  Barbarina sia me' / (com)mesarie et voio ch'ele faça così: imprima per l'anema mia voio ch'ele dia libr. IIJ de gss. / co' ben parerà adh-ele; item laso a mia sor Barbarina  libr. IIIJ de gss. con questa condicion che li / dener sia metuti  in vadagno pur in Venesia et lo pro d'esi vegna ad ela  et li dicti deneri / ela no possa aver, çoè le tre libr. de gss.  s'ela no romagnise vedoa et s'ela romagnise vedoa / sì le  debia aver et s'ela morise anenti che so marito, sì le posa  ordenar co' ben li plase; item / laso a Francesca la mare dela mia bastarda libr. L de piçoli li qual dener sia per maridarla  / con conseio deli com(m)esarii; item li laso una  mia roba, gonella et varnaçon de blavo scuro; item / laso  a Catarina la mia bastarda libr. VIIJ de gss. per mariarla  cum questa condecion ch'eli sia / metuti in seguro logo in  vadagno et debia romagnir lo vadagno a pe delo cavedal et  fin ch'ela / averà XIIIJ ann(i) et no possa andar questi dener  for de Venesia a marcado; tuto l'altro mio / aver cum  carta, sença carta, la pegnora, quante raxon ca spetase a  mi et tuta la mia mobi/lia de casa laso a Palma et a Benedeta me' seror con questa condicion, ch'ele sia tignude de / tignir  la mia bastarda cum si et farli le spese desquì a ch'el'averà  ann(i) XIIIJ et che delo pro / né delo cavedal deli soe  VIIJ libr. no sia tolte niente et s'ela ven a XIIIJ ann(i), ch'ele la debia / maridar et s'ela morise, debia dar libr. IIJ de gss.  per l'anema mia et le altre romagna adh-ele / çoè a Palma  et Benedeta; item voio ch'elo sia cantato per l'anema mia  mese C; item sia pa/suto de qui a un ann(o) ogna dònata J  povero; item sia dato a ser Mantoan s. X de gss. per l'anema  / mia; item sia dato ala Monda s. V de gss. per l'anema  mia in drapo per vestirla.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>47. Anno 1309.</head>
<head>CEDOLA DI NATALE DA RIVA.</head>

	<p><foreign lang="lat">..........Ego Natalis de Riva de confinio sanctorum Apostolorum .....</foreign>Milletrecentonove die V in maço, chomesario mio frar  Biasio et mia muier Chatarina; / enprimo detro dessimo; enprimamentre libr. IIIJ de gssi per vestir povri bessognenti per l'anema mia e questo sie enfra / XV die; item s. XX  de piç. per çascuno ospetal de Venesia; item sol. X de gssi  per messe per l'anema mia e queste se diga allò; / item  gssi XVIIJ alli prevedi de sancta Lucia per messe per l'anema  mia, item s. XX de piçol. per çascuna cho(n)gregacion;  item lago / libr. XXIIIJ de gssi per çachun fiio o fiia che  roman en cha'; item lago a mia muier Chatarina la ssoa  enpromessa et per de / robe vedoar s'ella se vollese mariar  ella solla per sì çença alguna de so fiiolle e non eba plu;  item se mia muier Chatarina / se maridasse cho· me' fiiolle entranbe IJ en una chassa o almen cho(n) una, debia  aver libr. IIIJ de gssi sovra la soa / enpromessa e se no,  no; item lago a mia muier Chatarina, s'ella vollese vedoar,  J leto choredà d'i meior che nd' è en cha' et J / leto chomunal  per soa fameia e çaschuno chavo de massaria boni; item  lago a mia muier Chatarina voiando vedoar / a quarto ssì ch'ell'ebia formento e vin ogn'an(n)o quello che li à logo  s'ela no podesse star cho· mio frar en chassa e s'ela demorasse  / cho· mio frar Blasio en chassa vedoando, ch'el debia  preveder chossì d'essa cho(m') de mi medessimo; e li me'  fiiolli e me' fiie, / elli lago en Dio e en Blasio e soa muier Agnese e mia muier Chatarina sovra l'anema soa; item ebia  mia muier Chatarina// s. VIIJ de gss. ogn'ano per fito de una chassa s'ela no podesse desse demorar cho· mio frar en chassa; e de questo eo  prego / mio frar per tuto ll'amor ch'el me portava, ch'ela  no debia aver dessasio; item se algun de me' fiiolli o fiie  morisse, de / quello che lli tocha en soa parte debia romagnir  a mio frar Blasio e a me' fiiolli mascholli et a mia muier, voiando vedoar, / e no alle femene, traçando lo  mondo a ben; e se me' fiiolli traçesse mondo a mal far  a mal dir, no lli debia dar alguna / chossa se lli plase;  item s. V de gssi a mia cugnada Sofiia; item lago a  mio chossin Marin Albor, batando del so debito / çosso,  lbr. VIIJ de gss.; item alla Schola dela Meserichordia s. V  de gss.; item ala Schola de sancta Maria de Muran / s. V  de gss.; item a mio nevodo Andrea lb. C a piç.; item lago  e ser pre Pero de sancto Chassan s. IJ de gssi per / (con)plir questo testamento e da vostra parte quel che ve plasse. S'el soprechasse de quello che ò ordenà alguna chossa,/ tuto  lago a mio frar Blasio e a me' fiiolli. Item lago ch'el sia  taiado le charte de Reni ch'ella romagna francha; item lago  / a pre Silvestro da sancto Apostollo s. XL de piç.; item  debia far çerchar sulli quaderni de ser Damia Natigiir ch'el de' aver scrito / dener alla raxon de ser Nicolò Vindilli. Cerché se lli ò. R(espond)eo, se ll'avesse, r(espond)eo: “Elli se vorave dar alli chomessarie de ser Nicolò / Vendelli  e ss'eli dissese che lli avesse eo dadi, Vendelli volse  dalli diti chomessarie”.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>48. Anno 1309.</head>
<head>CEDOLA DI BONAVENTURA ROMANO</head>

	<p><foreign lang="lat">...Millesimo trecentesimo nono mensis augusti die quinto intrante.</foreign>Eo Bonaventura Roman / de (con)f(inio) de sen Raphael, san del corpo e dela mente, ordeno mio testament(o)  in tal manera et visa che per algun te(n)po ch'eo /  aves(s)e fato testament(o) algun voio che sia tuti chassadi  et iritadi et questo sia fermo et stabelle in chi a ann(i) dexe;  / inprima lasso mei comessar(i) Iacomina dileta muier mia  et Maria Davenante de sen Cassan cusina mia; cu(m) questa  / (con)dicione lasso la dicta Maria che, s'ela non volesse custodire et fare la comessarìa segondo che se (con)ten in  questo testament(o) / cum la dicta Iacomina muier mia, sì  fosse fora dela còmessarìa la dicta Maria et romagnisse in li Percolatori de sen Marco / emsembre cum mia muier; inprima lasso dreto desemo et voio che li dnr. che me fo tolti  in l'Alemagna / che fo pere et perle preciose et fo somade  per la Signoria de Venesia et sentenciadi lib. setantatrè et  meça de gss., voio / che de questi dnr. sia co(n)prade po(sse)ssione  et deli ficti dele dicte possessione sia dadi per anema  mia se(n)pre a poveri / bessognenti et no ad algun mio  parente; ancora lasso del mio mobelle et del mio stabelle  che sia facto cantar / dexemillia messe in chi a un mese dapoi  dela mia morte, s'el pò e(s)er et per le dicte messe sia  dade lib. dexe / de gss.; ancora lasso a mia muier et comessar(ia) mia libr. çinque de gss. et ancora lasso a mia cusina  / et comessaria predicta sol. vinti de gss.; ancora lasso a  Natalim figlo de mio frar Thomado Roman natural lib. dexe  de / gss. cum questa (con)dicione ch'ele sia metute, le dicte  lib. dexe de gss., in vadagno in sta tera in chi a ch'el fante  hebia / anni vinti. Ancora lasso ch'el sia vestidi poveri  quatrocento de gonelle de griso da gss. dodexe l'una; ancora  laso / ale (con)gregation de Rialt(o) per messe lib. çinque  de gss., ancora lasso da Grado a Cavarcer(e) per li monesteri lib. çinque / de gss.; ancora lasso al prevede che farà  sto testament(o) sol. vinti de gss. per messe et per la fadiga.  Tuto lo mio desor/denato mobelle et stabelle lasso che sia  destrabuito per l'anema mia a poveri bessognenti, gss. sei  per povero et non / ·de sia dato a parente ch'eo habia et s'elo avegnisse che anenti lo te(n)po de questi anni dexe che  se (con)ten de / suso che avesse algun figlo o figla sì marenal co' natural che tuto questo che ò ordenato debia devegnir  / in essi, in li dicti fiioli e figle salvo lo lasso che faço  a Natalim, figlo de mio frar Thomato natural et/ le çinque  libr. de gss. de mia muier et le dexe libr. de gss. dele messe  et dexe lib. de gss. a poveri bessognosi / et li vinti sol.  de gss. de mia cusina predicta et comessar(ia). Ancora lasso  a mio frar Thomato Roman de sen Bernaba / sol. çinque  de gss. et alo figlo delo dicto mio frar Thomato et ala figla  soldi çinque de gss. per çascadum. /<foreign lang="lat">Ad hec autem...</foreign></p>

</div1><div1><head>49. Anno 1309.</head>
<head>CEDOLA DI LEONARDO GRAZIANO.</head>

<p><foreign lang="lat">	..........Anno ab incarnatione domini nostri Iesu Christi millesimo trecentesimo nono mense augusti die sextodecimo  intrante indicione septima Rivoalti ..........Ego Leonardus  Gracianus.....</foreign>Inprima faço me' comesari / mia sor  dona Maria e Focha mio nevo. Laso a' mia muier dona Dolçe  la soa / inpromesa la qual sé libr. C. Dele me' altre chose  che se troverà me ch'io sia sope/lido, lo romanente dele  masari' e lo leto sì lasso a mia muier dona Dolçe. Lo romanente  / che avançerà dela mia chasa da pagar dona Dolçe  sia de mia sor dona Maria. /<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>50. Anno 1309.</head>
<head>PRIMA CEDOLA DI PANGRATI BARBO.</head>

	<p>....scrisi / de mia man eo Pangrati Barbo: voio mei  (com)misari Ysabeta mia muier et Marco / mio fiio et Francesco  meo nevo; voio co me despaçase sì co(m') eo urdeno  per anema / mea in un mese s'eli pò alu plu tosto co eli  pò et tuti sì co' el(o) se trova. Laso / libr. C per deseme;  laso libr. L per la grosse co eo piè a MCCCJ die XVIIIJ / intranto dece(n)brio dalo patriarcha Çilio de Grado per passaço  primo co andase per la Tera / Sancta o andasse in Romagnia. Prego tuti, co' l'averà far, lo faça lo plu tosto co  eli / porà. Lasso a Çana mia neça fiia de Nicolò libr. X, laso a Gneo munega a sancto Marco / d'Eman lbr. X, libr. LJ  a sancta Maria dela Celestria et voio cho se faça J kallesse /co pesa marke IJ de iste lbr. L. Laso a Marchesina munega  ala Celestria libr. X; laso / a Biatrise munega a sancto  Ioh(anne)s de Torcello libr. X; laso a Nicolota munega ala Celestria / libr. X; laso a Kamelina munega ala Celestria  libr. XIIJ; laso a Lucia munega ala Celestria // libr. XIIJ; laso a Filipa munega ala Çelestria lbr. XIIJ;  laso a Çeçilia mia fiia, co' li lasà d(omi)no / I(o)h(anne)s  Gabriel, libr. XX; laso a Ceçilia mia fiia munega delo pro deli me' inprestiti libr. a g. XX / ogno anno et siali  dato per meço anno libr. X de iste lbr. XX in sua vita;  laso libre XX a mia fiia / Maria munega deli me' inprestiti  ogno ano et siali dato per meço ano libr. X de iste lbr. XX  in sua / vita et s'el avignise co lo Comun no dese lo pro,  voio co Marco sia tegnuto da dar ogno meço / anno, et so  fiioli, lbr. V per Çecilia et per Maria; et così voio co sia tegnuto  Françescon et so/ fiioli da dar libr. V a g. a Çeçilia  et a Maria ogno meço ano; laso a Maria munega de sancto  / Mafeo de Muran, s'ela sta ben in lo monestero et in otro  monestero co ela stese ben, lbr. X ogno / meço ano delo  pro deli me' inprestiti in sua vita; lasso libr. C co co(n)pra  drapi da dar per / anema mia; laso a mia fiia Françesca  libr. CC; laso a Marco Contarini meo nevo / libr. C; laso a  Lorenço Barbo meo nevo lbr. C; laso Manoli Frabo et libr.  XXX; / laso Maria Fraba et libr. L per maridarla sì co' par  a domina Ysabeta mia muier; / laso a Ysabeta uxor mea  albergi IIIJ, lò c'eo stava, et la kaneva in sua vita / per so  staçio et ce nesun li possa far nisuna molesta; ancor voio  co ela abia per so vestir / libr. XXXX; ancor voio co(n) sagramento  no li sia tolto; ancor voio co· tuto vi et for / et  legne; ancor ne fil et li sia so. Dela masaria toia qanto  ela vol per so usar et po vegna / in Marco(n) meo fio et  meo nevo Francescon; ancor voio co mia muier abia in sua  vita delo / pro deli me' inprestiti lbr. XXXX; laso a Marcon  meo fiio la kasa co e' sto, salvo / lo star de sua mare co eo  laso a ila; et lasoli lbr. DCC deli me' inprestiti et afermo /  la karta dela devesion co eo scrisi de mia man; laso a Francesco  meo nevo la kasa grande / co elo sta et lasoli lo mio  poder de su lo rio co sé isola et li me' inprestiti col me' in  sua / parte; laso a Marco(n) meo fio la sua parte delo poder  segundo co' conten la de/vision; laso a meo nevo Francescon  la sua parte delo poder segondo co' cunten / la devision. <foreign lang="lat">Secunde vero....</foreign></p>

</div1><div1><head>51. Anno 1310.</head>
<head>CEDOLA DI CATERINA LOREDAN.</head>

	<p><foreign lang="lat">..........millesimo trecentesimo nono, mensis ianuarii, die  sexto intrante, indicione octava Rivoalti..........</foreign>In nome de  Dio e dela mare soa / vergene madona sancta Maria. Cum  ço sia che alguna cosa de sto mondo no sia plu certa / della  morte, eo Caterina Loredan, muier de ser Çan Loredan fiio  che fo de miser Bor/tolamio Loredan, dredo la mia vita sì  lago ser pre Donato de sen Cançian mio tavellio / da far  lo mio testamento si co' eo l'ordeno e madona la badessa de  sen Lorenço mia // comesaria cum conseio de mia sor dona Agnese Malipero.  Eo avi enpromesa llibr. M / e C llibr. che me lassà mia mare  per demesoria e mio frar me nde lassà L. Inprima de  tu/ti sti deneri lago dreto desemo che ven CXV llibr. e llo  romagnente de queste C e L llibr. che soravança dele M sì  lago per mia sepultura e voio esser sepellida / a sen Lorenço.  Ancora laso a ser pre Donado soldi V de grossi e llibr.  L a sen Lorenço / e llibre X a Maria dita munega fiia che  fo de ser Çan Furlan; ancora lasso llibr. IIJ / a Ma(n)bilia  nena de mio fiio Bertuçi e lib. X Beveiuda nena de mio fiio  Constantin / lib. V ad Almengarda muier de ser Marco Rosa  e livre X a mia sor Malgarita / muier ch'è de Stefano Roselli.  Ancora lasso a çascadun deli ospedal(i) de Venesia soldi  / XX e llibr. III per çascaduna (con)gregacion. Ancora lasso  a çascaduna contrada de / Venesia grosi IIJ per mese. Ancora  laso libr. DCC a mio fiio Constantin e llibr. C / a mia  fiia Aliseta munega de sen Lorenço ch'ela debia aver quando  'la serà offerta, / ch'ela possa metre man en esi en pro  e in cavedal chusì co' li à besogno; e delo roma/gnente, la  mitade voio che sia dati ali poveri bessognosi de sen Cançian  e no sse possa / dar plu cha VI grossi per persona e  ll'altra mitade sia en descriçion de madona la / badessa  et de mia sor dona Agnese Mallipero.</p>

</div1><div1><head>52. Anno 1310.</head>
<head>CEDOLA DI BIAGIO BON.</head>

	<p><foreign lang="lat">MCCCX die XJ in aprile.</foreign>Io Blasio Bon siando / in Isegrado  io me redusi a memoria de l'anema mia et cosiderando  que io son in le man de Dio sì / me caçè in cor de ordenar  et de scrivre de mia man propria com'io voio que sia  fato dapò / la mia morte lo plu tosto que se porà; inprima io  ordeno que mio fra' ser Çanin Bon de sen Bernaba / sia  mio solo comesario et pregolo per reverencia de Dio qu'elo  li plaqua et s'elo no volese, remana // me' comesari li Percolator de sen Marco, queli que sé costituidi  sovra le comesarie; inprima io don / a intendre alo mio comesario com'io sie in la conpagnia de ser Nicolò Çane  in la qual io son libr. MM / a grosi; voio et ordeno inprima  que mio frar toia quelo que io li son tenudo de dare  et sia creto / solamentre ala soa parola çença algun sagramento;  item ordeno et voio qu'elo sia dato i· man deli per/colatori  dele comesarie libr. MCLXXXXIIIJ a grosi li qual  io è consiencia que io eba abudo de queste come/sarie que  sé scrite per questa carta per singolo de mia man scrita, que  sé bolada intro questo mio testamento / et oltra questo lasio  ancora dato delo mio libr. CC ali percolatori qu'eli dia  per l'anema de altri so comesi / que io no me recordo, que  me caçè in consiencia que io sia tenudo, con questa condicion:  se io no son tenudo /qu'eli lusa a mie; et voio ancora  que questo sia lo primo laso que sia pagado deli me'  beni salvo quelo / que io è dito de sovra que io de' dare a  mio frar com'elo dirà; item voio que tuti li deneri que io /  ordeno que sia dati ali percolatori que sé libr. MCCCLXXXXIIIJ  quelo qu'eli vadenerà in la conpania; i altri deneri dela  conpania cusì vadan a queli et siali dato lo pro tuto con intregitade  con lo cavedale / et se dano ·de fose et elo se posa  trovar tanto deli me' beni in mobele et in stabele, debia  eser pagadi; / ma questo voio qu'eli faça segurtade ali me'  redi de tute le rason que io avi a far con eli o con li so /  conpanoni que era alo tenpo que io fui gastoldo dela percolatia;  et prego eli per reverencia de Dio que se / io no li  lasase tuto quelo que io son tenudo, qu'eli me perdona da  parte de Dio, ma mia intencion sé ben / che io li dia ço que  io son tenudo; item ordeno et voio qu'elo sia dato a ser Çane  et a ser Michel Sten et / ali redi de ser Pero Sten et de ser  Lunardo Sten fradeli libr. V de grosi per consiencia que io è que io / no spendese quando io fui per eli per la soa conpania  in Clarença et partaseli per rata dentro de sie com'eli /aveva a quel'ora in la conpania plu et per rata ali so coleganti  et se io li son tenudo de plu, perdonamelo / per reverencia  de Dio; item sì laso a mio frar ser Çani Bon mio  comesario s. XXXX de grosi; ancora li laso / s. XXX de grosi  per la soa colegança; se io fose tenudo ad alguna cosa façando  li so fati et se io fose / tenudo a plu, debiame perdonar;  item ordeno et voio que, se mia muier vol vedoare et stare con li so fenti, / qu'ela abia vito et vistito no traçando  lo so et quando ela vol trar lo so, non abia niente et vada in  bona ven/tura; item voio questo de mia muier que, s'ela  se portase ben vedoando et volese trar lo so perqu'ela no  podese / conversar con so fio Marco o per desplaser que li  fese soa muier, quando l'avese, voio que mio fio sia tenudo  / de darli ono cavo de masaria et stacio in la mia casa o vel  darli s. VIIJ de grosi l'ano per fito d'una casa / ala soa vita  et tuti li me' beni sia obligadi a questo laso et ali altri que  io ordeno per questo mio testamento; / et tuti li me' oltri  beni que romanerà oltra quelo io è ordenado et pagando la  promesa de mia muier que sé / libr. M, sia de mio fio  Marco siand'elo tenudo de maridar o de munegar soa sor  Lucia como parerà a mio / fra' mio comesario et eciandio  s'elo no fose mio comesario, sia in so albitrio; item voio  qu'elo sia pagado dreto / desimo de quelo que serà trovado  delo mio, ma no s'entenda de quelo que io laso ali percolatori  ni a queli / da ca' Sten que io l'è per dibito que io li  de' dare, no l'è per me' deneri, ni quelo que io de' dare a  mio fra'; item voio / que abia questo mio nodero que io  pregè que me fese questo testamento s. VJ de grosi per la soa  fadiga et / prega Dio per l'anema mia; item voio que, se  io ordenase alguna cosa su questo mio testamento que fose  (con)tra / li statuti et ordenamento, que elo sia reduto a statuto  et ali ordenamenti de Venesia.</p>

	<p><foreign lang="lat">Preterea........</foreign></p>

</div1><div1><head>53. Anno 1310.</head>
<head>CEDOLA DI TOMMASO ROMANO.</head>

	<p>.....Mille tressento dese die tredese de çugno. /Eo Thomao  Roman dela (con)trada de sen B(er)naba, perch'io von  in França cum mio frar ser Bonaventura Roman, cognosando  le cose che pò adeveg(ni)r / che çascun passa de questa  vita et de' passar, sì ordeno lo mio testamento in cotal manera:  che lasso mio frar ser Bonaventura Roman et / mia  muier Çiana mei comessarii cum cotal (con)dicion che lo dexemo  de ço che sse troverà del mio sia dato cusì com'è  usança. Anchora / ordeno che tuti li drapi de mia muier sia  vendui et siali pagada la soa empromessa et s'elo manchasse  ali drapi sia satisfati / de dnr. de mia casa et sé la soa empromessa  lib. septe de gss.; item li lasso a mia muier tuti  li dnr. che me de' dar soa / mare et so frar, che sono soldi  vinti de gss.; item li lasso mia çentura d'argento la qual sé  in pegno per soa mare cum doi / anelli d'oro a sen Laurenço;  item lasso mia muier Çiana cum soi fiioli, s'ela vol vedovar  cum essi, ch'ela habia soa vita / cum essi; anchor  lasso a mio fiio Nadalin libr. centoçinquanta de dnr. a gss.  siando ad otemo, s'elo serà bon homo, ço sé / habiando anni  vinti; item ordeno che me sia dao per anema et per messe  et per maltolleti libr. cento; et tuto lo / romagnente lasso a  mia fiia Margarita et a mio fiio Nycoleto; et se mia muier  fosse graveda et andasse a pro, parta/sse in terça cum cotal  (con)dicion che li mei comessar(i) debia meter li dnr. che  romagnirà de mi sia messi in una / co(n)pagnia et vadagnar  en chi a che li mei fenti fosse ad otemo ed che mia fiia fosse  da maridar; et se ço / avegnisse che algun de mei fiioli morisse  ananti aitade çença redi, romagna in li altri; anchor  voio che tute / arnese de casa ço sé rotame et cose che non  habia logo per casa, sia vendue et messo ço che nd' ensirà,  sia messe in / utilità de mei fiioli et cum li altri dnr. che sse  troverà depoi de mi, cusì ch'è dito davanti; anchora ordeno  che mia / muier, s'ela vorà star cum soi fiioli ch'ela stia sola  et lasse andar tuti li soi parenti a star per si, ch'eli non / stia  a viver de quelo de mei fiioli; ancor ordeno que sto mio testamento  sia (con)plido et fato per man de ser pre Çan Taia/  pera de sen Çan Degollado et voio ch'elo habia per soa fadiga  delo mio et per messe in tuto s. tre de gss.; ancora / voio che se mio fiio de basso, ch'è nome Nadalin, no fa ben alo seno  de soa madona infin cum 'la fosse in chasa cum / soi fiioli,  non habia del mio niente; anchora voio che sapia çascun che  co che dei' recever sé scripto sulo / mio quaderno ordenadamente  et sulo quaderno deli (con)soli, salvo ço che me de'  dar mia sosera et mio cugnado / Andriol ch'è soldi vinti de  gss. çença le cusler quatro d'argento che li prestè et salvo  libr. nove soldi / tre de gss. che me de' dar mio frar li qual  sì è scripti ordenadamente sulo mio quaderno.<foreign lang="lat">Ad hoc autem...</foreign></p>

</div1><div1><head>54. Anno 1310.</head>
<head>DEPOSIZIONE DI PAOLO MOROSINI.</head>

<p><foreign lang="lat">	In nomine Domini amen.</foreign>Milletrecentodieci dello messe de luio./  Eo Paulo Mauroc(eno) percollaor dello monester de sancta  Maria de Vallver/de de Mazorbo digo che, de quello che  pre Antonio de sancta Mar/cholla volle varentare (con)tra  lo dito logo, ch'ello non è da tor, / (con) zo ssia ch'ello sia  d'aver sospeto a chaxon ch'ello sovrastete / molto (con) Marin  Mauroc(eno) da senta Fossca ch'ello li devesse tra/tare  sì che ser Nicolò Mauroc(eno) da sen Chaxan, lo qualle /  era retore alla Chanìa, li prevedesse de darlli alguna cauxa / o pervission là azò ch'ello podesse insire de qua et che  vollonte/ra ello ·de insiva a chaxon ch'ello no volleva varentare (con)tra lo /logo de senta Maria de Valverde (con)  zo ssia chossa ch'ello sia omo / de sospeto che per questo che  vui vedé ello par ch'ello sia omo de / fare et varentare segondo  (co)mo ello avesse utillitade ogna testemonianza.</p>

</div1><div1><head>55. Anno 1311.</head>
<head>CONTRATTO PER ARMAMENTO E NOLEGGIO DI UNA GALEA.</head>

<p>	<foreign lang="lat">...cedule tenor per omnia talis est: anno Domini MCCCX  die luni,</foreign>intranto çenero. Questi è li pati che fase miser Galerani  de Yuriacho cum ser Dardi / Vituri e cum ser Nicolò  Moresini e cum ser Marco Acotanto s(ancte) Mar(ie) For(mose)  de Vene(ciis) de J soa galia. La qual galia sì de' esser tuta  calchada et i(n)pegolada da novo e de' / aver tuta sartia  de arboro fornido segondo che se coven a galia armada et  conventada ch' ela à bon artimon et J terçarol belo e novo  et J bon canevaço / et J canavo de corcoma et IJ canavi belli  et novi ch'è stadi IJ fiade in aqua et J prodese belo et novo  et J canavo veio et IJ boni resti novi et J / prodese veio  et IJ gripie longe nove et oltri gripiali che à logo et tuta oltra  sartia che à besogno ala galia armada andando a velo et alboro  / et antena et IJ timoni et ancore V et coraçe IIIJ et colari  IIIJ, balestra J da pesarola cum li soi quareli et CCL fosadori  et CC quareli usadi / et CL lançoni scodadi et X lançe  longe et X lançe longe che à rampegoni inastadi et XIJ  remi. Et eo Galerani sì sum tegnudo ali sovrascriti / paroni  de darli per so nolo a questa galia libr. X de gss. per  mesi IJ, sianto sta galia cossì fornida co' è dito de sovra et metanto li paroni a soa posta / Thomado Çopola per  paron suso e sum tegnudo de darli pagamento in Venexia  ali diti paroni de mese Jߤ et darli pleçaria in Venexia de  l'altro mese. / Et sì sum tegnudo de darli lo no(n)bro de  XX ho(min)i a mie spensarie per condur la galia predicta  a Venexia et se avanti che lo termene de IJ mesi co(n)plisse  / io avesse metudo marchadantia sula galia, voio che quela  marchadantia sia per pegno perché io la possa cargar, et  co(n)plido lo viaço de vegnir / a Venesia deli mesi IJߤ pagarla  per dì e per ora la dita galia. Et io sum tegnudo de  cargar la galia a mia voluntade sì a l'andada cho' ala tornada,  / ni no voio che lo paron possa cargar nisuna marchadantia  sença mia voluntade soto pena de doplo nolo. Disemo  che la galia comença lo so termene / quando 'la se partirà  de suso lo porto de sen Nicolò per andar alo so viaço,  sianto la partida in cotal maynera che lo te(n)po sia alo plaser  delo pedota / et delo mio comito che io torè. Ancora  disemo che, se la galia avesse algun pedimento de Dio, ch'elo  sia fato la raxon delo nolo dela galia in quelo / dì che desvegnisse  alcuna causa dela galia et eo sum tegnudo de pagar  lo so nolo desquì a quelo dì. Et li paroni sì me è tegnudi  de darme la / galia apariiada segondo cho' dise su questo  noliço infina dì de domenega XVIJ intranto çenero, salvo  i(n)pedimento de Dio, acò che eo possa scomençar / recoier  suso la galia.<foreign lang="lat">Et volentes igitur........</foreign></p>

</div1><div1><head>56. Anno 1311.</head>
<head>CEDOLA DI LORENZO TREVISAN.</head>

	<p><foreign lang="lat">...millesimo trecentesimo undecimo mensis iunii die decimo  intrante, indicione nona Rivoalti........</foreign>Inprimamentre  laso me' fedel comesarie madona Chatarina / Oderigo dela  contrada de s(en) Felise et Bona muier mia et Iacomin mio  cusin; inprimera/mentre laso dretro desemo; item voio che  sia dado libr. X per l'anema mia; item voio che sia / vendudo  J plumaço et J choltra et J baril che fo de mia moier dona  Palmera; questi / dnr. voio che sia dadi per l'anema mia  et de mia muier; item voio che mio chusin/ Iacomin ebia  s. IJ de gss.; item laso lib. V a Lorenço cago de s(en) Cancian  li qual dr. / li lasà mia moier dona Gisla; item laso in  libertade de mia muier duto quelo dela chasa / et dar et  rescoder de fora; item laso alo mio parin pre Lunardo s.  XX per anema mia.<foreign lang="lat">Hoc addiderunt comissarii....</foreign></p>

</div1><div1><head>57. Anno 1311.</head>
<head>CEDOLA DI PIETRO DA MONTE.</head>

<p><foreign lang="lat">	...Anno ab incarnatione Domini millesimo trecentesimo  undecimo mensis iunii die ultimo... Ego Petrus de Monte  de confinio sancti Thome</foreign>sì ordeno meo testamento et sì voio  et ordeno mei cume/sari li Porchoratori de miser sancto Marcho de Venesia et dona Lise mia muier. Eo laso et ordeno  dreto / desimo delo mio cavedal; voio et ordeno cha  ilo sia cantato et fato dir mese CCC en la glesia de miser /  sancto Thomado, le çento mese sia dela benedicta Madona  sancta Maria et le altre çento sia delo Spirito Sancto / et  le altre çento sia dela verasia Crose; ancora voio et ordeno  cha illo sia fato cantar mese CCC en la / glesia de miser sancto  Pantaleon cusì chomo se duce la condicion en la glesia de  miser sancto Thomado; ancora / voio et ordeno cha ilo sia  cantato mese CCC en la glesia de Madona sancta Crose cum  quello ordene che sé / dito dele IJ contrade de sovra; ancora  voio et ordeno cha ilo sia cantato mese C en la contrada de  sancto Moisè / cum quele condicion che sé dito de sovra  dele altre cuntrade et sia tignudi li mei cumesarii de far cantar  / tute queste mese infra l'ano che Deo me tolese de questa  vita; item voio et ordeno che le mei chase et le mei / posesione  che eo ài en la contrada de miser sancto Thomado sì  le laso cum questa cundicion, cha ile no se posa mai / vendre  ni enpegnar né inalienar en altrui per nisun modo ni per  algun ençegno, ma debiase afitar et lo fito / de tute quelle  chase sì laso a mia muier dona Lise enfina cha ela sé viva,  cha ila sia tegnuda da farle cun/çar, se mester avese ale dite  case, o li mei comesarii; ancora voio et ordeno cha, se meo  fiio Marcho tolese / muier et avesse fiioli o fiie ligitimi, cha  elo posa star en la chasa en quella parte che li volese dar li  mei / cumesarii et depoi la morte de soa mare sì avese lo  fito dele dite mei case et se ilo avignise che / Marcho de  Monte murise sença rede legitimi, che tuto lo fito dele dicte  case sia dato ogno ano per l'amor / de Deo ali poveri de  sancto Thomado lo terço, ali poveri de sancto Pantaleone  l'autro terço, ali poveri de sancta Cruse / de Venesia l'autro  terço, tignando le case en ordene delo fito, s'elo avese mister  de cunçarle; item voio et ordeno / ça, se ilo avignise  che alguna de mei fiie romagnise vedova sença marito et  non avese stacio en soa casa, cha/ ila podese star, cha li mei cumesari sia tegnudi de darli una dele mei case che ben  li parese ali mei // cumesarii cha ile avese so stacio enfina cha ela fose viva et  se ila se maritase cha ila no / podese star en la chasa cu· so  marido, no possa star; item laso dona Lise mia muier d(o)na  et / domina, enfina cha ela sé viva, dela masaria de tute le  cause de casa mia et lasoli lo pro / de tuti li mei enprestedi  et de cavedal, s'elo se rendese, enfina cha ila sé viva, cha ila  li possa / scoder et far delo pro et delo cavedal d'isi tuto  quello che li plase, che nisuna persona li posa / contraidar;  voio cha ila dea grossi XXXXVJ ala munega sor Thomasina  ogno an(n)o, che sé mu/nega a sancto Ançelo dela Contorta  infina cha ila sé viva; item voio et ordeno che, se mia fiia  Agne/sina vol andar munega, che illa habia libr. CC a grossi  et ogno ano abia grossi XXXXVJ per soi spense / enfina  cha ila sé viva et sia venduti l'inprestidi che fo de ser Vido  deli Çonelli, sia dati li dnr. a / munegar la dita Agnesina,  salvo che ·de sia tolti d'esi libr. XXIJߤ a grossi et sia dati ali  poveri / de sancto Musè per l'anema de Vido deli Çonelli et  li altri dnr. che soperclerà sia dati ala dita Agnesina / per  munegar et sia çonto tanto deli mei dnr. cha ila abia libr. CC  a grossi d'entro tuti et ogn' ano / siali dato gross. XXXXVJ  per soi spense infina cha ila sé viva et se ila no volese andar  munega / non abia altra cosa delo meo; li dnr. de l'inprestidi  de Vido deli Çonelli sì è libr. LXXXXVIIJߤ/ et sì è scripti  a sancto Moisè; ilo sì li lasà a mi per lo so testamento, cha eo  sì l'ài en la mia casella, cha eo / romasi cumesario dello dicto  Vido deli Çonelli; item voio et ordeno che li mei enprestedi  no se / posa vendre né inpignar né inalienar en altrui per  nisun modo ni per nisum ençegno cum questa / condicion  infina che mia muier dona Lise sé viva et depoi dela soa  morte voio lo pro / deli diti enprestidi si vegna in meo fiio  Marcolin o in li soi redi ligitimi, se ilo ·d'averà et / lo fito  dele mei case altrosì li sia dato; et se ilo morise sença rede,  voio che l'inprestedi sia / venduti et li dnr. che ·de fose tulti sia partiti a Foscarina et a Belela o ali soi redi d'entra(n)be  IJ / cusì cu' ben parerà ali mei cumesarii, mo pur ale munege  me' fiie sia dato ogno a(n)no quello / cha eo li laso  en questo meo testamento che li mei cumesarii li li faça dar  delo fito dele case / e delo pro de l'inprestedi; item laso s.  VIIJ de grossi ali ospetali de Venesia, sia partiti questi dnr. /  cusì cho' par ben ali mei cumesari per tuti li ospetalli; item  voio et ordeno che le mei case de / pera et de legname, che  sé a Mudrusa sulo marchato, cha ile sia vendute et li cavalli  et le / cavalle et bestie bovine et IJ caldere de rame grande,  chadene de fero et tute le masarie, / leti et caselle, stadere  piçole et grande, tute sia vendute et vegna li dnr. en le mane  deli // mei cumesari et ili sia tegnudi de darli per l'amor de Deo,  deli qual voio che la glesia / de miser sancto Thomado habia  lib. X a grossi en cunçamento che li fose mister; la casa de  / legname, che sé de sovra de queste soto lo castello de Mudrusa,  che fo co(n)prada da Pero Gli/raro, sì laso ali fiioli  che fo de Vido deli Çonelli, Marco et Blaxio, so fiioli naturali,  che illa / sea soa et se illo murise l'un d'eli, cha illa sia  de l'autro; item voio et ordeno che tuti / li dnr. che se trovasse  scripto suli mei quaterni de mia man, sì de quili cha  eo devese / dar ad altri; cha illi sia pagati et tuti li dnr. c'altri  devese dar a mi, che li mei cume/sari li faça scoder et  quili quaterni sì faça çerchar depoi cha eo veni mo' questo  / viaço de Sclavenia, ch'è circha li ani Domini MCCCVIIJ en  lo mese de april(e); ancora / sì prego li mei cumesari cha,  s'eo avese scrito et ordenato en questo meo testamento contra  / statuto et ordenamento de Venesia, che li mei cumesari  sia tignuti de farlo conçar cusì / cho' ben li parese, redugando  a statuto et a conseio, et aver de cunseio cum savii  omini / de farlo cunçar quello che fose lo meio; item prego li mei cumesari cha illi faça scoder / li dnr. dela pegnora che  sé sulo contrato de Rudigo che sé scrita ala taula deli Visdomini  / de mar, et quilli dnr. sì fo tolti a meo pare domino  Lunardo de Monte et chi la aiderà a farla / scoder, abia  lo quarto dnr. d'esa et sia dati quili dnr. che se scodese, la  mitate per l'anema / deli mei morti, l'autra mitate sia de  mio fiio o deli soi redi ligitimi, se ilo d'averà et se ilo/ no  ·d'avese vegna a mei fiie et ali soi redi; item fo viçuto le  mie rasone, cha eo ài abuto a far cum / Martin Boiso che sta  a Insegrado; per lo so quaterno et per lo meo quaterno lauso  domino Petrus Bruioso / de sancto Barnaba et per ser  Iohannes Bon(o) et per ser Iohannes Savio et per Çanioli  Çanchani et fui ego Petrus de / Monte, tuti quisti a far la  ratio; par cha ilo abia Martin Boiso dela cu(n)pagnia mia  et soa decalatri / CCCXXV de çera et libr. CLXXXJ de piçoli, li  qual dnr. ilo sì li à mesi en la co(n)pagnia de ser Nicolao /  Çane et de ser Iohannes Savio et cum altri soi cu(n)pagnoni,  delo qual lo dito Martin Boiso sì non à scri/to ancora altre  rasone et dnr. ch'à ilo abuti, cha eo li mostrerave per  soe letere scripte de soa / man, et una casa cha il co(n)prà  a Insegrado che li costà ben libr. XIJ de grossi cha ilo trase  fora / deli dnr. dela co(n)pagnia cha ilo vadagnà cu· li nostri  dnr. dela cu(n)pagnia cha ilo avea entro le mane / soe;  fan metre Martin Boiso et ser Iohannes Savio a sagramento  et ser Nicolao Çane altrosì, se ilo no se troverà / cusì la veritate,  cha ili sa la viritate de questo fato meio che altri; anche  ser Simeon da Canale et Marcho / fiio de ser Symion da  Canale ·de sa anche ilo la veritate de questo fato.<foreign lang="lat">Preterea.....</foreign></p>

</div1><div1><head>58. Anno 1311.</head>
<head>CEDOLA DI MARINO SORANZO.</head>

	<p>Ann(o) MCCCXJ lo mese de çulio. Eo Marin Sovranço de  sancta Marina voio ch' e· questo modo / stia lo mio testamento:  voio che Thomado mio fiio sia mio comessario, ma voio  ch'el ebia conseio / con mia sor dona Maria infin ch'ela  vive, salvo che, se Dio tollese Thomado, ch'elo possa lasar  / ch'ilo vol en pe so con mia sor. Inprima laso libr. DCC  per anima mea et s'io è niente de quello d'oltri,/ lusa ad  eli; item voio cha de queste libr. DCC abea li frari predichadori,  lò ch'eo de' çaser, libr. L / con questa condicion, ch'eli  vegna ogno cavo d'ano dala mia archa e farme oneversario  e pregar Deo per anima / mia e dili me' morti e dir messe per  anima mia e per li mei morti e voio che mio fiio li dia gss.  XIJ ogno / chavo d'ano infin ch'ello vive, ma no voio che li  frari ebia queste libr. L se lo fato no sé aconçado / con lo  Papa e tornado li frari a Venesia e far l'oficio sì com'eli soleva;  item laso ali frari menori libr. / X perch'eli diga missa  per anima mia e per li mei morti e prega Deo per li vivi;  item laso ali poveri dela / cha' de Dio libr. V; item libr. V ali  poveri dell'ospedal dela Misericordia; item libr. V ali poveri de l'ospital / de sen Marco, item libr. V ali poveri dell'ospital  de sen Çane Vangelista; item libr. V ali poveri / de l'ospetal  de senta Maria deli Clusicheri; item libr. V ali poveri de  l'ospital de sen Laçaro; item lbr. / V ali poveri de l'ospital de  sen Bartholamio; item laso libr. V per çascaduna congregacion  in Venesia / che sé o VIIIJ o X, perch'eli diga mese per  anima mia e deli me' morti e prega Dio per li vivi; item V libr. / a sen Çorçi d'Alega percb'eli diga mesa per anima  mia e per li me' morti; item libr. V ali remita de Muran /  perché eli diga mesa per anima mia e per li me' morti; item  libr. V a sen Iachomo de Palude perch'eli / prega Deo per  anima mia e per li me' morti; item libr. V a sent'Andrea de  Eman perch'eli diga messa per anima / mia e per li me' morti  e de mio frar che fo so prior e ave nome frar Michel e lasoli  lo soltirio; / item laso ala Saracha fiia che fo de mio  frar ser Çane che sé munega ala Celestria libr. V; item // a Maria fiia che fo de Çan da Chanal ed a Biriola fiia che  fo de Nicolò da Chanal ed a Marchesina / Vituri ed a Marchysina  Çane, tute munege ala Celestria, libr. IIJ per femena;  item ala fiia de dona / Lena Corner, munega ala Celestria,  libr. IIJ; item libr. IIJ ad Isabeta fiia che fo de Çan  da Chanal mu/nega a sent'Antonio; item libr. V a sor Aluicha  Babilonio munega a sancta Maria dele Vergene; / item  libr. III per femena ale seror de mia nora Phylippa che sé IJ  munege ale Vergene item libr. V / a frar Rigo che fo provencial  deli frari pridigadori perch'elo diga missa per anima mia  e per li mei morti; / item libr. IIJ a frar Donado dela Marcha  frar predigador perch'elo diga missa per anima mia e  per li mei morti; / item libr. V ali frari rimitani de sen Stephano  perch'eli diga messa per anima mia e per li mei morti;  item / libr. V ali frari dalo Charmene perch'eli diga messa  per anima mia e per li mei morti; item laso ala remita  / de Umago ed a sor dona Agnese ed a Agnes bella che fo de  Felipa s. XL per femena item laso / ali remita de Venesia s. XL per çascadun, chi dise ch'eli sé o VIJ o VIIJ d'entro  homeni e femene; / item libr. V a Çana fiia de dogn'Isabeta  Barbo che sé munega a Parenço; item libr. X a dona Ysa/beta  sor che fo de mia muier; item s. XX a dona Sophya che  sta a sen Pantalon; item laso ad Agnesina / fiia de dona  Bella che sta a Chastello libr. X per maridar; item laso ad  Amada mare de Marinello che / nascè a Pisa libr. V; item  laso a dona Matelda ed a Marcheta ed a dona Vida ed a Maria  nena / de Françescin ed a Blonda ed ala bella de Gatarina  ed a l'oltra bella nena delo pupo s. XX per femene; / item  a dona Marchesina Grimani s. XL; item laso libr. XXX per  dir mese per anima mia e per li mei morti / sì co' ben li parerà  ali me' commessarii; item laso a Cristina ed a Maria s. XL per femena; item laso a Rossa / libr. V plu delo so soldo  ch'el'averà servido; item laso ad Alegreta libr. X, che  vui li li dé, co(n)plando ela / lo so termene de quella ch'ela  s'era acordada a star con vui, e tuto quelo ch'ela de' aver  de so soldo sì co' / serà scripto ala Çustisia; item voio che  Maria, la munega de sent'Ançolo d'Eman, habia libr. V  ogno / anno da mio fiio e da me' nevodi infin ch'ela vive  e recomandolla a mio fiio ed a me' nevodi / infin ch'ela vive,  ch'ela no poria viver de queste libr. V ch'eo li laso; item  laso a dona Ysabella / che sta con mia sor s. XL; item laso  a Mariola ed a Sabada, che sta cum mia sor, libr. V per femena.  / Li deneri che eo laso a Maria la munega no sé dele  DCC libr.. Item laso a Bona s. XL. Item / laso a Cristina libr.  IIJ. Item laso a Michali libr. IIJ. Con ço sia cosa che mia  muier lasase a / Catarina mia fiia e so fiia libr. C ed ela no  le ebla abude, voio ch'ela li ebla deli mei / beni così co'  disse lo testamento de mia muier ch'ela lassa in mio albitrio  e de / Thomado a darlili sì com' nui voiemo. Voio che Thomadho  e mei nevodi tegna queste C libr. / infina che Catarina  vive ed ala soa morte ella li possa ordenar così co' li  plasserà, / ma voio ch'eli li dia libr. X ogn'ano de più infin  ch'ela vive. Ancora laso eo / a Catarina mia fiia libr. CC  con questa condicion che Thomadho e mie' nevodi / tegna  queste CC libr. e dia a Caterina libr. V per C sì co' dà l'inprestidi  al'ano de / queste CC libr.. Sé tuto quelo che vol Catarina al'ano libr. XX per queste CCC libr.. / E se li vegnise  caxon che Catarina no stese ben con so marido, voio che vui la toié // in casa cum vui e darli ber e mançar e vestir e calçar e tuto  quello che li avesse logo/ e ala soa morte, s'ela averà redi  mascoli, sì possa ordenar libr. C dele CC ch'eo li laso et le / C  torna in Thomado ed en mie' nevodi e s'ela non avesse redi  mascoli ala soa morte, que le / CC libr. torna in Thomado ed  en mei nevodi e le C libr. che li lasà so mare faça nde / ço  ch'ela voia. Item voio che Thomado toia fora anenti parte  dela soa repromissa che fo / libr. M. Item laso a Thomado  ed ali so redi mascoli le IJ parte delo mio poder e delo / mio  mobelle e d'ogna cosa e la terça parte sì de poder co' de mobel  e de masaraço e d'ogna cosa / sì laso a Francesco fiio  che fo de Çanin mio fiio, con questa condicion, ch'elo debia  stare con Tho/mado e con so fiioli de chi a ch'elo vignerà  ad ann(i) XX e, s'elo morise ananti li XX ann(i) ed ave/se  redi mascoli de muier legitima, vegnise lo poder e ogna cossa  ad eli, così co(m') ben parese / a Francesco ordenar e  s'elo non avese redi mascoli ala soa morte e avese fiie sia  maridade / o munegade così co(m') Francesco ordenase  co(n) libr. M, e no co(n) plu, e li altri so pariamenti boni /  e convegnivel. E s'elo non ·de fose tanto mobel che se podese  maridar o munegar segondo quello / che Francesco  avese ordenado, vegna la soa parte delo poder a Thomado  ed ali so redi mascoli / et illi açonça sì ch'ele se possa maridar.  E se illi no volese lo poder, lasaselo vender ad altri /  e così com'io digo delo poder così dig'io delo masareço e  d'ogna cosa; e s'elo parese ben a Thomado / ed ali soi redi  a darli lo so avanti li XX ann(i) per chason de maridarlo o per  oltra bona cason sì lo / possa dar con questa condicion che è dicto de sovra; item voio che Thomado tegna e mena così /  quello de Francesco co' lo so sì in Venesia co' for de Venesia  de chi a ch'elo vignerà ali XX anni, com'è dicto / de sovra;  item voio che, se Francesco murise sença redi ed elo fose ad etade, voio che tuto / quelo ch'eo li laso romagna  a Thomado et a so redi mascoli, salvo ch'elo possa ordenar  delo mobel / libr. D sì co' ben li par; item voio che Marinello  fiio che fo de me' fiio Marco, che vui lo tigné / in casa  con vui e darli ber e mançar e vestir e colçar e farli quello  che li averà besogno infina / ch'elo averà XX anni ed en cavo deli XX anni che vui li dé libr. CCC od avanti, s'ello ve  parerà ben / ch'elo vegna bon homo, o meterlili in vadagna  avanti e s'elo ven bon homo elo ve vignerà / forte destro  ed eo ve prego e recomandovello; e s'ello morise ananti,  li dener(i) romagna a vui, / salvo s'elo non avese redi de  muier ligitima; item dela mia pegnora, ch'eo è sovra Pissani,  laso / a Thomado e ali so redi le IJ parte e la terça parte  a Francesco fiio che fo de Çanin mio fiio, con quela/ condicion  che sé dicto de sovra, dagando la soa parte ali coleganti  segondo che li tocherà per rata; elo sé / ben scripto  intro lo quaderno in quanti dr. eli se vol partir; credo ch'ele  sia libr. quattromila e dieci; e sé ben / scripti tuti queli che nde vol parte  e se lo testamento de mia muier fala ninte a co(n)plir,  voio / ch'elo sia co(n)plido; lo testamento de ser Iacomin  no fo mè co(n)plido [a] cason de ser Pero de Sali che / demandava  torto, segondo ch'eo credo; quelo che ò recevudo  [e] dado eo è scripto in J quaderno / de mia man ed hè tute  le segurtade de quelo ch'eo è dado; eo son remaso a dar arquanti  dener(i) // segondo che s'atroverà scripto in lo quaderno alo dar ed  alo recever e sé nde romaso so leti e man/tilli da tola e da  man; s'eli manda so comesion ordenadamentre sì li sia dadi;  item laso a / mia sor dona Maria libr. C; voio che le DCC  libr., li qual eo ordino per anima mia, che vui / le debié dar  via infina IIIJ mesi e se vui no li dé via ch'eli sia M e che vui  li dé po queste / libr. M infra IJ mesi e sie fora dela co(m)mesaria; e s'elo sé ninte in questo testamento che sia encon/tra  statuto, che vui commessarii habié balia de farlo conçar  e redurlo a statuto. De queste DCC / libr. ch'eo laso per anima  mia, no voio che se nde paga desemo, pageré de l'oltro  sì co' ben ve parerà. / Fomia che sé mia sclava ch'eo co(n)prè  a Sorgati in li altri testamenti eo la lasava francha; mo'  in questo / eo laso serva per quello che fese so fiio Oto e per  quello ch'ella me fese, ela ch'ela me scansea / tuta fiada;  eo la laso in albitrio de Thomado ch'elo ·de faça ço ch'elo  vol; item laso a Bevegnuda / muier d'Albertin libr. V; item  laso a Nasinben la soa choltra e V libr.; item voio et ordino  / che Donado, lo qual se fa dir da cha' da Chanal, lo qual  sol eser scrivan del temene, e fo fiio / de dona Maria Orso  lo qual Donado eo credo che sia mio fiio, sì li laso libr. CC s'elo li vol / recever e tignirse per mio fiio e farse clamar da  cha' Sovranço ed elo e so redi.<foreign lang="lat">Preterea .......</foreign></p>

</div1><div1><head>59. Anno 1311.</head>
<head>CEDOLA DI GIOVANNI VIARO.</head>

	<p><foreign lang="lat">....millesimo trecentesimo undecimo mensis augusti ......</foreign>Eo Çani Viaro / de s(en) Leo faço mio testamento et èllo  scrito co· la mia man. Voio che sia mei comesarii mia mu/ier  Agnes Viaro, Matheus Viadro de (con)finio sancti Mauricii  et Paulus Sanudo. Inprima dreto / desemo. Item laso  ali frari predicadori de s(en) Çanepollo lib. L. Item a s(en) Çane Batista d'Esolo / lib. X et sia a questi et ali altri  ch'eo laso del mio recom(m)andata l'anema mia in mes(e) et in oracione. / Item laso ad Agnese, muier mia carissima,  lib. CCC et lo mio leto grande ch'eo dormo / et IJ coltre et  IJa pèra de niçolli et tute le soe çupe et drapi et de un et de  lana fornidi / et li soi cofani ch'ella duse con si a marito  et tute soi çoi(e)te che fosse in quelli / cofani et tante dele  me' masari' che va per casa che vaia s. X de gss. et li soi piliçoni. / Item laso a Ubiçin fiio mio natural, s'elo se reçe  bon homo, et questo sia in discricion deli / mei commesarii,  J leto deli leti piçolli, lo miior, con IJ coltre et con IJa pèra  de ninçoli de / quello leto et lib. CC dnr..<foreign lang="lat">Venec(iarum) et si  non b(e)n(e) se rexerit et distribuatur pro anima mea et subveniatur  filio eius / secundum discretionem suprascriptorum  commissariorum meorum.</foreign>Item laso alo primo pasaço che  se farà oltra mar lib. LXXX per anema / de mio pare perch'elo  piià la crose; item laso alo primo pasaço che se farà  per concostar la Tera Sancta / lib. L per anema mia; item  laso ali frari menori lib. XX per mese; item laso ali frari ri/mitani  lib. XX per mese; item lib. X per luminaria a l'altar  dele undici Vergene a s(en) Johannespollo et / son in quella congragacione; item lib. XXX ali rimita de s(en) Mafio de Muran  per mese et per oracione / e siali recom(m)mandata l'anema  mia; item lb. XXXX per maritar povere femene; item lib. XXXX per mu/negar povere femene; item lib.<foreign lang="lat">quinquaginta </foreign>dnr.<foreign lang="lat">Venec(iarum) dimitto sancto Matheo de Maiorbio ut  / anima mea sit illi conventui recommandata.</foreign>Item quelle  lib. D che ordenà mio pare in lo so testamento che fose / date  per anema soa, s'eo non avese redi, voio ch'ele sia date  sì como ello ordenà in lo so testamento,/ s'eo non avese redi. Item tuto quello che romagnisse desordenado debiase dar  per Deo sì co'/parerà ali mei (com)mesarii. Item mio barba  ser Tomado Viaro et soi fiioli et mio cusin Filipo Viaro /  vorà le me' posesion per co(n)pra; èbale per men XV per C de quello ch'ele serà stimate per li çudesi. / Item s'eo avese  dito in questo testamento o contra statuto o contra conseii,  voio ch'elo sia oservato./<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>60. Anno 1311.</head>
<head>CEDOLA DI BERIOLA LUGNAN.</head>

	<p><foreign lang="lat">[.....] undecimo mensis otubris............</foreign>Eo / Birioli  Lugnan faço mio testamento et voio che mio pare ser Almorò  Geço et li precolatori / sia me' comesari. I(n)prima laxo  dreto dexemo; item laxo M mexe per anima mia; item laxo / in tute le congregaciun lib. VIIIJ; item laxo lib. XVJ che  me sia fate do caritade per anima mia; / item laxo lib. C  per anima mia; item laxo a mio pare ser Almorò Geço tute  le demexorie ch'elo à dele / me', et tanto dela mia i(n)promexa  che sia lib. C; item laxo a mio fra' Nicolò Geço lib. C;  item laxo / a mio marido Marcho Lugnan lib. C; item laxo  a sor Madalena Geço munega de sancta Maria de/le Virgene  lib. XXV et s'ela morise ananti ch'eli fose scoxi o ch'eli  fose spexi, ch'eli vegna in mio / pare o in mio fra' Nicolò  Geço o in li so redi de mio fra'; item laxo a Mafio Geço lib.  XXV, fio de / ser Pantalo Geço; item laxo a Palma che  stete cho· mio pare s. XXXX; item laxo a Malgarita / che  stava cho· mi lib. IIJ; item laxo a mia fia Nicolota lib. cinquecento  per maridar e per munegar laxo / lib. duecento alo logo ch'el'andase munega et lib. C per coredarla e le lib. duecento sia mexi in  vadagno et / delo pro le sia fato quelo che logo li avexe et  ala soa morte voio che dele libr. duecento sia lib. C / de mio pare o de mio frar Nicolò o deli so redi et lib. C per anima mia;  item voio che lib. / cinquecento sia mexe in vadagno per otilitade  de mia fia, lo meio che parerà a li me' chomesari; et s'ela / morise anenti ch'ela fose maridada o amunegada, voio che vegna in mio pare ser Almorò Ge/ço o in mio frar Nicolò o in li so redi de mio frar lib. duecentocinquanta et lib. duecentocinquanta sia date per anima  mia; item voio che / s'elo se trovase desordenato delo mio, voio che me sia dato per anima mia.<foreign lang="lat">Preterea.....</foreign></p>

</div1><div1><head>61. Anno 1312.</head>
<head>CEDOLA DI MARINO DAVANZAGO.</head>

	<p>Allo nome de Dio amen. Mille trexento dodhexe delo  mese de çugno. Eo Marin Davançago de bona siencia scrivo  / mio testamento et voio che, se Dio metesse çudisio in  la mia persona, che ser pre Çane Taiapera dela (con)tradha  de sen Çane Degolladho sì lo conpla et sì lasso mei comessar(i)  ser Iacomo Davançago mio cusim et ser Francesco Valer  mio cusim et / ser Phylippo Bondemiro de senta Agnesse  et mia muier et mio fiio Iacomello alò che Deo lo conduga  da ann(i) vinti in suso. Voio et ordeno ch'elo sia pagadho  dexemo de libr. quatromillia et s'elli nde ffesse question,  che quelli che nde ffesse questi/on no nd'avesse niente;  voio ch'elo sia dadho per anema mia libr. mille le qual  libr. mille sia dadhe sì com'eo scriver(è) qua de soto: voio  che ser Iacomo Davançago sì habia libr. cento le qual elo  à mei in collegança et è nde una / car(ta); voio che ser Çanin  Davançago sì habia libr. cento le qual elo hà mei in  collegança et è nde una car(ta); voio ch'elo sia dadho ala  mia Scola dela Misericordia libr. dexe per revisitar deli  frari della Scola; voio che tuti li frari dela / Scola che  serà al mio corpo a sepellir sì habia una candella sì com'  parerà ali mei comessar(i); voio che elo me sia dicte tante  messe per anema mia che monta libr. trenta; voio che  elo sia dadho ale (con)gregacion libr. çinqne / per chadhauna  per anema mia; voio che lo logo deli frar predicador de  sen Çanepaulo habia libr. vinti; voio che li frari de senta  Maria, li frar menori s'entenda, habia libr. dexe; voio ch'elo  sia dadho a tuti li hospedali ch'è / entro lo corpo de Venesia,  et entendasse a sen Laçaro, en questi libr. çinquanta  le qual sia partide per li poveri che sé là entro, entendasse  che li soi priori né li frari d'entro habia niente et questi sia  partidhi sì com' parerà ala maçor / parte deli comessar(i).  Voio ch'elo sia dadho libr. sexanta ali monesteri de do(n)pne  che sé en Venesia et a queli che sé da Lidho Menor in  ver Venesia et no se dia da sen Climento en ver Cloça. Voio  che sia dadho libr. cento / le qual sia messe in drapi grossi  et in fustagni et in camese sì com' parerà ali mei comessar(i)  dagandoli a poveri bessognosi et a poveri mendigolli che va  per le porte, no li possando dar oltra lo valer de gss. vinti  per chadhaum. Voio / ch'elo sia tracto prissoneri de prisson,  che sia per debita, no possando dar per çascun da sold. çinque  de gss. en suso et queste sia libr. sexanta. Cum ço sia  cosa che comissi che Ça(n) de Marchessim, noder de palaço,  sì tractasse in corte de trar/me de scumenegasson delo viaço  d'Alexandria ch'eo fu e lo dicto sì enpetrà letera che sum  asolto et sì fisi asemplar quela et fo assempladha per Facio  noder del vicario de Castello cum volentà delo dicto vicario,  sì fisi dir alo / dicto Çan de Marchessim che s'ello volea  sold. quaranta de gss. de quella car(ta) siçelladha del siçello  del gardenal et elo me fese responder ch'elo non ·de voleva  men de florini çinquantatrè, ch'elo avea da[dho] questo entendimento al gardenal, / no me la volse dar; de che eo  voio che se llo dicto Çane de Marchessin pò aver quella  car(ta) ch'el abia li florini çinquantatrè et se no ch'elo no  li sia dadho niente. Voio ch'elo sia dadho caritadhe sei ala  mia porta, / chosta tute libr. çinquanta; voio ch'elo sia  dadho carità tre ale preson, costa tute libr. trenta; voio  ch'elo sia dadho a mia cussina Catarina da Vidor libr. vintiçinque;  voio ch'elo sia dadho a dona Flor Scandoler libr.  dexe; voio / ch'elo sia dadho a mia nena camesa una, pelliçon  uno, gonella una et un varnaçon grosso et se questo  costasse men de soldi dexe de gss., siali dadho lo romagnente;  voio che queste libr. mille sia dadhe per Dio sì con' dise  de sovra et / se eo avesse mè habudho de quello d'altri, tanto quanto eo avesse habudho lusa a quelli et se eo non  avesse ordenadho per singolo tute ste libr. mille, che quelo  che manchasse li mei comessar(i) o la maçor parte le debia  dar / sì con' li parerà lo meio; voio che così com'eo è de  mia sor Ançolera libr. mille, che la dicta habia quele soe  libr. mille et habia libr. trexento; voio ch'elo sia dadho a Çaneta mia muier vito et vestito deli mei beni s'ela vorà  star / cum li mei fenti et sì li lasso libr. duxento et sì habia  sto vito e sto vestito lagando libr. çinquecento en utilità dela  cha'; et maridhadhe le soe doe fiie et Iacomello mio fiio  fosse morto, debia aver li soi dnr. et no debia aver / né  vito né vestito et se Iacomello serà vivo, debia star cum esso.  Voio che mee fiie Biriola, Agnessina, Caterina, Lemadina  habia del mio libr. mille, voia per maridhar, voia per  munegar et debia e(s)er coredhadhe sì com' parerà ali mei  / comessar(i), no li possando dar da libr. duxento et çinquanta  in suso per soe cose ch'ele portasse ad si a marido; et  voio che sti dnr. stia in utilitadhe de Iacomello infin ch'ele  se maridha o munega; et voio ch'ele habia stacio in la cha'  / sì con' parerà a doe parenti de pare et a doe de mare o  per la macor parte de quelli et se quelli no s'acordasse, sia  tolto un çudesse de Proprio per le texere et quello che la  maçor parte vorà, cusì sia, entendasse s'elle romagnisse vedhove,  no / possando tegnir nessun deli soi fenti cum si; et se a mio fiio Iacomello no paresse da darli stacio in la cha'  grande, debiali dar stacio dele altre mee case de çoso, sì  com' parerà a queli signor dicti de sovra; sì voio che mee  / fiie Biriola et Agnessina habia ele soi libr. duxento per homo  che so mare li lagà cum questa (con)dicion, ch'ele debia  star in utilitade de Iacomello infin ch'ele serà maridhadhe  o munegadhe; et queste libr. duxento sia dadhe / in man  de bone persone in vadagno, ch'ele non essa de Venesia et  sia in providencia deli mei comessar(i) o dela maçor part(e)  cum esse ad imsenbre, chadhauna per si s'entenda, et delo  pro d'esse ele possa far sì con' ben li plase, ma de cavedal /  no possa mè meter man, salvo s'ella no romagnisse vedova  et ala morte soa faça nde et ordena nde sì con' li plase; et  queste libr. duxento se debia dar in vadagno dapò ch'ela  serà maridhadha et entendasse che digo de entrame / doe,  chadhauna per si, no possando metre soi mandi man ad essi  per nessum modo in vita d'esse; e le car(te) de sti dnr. stia  in man deli mei comessar(i) et s'el avegnisse che alguna de  mee fiie morisse avanti ch'ele fosse maridhadhe o mune/gadhe,  quelle libr. mille vegna in Iacomello so frar et se mee  fiie Biriola o Agnessina no fosse (con)tente de questo ordenamento  de ste libr. duxento che soa mare li lagà, de quelo  che li ordeno voio ch'ele habia noma libr. octocento / del  mio. Voio et ordeno che tuto lo mio mobelle et stabelle che  non è ordenadho sia de mio fiio Iacomello; questo s'entende  tuto lo desordenadho; et sì voio in questa visa de tuto che  se pò far dnr. del mio pagando le demessor(ie) / ch'eo lago,  no entendando quello de mee fiie, se faça dnr. et no possa  ensir de Venesia né per modo né per ençegno infin che Iacomello  non à ann(i) vintiçinque; et questi cotal dnr. se  debia meter tuti in imprestedhi o sula sal od in possession  / od in queste cose sì com' parerà ali mei comessar(i); intendasse  che, cusì cho' mee fiie vegnisse a te(n)po de maridho,  che le soe libr. mille sia in depo(s)ito in man de bone  persone od in procuratia sì co(m') parerà ala maçor parte deli mei comessar(i) / et de questo cotal rendedho che s'averà,  sia dadho dnr. per spesse de sti mei fenti sì co(m') se  conven che stia ben et com' parerà ala maçor parte deli mei  comessar(i), no li possando dar oltra libr. quindexe de gss.  per ann(o) et ben li devesse bastar libr. dexe / de gss. infin  che Iacomello averà ann(i) vinti; e li anni che se spenderà  men de libr. quindexe de gss., quelo che s'avançerà de ste  libr. quindexe de gss. se meta sulo monte de l'autro avanço  che ss'avançerà; et voio che tuto quelo che ss'avançerà delo  / so rendedho sia metudho sula (con)dicion dicta de sovra  in imprestedhi o sula sal o (con)prar possesion et questo  sia ogn'ano infina ch'el averà ann(i) vintiçinque; voio che  li dnr. ch'eo è sula camera dela sal sia tegnudhi a Iacomello dala mia / co(n)pagnia per quelo ch'eli valerà de fora, no  entendando ch'eli se venda, et cusì com'elli se rescodhe, sia  ala condicion de meterli od in imprestedhi od in possession  o sula sal o parte o tuti, sì com' parerà ala maçor parte deli  comessar(i); / ancor voio che habiando Iacomello oltra ann(i)  vintiçinque ch'elo sia signor de tuto lo so rendedho et  faça d'esso sì com' ben li plasse, salvo che quelo che li serà  dessignadho per li mei comessar(i) o quelo che se troverà  sì im possesion co' / i(n) imprestedhi ch'elo non ·de possa mè  né vender né alienar né per modo né per ençegno, ma 'la soa  morte, s'el averà redho mascolo, sì li ordena sì como li plase;  se a tanto vegnisse che mio fiio Iacomello morisse sença redho  mascolo / voio ch'elo sia tolto del mio rendedho lo plu seguro  che se troverà che romagna, no entendando le cha' de  sen Çan Degolladho, libr. vinti de gss. ogn'ano; et questo  sia dessignadho et messo in questa beneta ovra, ch'elo se  debia / far un ospedal o quatro o çinque o sei ann(i); et facto  lo hospedal, sia metudhi tanti poveri ch'eli stia sufficientementre  cum queste libr. vinti de gss. no possando andar demandando  de fora delo logo lemossena et questo / hospedal  sia facto ch'elo no sia tegnudho soto alguna testa cleregadha  e llo cavo de sto logo se debia far per li mei comesar(i)  che fosse a quel tempo o per la maçor parte per ogno  tempo. Voio che, se mio fiio Iacomello morisse avanti ch'el avesse / ann(i) quindexe, che tuto quelo che li se trovasse,  oltra le libr. vinti de gss. che de' aver l'ospedal, debia vegnir  in mee fiie in quelle che sse trovasse vive et s'elo morisse  dali ann(i) quindexe infina ch'elo avesse ann(i) vintiçinque,  voio ch'elo se / possa ordenar libr. çinquecento a  gss. e lo romagnente sia de mee fiie a quelle che se trovasse  e questo s'entenda s'elo morisse sença redho mascolo o femena  et s'elo avesse redho mascolo o femena, se possa ordenar  sì con' li plase e s'ello a/vesse ann(i) vintiçinque et  no avesse redho mascolo né femena, ordenase cusì co' ben  li plase, salvo che, s'elo non avesse redho mascolo, pur le  libr. vinti de gss. et lo hospedal sia ala condicion che dise  de sovra delo hospedal. Delo romagnente /ordenasse così  como li plase lo dicto Iacomello, salvo ch'elo no andasse  (con)tra lo testamento de mio pare e s'ello avesse redho mascolo  possa ordenar così como li plase tuto per tuto. Sì voio  che se Çaneta mia muier romagnisse graveda / et fesse fiio  mascolo, sia ala condicion et ala parte delo mio sì co(m')  Iacomo et s'ella fesse fiia femena, sia ala condicion dele doe  mee fiie de Çaneta; sì vo' che, siando passà de questa vita,  che questo mio testamento no possa e(s)er / averto s'elo non  ·de sserà tuti li mei comessar(i) ad ensembre, salvo s'elo nde  ffosse for de Venesia et ch'elo nde ffosse algun ch'avesse  pedhimento dela persona, no sia vardà ad essi et sia leto in  presencia de sti mei comessar(i); et leto questo / testamento,  sia assempladho per algun deli comessar(i) avanti ch'eli  se parta da ensembre et sia ascoltà cum l'autro ad ensembre  açò che no se nde faça fraudo et sia dadho in man delo  tavilio che lo co(n)pla et se alguna oscurità fosse in questo / mio testamento sia desclaridha per la maçor parte de questi  mei comessar(i) et s'elli no sse podhesse acordar, toia  apresso de ssi li cancelleri che se trovasse a Venesia et per  la maçor parte de questo numero se sclarissa; et quando /  algun deli mei comessar(i) morisse o no volesse recever la  mia comessar(ia), queli che se troverà in Venesia, o per la maçor parte, debia aleçer et tor un comessar(io) in logo de  quello infra un m(e)s(e) et quello sia cusì comessar(io) cho'  quelli / che ò tolleti. Voio che li mei comessar(i) sì habia  del mio ogn'ano infin che Iacomello averà ann(i) vintiçinque  libr. X a gss. ogn'ano per çascun, non entendando Çaneta  mia muier né mio fiio; e s'ello morisse avanti ann(i)  vintiçinque / sì debia aver del mio queste libr. dexe infina  ann(i) çinque, açò che l'ospedal sia facto; voio che de presente  infra un mese sia dadho libr. çinquecento delo lago  che me lago per anema et poi sia metudho tuto lo romagnente  in / rendedho sì con' dise de sovra et de quelo che avançerà  delo mio rendedho sia pagà lo romagnente de quello  che me llago per anema et segundo lo dexemo et poi le dimissor(ie)  che lago, entendandosse che le empromesse de  mee / fiie non ebia deffecto al tempo ch'ele serà da maridho;  voio che s'ello fosse algun deli mei comessar(i) fora de Venesia,  che queli che fosse in Venesia e la maçor parte possa  far et (con)plir sì com'elli fosse tuti in concordio; que/sto  s'entenda cha per la maçor parte, sì siando tuti ad ensembre  in Venesia co' no, che la maçor parte possa far tuto et  co(n)plir. Sapié che mio pare s[ì lass]à libr. duxento a mia  sor Costança et ordenà ch'elle se devesse dar a bone persone  / in Venesia in vadagno no possando ensir de Venesia  et devesse aver lo pro d'esse de che eo ve digo como eo le  è tegnudhe in mia man et èli dadho s[oldi d]exe de gss.  ogn'ano; mo' li lassio, sovra le soe duxento libr. ch'è deli  mei / beni, infina ch'ela sé viva, habia sold. çinque de  gss. ogn'ano et le libr. duxento sia dadhe in man de bone  persone in Venesia in vadagno sì co(m') se conten in lo testament(o)  de mio pare. Voio ch'elo sia dadho per anema  de mio pare / libr. duxento per anema soa et, se mester no  li à, sia per anema mia no possando dar oltra gss. dixedhoto  per chadhauna persona salvo a monester(i) o ad hospedhali;  s'elo li parerà possa dar libr. dexe per cadhaun et no  plu, mo / men sì a soa voluntà.<foreign lang="lat">Hic finit dicta cedula bunbicina  ......nunc autem secuntur addictiones....</foreign>Ancora voio  et ordeno / eo<foreign lang="lat">sovrascripto</foreign>Marin Davançago che, quando avegnisse che tute mee fiie fosse maridhadhe o munegadhe  et che mio fiio fosse morto o, vivando mio fiio, Ça[net]a  mia muier no podhesse star cum mio fiio et volesse partirse de/la casa, ch'ela debia aver del mio libr. duxento oltra  quelo che eo è dicto de sovra et dapoi non ebia né 'l vito  né 'l vestito no (con)trastando al dicto lasso perché alguna  d'esse o tute / morisse avanti lo dicto maridar o munegar;  voio che çascuna de mee fiie habia del mio libr. duxento  oltra quello che ò dicto de sovra cum la condicion che lago  le libr. duxento, che fo de Magdalena l'autra mia muier, /  çoè che dapòe ch'ele fosse maridhadhe diase in vadagno segundo  lo modo scripto de sovra; voio che Ançolera mia sor  sia mia comessar(ia) cum la condicion che sé Çaneta mia  muier, çoè ch'ela non ebia le libr. dexe / a l'ano, mo li altri  mei commessar(i) sì habia libr. dexe a l'ano per çascun cum  la condicion scripta de sovra; voio che Ançolera mia sor  habia del mio libr. cento oltra quelo ch'è scripto de sovra;  voio ch'el primo comessar(io) che / se torà sia Marco o  Çensellin Mudaço me' cugnadhi; voio che se oscuritadhe fosse  in questo mio testamento, che mio barba miser lo prior  de sen Çorçi sia a sclarirlo sì co' çascun deli mei comessar(i);  voio che la mia / sclava Maria sia francha; voio che li statuti  de Venesia sia observadhi in tuto lo mio testamento.</p>

</div1><div1><head>62. Anno 1312.</head>
<head>CEDOLA DI MARIA LANDO.</head>

	<p>......Corando mille et trexento dodhexe, die quatordesse  enxando çulio, in la indicione decim(a). Eo Maria / Lando  muier de ser Marin Lando de sen Paulo voio, se Deo mete çudisio in mi: lasso mei comessar(i) Marin Lando mio  maridho et / Marco et Pero mei fiioli; voio che sia facto dexemo  de libr. mille; voio che se dia per messe libr. çinquanta;  item lasso libr. / cento per drapi a poveri de lana  et de lin co(m') parerà ali mei comessar(i); item lasso ali  frar menori libr. dexe; item lasso / a mia neça Ysabella  libr. dexe; item lasso a mia neça Phylippa libr. dexe; item  lasso a mia neça Nycolota libr. dexe; item / lasso ala fiia  che fo de Marco Bonomo libr. dexe; item lasso a Cecilia  Lando munega a sen Segundo libr. çinque; item lasso / a  Maria Lando munega a sen Laurenço libr. çinque; item lasso  a pre Marco Verdelli libr. çinque; item lasso alla Scola  de sen Çane Evangelista / libr. tre; lo romagnent(e) del  mio voio che romagna a Marin Lando mio maridho, sì de  dnr. co' d'e(n)prestedhi et ala fin soa de quelo / che se troverà  voio che sia de mei fiioli, de Marco et de Pero et de soi  redhi.<foreign lang="lat">Preterea.........</foreign></p>

</div1><div1><head>63. Anno 1312.</head>
<head>CEDOLA DI DONATO MEMMO.</head>

<p><foreign lang="lat">	...Millesimo trecentesimo duodecimo mensis octubris. </foreign>Eo Donato Memmo ordeno et voio che ser Çan(e) Memmo  debia aver li dnr. dele marie li qual eo li lasso et anchora / voio che ser Çan Memmo sia mio comessario cum mia fiia  Tota et cum mio fiio Andriol et sì lasso ser Nycolò da Chanal  / de senta Maria Matredomino et ser Marin Memmo et  ser Lunardo Sten et Pero Memmo che debia (con)seiar de  maridar mia fiia / et mio fiio et quello che se farà per la  maçor parte sia fermo.<foreign lang="lat">Volo insuper...</foreign></p>

</div1><div1><head>64. Anno 1312.</head>
<head>CEDOLA DI MARCO ZEN.</head>

<p><foreign lang="lat">	.....MCCCXIJ mense septembris dies XV intrando indicione XJ. </foreign>Questo voio che sia / mio testamento de mi Marco  Gen(o) se Dio volese meter çudisio in me. Ài ·de pregato ser  pre Marco Pelegrin / plovan de senta Maria Formosa che  lo debia far segondo com'è sento in questa carta scrita de  mia man, seçe/lada de mio siçello; voio che sia me' comesarii  mio frar ser Petro Gen(o) et mio nevo ser Çanin Gen(o)  / de senta Maria Nova et mia muier dona Francesca, stagando  ela sença marido; questi me' comesarii fa/ça tuti li  me' fati de l'anema mia si general co' special così com'eo  ordenerè in qua intro; ancor voio / che sia dato dreto desimo  de quelo che se troverà de mobel che sia mio e che è  dreto de pagar; ancor voio / che sia dato per l'amor de Dio  et per l'anema mia lib. C in cotal manera: lib. XX ali poveri  monesteri delo / vescovado de Torcello; ancor voio che sia  dato ali frar predicatori lib. XV; ancor voio che sia dato ali  os/pitali de Venesia lib. X; ancor voio che sia dato per  l'anema de mio pare et de mia mare lib. X; an/cor voio  che sia dato lib. XX per celebrar mese per l'anema mia; ancor  voio che sia dato ali frari / rimitani de sancto Mathia de  Muran(o) l'ancona grande e la piçola e lo paramento de l'altar  et lo paramento / ch'eo ài fato de cantar mesa, e calese  J da lib. XV a g.; e lo prior me à dito ch'eo sia in li soi  beneficii / tuti così co' J deli altri fradhi. Ancor m'à dito  de meter queste cose in una çeleta et farme cantar me/sa  special per l'anema mia e deli me' morti; item lib. X ali  frar menor; ancor voio che sia date lib. X per l'a/nema de  me' fiioli et fiie; ancor voio che sia dato lib. C per l'amor de Dio in cotal manera: el è vero / ch'eo sum stato marchadante  e che s'eo avese speso de quelo dela conlegança,  la qual cosa eo no sè, sia per l'anema / de chu' ili fose e se  no, sia per l'anema mia e deli me' morti e diase questi dr.  in discricion deli me' comesarii; / ancor voio che sia pagato  tuto quelo ch'eo devese dar ad altrui claramentre sì per mio quaderno como / in altra manera; ancor voio che sia  dato alo Comun de Venesia lib. X s'eo avese sfraudato per  fiçii / o in altra mainera et diase dele lib. C ch'eo ài ordenato; ancor che sia pagato voio lib. CCLXJ: ·de de' / aver  miser Pero Gradonigo dose lib. C; item ·de de' aver Marco  Bonhomo lib. L; item ·de de' aver la come/saria de Bortolamio  Nadal lib. XXXVIJ; item ·de de' / aver la comesaria de  Marin Fero lib. L; item ·de de' / aver ser Andrea dala Scala  lib. XXV e questi dr. fo dela colegança de mio fiio Andrea;  item voio che sia dato lib. / LXVJ a g. in doe colegançe che  ave la beneta anema de mio fiio Andrea che è scrite in doe  carte de / ba(n)bacio et sia dati a queli ch'è vivi e se no ·de fose vivi, sia dati per l'amor de Dio e lusa a cui eli de'./  Item voio che sia vendute tute le me' arnese ch'eo ài et pagase  quelo ch'eo ài ordenato; item voio che / sia pagato a  l'ospedal de sen Çane lib. LXXXV et s. V a gss. per lo dibito  dela beneta anema de mio frar / ser Çane e tanto ne de'  pagar mio frar ser Pero Çen(o). Ancor voio che sia (con)plito  de pagar lo testa/mento de mia moier dona Marta  s'elo no fose pagato; ancor laso a mia muier dona Francesca  tuti / li soi drapi da so vestir e ogno cavo de masaria;  ancor li laso lo mio libreto e l'ancona piçola / che sé su l'autar  sen Çane Godiçian; ancor voio s'el avignise ch'elo no  se trovase ben tuto quelo / ch'eo ài ordenato, sì quelo che  se darà per Dio co' quelo ch'eo ài ordenato de dar in questa  carta, toiase ço / per rata et questo voio che se faça sença  nesun falo traçando fora quelo ch'eo laso a dona Francesca.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>65. Anno 1313.</head>
<head>CEDOLA DI MARINO LANDO.</head>

	<p><foreign lang="lat">....Millesimo trecentesimo duodecimo mensis decembris... </foreign>Eo Marin Lando dela contradha de sen Paulo voio, / se Dio mete çudisio in mi, ch'elo sia mei comessar(i) Maria  mia muger et Marco et Pero me' fiioli; et voio che queli  che se troverà a Venesia / ala mia morte possa aministrar  la mia comessaria et se quelli che fosse fora vegnisse anançi  ch'elo fosse (con)plidho, ch'eli debia / (con)plir ensembre cum  li altri; non n'è quello ch'eo possa pagar desimo, pagando  mia muier et me' nore dele / soy inpromesse. Ordeno che  sia facto cellebrar mille messe de sancta Maria et mortor per  anema mia; item lasso / per çascuna (con)gregacion sold.  quaranta; item lasso ali frari menori libr. dexe; item lasso  a mia neça Cecilia Lando mu/nega de sen Segundo libr. dexe;  item lasso a Maria Lando mia neça munega de sen Laurenço  libr. dexe; item / lasso a Maria Bondemiro mia neça  munega ale soror menor libr. çinque; item lasso a Perençina  Bondemiro / munega ale Vergene mia neça libr. çinque; item lasso ala fiia de Mafio Verdello libr. çinque; item  lasso ala fiia de / Chersa libr. çinque; item lasso a Iacomina  nena de Nycoleto libr. tre; item lasso a Iacomina pelliçera  sold. quaranta; / item lasso che sia dadho per Dio  a poveri libr. duxento et çinquanta; s'eo avesse de quello  d'altri sia per anema soa / e lo romagnente per anema mia;  le libr. çinquanta sia dadhe a dener in glesia de sen Marco,  le / duxento libr. sia dadhe ad altri poveri a grosso un  per persona; lo romagnente de mobelle et de stabelle voio /  che sia de mei fiioli Marco et Pero; voio che li mei comessarii sia tegnudhi de (con)plir lo mio ordenamento / ananti che passa un anno; Donadho, lo mio tataro, non à fato ben  al mio sen(n)o; mio fiio Marco lo co(n)prà; / voio ch'elo sia  tegnudho tre anni a servir ala cha' et po sia francho.<foreign lang="lat">Tenor  autem scripti superius memorati per / omnia talis est:</foreign>voria  vollenter che mei fiioli stesse ensembre almen tre ann(i) et  quando avegnisse ch'e/li se volesse partir et entro essi no se  podhesse acordar, voio et ordeno che sia entrameçadori me'  nevodhi / ser Andrea da Chanal et Phyllippo et Andrea  Bondemiro et quelo che li dicti o la maor parte dirà de soa partison / sia fermo; et voio che li dicti possa tor sagramento  a mei fiioli et a soi muier et far che tuti meta ensembre  / quelo ch'eli avesse; a dona Maria mia muier lasso tuti  li soi drapi et stacio in la casa da sigente a sen Paulo che /  stete çà Marco Squarçavela e se ela volesse dele massarie  et arnese dela casa per enprestedho, siali enprestadhe / in  soa vita; et se algun de mei fiioli no fose in la tera, çoè in  Venesia, voio che mio nevo Phylippo Bonde/miro sia cho(n)  mia muier ad ensembre a spaçar l'anema mia enfina la vegnudha  d'essi.<foreign lang="lat">Preterea ......</foreign></p>

</div1><div1><head>66. Anno 1313.</head>
<head>CEDOLA DI BON DE MOSTO.</head>

<p>	Hio Bon de Mosto de bon seno e de bona memoria scrivo  meo testamento de mia man ali MCCCXIJ lo / mese de çener  dì XV. Con ço fosse ca ben avea de me' dnr. in bona quantitadhe, a Deo plasete a tor de sta vita ser Francesco  Barbaro, meo fator a Coron, lo qual me portà soto / tera  lib. MM et plu ò perso con lu; depò Andrea Vala morì e persi  lib. M e plu e una carta sovra la mare; depò morì Menego  Marin, c'ave delo mio pp. MMD, no sè ço ca / serà; depò  morì Marin Quinto et avea delo mio pp. MMCCL et plu,  no sè ço ca serà; à ser Andrea Bon et ser Benincà Geço  çerca pp. M, no sè ço ca serà; sé en Credhe in man de ser  / Nicolao da Mosto pp. M de cavedhal; sé in man de ser  Filipo Beli pp. D et plu; sé in man de Sclavo Basilio pp. CX  de cavedhal e scrito de soa man nega parte d'esi; ài in Venesia  / asè marcadantie vaste, lavan et valanidia et asè altre  cose sì ca tropo sé andadho mal li me' fati, à çà gran  te(n)po; séme stadho voido de fito de case lib. CCCC a l'ano,  à çà anni IIJ, / et meo fiio m'à fato gran dano d'asè cose  et meo çenero lò nde eo no creo aver in dr. lib. MM pagando  i(n)promese et de lib. MM sia pagadho desimo; ài in i(n)prestidi  lib. novemila / et plu; ài in li dr. ca se de' scoder dalo patriarcha  d'Agulea lib. M ca eo ài co(n)prato et tolti per me'  dibiti; ài in li dr. ca se de' scoder de Cecilia et de l'e(n)perador  lib. CCC et sé scriti in lo / meo quaderno et ali strasordenarii;  ài la casa da sancto Silvestro ca eo co(n)prè da ser  Malgarito Copo et da altri; ài la casa ca fo da ca' Mairan;  ài la solaria, ài le case de sancta Marcola, ài / le case de  Barbaria et l'arsenà ca de' aver intradha et insidha per la  corte de ca' Bon et à lo poço sì co' dise la devision et la soa  noticia; ài la mia casa da sancto Ioh(ann)es Novo, ca eo  ston; voio / ca de que[sto] abia meo fiio Pero la solaria et  la ca' da ca' Mairan et lib. MMMM de i(n)prestidi con questa  condicion, ca elo no posa ste dite cose vender ni donar ni  alienar / ni per anema çudegar ni i(n)pignar ni straboir per  nisun motho ni inçegno, mo vadha de rethe in redhe mascolo  et s'elo fese alguna costion ali me' comessarii no abia  niente / delo mio eçeto la particola, mo eba lo dito laso Bon  so fiio con le condicion dite et s'eli morise, se(n)pre sia straboitho  tuto lo redetho per anema mia et s'elo avese fiie, sia  / marithathe sì co' parerà ali me' co(m)messarii; laso a mia sor dona Marchisina lib. X ogno ano in soa vita et così a mia  sor dona Costança. Eo vendì tanto boso a mia sor dona  Agnes / ca monta s. XXVJ de gssi, à çà ani V et plu et àmeli  tegnuthi sì co' ela à voiutho, làsolili; voio ca çascadun sapia  ca me' fradeli m'à fato onta et dano a so poder et mo'  tutavia sé / acordathi con [Ni]colò da Mosto et con li altri  da Crethe ca me ten lo meo sença quelo davanti quand'eli  fo a Coron e per ço no digo niente infin ca eli me farà questo;  eo è et avi segurtathe / da meo pare et fela lo cançeler  da sancto Ioh(ann)es Crisostemo et ài ·de IIJ se(n)pli et un  à da' ser pre Andrea da sancto Luca cançeler; voio ca tute  me' marcadentie sia venduthe a l'incanto et / tute me' arnese  et fato deli dr. ço ca eo scriverè qua de soto. Laso la  mia casa de sancto Ioh(ann)es Novo a Bon meo nevo et la  casa de sancta Marcola co vatha de rethe / in rethe sì co'  le altre dite de sovra; le me' case de Barbaria et arsenà vatha  lo fito per anema mia et così voio ca sia de quela da  sancto Silvestro ca eo co(n)prè da / ser Malgarito Copo;  rende ste IJ posesion ben lib. X de grossi; no voio ca abia  per persona plu de gssi IIJ, quand'eli se darà, ni de quisti  ni deli altri et così voio de/[li inpre]stidi ca roman. E se  meo fiio avese plu fiioli masscoli, abia lib. C a l'ano infin ca  so pare vive; e s'elo avese fiie, sia marithathe deli rendethi  deli i(n)pre/[stidi] et deli altri ca eo laso a so pare meo fiio;  voio çaser a sancto Çacharia, s'elo plase ale munege, in l'arca  grande ca eo è dito asè fiathe a mia sor et abia lib. L lo  / [logo], s'ele voi ca eo çasa intro, et sia speso lib. L a far  l'estoria dela Madalena intorno et arda se(n)pre un gran cesendelo  de note, ebia lib. J d'oio ogna domenega / p[er a]rder  et abia quela ca la stuiderà gsso J alo mese; la casa da  Coron sia vendutha a l'incanto; ancor voio ca s'elo avese mio fiio fiioli masculi IIJ o plu, abia lo / poder de Barbar[ia]  e s'eli fos IJ, abia l'arsenà sola et s'elo fo J abia la casa  de su la via ca va a sancta Ustina; e questo abia li diti rethi depò la morte de so pare / con le condicion ca eo laso a so pare le altre. Parme lasar poco a Bon meo nevo; lasoli libr.  M de i(n)prestidi, abiali quand'elo se mariderà con le condicion  dite. / Voio dr. asè da me' dibitori con carte et sença  carte et de fiti de Barbaria et d'altro; Catarina, ca stete con  me ani X et plu, m'à involatho con Cortesa, ca stava per /  me la mia [....]ta, plu de lib. DCCL in dr. et in setha et i(n)  borse de setha doçene XX et altre cose asè; per Deo, fasé de ço ca vu podé ca ela renda: ela sconfise la / mia volta e la  mia casela, no la desponcele no abia niente delo me' et toléli  ste lib. DCCL. Eo ài segurtathe desuper onia da mio frar  ser Andrea. Voio ca / se alguna oscuritathe fose scrita, sia  mendatha per li me' comessarii.<foreign lang="lat">Preterea......</foreign></p>

</div1><div1><head>67. Anno 1313.</head>
<head>CEDOLA DI BADOARIA CONTARINI.</head>

<p><foreign lang="lat">	.....millesimo trecentesimo terciodecimo mensis marcii.... </foreign>Ancora laso libr. dusento a mio marido Arian (Con)tar(eno)  e lo / romagnente sia de me' fia Maria et de mio fio Marcolin  et de mia fia Catharina, fioli de mio marido Arian  (Con)tar(eno) e se io fese pluy / fenti, devegna in esi per rata;  e se alguna consa devegnise de questi fenti, devegna de  un in l'atro; e se ello devegnise de tuti mey / filioli da ca'  (Con)tar(eno), devegna la mitade in so pare Ariano (Con)tar(eno) e l'atra mitade devegna in mey fioli da ca' Fero e  questi denr. sia / pagadi dapoy que ello sarà vegnudo mio  marido de Crede e uno anno dapoy debia esser metudi questi  dener(i) in l'i(n)prestidi de/li mey fenti. Se questo ello  non fese alo termene que hè dito de sovra, la mitade delo  laso que io laso a mio marido vegna in / li mei fenti da ca'  Fero. Laso mei (com)messarii mio fra' Nicoleto Badoer et  mio marido Arian (Con)tar(eno), mia sor Marchesina laso /  (con)sigera.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>69. Anno 1314.</head>
<head>PUNTO DI TESTAMENTO DI BIAGIO BON.</head>

<p><foreign lang="lat">	............millesimo trecentesimo terciodecimo mensis iuli</foreign>..........Item ordeno et voio k'elo sia dato a ser Çan Sten  et a ser Michel Sten et ali redhi de ser Pero Sten et de ser  Lu/nardo Sten fradeli libr. cinque de gross. per conscientia  ke io è ke io spendesse quando hio fu per elli per la soa co(n)pa/gnia  en Clarença et partaseli per rata denfro de sie com'eli  avea a quela ora en la co(n)pagnia plu et per rata a  li soi / colleganti e se io li son tenudo plu, perdonamelo per  reverentia de Dio.<foreign lang="lat">Et cetera......</foreign></p>

</div1><div1><head>70. Anno 1313.</head>
<head>CONTRATTO PER IL TRASPORTO DI LUME GATINA.</head>

<p>	MCCCXIIJ die XVIJ en setembrio en Laiaça. Cum ço sia  che ser Pero Grioni de sant / Stadio de Venexia e ser Nicoleto  Vendelin de santa Fosca noleçase in Venexia / cum ser Luca Ruçini che lli sovrascriti li deveva dar a Laiaça  mill(iara) C de / lume gatina de Fermo e devevali dar a Venexia  lb. IIIJߤ a gss. delo / meier de nolo, depò, siando lo  dito ser Nicoleto in Laiaça per si e per vertude / ch'ello  aveva de una comission de ser Pero Grioni, sì fe in (con)cordo  con lo dito / ser Lucha sì per si como per lo dito so  cugnado de no cargar alcuna cossa de/la dita lume in la  dita nave et enperçò lo dito ser Luca enprometè ali sovra/diti  ser Pero e ser Nicoleto de lassarli la mitade delo nolo dela  dita lume / et elli cossì contentà entrambre le parte.</p>

</div1><div1><head>71. Anno 1314.</head>
<head>CEDOLA DI PIETRO ZEN.</head>

<p>	<foreign lang="lat">.....millesimo trecentesimo terciodecimo, mensis februarii  die quarto intrante....</foreign>E· nome delo nostro Segnor Deo  onipotente meser Iesu Cristo et dela soa mare madona / senta Maria vergene et de tuta la corte de çelo, et questo  scrito che sé scrito en questa carta de / banbasi sì sé scrita  de mia man propia de mi Pero Gen de sento Cancian, fiio  che fo de meser Iacomo / Gen la qual scretura voio che sia  meo testamento; et de ço eo Pero è pregato pre Nicolò de  sento Can/cian, lo qual sé prevede et nodero, che ala fim  mia la scriva en meo testamento chosì cho' sé scrita en questa // carta; et eo Pero pregè per testemoni pre Lorenço et pre  Iacomo, prevedi de sento Chancian e fisi lo prego ali / anni  MCCCXIIJ e· lo mese de febrer dies IIIJ intrando e chosì  l'à notà lo predito pre Nicolò noder en lo so / quaterno,  chosì cho' elo chaterà scrito en questa carta che sé scrita  de mia man propria, la qual/ sì sé siçelada de meo sigelo;  et questo fo quando eo andè conte a Ragusi. Eo voio che  mia fiia/ Chatarina sea sola mia chomesaria, ma eo non è de che far desimo et se eo l'avesse, eo lo faray / volentera.  Elo sé da saver che eo Pero recevi per mia fiia Chatarina  dali comessarii de ser Paulo / da Mosto, che fo so marito,  libr. CCCCXXXIJ per la soa enpromessa, chosì cho' contegnia  e· la soa se/gurtade che ser Polo li fese et anchora recevi  eo Pero per la dita Chatarina dali diti co/messarii libr.  XIJߤ per la roba vedoal: suma toto libr. CCCCXLIIIJߤ et de  questi diner eo / Pero li conprè enprestiti che de' dar lo Chomun  de Venesia libr. DLJ et dnr. XXJ li qual sé scriti / [so]vra  de lei en la contrata de sento Chancian, li qual enprestiti  chosta libr. CCCXXXVIIIJ, s. /[...]IIJ dnr. IIIJ, chosì cho'  sé scrito e lo quaterno che à questo segno ale carte X.  Et / [q]uesto eo voio, che deli mei beni, sì mobele cho' stabele,  li sia dato ala dita mia fiia Ca/[tarin]a che li sea conprato  tanti inprestiti che sia libr. CCCCXLVIIIJ o voia li diner  che li costeria[....] / questa condicion, che dele libr. C che  li lagà soa mare et delo romagnente ch'eo li romasi / et  deli diner ch'eo recevi dali chomesarii de ser Polo da Mosto,  che fo dela soa enpromessa, sea [..]/ in isti dineri; et voio che deli mei beni sì mobele cho' stabele sia dato a mia fiia  Chatarina / soldi X de grosi ogno anno de chi a che ela  vive per so stacio; et voio che la dita mia fiia / Catarina  eba deli mei beni sì mobele cho' stabele leto per si et per  la soa femena coredati sofi/cientementre; et voio che la  dita mia fiia Catarina eba deli mei beni ogno kavo de / masaria  et voio che tuti li so drapi e tuto quelo ch'el'avese  concostato sea so et se eo plu / li podesse lasar, eo plu li  laseria et ela sa ben tuti li mei fati; et voio che mia fiia  Fran/cesca munega de senta Maria dele Vergene eba ogno  anno libr. X de chi a che ela vive / de tuti li mei beni sì mobeli  co' stabele; et voio che la dita mia fiia ebia et seali dato  / de tuti li mei beni sì mobele co' stabele libr. XXV, li qual  eo recevi per ela dali Precoratori / de sento Marco, che li  lagà Catarina muier che fo de meo nevo Nicoleto Çen; et  voio / che la dita mia fiia eba de tuti li mei beni sì mobele  co stabele libr. L che li lagà soa mare / e questi dineri se  debia meter en vadagno açò che ela possa aver otilitade de  issi; et / voio che Margarita la mia sclava, la qual me scapà  siando eo castelan a Modon, sea / francha; et voio che  Chaluri meo sclavo sea francho e la carta ch'eo ài sovra  de lui / sea taiata; et voio che Reni mia sclava sea francha  e lagoli li drapi delo so dosso et la/goli libr. V. Elo sé da  saver che eo son andato asè per lo mondo et èi abuto en colegança /  de plusor et ài abuto com(m)andarie et (con)pagnie  con asei et con mei fradell(i) et con oltri plusor / et ài  tolto dele dite colegance et co(n)pagnie et com(m)andarie  desordenatamentre, de lo qual, se / eo avesse, eo seria tegnuto  da rendre et renderia, se eo avesse de che, ma, Deo  lo sa, eo non è / et se eo savesse per nome da chu' eo avesse  tolto, eo li nomeria, ma no li sei, ma perçò voio / che mia fiia Catarina mia comessaria dea per l'anema mia de tuti  li mei beni sì mobel / co' stabel e per l'anema de queli de  cui eo avesse tolto desordenatamentre et ch'elo debia luser  / ale aneme soe; chosì e· lo quaterneto che sé en questo  sachadelo con questo meo testamento siçi/lato de mio siçelo  et questo debia far la dita mia comessaria lo plu tosto  ch'ela pò: suma quelo / che se de' dar chosì co' dise en lo  dito quaderneto libr. CLIIIJ. Elo sé da saver che quando  eo fu // coseier en Crete Iacomelo fiio de meo frar ser Marco morì  en Crete e lagà ser Marco Çen de Crete / e mi Pero soi comesarii  et eo Pero tromisi tuto lo so et quelo eo tuto mandè,  quelo che eo / avi delo so, en Venesia en man deli comesar(i)  che elo avea lagato en Venesia, salvo libr. X de grosi / ch'io  Pero tini aprovo de mi, li qual eo son tegnuto da render,  li qual eo Pero ày scrito en lo / dito quaterno che sé en questo  sachadelo et voio che se faça quelo che dise en lo dito  qua/derno de isti dinere. Elo sé da saver che quando eo fu  (con)seier en Crede elo romase a pro / de mi libr. V de grosi  li qual eo Pero son tegnuto da rendreli alo Comun de Venesia   / o alo Comun de Crede; ordeno et voio che la dita  mia comessaria li debia dar deli beni / mei si mobele co'  stabele, se eli se troverà. Elo sé da saver che meo frar ser  Marcho / et eo Pero semo romasi a dar dela comesarìa de  nostro nevo Nicoleto Çen a l'ospital / de sento Çane che fo  d'Acre libr. CLXXߤ a grosi, li qual diner fo per romagnente  de una / dibita che so pare meo frar ser Çane li romase  a dar et li qual dineri meo frar ser Mar[co] / et eo Pero  semo tegnuti a dar deli nostri diner propii alo dito 'spital  per chason de [...] / chasa delo dito Nicoleto che nui tegnesemo  en nui e dapò che meo frar ser M[arco] / morì eo  Pero recevi deli so beni libre LXXXV, s. V a grosi per la soa parte dela dita dibita[....] / de che eo Pero son tegnuto  da pagar tuta questa dibita delo dito 'spital, la qual sé libr. [....]/ a grosi; et voio et ordeno eo Pero che la dita mia  comesaria li debia dar alo dito spi[tal] / de tuti li mei beni  sì mobele co' stabele se ili se troverà; et quelo che se cata  scrito en /lo dito quaderneto che sé con questo meo testamento  en questo sachadelo, voio eo Pero che / se debia conplir  s'elo se chaterà delo meo sì mobel cho' stabel, lo qual  sé scrito de mia man / propria. Et voio eo Pero che tuto  quelo che se caterà scrito en li mei quaterni, che eo deb[ia]/  dar ad oltru' et eciaendeo che se catase ch'eo devese dar a  oltrui claramentre, voio eo [....]/ ch'eli se debia rendre delo  meo sì mobele co' stabele, s'elo se chaterà; et se alguna  cholsa / fose scrita en questo meo testamento che fosse encontra  li ordini de Venesia, voio che li / ordeni de Venesia  sea ainpliti.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>72. Anno 1314.</head>
<head>CEDOLA DI MICHELE ZANCANI.</head>

<p><foreign lang="lat">	...millesimo trecentesimo quartodecimo, mensis augusti... </foreign>Peren/çol è cum soa impromessa in tuto in dnr. libr.  doamillia, anchora lo cavallo et le soe barche et so oxelli,<foreign lang="lat">a  quo recepi omnem / rationem,</foreign>sì ch'elo no m'è tegnudo a  far alguna raxon. Padoan è cum soa empromessa in tuto  in dnr. libr. mille et sexcento / in dnr.. Gaio è cum soa impromessa in tuto in dnr. libr. mille et sexcento. Boaçim  habia libr. mille deli mei imprestedi. / Luca libr. mille in  dnr.. Ancora, per coredar le soi noçe, in dnr. libr. çinquecento.  Luycha mea fiia in dnr. libr. / cento et anchor a sey  soe fiie libr. çinquanta per çascuna per maridar o per munegar  intendando che, se l'una / mor, vegna in le altre: se'  tuto libr. trexento in dnr.. Item a doy soi fiioli de mia fiia  Aluicha libr. çinquanta per çascadun; / Iacomina mea fiia  in dnr. libr. cento; anchora li soy redi in dnr. libr. cento.  Agnessina Vener mia neça in dnr. / libr. cento; anchora  libr. duxento che me lassà soa mare mea fiia per so testamento,  tuto lasso ala dicta Agnessina, le / qual libr. duxento  eo no recevi mè. Bicha fiia de Lunardo Mudaço munega  de sancta Maria de Valverde per soa sagra / libr. cinquanta  in dnr.. A Basta fiia de Mio Padoan libr. cento per  munegar o per maridar: soma de chi a qua libr. / octomillia  septecento et çinquanta; et voio anchora che sia co(n)plide  de coredar, così co' fo le altre me' nore, mu/ier del  Padoan et del Gayo.<foreign lang="lat">Ad predicta...</foreign></p>

</div1><div1><head>73. Anno 1314.</head>
<head>CEDOLA DI CATERINA CAPODORO.</head>

	<p>I· nome de Dio, amen. MCCCXIIIJ delo mese de avosto  die XXV intrando. Questo sé quello che io Chatarina ordeno in questo mio testamento: item sì laso dreto diesimo; item sì laso ss. XX / de gss. a mio marido; item laso ss. XXX de  gss. alo fante che io farè, se Dio plase; item laso ss. XXV  de / gss. a mia mare; item laso gss. XIJ alo mio tavielio per  so pagamento; item laso che delo mio desordenado / me  sia fato dir mese per anema mia; item sì ordeno che se sto  dito mio fante morise ananti ch'elo fose ad otimo, che / la  mitade de questi XXX ss. ch'io li laso sì ordeno ch'eli sia de  mio marido et l'oltra mitade sì lasio a mie' fra/deli; item  sì laso mie' chomesari mio marido et mia mare.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>74. Anno 1314.</head>
<head>CEDOLA DI MARINELLO TREVISAN.</head>

<p>	MCCCXIIIJ die XXVIIJ d'avosto facio io Marinelo Trivissan  testament(o). Inprima laso dreto desimo; laso libr. cento  per / anema mia che vegna chusì dade cho' dirà de soto: libr. X a li frar(i) predicadori che canta mese per anema  mia, libr. X ali frari / menori che canta mese per anema mia,  libr. X ali frari rimitani che canta mese per anema mia,  libr. X ali rimita da Muran che / diga mese per anema mia,  libr. V ali frar(i) dal Carmene che diga mese per anema  mia, libr. V ali frar(i) da sen B(e)n(e)dicto che / diga mese  per anema mia, libr. V a fra' Francesco frar de mia chugnà  che prega Dio per anema mia, libr. V a pre Çane chugna/do  de ser Nicolò Dafiger ch'elo prega Dio per anema mia, libr.  X a sancta Maria dela Vergene ch'ele prega Dio per anema  mia, libr. V / ale seror menor ch'ele prega Dio per anema  mia, libr. V ala Celestria ch'ele prega Dio per anema mia,  libr. V ali amala/di dela cha' de Dio ch'eli prega Dio per  anema mia, libr. V ali amaladi de senta Maria dela Misericordia  prega Dio per anema / mia, libr. V a ser Nicolò Sclaumer  ch'elo prega Dio per anema mia, libr. V per una caritade  che sia dada ali poveri de sen / Benedeto et de sent'Ançolo.  Questo che dise de sovra, prego li mie' comessarii  che, pasado io de sta vita, ch'eli despaça / lo plu tosto  ch'eli pò l'anema mia. Se mia muier Anesina fase un fiio,  voio che li romagna tuto lo mio e voio che tuto sia / in man  de mie' fradeli, çoè ser Gabriel, Mafio, Nicoleto, Iacomelo, infina  cho lo fante sé a XX anni; quando 'lo serà a quelo / tenpo  sovrascrito, voio che tuto lo so li sia dado intro le man e  quando elo plasese a miser Domenedio a meter çudisio in lo  fan/te avanti ch'el avese XVIIJ anni, voio che tuto romagna  a mie' fradeli ser Gabriel, Mafio, Nicoleto, Iacomelo. E se  / in questo tenpo plasese a miser Domenedio a tor de mie'  fradeli o parte o cho' meio li plassese apreso de si, voio che  roma/gna ali redi mascoli, çoè li fioli de mie' fradeli. E se  mio fiio vivese de chi ali XVIIJ anni, voio ch'el ordena tuto  / lo so cho' meio li plase; prego li mie' comesarii che marida  lo fante lo plu tosto ch'eli pò e s'elo vegnise a quela che  /lo fante avese redo avanti ch'el avese li XVIIJ anni, voio  ch'elo possa et donar chomo li plase e infina li vinti / anni  voio che li sia dado lo so intro le man chom'è scrito de sovra.  Se mia muier fase una fiia, voio ch'el eba libr. / mill(e) per  maridarla e libr. cinquecento per coredarla e lo romagnente  sia de mie' fradeli, ser Gabriel, Mafio, / Nicoleto, Iacomelo; et s'elo plasese a Dio a tor la fante voio che tuto romagna  ali sovrascriti mie' fradeli; / prego li mei (com)messarii  che a bon conço marida la fante lo plu tosto ch'eli pò e  s'el avignise ch'ela fose marida/da e ch'ela morisse sença  fiio o fiia, ch'ela possa ordenar lbr. tresento cho' ben li  plase e lo romagnente sia de / mie' fradeli ser Gabriel, Mafio,  Nicoleto, Iacomelo o de soi redi mascoli; et s'el avignise che mia / fiia avese fiio o fiia, ch'ela possa ordenar tuto  lo so cho' meio li plase; laso a mia muier Anesina / li cofani  ch'ela duse cum tuti li drapi ch'ela duse e tuti queli che  io li è fati; laso mie' (com)messari / mia mare madona Alba  et mio frar ser Gabriel et mio frar ser Mafio e mio frar Nicoleto  e mio frar // Iacomelo; prego li mie' comesar(i), cho' plase a Dio, ché  tuti semo in le soe mane, che sapiando dela morte mia  che vui spaçé / l'anema mia lo plu tosto che vui podé.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>75. Anno 1314.</head>
<head>CEDOLA DI MARCO MICHEL.</head>

<p>	...Corendo anni mille e tresento e quatordese a die XXVJ  de otubrio, eo M[a]rco Michel dito Tataro dela (con)trada  de madona s(enta) Maria Formosa, fiiol quençeindredo/ [...]do Michel dito Tataro, cu(m) queto e sincero anemo  no occupado d'alguna turbacion, in mia sanitade i(n)pensandome  li perigoli che porta molte persone et, in caso de infirmitade,  eciamdio de morte, e in quela sì vol far so testamento  et ordenar li so fati, / [..per]çò de [mi]a man propria sì  faço sto mio testamento e llo signor miser Çesun Christo  che m'à inspirado da far sto testamento sì me dia gracia per  la soa misericordia ch'eo lo posa (con)plir sì in tal visa che sia so honor e gloria êdificacion de l'anema mia e / [de Christo  e dela Vergene Mar]ia e de tuti li so benedeti sancti et  sancte; sì lasso me' fedeli comessarii miser Vidal Michel,  fiio che fo de [mi]ser Çan Mich(el) e ser Donado Dedo, fiiol  che fo de ser Çan Dedo e mia muer dona Margarita Mich(el),  cum questa con/[dicion .....] Mich(el) dito mio comisario.  In quela sì lasso me' comessa[ri] cum queli che vivesse deli  me' comessarii a imsembre li Procurator de miser sen  Marco, queli ch'è per Venesia (con)stituidi sule comesarie e  sempre ogno mio comessario possa far et admi/[nistrar sto]  testamento t[ut]i ad imsembre eciamdio per la maor parte  de loro possa far tuto quel ch'à logo. Sì lasso inprima dreto  dexemo segondo l'usança de Venesia per anema mia cum  tal (con)dicion che sto dexemo sia (con)plido die XX dapoi  /[.....]elo se deves[e] dar e vender deli mei beni dr. X, p. J per Dio sia fato e avanti s'elo se pò far, per Dio sia  fato. Sì laso ch'elo sia dado a mia muer libr. mille e cento  li qual eo sì è abudo da le' per le so dote sì cho' se conten  in un manifesto de /[........] se trovase per mia muer,  anpoi sì voio che la dita dota li sia dada façando carta de segurtade  per la via e modo che se coven, intendando che  avanti che se paga sta dota sia spaçado l'anema mia de quelo/ [.....] a te(n)po [.....] ch'a sta mia muer li sia dado libr.  C ch'eo sì recevi per lei dali comessarii de so frar che fo Marco  Miani, li qual lo dito Marco Miani sì li lassà ste libr. C  cum questa (con)dicion: s'ela murise sta soa sor sença rede  che ste /[.....] comessarii; [eo] Marco Michel sì recev[i]  per mia muer ste libr. C e oblegème per carta, se lo caso occoresse  che mia muer murisse sença rede, che ad elli comessarii  de Marco Miani faria render le dite libr. C; perçò, se  mia muer le vorà / [....] carta ch'eo me oblege o fesse tal  segurtade a vui me' comessarii che bastasse, siali dado le  dite libr. C. Sì ordeno e lasso ch'ancora sia dado a sta mia  muer libr. LX le qual sì è de pro de ste libr. C de su; siali dade  ste libr. LX a so / [.......] dado in meo quaderno dala V ale carte LVJ ch'eo de' dar ogno meç' ano a mia muer libr. VJ s.  Iߤ per pro de libr. ch'è dite de su ch'io sì è a mia utilitade  e pericolo e comença lo termene de sto pro in M°CCC°XIIIJ primo  die de março e de' comencar /[....] la via e mod[o] che  se troverà scrito in quelo quaderno, per quela via li sia dado  lo dito pro, s'elo no fosse scrito là ch'io l'avesse pagada.  Sì lasso ancora a mia muer libr. secento deli me' imprestedi,  li qual eo sì è fati alo Comun de Venesia sença /[....] ogna [....] e plaser che li se pò far a sta mia muer, li sia fato a  largo modo. Sì laso che mia muer sola ebia libertade da tor  dela mia massaria e drapamenta, de quela che se afaça a  vedoa, per essa e per una soa servicial e quela che li sia soficiente  /[.....] ch'ala soa morte e avanti, s'ela vorà ste  dite massarie e drapamenta, quele che se troverà, sia vendude  e dela moneda sia nde trato persone de prison per  dibite. Sì lasso ancora a mia muer tuta la vituaria, la qual  eo in mia vita usava /[...] amia. Lassoli ancora tute le me'  ancone e ll'oficio dela Madona e lo mio libro de miser sento  Alexio e IIIJ cosler d'ariento. Sì è da saver che la lemosena,  la qual eo de su ordeno dele massarie e drapamenta de quele  ch'io lasso a mia muer / [......] ala so fin trato prisoni de  prison, sì voio che sia fato per anema mia e de mia muer. Sì  laso la mia parte de proprietade posta in la contrada de miser  sen Lio, che sé lo terço d'esso, a mio frar ser Michaleto  e a mio nevo Pantalon / [.....] frar ser Çan Michel, cum questa  condicion, se algun de sti diti murisse sença rede, che  quela parte devegna in quelo che avesse rede. Sì laso che  libr. CCC deli ultimi de l'imprestedi li qual eo sì è fati alo Comun  de Venesia sia / [.....] che il Procurator de miser sen  Marco, queli ch'è constituidi sule comessarie, ch'io voio che  in questo capitulo et in li altri de sto testamento, ch'io fesse  mencion de procurator, che sempre sia inteso li diti procurator  diti de su, sia me' soli comessarii / [......] le dite libr.  CCC sempre infin che se farà pasaço çeneral sula Tera Sancta  d'oltremar sempre delo pro ogno meço anno quando se renderà  lo pro eciamdio se se rendesse de cavedal sia nde trato prisoni  de prison de Venesia per la /[.....] [pa]sa[ç]o çeneral se farà sia vendudo quelo che se trovasse de ste libr. CCC de imprestedi  e la moneda sia pagado persone IJ o IIJ che vada per  anema mia a quel pasaço. Sì lasso a mia ameda sor Benedeta  e a mia sor Alise e /[....] le munege a madona sancta Maria  dele Vergene lo pro de libr. secento deli me' imprestedi ultimi  segondi ch'eo sì è fati alo Comun de Venesia infin ch'ele  vive, eciamdio se de cavedal se rendesse, siali dado ale dite  munege e sempre /[....] e cavedal se se rendesse e se mor  l'una sì devegna in quele o in quela che vivesse e, s'el avinisse  che infin che vivesse alguna de ste IIJ munege dite  de su vivesse e mio frar ser Michel o altri per loro metesse  alguna soa /[.....]. In quela sì voio che lo pro eciamdio de  cavedal, se se rendesse dele seicento libr. d'e(n)prestidi, se parta  in questa cho' in altre e a quela (con)dicion sia. Sì lasso sto  lasso a ste munege cum questa (con)dicion ch'ele i(n) proviso  dela soa badessa vel /[........] de[li] me' comessarii  o d'esso messo ch'avanti lo so capitolo sì prometa che ogno die, salvo defeto de malatia, tute ste munege a insembre e  çascuna per ssi sia tegnude d'andar ogno die infin ch'ele vive  avanti l'altrar so e là in çenegloni / [......] de Dio e là dir  l'oracion de l'Intemerata e IIIJ salmi spicial e lo vangelio  de sen Çane e altri beni, s'ad esse plaserà sto plui, diga per  anema mia e delo me' pare e mare e de me' frar ser Çan  Michel, eciamdio studiar o dar ovra e possa che un cesendel  / ch'eo laserè che sto logo faça arder dì e note avanti lo dito  altar; ché ço sia fato laserè a sto logo sì che ben li darè  cason ch'ele lo farà. Ancora sì voio che ste munege dite  ch'ogna domada sì me faça cantar una messa mortor a so  spensarie per anema mia e un vespero / mortor diga elle  per anema; se ço no volesse i(n)proferir com'è dito le dite  munege, quele che no volesse i(n)proferir, niente li lasso e  quelo laso sia dado per Dio ad altre munege che ço voia  i(n)proferir e co(n) quela (con)dicion. S'el avinisse che le  dite munege ale qual eo laso lo pro eciamdio de ca/vedal se  se rendesse, s'ele murirà tute, sì ordeno e voio quelo che se  trovase de ste libr. seicento d'e(n)prestidi la mitade sia dado alo  logo de sancta Maria dele Vergene cum questa (con)dicion che la badessa vel prioressa che se troverà in quel munister  dele Vergene ala mia fin, quando serà desi/gnado lo pro  de libr. DC deli me' imprestidi ale me' parente, in quela sì  voio che la badesa o prioressa cum lo so capitolo s'inprofera  ali me' comessarii o ad altri per loro da recever l'anema mia  e de [m]e' pare e de mia mare e de mi' frar ser Çan Michel  in le so oracion e beneficii e lemosene. / Per la via e modo  ch'eli fa qu(ando) dele so munege elle passa de sta vita, chusì  faça de nui dite aneme cho' s'elo fossemo morti in le so ordeni.  Eciamdio sì (con)pra un cesendel co· un(o) coverclo  de legno i(n)pento ala mia arma cum lo so pariamento e  costa lo men gss. XVIIJ a so spensaria e quelo / (con)tinuamentre  faça arder dì e note avanti lo so altar e s'el se ro(n)pese,  sia tegnude da renovarlo sempre e per sto cesendel laso  a sto logo libr. L. Eciamdio sì me diga ogno luni un vespero  mortor in lo so covento per le aneme sovradite. Ancora  sì laso libr. X che sia dade ala badesa / le qual ela dia  a povere IIIJ plui necesitosse delo so logo per anema mia e  a quele i(n)pona ch'ele diga quelo che li par per anema mia.  Laso libr. XV alo dito logo. Sì voio che tuti sti lasi li sia dadi  a ste munege e monester cum (con)dicion che la badessa vel  prioressa in lo so capitolo en/prometa da oservar e far sì  [c]hom'è dito. In altra visa, che non volesse far, niente per  sto testamento li lasso e tuto sia dado a un altro munister  che ço voia i(n)proferir e far per la via e (con)dicion dita  de su; perch'io non è molti parenti ni fiioli che se recorda  de l'anema mia / poi dela mia fin, sì te[gno] sto munister  per pare e mare e fiioli e con questa sperança morirè; sì laso  l'altra mitade de l'imprestedi che romagnerà dale DC libr.  ch'eo laso a mia ameda e sor e neçe munege ale Vergene,  quando ele serà tute morte, alo munister de ma/dona sancta  Anna de Castelo la mitade e l'altra mitade a sancta Catarina  de Cloça Maçor; e lasoli alo dito monester de sancta Anna  ch'elo li sia fato un calex[e] d'ariento cum lo so pariamento  simel de queli che fe far ser Polo da Mosto ali altari  piçoli de sen Çanepolo e sia cum la /[....] cum questa (con)dicion  che mai ni per modo ni per encegno no venda ni no i(n)presta ni no i(n)pegna ni dona sto calese ad alguna persona  e sempre cum sto calexe q(uando) se dirà messa officia  cum esso alo so altar grande; en questo munister dito sia  tegnudo da dir /[.....] anema mia chom'è tegnudo da far  s(enta) Maria dele Vergene e (con) quela (con)dicion li sia  dadi sti lassi e no altramentre. E se ço i(n)prometerà, sì li  laso libr. XV che se dia per la via che se de' dar a IIIJ munege  ale Vergene. Sì laso alo mio servo Çane Tataro la franchitade  / e libr. XXV per anema mia e li so drapi e leto ch'elo  usase in cha' mia ala mia fin e libr. XV mia muer li dia in  drapi me' de dosso, de queli che li parerà, çoè un tabaro,  varnaçon e gonela men boni. Sì laso a Lucia mia serva la  franchitade e libr. L e li so drapi ch'ela usasse, sì de lin cho'  de lana, / ala m[ia] fin e un leto deli me' men boni coredado  e libr. XXV in drapi de queli che parerà a mia muer;  cum questa (con)dicion sì laso sti lassi ch'ela stia bona femena  cum mia muer ani IIJ e s'avanti la dita mia muer la  volese (con)siar, sia in soa discrecion e diali tuti sti lassi. E  s'el avinisse / che sta Lucia no stesse ni fesse chom'è dito, no li laso niente, salvo la franchitade e libr. XXV e li so drapi ch'ela portava per chasa d'ogno dì e tuto lo romaso sia  dado a poveri infermi per anema mia. Se avinisse che stagando  cu(m) mia muer sta Lucia bona femena e ella murise,  / tuti sti lassi sia dadi per anema mia e de Lucia e delo  capitolo ch'eo laso a Çane Tataro e a sta Lucia; mia muer  sì lasso sola comessaria. Sì laso a Biriola fiia de Ferigo Miani  natural, che sta ancoi cum mi in cha' mia, la q(ua)l sì  tegno per Dio, libr. C e li so drapi che ala mia fin / ela usasse  in cha' mia per so vestir e mia muer sola de sto capitolo  sia mia sola comesaria. Sì laso tuto lo mio romaso de massarie,  solamentre da quele che romagnise d'algun ch'eo lasasse  o avesse lasado, laso nde lo quarto a mio nevo Pantalon  Michel fiio che fo de mi' / frar ser Çan Michel e li me'  scudi et arme tute. Sì laso a mio frar ser Michel le tre parte  dele me' masarie che romagnerà da quele de Pantalon, ch'eo  li laso, e tuta la drapamenta, sì de lin cho' de lana, cho· tute  [alt]re chose, ch'io in la cha' mia avea per mio usar e dela mia fameia,/ che soperclerà da quele che torà mia m[ue]r,  cho' d'altri, ch'eo lasase o avese lasado e tute per vui me'  comesarii sia vendude a Rialto ad incanto e dela moneda  che nd' esirà sempre infin che vive l[a] muer che à 'ncoi  mi' frar, Marchesina, fiia de Beleta Foscarini che fo, sia  dade in colegança / a persona che no pertegna a me' frar e  la [ca]rta sia fata a un anno e [a]l quarto pro e ogno ano  dele IIJ parte sia nde trato persone de prison per anema mia  e ogna fiada che morisse la dita muer de me' frar, tuta sta  colegança sia dada a mio frar o a so redi cho' cosa soa / e  cosler d'ariento e napo e botoni sia ·de fato chom'è dito de  su. Sì laso ch'elo sia dado in colegança a mio nevo Pantalon  delo mio mobel libr. cinquecento ala mitade pro e la carta  sia fata a un anno cum questa (con)dicion ch'el dito Pantalon  Michel mio nevo ni con lo so / ni con questa colegança,  tuta ni parte, no debia andar ni mandar in logo devedado  per la sancta glesia ni per sto Cumun e s'elo andase ni fesse  (con)tra quelo ch'è dito, li comessarii li q(ua)l de sto capitolo  eo voio che sia de sto capitolo me' soli comesarii, che li Procurator de miser sen Marco queli ch'è (con)stituidi / sule comessarìe, li debia tor la dita colegança e quela sia  dada ad un bon omo e seguro alo quarto pro, lo qual consierà  mio frar ser Michel s'elo serà in la tera e se no sì  cho' consierà li diti Procurator. Voio che sempre, infin che  vive Pantalon Michel, sempre la mitade del pro sia / delo  dito Pantalon e l'altra mitade sia de me' frar ser Michel.  Morto Pantalon dito sta colegança sia de me' frar ser Michel  la mitade, la qual sia soa propria o de so rede, l'altra  mitade deli redi de Pantalon dito. S'elo non avese rede sì  mascolo cho' femena, meto sta / mitade sì laso a Michaleto  me' frar e a so redi che sia soa propria. Sì laso che infin che  vive miser Vidal Michel e ser Donado Dedo me' comesarii  sì laso che li sia dado in colegança libr. CC per çascun ala  mitade pro e le carte sia fate ad un anno e sempre infin  ch'eli / vive çascun deli diti de su ogn'ano eli delo pro sì  traça per anema mia de carcere persone o una o plusor. Ala  morte de sti me' comessarii ste dite libr. CC per çascun deli diti, quando eli anderà de sta vita, sì devegna in me' frar  ser Michel Michel o in so redi, le qual eo li laso; / sì laso  che lo plu tosto che se pò sia vendudi tuti l'imprestedi, li  qual eo sì è (con)pradi d'altri, ad incanto per far e adi(n)plir  quelo che ò ordenado in questo testamento. Item sì ordeno  che tute le colegançe ch'à 'lguna persona da mi, sia  tolte al termene so. Sì laso, se per algun te(n)po dnr. / algun  se scodese dal re de Cipro per la robaria la qual me fe  Francescin deli Grimaldi çenoese sula terra del re dito, per  la via che dixe in uno mio quaderno da sto segno e ale  carte XXV, per quela via sia dado e partido e in quele persone  e la parte che tocha a mi, la mitade / sia de me' frar e  l'altra mitade per Dio sia dada a poveri infermi per anema  mia e de chui eli t[oc]hase che no sè. Sì laso che per vui me'  comessarii sia dade libr. CC del mio per Dio ad infermi poveri. Sapiando ch'io longamentre sì son stato marchadante  s'io avese de/la rason d'algun, che no lo so, sia per anema  soa in tanto quanto eo avesse abudo o fosse tegnudo e se no,  sia per la mia anema. Voio che de ste libr. CC dite de su sia  nde dado a Grisostemo Boldù libr. XXV e a Marin Boldù lo  Merlo o a so redi libr. XX; a Marco so / frar libr. X e no sospeta  algun ch'eo sia per dibita tegnudo a questi, ançi lo faço  per Dio, salvo che Grisostemo me rendè una fiada libr. C  ch'elo avea abudo in colegança da mi; dixe ch'elo per[.......]lo  creti ni no lo credo. S'io li son tegnudo da parte de Dio  se no sia de cui / de' ala soa anema cho' dito de su. Tuto  lo romaso sia fato cho' dixe de su. Sì laso ancora libr. CC,  le qual vui me' comessarii le CL sì dé per redur infermi in  sanitade e libre L che sopercla sia dado a mia muer ch'ela  vada a sancta Maria dele Vergene e a sen / Çane Vagnelista  de Torcello e là sì faça pietança alo covento de quele,  spicialmentre ale povere inferme e altri poveri infermi sì li  sa quela de quel ch'eli è necesitosi infina che le L libr. serà strabuide. Sì laso a Catarina mia sor natural libr. L; item  sì lasso a sor / Madalena Boldù fiia che fo de ser Filipo Boldù  per Dio libr. XXV. Sì laso tuto lo residuo deli me' imprestedi  li qual eo sì è fati a sto Comun de Venesia, le tre parte  a mio frar ser Michel Michel e a mio nevo Pantalon Michel  lo quarto infin ch'eli vive in so galdimento / de pro e de cavedal  se se rendese. Ala morte de çascun de questi, sti diti  imprestedi, lo residuo che roman su da quelo ch'eo laso per  sto testamento, sì devegna in li so redi e posa nde far sti so  redi co' li plase cho' cosa soa. E s'el avinise che sto mio frar  o nevo / algun d'esi morise sença rede sì mascolo cho' femena,  devegna sti inprestidi a quelo ch'avese rede per la  forma e condicion dita de su entendando se Pantalon n'avesse  rede mascolo e avese rede femena, sì voio ch'el ebia così  la soa rason cho' s'ela fose mascolo; sì laso se per algun  te(n)po alguna / persona ala qual per sto testamento eo li  laso, spicialmentre mi' frar e Pantalon Michel e li so redi,  per algun d'essi fose fato algun deplaser a mia muer in fato  ni dito, tuto quelo ch' eo li lasso a queli, o un o plusor, tuto  ni parte li sia dado. Cum questa (con)dicion li sia dadi li beni ch'eo li laso, façando / carta de segurtade a vui me'  comesarii da oservar com'è dito. No voio per algun caso de  sto testamento che sia tolto sacramento a mia muer, salvo  s'ela vorà farlo far cho' li plase e in sto capitolo mia muer  sia sola mia comesaria. Sì laso tuto lo residuo de tuti li me'  / beni a mio frar ser Michel le IIJ parte e l[o q]uarto a mio  nevo Pantalon Michel; sì laso ch'elo sia portado in Romagna  libr. LV in cose, çoè fostagni, in vestir infermi poveri da  Forlin per amor de Dio et de miser sen Iacomo (con)fessor,  frar che fo deli predicadori e libr. XXX de / quele de su sia  dade ali frari predicadori li qual i(n)prometa da far star sempre  un cesendel con un coverclo ala mia arma avanti la benedeta  archa delo biado miser sen Iacomo (con)fessor da  Venesia e libr. X che sopercla ad [una] bona persona che  vada a far sta lemosena per so spensarie / e lemosena. E se li frari no volesse i(n)proferir da far per st[e] dite libr. XXX  quel ch'i' ò dito delo cesendel, sia dado a un altro logo de  frari vel munege che voia i(n)proferir da far com'è dito. E  se li frari diti predicadori voia i(n)proferir e far chom'è dito,  sì li sia dado sovra ço libr. XV per / mese per anema  mia; sì ordeno e voio, se alguna cosa (con)fusa eo avese  scrito in sto testamento che no se intendesse ben, miser Vidal  Michel lo possa coreçer sì in tal visa co' a lui parerà che  fose la mia intencion, elo solo proprio. Sì ordeno che lo noder  che farà sto testamento scriva sì / in tal visa che sti  me' comessarii ebia bailia da far quelo ch'à logo a sto testamento  sì in tal visa che no romagnise per libertade. Item  sì laso libr. X a sen Laçaro e libr. X per visitar li so amaladi  e mia muer faça sta lemosena; item libr. X per spese ale person[e c]h'anderà  far tute ste /lemosene. Item libr. L per caritade  sì cho' parerà a mia muer. Questo sì è ala nome de  Christo, le lemosene ch'eo me laso per anema e co(n) che  (con)dicion e modo per Dio cusì sia fato. Inprima sì laso per  çascun ordene de f[rari] che abita in Venesia, çoè a questi: item ali frar menor, item ali / frar predicadori, [item] ali  frar ramitani, item ali frari del Carmene libr. V per çascun  per mese; s(uma) libr. XX; item ale seror menor, item ale  munege dela Celestria, item ale munege de sen Çacharia,  item ale munege de sen Lorenço, item ale munege de sen  Blasio Catoldo, item ale / munege de [sancta] Catarina del  [...] libr. XV per [ç]ascun monester e libr. X sì lasso ancora  che sia dade ala badexa vel prioresa de çascun de sti logi;  elle e llo so capitolo, cho' parerà ala maor [par]te delo so  capitolo, se parte ste libr. X in povere munege plu necesitose  quatro [...] sti VJ / mone[st]eri [libre] CL; con ques[ta]  (con)dicion sia dadi sti lassi a çascun de sti monesteri, che  la persona la qual anderà a dar sta lemosena se faça i(n)proferir  çascun monester cum voluntade del so capitolo da dir e  de far chusì per l'anema mia chom'ele fa per una dele so  munege quando elle mor / questo [c]h'è dito se algun o tuti s[ti] monesteri no volesse i(n)proferir da far c[om']è  dito, niente de sti lassi li sia dadi, ma sia dadi ad altri monester  che ço voia i(n)prometer e far tanto plui che die IIJ  un dredo l'altro in (con)vento so sì me diga un vespero  /[....] Sì laso a sen Serbolo, i[tem] a sen Angelo dela (Con)torta,  item a sancto Segundo, item a sancto Iacomo de Paludo,  item a sancta Catarina de Maçorbo, item a sancto Mafio  de là, item a sancta [...] de là, [item a] sancta Maria de  Val[verde], item a sancto Moro de Buran da mar, item /  a sancta Margarita de Torcello, [item] a sancto Antonio de  là, item a sancto Angel(o) de Çanpa[nigo], item a sancto  Arian d'Aman, item a sancto Marco d'Aman, item a sancto  Lorenço d'Aman, item a çascun de sti diti logi de munege  che [......] sì laso libr. X e libr. V che sia dade a povere munege che / de' far quele munege da Venesia en quela (con)dicion  e modo sti l[assi]: si[a] dadi a sti diti logi XV, per ço  sia veçudo de su la (con)dicion, s(uma) libr. CCXL. Item sì  laso al monester de done a sancta Croxe, item al monester  de done dela Cavana mitade de ço ch'eo laso ali monesteri  diti de su, çoè libr V / e libr IJߤ per l'un de sti monesteri  [......] S(uma) sti IJ logi libr. XV; sì laso a miser sen Nicolò  de Lido, item a miser sen Andria de Lido, item a madona  s(enta) Lena, item a madona s(enta) Maria de Naçareth, item  [a miser sen] Climento, item a miser sen [......], item a sen  Çorçi d'Alega item a s(en) Francesco de/la Vigna, item a  s(en) Thomado de Torc[ello], item a s(en) Cataldo, item a  s(en) Pero Casacalbo, item a s(enta) Maria dela Gaiada, item  a s(en) Nicolò de Muran; item a s(en) Michel de Muran;  s(uma) logi de frari XIIJ, laso a çascun libr. [...] per mese  per anema mia, s(uma) libr. XXXVIIIJ; item sì laso per mese  a Buran da mar a meser / s(en) Alban libr. IIJ e libr. X ali  poveri de là; item libr. X [ali ri]mita da Muran e libr. V a  ser Çan Custo per messe de sto logo proprio; sì lasso alo spedal  dela cha' de Dio, item alo spedal dela Misericordia,  [.......] item alo spedal de miser sen Çane Vagnelista, a çascun  lasoli / libr. X per çascun. S(uma) sti IIIJ spedali libr.  XL; item altretanto ali Clusicheri; item ancora sia dado a una bona persona libr. X per çascun spedal e ste X libr. dia  e parta planamentre sì che li priori [...]; item la mitade ch'eo  laso a çascun de sti ospedali, sì laso alo / spedal de sen Bortolamio  da Castello, item a quelo da s(enta) T(er)nita dale  Bocole, item alo spedal de sen Iacomo de Lovrio da ca' da  Pesaro, item alo spedal da Muran da cha' (Con)tarini; s(uma)  ste IIIJ libr. XL [......] Sì laso ala Scola deli Batudi de  Madona s(enta) Maria dela Caritade / libr. X e libr. V ch'eli  dia per [...] de so frari poveri; item sì laso ala Scola de Batudi  delo biado miser sen Marco, item a quela dela Misericordia,  item a quela de sen Çane Vagnelista libr. LX per çascuna  Scola [....] carta de ba(n)basio, la qual se troverà in  lo mio / [.....] quela via a ste IIJ Scole sia dade le dite libr.  LX per çascuna e no per altra visa e plu se in quela mia scrita  se troverà cum questa (con)dicion ch'eli me receva in le  so Scole [......] sovra la mia / sepultura et pregar Dio per  mi; sì ordeno [ch']io sì voio esser sotorado a sancta Maria  deli frar menor in l'arca de mia [ma]re e sia (con)prado un  coverclo de marmore a quela arca [......] /  [.......] Item  laso a miser sen Çane Vagnelista de Torçello libr. V e libr. X  [......] la badesa dia e parta cho' de' far li monester [..........] / [.....] so altar, la via et (con)dicion che de' far s(enta) Maria  dele V(er)gene. Sì laso ale congregacion de Venesia libr.  X per çascuna le qual [......] / [.....] et spicialmentre qu(ando)  elo serà prevedo. Item sì laso libr. C a Bertuci Dedo ad  questa (con)dicion che debia star [.......] / [....] da Grado  a Cavarçere libr. IIJ eceto li spacificadi in sto mio testamento. <foreign lang="lat">Et hec mea ordenacio......</foreign></p>

</div1><div1><head>76. Anno 1314.</head>
<head>CONTRATTO FRA BERTUZI E PIERO DA MOLIN.</head>

	<p><foreign lang="lat">In Deo nomen, amen.</foreign>MCCCXIIIJ dì XVJ m(ense) çugno.  Questo sì è quelo che Pero e Bertuçi è chontenti / del fato  dela soa chasa, che Pero è chontento de dever dar a Bertuçi  s. XXXV de gs. ogno ano per / fito dela so parte de Bertuçi  e de so nevo dagandoli a mesi VJ la mitate e in chavo  del ano / l'altra mitate soto pena del terço. E Bertuçi è chontento de lasarli la chasa / de chi a ani VJ, dagandoli lu  ogno ano per do page lo sovrascrito fito e de questo sì / fo  presente ser Lunardo da Molin(o) e ser Benedeto da Molin(o)  e ser Pero Brustolato e per plu / fermeça sì scrive intranbi  su sto scrito chom'eli è chontenti a sto pato./</p>

	<p>Anchora è contento Bertuçi de pagar la mitate dele  spese neçesitose che se farà in la casa e / queste spese sia  cognosute per ser Lunardo e per ser Benedeto da Molin(o) e  per mi Bernardo de que/lo che a nu o ala maçor parte parerà  che sia speso per neçeso dela chasa. /</p>

<p>	Io Bertuci son(o) contento de sto sovrascrito pato./</p>

<p>	Io Piro son contento de sto sovrascrito pato./</p>

<p>	Item sì è chontento Bertuci da insir dela dita chasa de  chi a per tuto çulio che mo' ven(e).</p>

</div1><div1><head>77. Anno 1315.</head>
<head>PAGAMENTO DI AFFITTO.</head>

	<p>Queste sì è le colse le qual fo trate / de ca' de Abramo  per pagar lo fito et àvele / Marco Paparotolo so cugnà: /  item bancha J longa che steva i(n) portego, gsi VIIJ; / item  bancho J d'anenti leto, gsi VIIJ; /item bancho J cum colti  IIJ, gsi VIIJ; / item bancho J cum IJ colti, gsi VJ; / item trespedi  IJ da leto cum cavaçal(l)i IJ; /item tole IIJ da leto, gsi  IIIJ; / item bota J da sonça, gsi IIJ; / item bancha J, gs. IIIJ; / item bancho J sença fondi, gsi IJ; / item armer J,  gsi IIIJ; / item scagno J longo, gso J; / item stora d'atorno  leto, gsi VJ; / item pignata cum la sonça. / Item ave Marco  deschi IIIJ da lavorar su, s. IJ de gsi; / item ave tine IIIJ  da lavorar cum fero entro, gsi X; / item ave la cana, gsi  XXX; / suma tute queste colse s. VIIIJ de gsi et / gsi X.</p>

</div1><div1><head>78. Anno 1315.</head>
<head>CREDITI DI MARCO GALLINA.</head>

<p>	Questo sé quelo che Mafio Corado de' dar / per si a ser  Marco Galina secondo co' se mostra per J / quaderno scrito  de soa man de ser Marco Gali/na per singolo ed è questo: eo toio fora quelo che me par a mi Tomado ch'io posa be(n) provar; / inprima s'atrova de sto quaderno che Mafio / Corado de' dar, de IIJ raxio(n) per dr. ch'elo pagà de / Puia,  in una parte onçe XVIIIJ d'oro e in altra / parte a ser Michiel  Totolo onçe XIIJ d'oro le qual / XXXIJ va a Venexia a s.  VIIIJߤ de gss. per onça. / Item pagè eo Marco a nostri lavoradori  che sé / Rigo et Iacomo et a Piero et a Bertoldo che ·de la/vorava a Malfeto, segondo che se mostra in lo / quaderno,  s. LIIIJ de gss. deli qual dr. nui ·d'a/vemo scrito de  man de Mafio Corado ch'ello / me stete a dar quello che  li tocà per soa parte che / sé tuto in suma lb. V s. XIJ m(en)  dr. J de gss. /</p>

<p>	Item pagè a ser Piero Sabadin onçe X d'oro / per lume  ch'elo aveva dado ala co(n)pagnia / e questo sì prova per  una carta fata per man / de noder Almerigo noder de ser  Marin / Baseio consolo de Puia ch'elo me fese senten/ciar  e par che sti dr. che vien a Venexia a / soldi VIIIJߤ de gss.  l'onça, vien lb. IIIJ s. XV de gss. che / de vien a Mafio Corado  per so parte s. XXVIIIJ dr. Jߤ de gss..//</p>

<p>	Item pagè a ser Luca Nani per lo savon che / nui li devevemo  dar e che se mostra / per lo quaderno scrito per man  delo dito / ser Marco onçe XXߤ d'oro che va a Ve/nexia a  s. VIIIJߤ de gss. l'onça che monta / lb. VIIIJ s. XIIIJ de gss.  che me / vien per la parte de Mafio Corado lb. IIJ dr. XJ de  gss./ e questo sì prova per un asenplo dela sentencia. / Item  pagè a Francesco Valier per resto / de onçe IJ e tarì VJ d'oro  che devea / aver ser Almorò Vendelin che aveva / abudo  Iacomo Galina per acaxion dela / co(n)pagnia onça J e talì  VJ d'oro / che val a Venesia s. XJ e dr. VJ de gss. / che me  vien a dar lo dito Mafio de sta raxon s. IIJ dr. VIJ de gss.. /</p>

<p>	Item pagè a ser Piero Belegno per una stadiera / che  co(n)prà Mafio Corado da lui gs. XL, / item pagè Çani Codagnelo  per la presa dele / onçe XVIIIJ d'oro s. V de gss.,/  item pagè a ser Michaleto Totolo per la presa / dele onçe  XIIJ che prestà ser Michaleto / a ser Iacomo Galina per la co(n)pagnia s. Vߤ de gss., / item onça una d'oro ch'eo spisi i(n) Puia per mançar / e per andar per la contrada che val s. VIIIJߤ de gss. / che monta s. XXIIJ dr. IIIJ de gss./ che vien a dar Mafio Corado soldi VIJ dr. IIIߤ de gss.. //</p>

<p><foreign lang="lat">Dixit Ioannes Galina quod bene hec fuere composte in  societate. / Probavit.</foreign>Item per co(n)poste e per fige ch'elo  mandà a Malfeto / tante che monta s. IIJ de gss.,/ item per  Arenoldin per soa parte dele remon/dadure del savon che  romase a / Mafio Corado onça J d'oro val s. VIIIJߤ de gss.,  de questo è ser Çan Galina varente. /<foreign lang="lat">Probavit.</foreign>Item per cariole  IIIJ ch'eo mandè i(n) Puia costa s. / de gss. / che me  vien a dar per la parte de / Mafio Corado s. IIIJߤ de grossi,  [....] II, / sé varente dele cariole Nicolò Todesco. /</p>

<p>	Item per la mesa de ser Marco Galina e de ser / Ançolo  Roso quando nui vegnisemo a Ve/nexia abatando una bota  de vin che romase / agustani IJ d'oro che val gss. LVIJ. /  Item a Nicolò Todesco dito Longo nostro / lavorador per fito  dela chasa ch'elo / de' a ser Michiel Totolo s. V de gss../<foreign lang="lat">Probavit  per dictum Nicolaum. /</foreign>Item alo plovan de sen Felise  per olio / ch'eo li mandè de Puia in un baril / per fadiga  de carte ch'elo fe ala co(n)/pagnia che valse s. IJ de gss.. /<foreign lang="lat">Probavit.</foreign>Item diè a ser Çan Galina per co(n)plimento /  del savon ch'elo dede ch'ave ser Luca / Nani, onça J d'oro,  val st'onça soldi VIIIJߤ de gss. / Item s. XXJ, dr. IIJ de gss.  / che vie(n) per la parte de Mafio / Corado, s. VJ dr. VIJ de  gss., p. XXIJ. / Item pagè per coredori per letere ch'eli portà  i(n) Puia / e duse de Puia a Venexia et per la mesa de  mi e / delo fio de Mafio Corado s. XIIJ de gss.; / vene per  la parte de Mafio Corado / s. IIIJ de gss., p. XXIIIJ. / S(uma)  ste IIJ raxion che die dar Mafio Corado / s. XV dr. IJ de gss., p. XXVJ. / S(uma) quelo che die dar Mafio Corado  dela / raxion de sta carta da un ladi e da l'oltro / lb. XJ  s. VIIJ de gss. e p. XXVJ.</p>

</div1><div1><head>79. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI REZERIN ZAMANI.</head>

<p>	<foreign lang="lat">....millesimo trecentesimo quintodecimo, mensis maii </foreign>.......Questo / sì è quello che eo Reçerin Çamani dela contrada  de scen Canc(ian) ordeno in mio testamento: voio / che  sia mei comessarii Prodocima dileta uxor mea et Iacomim  dileto fiio meo et Nicolò / çenero mio. Inprima laso dreto  desimo; voio et ordeno che me sia dato dapoy la morte /  mia libr. C per anema mia; ordeno che queste sovradite libr.  C, ch'io me laso per anema, / voio che nde sia cantade mese  MM et lo romangnente dele dite libre C voio et hordeno /  che mia neça Regina fiia che fo de mio fiio Dardi s. XX de  gss. per anema de mia mu/gler savia; io residio dele sovradite  libr. C sì lago en descricione deli me' comessar(i) /  a destribuir per anima mea. Voio che de queste libr. C sia  dati gss. XXXVJ per anema / de chui ch'eo li devea dar;  voio che tuti li drapi che mia mugler Prodocima à per so  vestir, / voio ch'ela li debia aver ultra la soa repromessa et  mantadure et altri drapi ch'el' avesse / per so vestir; voio et  ordeno che se mio fiio Iacomin no me dese li dnr. deli mei  inprested(i) / ch'elo no debia aver niente delo mio altro chomo  li diti imprestedi; ordeno et laso a mio / nevo Marco figlol  che fo de mio fiio Dardi libr. X de gss. deli dnr. ch'elo me  sé tegnud(o) / a dar per car(ta) et no voio che alo dito mio  nevo Marco figlol che fo de mio fiio Dardi no / li posa e(s)er  tolto ultra lo cavedal dela dicta car(ta). E se lo dito mio fiio  Iacomin come/sario mio me dese li dicti dnr. de l'inprestedi  ch'elo debia aver lo terço de tuti li mei beni mo/bele  et stabele pagando li diti dnr. ch'eo me laso per anema; et  l'autro terço laso a mia fiia / Agnesina per maridar vol per  munegar de tuti li mei beni mobelle et stabele et ordeno /  che Marco figlol che fo de mio fiio Dardi debia dar tuto lo romagnente  deli dnr. ch'elo / me sé tegnudo a dar per car(ta)  a Flor mia fiia; tuto lo mio residio mobele et stabelle / sì  laso a distribuir per l'anema mia segondo como ben parerà  ali sovradicti mei comissar(i); / et se mia fiia Agnesina morise  innanti ch'ela fose adh-otemo, che lo sovradito terço /  de tuti li mei beni mobele et stabelle debia devegnir in soa  mare Prodocima mia come/saria a far ·de segondo como ben  li parerà; et voio et ordeno che mia fiola Agnesina / debia  star cum Prodocima soa mare mia comisaria sempre et che  algun no se possa / intrometer dela dita Agnesina fiia mia se  noma Prodocima soa mare mia comessar(ia), / ni de Agnesina,  ni de quello ch'eo li lasso.<foreign lang="lat">Preterea.........</foreign></p>

</div1><div1><head>80. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI ANGELO ODORIGO.</head>

	<p><foreign lang="lat">.......millesimo trecentesimo quintodecimo mensis madii  die sexto exeunte, indicione terciadecima, Rivoalti......</foreign>Allo  nome de Dio e de madona sancta Maria e de meser sancto  Mar/cho e de miser sancto Nichollò e de tuti li senti e lle  sente de Dio. Chorando anno Domini MCCCXV lo mexe de  maço die XV tignando, / eo Ançollo Odorigo in mia bona memoria faço meo testamento, fata tuta mia raxon, scodando ço ch'io dei' scoder e dar in Venesia e ch'yo / ày en la savonaria,  abatando ço che nde à mio nevo Marcholin Gallina  in dr. e gitando tuto quello ch'yo ày in Romania sença ço che / se de' scoder in Romania de quello che no nde sé ni  pengno ni pleço; le qual raxone de Romania sì è scrite in  doi quaderni, l'un sì fo dela raxone / de Mafeo Çusto et l'altro  sì è de raxone de meo nevo Varner e llà se chaterà lo scrito  dello chavedal ch'io ày ebudo là all'Arta chon esi; / è scriti li dibitori ch'io ày là, çoè li dibitori che fexe Mafeo e  che li fexe far Varner, sì è in lo quaderno de Mafeo sovra de  Varner tuti per sin/gollo ed è 'n lo mio quaderno grando  roso scriti tuti li dibiti ch'io fixi eo Ançollo siando all'Arta  e che me restava a dar madona Ladespina / chon pengni e  sença pengni, li qual pengni eo li mandè all'Arta perch'ela  dixea che li pengni li fosse dadi, ch'ella volea pagar et ella  tolle li pengni / e no li dè niente; et en quello meo quaderno  grande roso sì xé scriti altri dr. ch'io dey' scoder all'Arta  da quelli da l'Arta, ch'io non è fato mencion nisuna / e xetolli  per perdudi; ancor sì è scrito in quello quaderno li dr.  li qual eo pagè a Marcho Straticopoli che me mandà qua lo  despoti da soa parte / ch'io li cho(n)prase plusor chosse, le  qual eo chonprè de mei dr. propii e mandèlile per lo dito  Marcho, che fo per lo despoti propio e per / soa mare Ladespina,  chomo è scrito per ordene sulo mio quaderno grande  roso; ancor sì è scrito per ordene sulo dito qua/derno molti  dr. ch'yo dey' aver qua in Venesia, ch'io è inprestadi chon  pengno e sença pengno da plusor persone; / anchor sì è un oltro meo quaderno che à la choverta blancha et in questo  sì è scrito tuto ço ch'io dey' dar ad altri, salvo della sa/vonaria;  anchor sì è scrito in questo quaderno ço ch'io ày  dele raxon de meo nevo Marcholin Galina, li qual sì era lib.  DCL,/ e de questi se vol abater lib. CCLXXX a grosi ch'io pagè  per luy de mei i(n)prestedi per la tera che fo chonprada  dalo Chomun per luy, / sì che li roman delo sso in la savonaria  lb. CCCLXX a gross.; anchor tute le quatro chaldere da fondamento in su, chon / quatro fondi de bronço et do cisterne  da aqua e llo chavallo e lla maxena e lla chaxella da dreo che xé sula tera che fo chonprada / e tuti lavoreri  de ligname che xé in quella tera e tute bote e vaselame et  sei orde da oio che xé in la chaneva e tute altre arnexe de  fero / e de rame che percede alla savonaria, si è tute la  mitade d'ese mey propie e l'altra mitade de Marcholin mio  nevo, le qual nuy faxemo / valer a bon albitrio lib. X de  gross. per parte; s(uma) tuto quello ch'io me atrovo in Venesia  in la savonaria et in tute chose ch'io crede che sia /  segure chontando lb. CXXXIJ d'inprestedi vechi e novi ch'io  faço valer lb. C a dr. a gross. e chontando quello che xé in  Romania, sì cho/mo è scrito suli doi quaderni per ordene,  per tuto lb. MCC a gross. deli qual de' aver mia muier dona  Catarina lib. DC a gss. per le soi / dote et a mi par che  romagna lb. DC a gross.. Anchor me atrovo mio propio la  mia posesion da s(en) Simion Apostolo la qual / chaxa eo  laso a mia sor dona Iachomina in galdimento in vita sua a  so ben plaxer per so stacio et ebia li fiti tuti che se nde avese  / e depoi la morte soa ordeno ch'ela sia venduda e dado  li dr. che se nde averà d'esa, la mitade d'esi per l'anema  mia e l'altra / mitade sia dado per l'anema de mio pare e  deli mei morti e de mia mare. Item laso lb. L per lo desimo  de lb. D che roman / abatando le lb. C d'inpresti çoxo; item  laso a mia muier dona Chatarina lb. XXV a gss. oltra le soi  dote; item laso a mia sor / domina Iachomina lib. L sovra  la chomesarìa; item laso a Chatarina filia de Moro Graxoler  da s(en) Trovasio lb. C che fo per l'i(n)prestedi / de ser  Antonio Bolpin li qual inprestedi fo de Maria mare dela  dita Chatarina. Anchor laso ala dita Chatarina lb. XXV a  gss. / e llaso ala dita Chatarina tuti li dr. ch'io li è inprestadi  ad intra(n)bedoi e pagado per elle che xé scriti sulo  mio quaderno gran/de rosso. Item laso a mio nevo Varner  la mitade de tute le mei staçone da l'Arta e l'altra mitade laso alo fiio che fo de Nicholeto / Odorigo mio nevo ch'io  no me rechordo lo so nome e quele staçone debia esser partide  per mitade e, fate le parte, Varner abia / libertade de  tor qual parte li plaxe. Item laso che sia spexo per la mia  sepoltura lb. L a gss. in tute spense; item ordeno ch'io  sia messo / a sancta Croxe in la cortesela che xé dintro dal  cha(n)panil che xé chanposento in tera viva; item laso ala  mia Scola de s(en) Marcho lb. XV a gss., le / V per chandele  e le X ad otelitade dela Scolla; item laso a tute le chongregacione  s. XX a gss. per çaschuna; item laso per IIIJ charitade  che sia / fate, IJ a s(en) Simion Apostolo et IJ a s(en)  Felixe, lb. XX a gss.; item laso a sete ospedali de Venesia,  li vechi, s. XX a gss. per çaschun; / item laso a Cecilia  Blancho, filia che fo de ser Michel Balduin, lb. X a gss.;  item laso a sor Marchesina et a sor Ançoleta, filie che fo de  ser / Michel Balduin che xé munege a santa Chatarina  deli Sachi lb. X a gss. ad intranbedoi; item laso a frar  Marcho de Verardo da s(en) / Andrea d'Eiman lb. X a  gss.; item laso alo piovan de s(en) Felixe mio parin lb.  V a gss. e de tuto sto laso, s'ello avançase dr. oltra sto laso,  / sia dadi tuti per anema mia e s'ello manchase a sto laso,  sia abatudo a çaschun per lb. e per soldo per raxon e de  tuto sto laso sia / strabuido a çaschun la soa mitade de chi  a meç'anno e de l'altra mitade sia spaçado de chi a J ano  sença Dio pedimento a chaxon / deli dr. che se aspeta de  Romania; item laso a mei chomesarii mio cho(n)pare ser  Iachomo Bochasso e mia sor dona Iacomina e// mia muier dona Chatarina e laso lb. L a gss. per çaschun  d'esi per sta chomesarìa in tal mainera ch'elo sia conplido  questo mio orde/ne a so bon poder infra lo termene sovrascrito  e se per alchun d'esi romagnise, che' quelo per chuy  o quela per chuy romagnise sia fora dela / chomesarìa e  romagna li altri a fornir sta chomesarìa e se infra questo  termene de J anno Dio metese çudixio in alchun de sti cho/mesarii,  ordeno ch'ello sia in so logo mia choxina Maria moier de Moro Graxoler da s(en) Trovaxio cho la chondicion  sovrascrita. / Eo Ançolo Odorigo en mia bona memoria  confermo sto meo testamento qu'elo sia fermo et rato  sì com'el è scrito per man de ser Çan Blanco et per maçor /  coltela sì lo sero con meo siçelo cum IIJ bole de meo siçelo. <foreign lang="lat">Quod autem....</foreign></p>

</div1><div1><head>81. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA ANONIMA.</head>

	<p>...En nome de Dio e de/la Vergene Maria nostra dona.  Amen. Corando li ani del Signor milletrecentoquindici die IJ intrando  çugno e[......] / scrito questo mio testamento. Inprima lago  dreto desemo. Anchora sì lago [........lo roma]gnente deli  me' enprestedi li qual sì è [.....] voi che per li me' comessarii  sia venduti. E voio et ordeno che de / questi dene(ri)  sia dato lbr. CL ali redi de ser Thomado Michel, li qual dr.  eo li credo esser tegnudo de rason che nui aves/semo a far  ensenbre del viaço ch'io fi en Acre q(ua)n(do) so fio Rigo  vene con mi. Ancora lago a frar Nicolin da Mantoa de /  l'ordene deli frari menori s. X de gss. açò ch'el prega Dio  et diga messe per l'anema mia. Tuto lo romagnente de questi  dr. / sovrascripti voio et ordeno che sia dadi per l'anema  mia per l'amor de Dio a poveri necesitosi et per messe segondo  lo parer / deli me' comessarii. Voio che sia me' comessarii  mia muier, mio frar ser Ubaldin, mio fio l'Orso.  E voio che li me' / comessarii debia despaçar l'anema mia enfra IJ mesi. E se enfra questo termene elli no co(n)ple  tuto quello che eo ordeno o / che eo ày ordenaho che sia  dao per l'anema mia, voio che oltra tuto questo sia dado  de li me' dnr. CC libr. per l'amor de Dio / a poveri necesitosi  e che tuta questa mia comessaria vegna en li Procoratori  de sen Marco se li me' sovrascripti comessarii / no spaçasse  l'anema mia enfra do mesi segondo chomo de sovra  è scrito. Anchora de' dar a miser[....]/[...]deli qual dr. ello  sì à una carta scrita de mia man e siçillada del mio sicello  [......] quantitade /[.....]lago mia muier [....] chomo  la mia persona propria enfin a tanto ch'ela vorà star con  so fioli e s'ela non podesse star / co(n) l'Orso per la soa  perversitade et ella voia star co(n) Forella, voio ch'ela sia  dona chomo la mia persona. Tuto lo romagnente / deli me'  beni mobel e stabel lago a me' fioli l'Orso et Forella. Anchor  voio et ordeno che se alguna persona podesse provar /  legitimamente ch'io li devesse dar alguna cossa voio ch'eli  sia satisfati deli me' beni. Prego ser pre Nicolò da sen Boldo  che / co(n)pla questo mio testamento e sì recordo che  frar Nicolin de Mantoa delo ordene deli frar menor sì nde  à un esenplo / da parola a parola.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>82. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI ANTONIO DALLA TORRE.</head>

	<p><foreign lang="lat">.....In nomine Domino millesimo trecentesimo quintodecimo die</foreign>VIIIJ de çunio. Meto  et ordeno io / Antolin se(n)çeramentre et puramente chome  so e ordeno a Çecilia uxor mea ch'el'ebia mobele et stabele,  tute arnexe / de ckaxa descì a lib. VIIIJ de grossi e  s'ele no pote lb. VIIIJ ce elo manckaxa elo conpla de sulomon  et lo ro/magnente sia de mia fiia Lucia et Cecilia  possa dar e ministyar la comessar(ìa) e xo fia Lucia sì como  li par e se ela xe / volexe maritar ch'el'ebie libr. X  de grossi e lo romagnente sia de mia fiia Lucia e so barba  Marco eibia manegar / queste libr. duecento a so menar lib. duecento  in utilità de Cecilia et de mia fiia Lucia. De queli dineri che  se devesse / aver, et sé libr. D, el man in utilitate de mia  muier e de mia fiia Lucia. Lasxo de questi libr. XL a Bexina /  la fiia de mia sor Ançoleta, laxo a Mio s. X de gss. s'eli  avese logo per necessitate. L'inprestedi sia de Lucia / fiia  mia. Se Çecili(a) morixe e mia fiia Lucia, vegna queli beni  dadi per poveri me' parenti sì como pare/rà a queli comesari;  sol. X alo mio parin.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>83. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI TATARO RUZINI.</head>

	<p>Ani MCCCXV dì XXIJ delo mese de çugno. Eo Tataro  Ruçini ày pregadho ser pre Çane Pellegrin che, se Deo me  tollese de questa vita lo presente / viaço che eo von, ananti  che eo torna a Venesia, che ello debia far lo mio testamento  homo è scrito de mia man in lo presente scripto siçelado  de mio siçello. Inprima / voio che Chatarina mia muier e  Marcolin mio fiio sia mei chomesarii in tal mainera che, se  algun deli diti morise ananti che fose (con)plidho lo mio testamento,  / che per quello che romagnise se debia conplir  quello che manchase; item voio che delo mio sia dadho  dreto deximo segondho husança dela tera; item che sia  dadho / per hanema mia libr. quatrocento; veramentre, se  in la mia fin li mei beni fose menomadhi, tanto se debia  dar men per raxon; se eo avese heredhi e se eo / non avese  herede ho heredhi, debiase dar tute le dite lbr. CCCC li qual  dineri se debia dar chomo parerà ali diti mei chomesarii;  item voio che la dita / mia muier habia delo mio vito e vestito  de chi a che ella serà sença maridho; item che çascaduna  de me' seror munege habia delo mio s. IIJ de grosi  per anema / mia çaschadun hano de chi a che elle serà  vive; item voio che mio fiio Marcollin, item voio che mio  frar ser Marco habia delo mio lbr. duxento per maridar /  so fiia Tise, le qual ello debia aver quando ello l'averà maridadha  e se ello li dese in dote inprestedhi, che le dite lbr.  CC li sia dadhe de inprestidhi. / Item voio che mio fiio Marcollin  habia tuto lo residio deli mei beni sì mobel chomo stabelle;  veramentre se mia muier fose gravedha e fese heredhe /  mascollo debia haver henvalmentre cum lo dito Marcolin  e s'ela fese heredhe femena sia maridadha deli mei beni e habia per dote lbr. mille e sia / choredhadha honoradhamente;  item voio che Iani mio sclavo debia heser francho  servando a mio fiio Marcolin ani IIJ; e se per aventura eo pasase / de questa vita lo presente viaço sença heredhe,  voio che lo pro deli mei inprestidhi sia dadho per hanema  mia per ani X chomo parerà ali / diti mei comesarii; e se  delo chavedal se rendese, voio che quello che se renderà se  debia investir in inprestidhi e lo pro se debia dar per /  anema mia chomo è dito; e lo romaso deli mei beni debia  heser de mei fradelli cun questa (con)dicion che, se algun  de quelli morise / sença heredi, che tuto lo mio debia vegnir  in lo altro et che le me' posesihon no posa heser perpetualmente  se no de heredi mascolli da / cha' Ruçini, no  intendando per co che li me' heredhi sia ligadhi alo dito  capitollo; item voio che Stefanello mio fiio natural debia /  viver delo mio de chi a che ello averà ani XX e alo dito termene  habia delo mio lbr. CC e se parese alli mei chomesarii  che / ello fose bon homo, posalli dar de chi a lbr. CCCC  chomo adh-eli parerà; et se ala mia fin me romagnise heredhe  femena sença / mascollo, voio che ella habia delo  mio lbr. mille e ben coredadha e hultra ço la mitadhe de  tuti li mei beni; item voio che sia dadho / delo mio ala  glexia de sancto Gruacomo de Ancona pano J de aultar lo  qual costa s. X de grosi; item che Maria mia sclava sia /  francha servando a mia muier e a mio fiio ani IIJ.<foreign lang="lat">Et cetera.....</foreign></p>

</div1><div1><head>84. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI MICHELE DE MANBRUN.</head>

<p>...Mill(esim)o trecent(esimo) q(ui)ntodecimo delo mese  d'avosto die / q(ui)ndese intrando. Eo Michel de Manbrun  dela contrada de sen Felise çudego / li mei beni in questo modo: dredo dela mea fin laso mee chomesarie dona Chata/rina  mia muiier e meo fiio Nicoleto de Manbrun con questa  condiçione ch'eo laso / dreto desimo e voio che delo meo  ben se debia tor soldi quaranta de gss. / e de questi diti  deneri me fese li diti chomessari far sepelir lo meo corpo /  onoradamentre, chosì co' se conven, e de quelo che avança  deli sovrascriti deneri / sì voiio che sia dado per anema mea  per messe et a poveri chossì co' par ali diti comesari / e se  a lor pare dar plu per anema mia, eo ·de li prego ch'eli ·de  sé tegnudi; ancora / laso a me' fiie, çoè Angnese, Elena e  Çaneta tuto lo desordenado ch'elo debia / eser in terça parte;  ancora laso a dona Chatarina mia muiier sold. vinti de  gss. / che ela li posa ordenar per vita e per morte chosì cho'  ela vol e se ela se volese ma/ridar, voio ch'ela debia aver  una soa roba, la muor ch'ela eba, a pe deli sold. / vinti de  gss. e se ella volesse vedoar, che ella debia sostengnir li  me' redi, chossì / cho' de' far mare e nesun no la possa  despodestar ch'ela sia dona; e se Nicoleto meo / fiio no volese  far quelo ch'elo devesse a sostegnir quelo che roman  ale / fantoline, che dona Chatarina mia muiier lo possa chaçar  da si e debia dar alo / dito Nicoleto mio fiio tuti li soi  drapi da vestir e tute le so arme e no autro; / ancora ordeno  a ti Nicoleto meo fiio che se a tanto vegnisse che toa mare  dona Chatarina / se volese maridar, che tu li debis dar  quelo sovrascrito, çoè sold. vinti de gss. / ed una dele soi  robe, la miior, et otro no possa trar delo meo et a ti Nicoleto  meo / fiio ordeno che se toa mare dona Chatarina vengnisse  a morte in questo meço, che ella / possa ordenar il sovrascriti  deneri, çoè sold. vinti de gss. e no plu delo meo e tu /  debis sostegnir to seror e farli sì co' de' far frar a soi seror charnal; ancora / ordeno che, siando toa mare in vita sença  marido e tu Nicholeto no volessi far quelo / che tu devessi  e no plase a toa mare, ch'ela te possa chaçar da si, chosì  co' dise qua de su, / con leto, arme e con li to drapi da vestir  e no oltro e debis dar a toa sor Çaneta, / la menor sor  toa, libr. dese per ano infin ch'ela se marida e infina ch'el'avese / desedoto anni.<foreign lang="lat">Preterea......</foreign></p>

</div1><div1><head>85. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI NICOLO MORO.</head>

	<p>In nomen de Dio, amen. MCCCXV die XV d'avosto. Eo  Nicoleto / Moro fiio che fo de ser Çani Moro da sen Iervasio  sì pregè ser pre Felipo de senta Maria Madalena / noder de  Venesia che devese scriver per mio testamento chusì chomo  dixe qua apreso, se mester / farà, la qual cosa no sia, e questa  coltal critura sì averà mia ameda dona Lena Venier /  bolada de mio siçelo e chusì como se contien qua de soto,  chusì sia scrito e chusì è / pregado ser pre Felipo che scriva  per mio testamento. Voio ed ordeno che de tuto quelo che /  se atroverà delo mio per ogno modo ch'io avese o devese  aver, sia in descricion e de volen/tade de mia ameda Lena  Venier che tuto quelo ch'ela fese o desfese voio che / sia,  salvo ch'io non voio che niente debia ni posa aver algun rede  de mio barba ser / Marco Moro del mio per modo ni  inçegno. Questo de sovra è scrito de mia man e sana/mentre  è scrito questo de sovra e chusì voio che sia fato.<foreign lang="lat">Preterea.....</foreign></p>

</div1><div1><head>86. Anno 1315.</head>
<head>DOMANDA DI ZANE BO.</head>

	<p>Questo è quello che domanda may/stro Çane Bo per  dona Benaxuda soa /moyer a Iachomelo dalle Choraçe. /</p>

<p>	Item choraça J de prova dessfita /ssença clodi et con  tuto so varnimento / o s. VJ de gss.. / Item lbr. VIIJ de stagno  o gss. XIJ. / Item botaço J de stagno o gss. VIIJ. / Item  vassello J de rover(e) J o gss. VJ. / Item alltre lame da prova  bone / o gss. VJ. / Item martello J vall s. IIIJ a piç. / Item gonela J da femena sanguinia o gss. IIIJ./ Item s(uma)  s. VIIIJ din. Jߤ de gss..</p>

</div1><div1><head>87. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI GIOVANNI BASADONNA.</head>

	<p>....milletrecentoquindici dì ultimo / de sete(n)ber. Eo Iohanes Baxadona  scrivo lo mio testamento in qual visa eo voio que  illo stia. Voio que ser pre Andrea de sen Kaxan lo faça / in tal visa: laso mei comesarii Agnese mia muier et Nicoleto  Baxadona meo nevo et Andriol meo fiio non stagando se  al/gun(o) fosse for de Vene(sia) in cui man(o) parerà questo  meo testamento. Item<foreign lang="lat">que ille et illi comissariorum meorum  qui fuerit et fuerint quandocunque in Veneciis possit / et  possint hanc meam comissarìam ministrare, aliorum nec alicuius  eorum absentia extra Venecias non obstante.</foreign>Laso dreto  dessimo. Item voio che ssia / messo in Percuratia de s(en)  Marco libr. IIJ de gss. quando parerà a sti mei comessarii  et intanto lasso li Percorator mei comesarii per / mandar  alo passaço in susidio dela Tera S(en)ta; item sia tolto J prevede  que diga l'ofiçio divin(o) per mia anema IIJ anni, dialise  libr. / XX all'anno a grossi; item libr. C per paramenti  et challexe et cera per dir st' ofiçio et poi romagna alla glesia  de s(en) Kaxan; item libr. V alla / cha' de Deo; item  libr. V alla Misericordia; item libr. V s(en) Bortollameo; item  libr. V a s(en) Marco all'ospedel; item libr. V s(en) Zane;  item libr. X / s(en)ta Maria delli Crussicheri; item libr. IIJ  sen Laçaro; item libr. V s (en) Matia de Muran; item libr.  XX alli mei fameii; item libr. X a sor Daria Buldù / de s(en)  Zacharia; item libr. V sor Katarina Trivisan(o) de s(en)ta  Maria delle Vergene; item libr. V a sor Francesca et a sor  Fina abbatisse in lo dito monester; / item libr. L deli mei  i(n)prestedi alo Comun de Vene(sia), s'eo aves fallido; item  libr. XXV alli frar predicador de Trane per anema de meo  fiio; item libr. / XX a s(en)ta Maria dele Vergene et là voio  zaser; item s. VJ de gss. a pre Andrea de s(en) Kaxan mio  parin; item libr. X alla mia Scola et chandelle / alli frari ala sepultura; item libr. X ali frar menor de Vene(sia); item libr.  X alli predichador de Vene(sia); item lasso alle IIJ fiie de ser  Bertuzi / Lauredan, munege a s(en)t'Antonio de Torzello, in ki a X ani, s. XX per J all'ano per soe nezessitae; item a tute  le munege ch'eo lasso / sì se dia in soa propia utilitae;  item lasso at Agnes mia muier vito et vistito ed stazio in ka' mia co(n) li soi fiioli in ki a ke illa / starà senza marido;  item lasso mei redi Nicoleto Baxadona, meo nevo, et Andriol  et Pirinzol et a Marcollin, mei fiiolli cossì l'un // co(m') l'autro, et s'eo ·d'aves plui, sia a questa (con)dizion;  item lasso a Madallena et Nicoleta, mei fiie, libr. M<foreign lang="lat">pro qualibet </foreign>per maridar et eser con/redate et se vorà eser munege,  libr. quattrocento<foreign lang="lat">pro qualibet</foreign>et libr. X per anno, per so viver delli  mei beni, in soi propie otellitae<foreign lang="lat">pro / qualibet;</foreign>item se questi  mei fiioli morixe avanti XVIIJ anni sine erede mascollo,  vengna de J in l'autro, se aves femena / sia alla (con)dizion  de suso et possase ordenar per anima libr. cinquecento; item se quisti  mei fiiolli non sse portasse ben et vastasse quello ch'eo/ li laxo, in descrizione delli mei comessarii o della plu parte  possa torlli li beni delle man et far ·de quello ben que li par  / cossì co(m') poria far eo medemo; item se in questo testamento  fosse cossa alguna scrita contra statuto per li mei  (com)mesarii sia reduto / statuto; item è da saver che lla cha'  de Cloza sì è mia et pagada de mio con zo sia ch'ella n'otra  diga a Nicoleto meo nevo. /<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>88. Anno 1315.</head>
<head>CEDOLA DI FILIPPA DEI PRIOLI.</head>

<p><foreign lang="lat">	....millesimo trecentesimo quintodecimo....</foreign>Eo Felippa  deli Prioli sì faço lo mio testamento in la mia / bona sanitade  et in la mia bona memoria che, se Dio metese çudisio in  mi, voio et ordeno che sia me' / comesarii li signor Procuratori,  queli de miser sen Marco che sé per li morti e miser Çan deli Prioli mio marido; / voio et ordeno dreto desimo;  item laso a mia sor dona Viielma Vener livre cento; item  laso a mia sor Maria, /la munega de sancta Maria de Ognisenti  de Padoa, libr. cinque ogn'ano infina ch'ela viverà e  se la badesa / li tolese ninte de questa dimissoria, no ebia  negota; item laso a chascuna congregacion de Venesia soldi  / vinti per anema mia; item laso livre cinquanta per trar  prisoneri de prison per anema mia e de mia mare / e de mio  pare e no se posa dar per prisoner noma lib. cinque; item  laso a sancta Maria deli frar menor lib. / cinque per mese  cantar per anema mia; item laso ali frar predicadori livre  cinque per mese cantar per l'a/nema mia; item laso a sen  Stefano deli frar remita(n)ni livre cinque per mese cantar per  l'anema mia; item / laso alo Carmene soldi vinti per mese  cantar per anema mia e laso grossi trentadó per le candele  de queste mese; / voio che queste sia mille messe ch'io laga  a questi monesteri et infina che li mei be(n)ni serà, ebia ogno  / anno sta dimissoria; item laso per quatro caritade che me  sia fate libr. quindese; la prima caritade / sia fata in la mia  contrada e la segonda sia fata ali poveri dela cha' de Dio e  la terça caritade sia fata / ali prisoneri e la quarta caritade  siame fata a sancta Maria dela Misericordia; voio et ordeno  che me / sia fato dir a sen Ça(n)nepolo vespori quatro e siali  dado ad ogno vesporo grossi dodese; item digo che mia /  mare mado(n)na Agnese de Niola me lasà deli soi be(n)ni livre  mille de imprestedi, li qual fo co(n)pradi della co/messarìa  de ser Marin Contarini de sancta Marina deli soi imprestedi;  corava li anni Domini mille dusento nonan/tanove die undese  delo mese de avosto, li Procuratori de sen Marco li vendè,  ser Çan Çorçi e ser/ Nicolò Quirin lo Boecio, fo co(n)pradi  per livre sexantasete lo centenero, monta in suma livre  secento / e setanta; eo no pagè lo so desemo; voio e ordeno  che lo so dreto desemo sia pagado in la contrada de sancta /  Trinita e dapoi che mia mare morì, mio marido ser Çan deli  Priol(i) si à abudo sempre lo pro e lo / cavedal. S'el avegnise  ch'el se fese pasaço çeneral, sia pagado un homo e sia  mandado per anema de / mia mare e de mio pare e per anema  mia e de tuti li mei morti; laso ala Celestria ogno anno /  livre cinque per pietança ale munege ch'ele prega Dio  per mi; item voio et orde(n)no che questo laso,/ ch'io me lago,  ch'el me sia co(n)plido infra mesi tre, salvo le mese mille  che me sia dite ogno an(n)o; / item voio et ordeno che mio  marido, no toiando ello muier, sia signor deli mei be(n)ni, li  qual mei / be(n)ni fo la mia impromesa livre mille e livre mille  de dimissorìa; abiali infina la soa vita e se ala / soa morte  elo lagerà li soi poderi e li soi be(n)ni segundo cho' scrise ser  pre Marco Bon lo plovan de / sancto Apostolo in vita mia,  voio ala soa morte che li mei be(n)ni sia con li soi per anema  mia e per anema / soa e de mio pare e de mia mare e de so  pare e de so mare; item voio che de questi mei benni, / daspoi  ch'elo fose pasado de questa vita, che li sia fato dir messe  mille per anema soa e sia fate / dir ste mese a qelli monesteri  che se de' dir le mei; monta ste mese mille soldi de grossi  dese / e grossi cinque e le candele monta grossi trentadó  e se mio marido no desbriga l'anema mia e tolese /muier,  no ebia alguna cosa deli mei benni e sia fora dela comessarìa  e li signor Procuratori / sì intrometa la mia comesarìa; item  voio et ordeno che li mei be(n)ni ch'io lagava a mio marido  s'elo / no se mandava sì sia ordenadi, s'el se marida, per  questo modo: inprima voio et ordeno che mia / sor Maria  la munega ebia per so vestir soldi dese de grossi; item soldi  vinti per çascun monester / d'Arçere a Cavarçere; item voio  che a poveri prevedi noveli e frari poveri, che no avese calesi,  ch'e/lo sia dado un calese da livre dese per çascadun  et a munege povere per vestir et a povere // noviçe libr. dese per çascaduna; item laso a Margarita, fiia de  Lunardo Çilberto, livre vinticinque; / item laso a Margarita  fiia de Piçameio livre dese; item laso libr. cento per drapo da  soldi / vinti lo braço che sia dado a poveri et a povere vergunçose;  item laso libr. cento per fostagni che/ sia dado a poveri  et a povere; item laso a sen Felippo Iacomo ogno anno un  dopler da vinti / soldi per luminar lo corpo de Christo; item voio che sia speso libr. vinticinque in dopleri ogno a(n)no  / deli qual ebia sen Çanepolo dopleri doi; item senta Maria  deli frari monori dopleri doi, item a sen / Stefano deli remitanni  dopler un, item un dopler a sancta Trinita, item a  sen Mafio de Muran un / dopler, item a sen Çane Bragola  un dopler, item un dopler a sancto Apostolo, item a sen Francesco  dala Vi/gna dopler un, item a la glesia de s(en) Ançolo  dopler un; item laso a mio nevo, frar Marco prior de s(en)  Andrea / d'Eman, soldi cinque de gss.; item voio et ordeno  che tuti li mei oltri be(n)ni che fose romasi desorde/nadi,  ch'eli sia destribuidi in calesi et in drapi sì chom'è dito in  sto mio testamento; item voio et or/deno che de tuti li mei  be(n)ni lo noder de questo mio testamento debia aver ogno  an(n)o sença al/guna condicion, tal se mio marido se marida  qual se no e tal se mio marido vive cho' se no, / soldi doi de  grosi sì per so fadiga, cho' perché el sia tegnudo de pregar  Dio per l'anema mia. /<foreign lang="lat">Preterea.....</foreign></p>

</div1><div1><head>89. Anno 1316.</head>
<head>CEDOLA DI FILIPPA DE BERNARDO.</head>

<p><foreign lang="lat">	....millesimo trecentesimo quintodecimo, mensis februarii  die duodecimo exeunte, indicione quintadecima Rivoalti.. </foreign>Eo Felipa moier de ser Iacomin de Bernardo / dela (con)trada  de sen Pantalon sì ordeno mio testamento in cotal manera;  inprima ordeno et voio / che sia mei comessarii Talia  moier de Clarion Caseler dela (con)trada de sen Pantalon fia  mia et An/drea clerego de senta Marina, nevo mio; inprima  laso dreto desemo; item laso caritade IJ, /l'una sia fata in la (con)trada de sen Pantalon et l'autra in senta Marina; laso  ala sovradita Talia / fia mia s. XL de gss.; item laso ad  Andrea nevo mio clerego de sancta Marina s. XX de gss.;  item laso / a Çane so frar s. XX de gss. con questa (con)dicion  ch'eli debia star in vadagno infina IIIJ anni et se ninte  /devegnise de lu, debia vignir in so frar Andrea; item laso  a mio marido ser Iacomin s. XX de grossi / co(n)pedandoli  quele X lbr. a gss. ch'elo ave che me lasà ser Michel Grioni  et lagoli con questa (con)dicion / che, s'elo fese nesuna  molestia et nesuna costion ch'elo no volese far le so rason ali  mei comessarii, / no debia aver niente et che s'eli no volese  co(n)pedar quele X libr., ebia tanto men deli s. XX de gss. / quanto sé quele X libr.; item laso XIJ gss. alo bon favro  de sancta Maria Formosa; item laso a Belaoldida la ma/ mola che steva cum mi s. IJ de gss.; lo romagnente de  tuti li mei beni et tuto lo desordenado sia / destriboido per  anema mia sì co' meio parerà ala dita Talia fia mia.<foreign lang="lat">Preterea.....</foreign></p>

</div1><div1><head>90. Anno 1316.</head>
<head>CEDOLA DI TOMMASO DANDOLO.</head>

<p>	.....Al nome dela santissima / et indivisa Trinitade, corando  li anni dela incarnacion del Nostro Signor Iesus Christo  mille trecento XVJ die / XX de março indicion XIIIJ in Venesia.  Con ço sia cosa che tute cose del mondo universalmentre  fa corsso / al so fim e la humana natura, la qual è anema  mortal e racional, no pò eser certa del tenpo, del / stado,  del logo, del modo so e dela soa fim, emperçò eo Thomado  Dandolo dela contrada de sen Luca de Vene/sia, fiio  che fo de miser Pero Dandolo, per la divina misericordia  siando san e de mente intrega, cosiderando / açò che li mei  beni no romagnisse desordenadi, de mia man scrissi questa  inbreviadura de questo / mio testamento delo qual eo pregè  far conplir e dar, dapò la mia fim, ser pre Donado Alberto  da sen /Luca segondo como elo lo troverà scrito de mia man  e seçelado de mio saçelo e de ço fo testemonii ser pre /  Canpero e Iacomelo Çago; laso mie' fedei comessarii miser  Nicolò Arimondo mio sosero e ser Nicolò / Bolpe mio co(n)pare  entranbi dela contrada de senta Marina e Thomasina  mia fiia quando ela serà / ad etade e çascadun oltro redo lo  qual eo avesse, siando ad etade, voio che sia mio comessario  insenbre / con li sovraditi; e s'el dito miser Nicolò Arimondo  mio sosero manchase per algun modo de questa mia  co/messarìa, voio ch'el sia Marco Arimondo so fiio in so logo  mio comessario. Inprima laso dreto desemo; / item voio  et ordeno che de presente sia messo in Procoratia de s(en)  Marco libr. L a gross. le qual eo è dela / comessarìa de mia  mare, le qual libr. L a gross. ela ordenà per J pedon al pasaço;  item laso ch'el sia dado / per le aneme de queli co(n)  li qual eo avesse abudo a far, libr. XV se eo avesse abudo de  soa rasom / e se no, lusa a l'anema mia; item laso per l'anema  mia, co(n)putade le spese fate per la mia sepoltura,/ libr. C a grossi e plu, sì co' parerà ali diti mie' comessarii le  qual sia distribuide sì co' meio e plu / utele aparerà ali sovraditi  mie' comessarii; item laso a Besina mia muier libr. C  de inprestedi / e dele mie massarie quele che parerà ali mie'  comessarii che li sia suficiente per ela e per li mie' / redi;  item laso ala dita Besina mia muier vito e vestito co(n)  questa condicion: çoè, s'ela starà co(n) li / nostri redi defin  ch'eli serà maridadi o munegadi, ela abia li sovrascriti  lassi e po sia in / so albitrio de maridarse e se ela se maridase  anenti, no voio ch'ela ebia ala mia fim alguna cosa; // e se ela volese vedoar dapò maridadi o munegadi li mie' redi,  ebia le sovradite libr. C de inprestedi e le sovra/dite masarie  sia libere soe aprovo questo stacio in le mie case bon  e suficiente e se le mie case fose vendude / ebia deli mie' beni  soldi XIJ de gross. ogn'ano per fito de J casa per so stacio;  tuti li mie' beni desordenadi, / per ogno modo che me  spetase, sì presenti como queli che podese avegnir, laso a  mia fiia Thomasina; / e se eo avese rede mascolo, voio  ch'el sia in albitrio deli mie' comessarii a destribuir li mie'  beni intro / d'esi e se eo avese plu fiie cença rede mascolo,  voio che li diti mie' beni sia partidi intro quele in/gualmentre  co(n) questa condicion che se alguna de quele morise  anenti etade, la parte de quela che inprima / morise, devegna  in quela o quele che sovravivese; e se tute morise anenti etade, devegna questi mie' / beni in Polo e Çanin Dandolo  mie' nevodi, fiioli che fo de ser Marco Dandolo mio frar  co(n) questa condi/cion, ch'el sia dado per l'anema mia e  deli mie' morti libr. C a gross. oltra tuti li sovrascriti lasi e  senpre / sia salvi li lasi de mia muier, como è dito de sovra,  et ebia mia sor la munega, oltra lo laso che li / fese mio pare,  soldi VIIJ de gross. a l'ano defim ch'ela è viva, deli fiti  dele mie case; e se le mie case / fose vendude, ebia li diti  soldi VIIJ de gross. deli mie' beni ogno ano como è dito; e  se li diti mie' nevo/di Polo e Çanin Dandolo morise cença  rede, voio che li sovraditi mie' beni devegna in lo sovradito /  mio co(n)pare e comessario ser Nicolò Bolpe; e se li diti mie' nevodi avese redi e queli redi morise / anenti etade, devegna  in lo dito mio co(n)pare ser Nicolò Bolpe o in li so  redi mascoli li diti mie' beni; / e se algun non ·de fose, sia  tuti dadi e distribudi per l'anema mia e deli mie' morti;  item voio et or/deno ch'el sia in libero albitrio e discrition  deli sovrascriti mie' comessarii o dela maçor parte de / queli,  de tegnir vendre et alienar la mia posession ogna fiada  che ben li parese e simelmentre / de poder co(n)prar oltra  posession e vendre a so bem plaser et eciandio posa usar in  Venesia e man/dar fora de Venesia tuti li mie' beni in parte  et in tuto como meio li parerà, no contrastagando / alguna cosa sovrascrita a poder co(n)prar e vendre possession e simelmentre  a poder usar li mie' beni / in Venesia e fora de  Venesia in parte et in tuto a so bem plaser; item voio et ordeno  che se li diti / mie' redi morise tuti anenti etade perfeta,  che tuti li mie' beni, li qual se trovase, se debia in/vestir  in posession le qual posession no se posa ni debia poder  vendre ni per algun oltro modo alie/nar defim che li diti mie'  nevodi Polo e Çanin Dandolo no avese redi, li qual redi avese /  pasada perfeta etade, ma nintemen ebia li fiti dele dite  posession, siando eli tegnudo de tegnir / quele in colmo e  in conço; e se in questo mio testamento aparese algun dubio  ni oscuritade per algun / te(n)po, voio che quelo dubio o  oscuritade debia eser declarado e determenado per li mie'  comessarii / o per la maçor parte de queli o per J solo  e tuto quelo che serà declarado e determinado per queli o  per / quelo, sia fermo.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>91. Anno 1316.</head>
<head>CEDOLA DI BENADA DE VIDETO.</head>

	<p><foreign lang="lat">.....anno ab incarnatione Domini nostri Iehsu Christi  millesimo trecentesimo sextodecimo, mensis augusti die tercio  intrante, indicione quartadecima, Rivoalti ...</foreign>In nome de  De', amen. / Ieo Benada, fiia de ser Marco de Videto ke  fo et mo' muier de Batifol fiiol de ser Saravalle da Kamin, voio / et ordeno me' comessarii li Porcoratori de sancto  Marco; imprima dreto deximo; item libr. C a piçoli per cantar  / mexe; item libr. C a piçoli per vestir poveri; item libr.  XXXIJ a piçoli per mexe ali frari rimiti de sen Mafia / de  Murran; item sol. XX a piçoli per çascaduna congregacion  da Venexia, recevandome intro le (con)gregacion; item /  s. X de gss. per mandar IJ persone a Sisa per anema mia et  deli me' morti; item sol. XX de gss. per IIJ caritade / ala  contrada et ali prixoneri et a sen Laçaro; item libr. C a piçoli  a Gaia; et de tuto lo romagnente delo mio / voio ke sia  co(n)prado una possession la qual sia de Çana et de Marchesina  me' neçe, fiiole de mia sor / Catarina che fo, a si et  ali soi redi, et de questo sia mia mare dona et domina in soa  vita delo dito poder; / et de tuti li laxi k'eo laso voio ke  sia per l'anema mia et de mio pare et de mia mare et de tuti  li me' / morti; item voio ke mio cugnado ser Felipo Grimani  sì abia staçio in soa vita artanto co' çakaduna de so  / fiie su questo poder k'eo è ordenado de co(n)prar.<foreign lang="lat">Tribuit  denique...</foreign></p>

</div1><div1><head>92. Anno 1317.</head>
<head>CEDOLA DI PIERO DONADO.</head>

	<p>.....Mille / CCXVJ de gener. Eo Piero Donado dela contrada  de sancto Marcola ordeno mio testament(o): dreto desimo  segondo l'ordene de Venesia. / Mei (com)mesarii Marco  Donado mio chosin, Marco Avonal, Aonistade Trevisan,  Din Bon frar de ser Françesco; voio che la cha' de o' sta  dona / Maria Chavoduro chon l'orto e chon la loça sia per staçio de mia mare, conçandola chon' parerà ali me' chomesarii,  fin ch'el'è viva stagan/do vedoa en persona en la  cha' predicta; item li sia dado a la dita mia mare la soa enpromessa  et lbr. dusento che li lasà mio pare; item li sia /  dado ala dita mia mare ogno chavo de masaria chon' parerà  covegnivel ali miei (com)mesarii; voio, poi la morte de  mia mare, la dita / casa ed orto e loga sia per staçio de mie  fiie siando vedove e stagando nde en persona en la dita  posesion; voiio che la mia pose/sion de Cloça sia vendua;  voio che a çascun monester da Grado a Chavarçere, li qual  s'abita e sì à o munesi o munege, sol. vinti per / çascun salvo  cheli che sé pagadi che le segurtade sì è e· la mia chasela  e questo fo per mio pare; laso a sancto Michel de Muran là  o' ça/se li nostri chorpi libr. vinti; laso a sancto Çorçi d'Alega  libr. çinque; item ali remita da Muran libr. çinque; laso  a çascun ospe/dal de Venesia che fo per mio pare sol. vint(i);  laso ali frar(i) predicatori per mio pare et per mi libr. dexe;  laso, che fo per / mio pare, a sancto Marco Bocalama  en ovra dela gesia libr. çinque; voio che sia dado ala glesia  de madona sancta Fosca et ala gle/sia de sancto Marchola  et ala glesia de madona sancta Maria Magdalen(a) en ovra  de çascuna de queste glesie lbr. dexe per çascun(a). / Ancor  voio che sia dado a mia muier quelo ch'ela me dè che fo pocho,  sapiando vui ch'eo sì ò J sentençia in casela dela soa  en/promessa cerca de lbr. C a g. ch'eo no li avi mai ni altri  per mi; item voio che li sia dado quela sentencia e lbr.  cento delo / mio che mal li sé investidi mo' sia per reverencia  de Dio N(ost)ro Segnor; ancor laso a mia fiia Biatrixe  libr. mille per maridar/la e ch'ela sia choredada per andar  a marido chosì cho' fo le oltre mie fiie; laso a çascuna dele  fiie de ser Çan Donado / che fo da Chavodistria libr. vinticinque  per maridarle; e se alguna d'ese volese andar munega  abia libr. J dexe / per chela che andase munega; laso a Beruça fiia de ser Çane Portador sol. dese de gss.; laso a dona Chara sor de mia / mare sol. çinque de gss.; laso  francho lo Chosta e lasoli libr. cinquanta a piçoli; laso a frar Felixe de l'ordene deli frar / menori sol. çinque de gss.  laso alo mio tavelio che fase lo mio testament(o) libr. dese;  lasso a Marchesina muier de Çan / Moço, mia chosina, libr.  cento; laso a Menega mia serviçial lbr. XXV a piçol(i) per  maridarla o volese per andar munega; / voio che de tuti li  dnr. li qual avançarà pagando tuti li diti lasi sì dela cha'  co(m') dele oltre co(n)se sia conprado enprestedi / e sia metudi  aprovo li altri e del pro ch'ensirà de questi enprestidi et de  tuti li altri mei sia fato questo del / pro: a çascuna de mie  fiie, Berta, Çecilia, Francesca, Biatrisse, abia sol. dese de  gss. per çascuna ogn'ano fin / ch'ele vive per soa aseveleça;  item voio che delo dicto pro de questi enprestidi sia dado  a Marcho dito lo Negro sol. / vinti de gss. a l'ano fin ch'el  è vivo; item voio che lo dito romagnente del pro de diti tuti  li me' enprestidi sia dado / per anema de mio pare e de  mi e de nostri morti se(n)premai chosì cho' parerà ali mei  (com)mesarii, no dagando deli diti dnri / ni a frari ni a previdi  ni a munege ni âlgul clerego ni per clerego se apellasse  oltre s. X de piçoli per omo, mo sia dadi / ad altre bone  persone besognose chosì chon' parerà ali mei (com)messarii.  Anchor voio che s'elo // manchase de questa vita li diti mei (com)mesarii, vegna  la comessarìa e· li Percolatori fati per lo Comun de Venesia;  ancor voio che de /quelo che laso de tanto lusa a l'anema  de ch'io avese abudo del so ch'eo no me recordase;  ancor voio che tuti li consei / e li ordenamenti de Venesia  sia observadi per li mei (com)mesarii, s'eo en alguna  chossa avese ordenado chontra. / Lasso la mia possesion  de sancta Fosca a Marcho lo qual ven dito lo Negro,  ch'eli disse che sia mio fiio / con questa condicion ch'elo no  posa vender ni donar, ni per anema gudegar, ni çugar, ni  stralatarla, ni per modo ni per / engegno, e vada de redo en  redo mascolo e se a tanto vegnise ch'elo no ·de fose redo mascolo  vegna la dita cha' / ali rede de Marco Donado mio  chosin, li mascoli; item voio che la mia possesion grande da  sancta Marchola sia afitada / e queli dnri del fito sia dadi senp(er)  per anema de mio pare et de mi; item pò eser che ò vadagnado en Alexandria / et in tere devedade cerca libr.  dodese de gss.: voio che quela sentencia che darà miser lo  Papa d'i oltri çentilomeni / de Venesia, quelo voio che sia  per mi deli diti dnri; item voio che sia dao staçio a dona Maria  Chavoduro senpremai / convegnivelmentre, chosì cho'  era la cha' ch'eo li pagè che fo soa; se lo Comun de Venesia  rendese del chavedal d'inpre/stidi tuto lo chavedal che vignise  d'i mei, voio che sia conprado d'i oltri e chosì sia fato  çascuna fiada che se ren/dese açò ch'el chavedal no se menema.</p>

</div1><div1><head>93. Anno 1317.</head>
<head>CEDOLA DI RICHIONDA BARBARO.</head>

<p><foreign lang="lat">...Anno ab incarnatione domini nostri Iehsu Christi millesimo  trecentesimo sextodecimo, mensis februarii die tercio  intrante, indicione quintadecima, Rivoalti</foreign>...Faço mio testa/mento  eo Richionda<foreign lang="lat">uxor Adam Barbaro de (con)f(inio) / sancti Paul(i) in quo (con)stituo</foreign>me' fide(com)missar(i) Adam / Barbaro mio marido<foreign lang="lat">et dominam Biriolam mater / mea  et dominam Flordelise</foreign>de Laurenço mia ava<foreign lang="lat">de / (con)f(inio)  sancti Appollinaris;</foreign>inprima dreto desemo; item laso / o fio  o fia de che son mo' graveda, libr. CCC; / item laso a mio  marido Adamo Barbaro lib. / CL; item laso per çascaduna  congregacion s. XX / item laso per mese lib. VJ; tute le sovrascrite  cose / sia le prime che sia pagade; item laso domina  Flor/delise de Lorenço mia ava libr. CCC.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>94. Anno 1317.</head>
<head>CEDOLA DI NICOLO BON.</head>

<p>	.....MCCCXVIJ delo mese de maço. Eo Nicolò / Bon laso  mio comessario mio frar, plovan de sent'Agostin e laso dreto  dexemo; laso libr. XX de piço/li per mese; laso s. XX de  piçoli per congregaciu(n); laso tuti li me' diner(i) e cose che  se posa far dineri / ali prixoneri dela prixon forte sì in caritade,  sì in drapi cho' a vui ben parerà, e far una caritade /  in la contrada se a vui parerà. Cose che no se posa aver deneri,  déle ali spedali et ove parese / lo meio. Laso, s'elo pò  eser, de çaser a sento Agostin e s'elo no pò eser, voio çaser  ali frar menori / in l'archa dela Scola dela Misericordia. Laso  ali frar menori s. LXXX, s'io çaso là, a piçoli. Laso /  al pasaço d'oltramar J ducato d'oro. Laso s. XL ala Scola  dela Misericordia a piçoli. Laso a mia / ameda sor Nicolota Valer libr. IIJ a piçoli. Laso libr. IIIJ ala congregaciu(n) de  senta Maria Ma/terdomino a piçoli. Laso peliçoni XX ale  povere orfane e vedoe. Laso paludeli XX ale povere / e vedoe.  Laso quelo che roman a poveri vechi e vegle abitarise  in Venesia o da Muran, Maçorbo / o de Torcello o de Buran  da mar.<foreign lang="lat">Et si aliquid....</foreign></p>

</div1><div1><head>95. Anno 1317.</head>
<head>CEDOLA DI PERERA GRISONI.</head>

	<p>..... Corando li ani / Domini milletrecentodiciassette a dì XXIIJ de  nove(n)br(e), eo Perera Grisoni dela contrada de sen Çulian  / lasso mei fedel comessarii dona Chatharina Grixoni  e Nicholeto e Peraço e Marchuço / fradelli, nevodi mei charissimi;  imprima lasso dreto desimo; / lasso a Nicoleto  e a Peraço e a Marchuço e a Biatrixe nevodi et neça mie'  redi de Lan/çaroto Grixoni mio fio de qua indredo lbr. C  per çascadun; ancora lasso, se a tanto / vegnisse che mia  nora no podesse star cum soi fioli per molestia deli diti soi  fioli, che la dita / mia nora ebia per so stacio una dele mie  chase de sovra, qual li plase, in soa vita e dapoi / devegna  en mei nevodi e se lli diti soi fioli, Nicoleto, Peraço, Marchuço,  li vollesse far / cambio per quella che eo ston alo presente,  che la dita Catharina mia nora sia tegnuda de / star  ·de; ancora lasso che sia dito per anema mia messe M; ancora  lasso gss. XIJ / per çascadun spedal che sé in lo corpo  de Venexia; ancora per trar prixioneri de / prixon lbr. XXV  a piçoli; ancora lasso alo logo deli frari predicadori e menori / e remitani s. XL de piçoli per çascadun ordene; ancora  lasso ad Almengarda fa/milial de mie' nevodi lbr.   IIIJ de piçoli; ancora lasso per çascuna congregacion/ de  Venexia gss. VIIIJ; ancora per deprofundis et per oracion  mortor che se diga ogno / dì, e debiase dar a una persona  che le voia dir, lbr. V. Ancora al monester de / sen Michel de  Muran lasso lbr. V; ancora lasso doe caritade sì cho' parerà  / ali mei comessarii; ancora alo noder che farà lo mio testamento,  lasso s. IIJ de gss.; / item lasso per maltoleto  lbr. X; item voio che le sovrascrite lbr. C le qual eo è lasade a Biatrixe, mia neça, che ella le debia aver segondo como  vorà li sovrascriti / mie' nevodi e questo sia en so arbitrio  deli diti mie' nevodi; /e lasso tuto lo mio desordenado a me'  nevodi fioli de mio fio, çoè Lançaroto / Grisoni de quaindredo. /<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>96. Anno 1317.</head>
<head>CEDOLA DI FEDERICO DI RAGUSA.</head>

<p><foreign lang="lat">	...anno ab incarnatione Domini nostri Iehsu Christi  millesimo trecentesimo decimoseptimo, mensis novembris die  vigesimo quarto intrante, indicione prima, Candide insule  Crete...</foreign>Questo è quello che eo Ferigo de / Ragus(i) ordeno et voio che sia lo mio testamento in tal manera ch'eo voio  et ordeno ch(e), / dapoi la morte mia pasadho de questa  vita a l'autra, lasso tuti li mei beni sì mobelle co' stabelle a  mia / filia Benedheta et a so mare mia muier Cecilia e  ch'ele sia done et domine et comissarie a so plaser et / a  soa volontadhe, çoè la predicta Cecilia et Benedheti. et ch'ele faça per l'anema mia tuto quello bene ch'ele / porà  per l'anima mia et ço eo lasso le predicte cause in Dio et in  l'aneme soe et sia in la podhestadhe e plaser / de loro de  vendere la kavalaria e de tignirla sì co' li plaserà. Et voio  ch'ele paga tute le mee de/bite clarefacte et se la predicta  Benedheta mia filia murisse ananti ch'ela tolesse maridho,  voyo et orde/no che tuti queli beni sia et vegna a mia mugere  Cecilia soa mare et che quella Cecilia faça b(e)n(e) / per  l'anema mia et dela predicta Benedheta; et se la predicta  Cecilia mia mugere murisse ananti dela predicta Benedheta  / mia filia, che tuti quelli mei beni sia et vegna ala predicta  Benedheta façando ela per l'anema mia et de / soa  mare sì como è dito de sovra; et se la predicta Ben(e)dheta  murisse ananti ch'ela se maridhasse et mu/risse etiamdio la  predicta soa mare Cecilia dananti o dapoy, che tuti li predicti  beni sia dadhi per le ane/me de nui tre sovrascriti sì  co' parerà alo vardiane deli fra' menori che serà en quela  / et a mie cugnadhe Nicolota et Iacomina Sovranço et a  mie filie Mariçoli et Thomasina, se la predicta Ce/cilia morisse  desordenadha et se no, sia in discrecione d'ele de ordenare  per le aneme de nui tre sovra/scriti sì como bene li  parerà a quella sovrascrita Cecilia mia mugere; ancora faço  asavere et / ordeno ch(e) encontinenti dapoy la morte mia  ch'elo sia satisfato quello che contene en una ce/dola la  quale è in lo mio scrigno en una borsa de coro.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>97. Anno 1318.</head>
<head>CEDOLA DI ENRICO DOLFIN.</head>

	<p><foreign lang="lat">...millesimo trecentesimo decimooctavo mensis augusti </foreign>...Eo Henrigo Dolphyn dela contrada de san Cancian voio et ordeno lo mio ulti/mo testamento in questo modo: inprima  lago mei (com)missarii ser Armorò Vendelin dela (con)trada  de sancta / Fosca, miser Nicollò Dolphyn fiio che fo  de miser Çane mio barba e ser Çane Moço dela sovradita  (con)trada de / sancta Fosca. Item lago dreto dessimo; item  lago sol. XXV de gss. ali heredi o socedori o a chi spectasse  li beni / de ser Pero deli Obici de Mantoa per so sallario  et arnise ch'eo avi; item lago a Macioto de Cayfas libr.  CLXV / le qual eo era tignudo de darli; item lago a ser Domencon  Lion libr. XL a gss. le qual eo era tignudo de darli; /  item lago ali heredi de ser Çane Mengollo libr. IIIJ a  gss. le qual eo era tignudo de darli; item lago a ser Pero /  Trivisan spetiar(o) sol. XX de piçoli ch'eo li de' dar; item  voio ch'el sia pagado una femena che sta a san Çane Griso/stomo  dela tentura de braça XLIIIJ de vellexio çallo;  item voio ch'el sia satisfato ad una femena che sta / a  san Çanepollo la qual me blanchiçà braça C de tella. Ali  infrascripti voio et ordeno ch'ello li sia dadi / deli mey beni  mobel secundo che se conten de soto: inprima avi in  collegança da madona Çilia Quirin / libr. CCC; item da  Pollo da Mosto da san Cancian libr. CCC; item a domina  Cecilia da Mosto libr. CC; item / a domina Agnesse Basseio  libr. CC; item a domina Agnesse Çorçani libr. C; item da  Marinello Çorçani libr. / C; item a domino Nicolleto Falletro  porpora libr. C; item a domino Laurencio Belli libr.  C; item da Thomado Bar/badico libr. C; item a domino  Marin Murisin libr. C; item a domino Marcho Basseio  libr. C; item a dona Mar/chesina Vener libr. L; item da dona  Filipa da Mosto libr. L; item voio et ordeno che deli mey  beni sia /satisfato e dadi ali sovradicti o a soy heredi o socedori  o a chi elli aspectasse libr. XXX per C, li quali eo voio  che sia li primi deneri che se page deli mey beni; item avi in  collegança da miser Nicollò Quirin / dala cha' maçor libr.  CCL, unde voio et ordeno ch'ello sia dado deli mei beni libr.  XXX per C a Ber/tuci Quirin canonego de Castello fiio che  fo del dicto miser Nicolò Quirin, né voio che alguna persona /  li possa far per algun modo question delo dito lasso cum ço sia ch'eo voio et ordeno che sollamentre la / dicta  dimissoria vegna in soa persona e voio che ello sia pagado quando se pagarà quelli de sovra, / çoè deli primi deneri  che se page deli mei beni; item cum ço sia ch'eo fosse tignudo  per una / inproferta de visitar miser san Pero de  Roma e madona sancta Maria de Valverde, la qual in/proferta  eo no (con)plisse né fese per plusor afari o negligentia,  in restoro de quella inproferta lago XX sol. // de gss., deli qual eo voio che la eccl(es)ia de Castello n'eba  sol. X e li altri X sia deli previdi de san Cancian perché elli  / prege Dio per anima mia; item lago libr. L per anima de  mia mare a distribuire in discrecion deli mei co(m)/missarii;  item lago libr. C per anima mia e de dona Caterina muier  mia e delli nostri morti; e s'eo fu tignu/do deli deneri dela  muniga de san Arian, sia pur per l'anema soa; altramentre  sia co' se (con)ten de susso in / disscretion deli mei (com)missarii  a despensar; item lago sol. XL de gss. ali frari menori  che ora pro anima mia / e de mio pare e de mia mare e  de tuti li mei morti; item lago sol. X de gss. ali frari predicatori  per lo sovra/dicto modo; item lago sol. X de gss. ali  frari heremitani per lo sovradicto modo; item lago sol. X de  gss. / ali frari dal Carmene per lo sovradicto modo; item  lago alo munister de san Nicolao de Lido sol. X de gss.  /per anima de mio avo e mia e de tuti li mei morti; item  lago alo hospedal dela ca' de Dio e dela Miser/icordia e  de sancta Maria deli Crusecleri e de san Marco e de san  Çane Evang(e)lista e de san / Laçaro e de san Bartolamio  libr. X a gss. per çascun deli sovraditi hospedal per anima  mia e de tuti / li mei morti; item lago sol. V de gss. per cascuna  (con)gregation de Vinesia per lo sovradtlo modo; item  lago / sol. X de gss. a san Çane d'Esollo; item sol. X de  gss. a sancta Maria dela Gaiada per lo sovradito modo; /  item sol. X de gss. ali heremita da Muran; item sol. quinque  de gss. a san Çorçi d'Allega per lo sovradicto / modo;  item lago libr. V a sor Thomasina Dolphyn del munister de san Çacaria per lo sovradicto / modo; item lago libr. V a  sor Caterina Sanudo; item libr. V a sor Thomasina Da Mosto,  monege de / san Anthonio de Torcello; item lago per  IIJ elemosene in la (con)trada de san Cancian sol. XXX de  gss.; / item lago libr. C a distribuire intro li povri de san  Cancian e de san Apostollo per anima mia se/cundo la discrecion  deli mei (com)missarii; item lago ad Agnesse mia  servicial sol. XX de gss. per molte / brige e fadige ch'ell'à   abudo in mi; item lago ala Grassa, femena de madona Costança,  sol. V de gss. / per molti servisii ch'ella me fe stagando  a sancta Fosca; item lago ad Odorigo mio fante lo  remagnen/te ch'ello me devrave refonder de plu de quello  che ello avese servido e quessì a l'altro, Simion; / item lago  a Çorçi mio fante gss. XIJ oltra quello che ello de' aver per  so travaia; item lago a pre / Marcolin de san Cancian, mio  parin, sol. V de gss. açò che ello prege Dio per anima  mia; / item lago ad Ognoben prevede de san Çane de Riolto  sol. XXX de gss. per so fadiga e che ello / prege Dio sempre  per anima mia; item lago a mio nevo Donadello la mia  coltra de catassamito / carmissì e li mey linçolli sotilli li  qual mia mare dusse a cha' Dolphyn; item lago ali heredi  / mascolli che fo de mio fiio Nicolleto, çoè a Donadello, Francescino  et Çanioli libr. CC; item / lago a Çanioli fiio che fo  de mio fiio Benedeto libr. CCC; item cum ço sia ch'eo fosse  tignudo / per una carta a miser Marco da Mosto de libr.  CCCC la qual esso per so testamento lagà a soa fiia / dona  Caterina muier mia la qual eo avi e sé taiada e pagè per  essa a ser Nicollò Contarin(i) procu/rador de san Arian recevando  per nome de quello monister libr. C de cavedal et sol.  VIIIJ de gss. / per pro de quella carta sì co' dona Caterina  ordenà per so testamento; item pagè per J drapo / de seda  ala soa sepultura libr. VIJ a gss. como ella ordenà; item pagè  a ser pre Mafio da Vigna / sol. VIJ de gss. ch'ella li lagà; item pagè per una caritade facta a san Cancian sol. XIIJ de  gss. como / ella ordenà; ancora la dicta dona Caterina sì fe plusori altri lassi dele dicte libr. CCCC li qual/ lassi non è pagadi né satisfati. Voio et ordeno che li dicti lassi se debia  pagar et satisfar deli / mei beni e lo residuo dele dicte libr.  CCCC, lo qual la dicta dona Caterina lagà a soy / fiioli, voio  che se debia far secundo ch'eo ordeno de soto; cum ço sia che la dicta dona Caterina / lasasse lo residuo de libr. CCCC  a soy fiioli, li qual eo era tignudo per quella carta, la qual  / eo è, voio che quello residuo sia scondado ali dicti mei nevodi  in lo lasso deli deneri ch'eo / li don; e se elli o altri ne  fesse alguna question, voio che elli no eba alguna colsa de  quello ch'eo / li lago in deneri, né deli altri mey beni mobel e  stabel non eba alguna colsa, salvo la // particola secundo li ordeni de Vinesia; item voio et ordeno  che li heredi mascoli che fo dela benedeta anima / de mio  fiio Nicolleto e lo fiio che fo dela benedeta anema de Benedeto,  per mitade partando engualmentre, / çoè li fiioli che  fo de Nicolleto una parte e lo fiio che fo de Benedeto una  altra, debia aver la mia possesion / da san Cancian e le casse  de Cloça e lle vigne e le terre lavorade e deslavorade in  le pertignencie de Cloça e la / mia parte dela tore de Beba  cum tute rason sì como eo aveva et tigniva e che elli podesse  saver che altri / tignisse o avesse abudo quençedredo et eciamdio  la mia parte de terre e possession, le qual eo è in tore  Ve/rana in (con)pagnia cum ser Cane Moço cum tuta la  mia parte deli mey seçalli, li qual eo è in lo destreto et in  / la dyocesi de Parenço, cum tute rason et iurisdicion lago  ali sovraditi mei nevodi, li qual sia tignudi / de partire ogna  colsa per mitade secundo che se conten de sovra; item voio  et ordeno che la inpromessa la / qual eo avi da dona Caterina  muier mia la qual per so testamento lagà a so fiioli Nicolleto  et Be/nedeto, se debia pagar dele sovradicte possession,  né per quella dimissoria li (com)missari o redi deli sovra/dicti  Nicolleto et Benedeto no possa damandar; e se  essi o algun d'esi in li mei beni mobel et in li mey / inprestidi  damandasse e se li sovradicti (com)missarri o redi o altri per essi alguna question fesse dela sovra/dicta dimissoria,  che quelli o quello che la ffesse no voio che alguna  colsa eba de li mey beni sì mo/bel co' stabel, salvo la particolla  secundo lo statuto di Vinesia et ordeni; item voio che  se algun de/li dicti fiioli de Nicolleto morisse senca heredi,  vegna de l'un in lo altro, e se tuti morise sença heredo /  mascolo, le sovradicte possession vegna in lo fio che fo de  Benedeto, e se llo fiio che fo de B(e)n(e)decto morise / sença  heredo mascollo, vegna in li heredi che fo de Nicolleto  o in soy heredi masculi, salvo se al/gun deli mei sovraditi  nevodi o soy heredi avese fiia o fiie et ad esse dali pari no  remagnesse tanto / deli soy proprii beni che no se podese  maridar o munigar secundo la usança de Vinesia, che dele  sovra/dite possession se possa adimplire; e se deli so proprii  beni tanti se trovasse, che le sovradite posse/sion remagna  co' de sovra se conten. Item voio et ordeno che cum ço sia  che plusori fati eo eba abu/do in le man e cum plusori homini  eba abudo a far, ali qual eo no me recordo ch'eo sia  tignudo in / alguna colsa, ma perché la memoria deli homini  sì è label, voio che se ad algun eo fosse tignudo, / che quello  ch'eo lago per l'anima mia, luxa ala anima de collori in  tanto quanto eo li fosse tignudo; e se al/gun mostrasse evidentementre  ali mei (com)missarii ch'eo li fosse tignudo in  alguna colsa, cum ço sia/ ch'eo no me recordo, voio che li  mey (com)missarii debia satisfar deli mey beni, li qual eo  voio che/ sia satisfati avanti che li lassi; e s'el mancasse li  mobel, voio ch'el sia messo man in ogna parte / deli mey  beni per pagar le me' debite; lo remagnente de tuti li mey  beni, sì de deneri co' inprestidi / co' arme e drapi et arnesi,  lago per anima mia e de tuti li mey morti in discrecion deli  mey (com)missarii/ a distribuire e specialmentre a maridar  povre orfane ed altre manere sì como a lori parerà. /<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>98. Anno 1318.</head>
<head>CEDOLA DI CATERINA ZAPARIN.</head>

<p><foreign lang="lat">	.....millesimo trecentesimo decimooctavo, mensis decembris  die decimooctavo intrante, indicione secuda, Rivoalti... secundum tenorem duarum cedularum porectarum per  me dicto notario....</foreign>Eo Catha/rina moier de Vielmo Çaparin  ordeno mio testamento. Laso mio chomesario mio marito;  inprima / laso dreto desemo e M mese per anema mia e laso  lbr. IIJ per le chongregacion e ogno mio<foreign lang="lat">residuum</foreign>sia partito  intro la mia ritade tanto a l'un quanto a l'oltro e se mio  marito vive de so/vra questa mia ritade, devegna in ello  la parte dela dita ritade la qual descaçese avanti legi/tima  etade. Voio ce quelo che io laso a mie fie sia per so munegar  o per so mariar e s'ele/ morise avanti le dite condicion, çoè  de maridar o de munegar, sia como dise de sovra. milletrecentodiciassette, / Katarina muier mia sì me comese a dì XV de mago ch'ela  lasava a ser pre Laurenço, siando / chostodo, gss. VJ per  anema soa; ser pre Nicolò so parente gss. VI; item mesa J de chovento /in la glesia de s(en) Marco; item doplier J lo qual de' arder a l'altar de s(en) Marcho, çoè de queli / ce paga li percolatori li qual va in preçesion e in pergolo al vangelio. E io Vielmo li lo i(n)profersi / de far con ço sia ch'el no è stado scrito in lo so testamento.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>99. Anno 1319.</head>
<head>CEDOLA DI ANDREA MEMMO.</head>

	<p>Alo nome de Dio et dela soa mare madona sancta Maria  e delo vangelista miser sen Marco che sé nostro cavo  e de tuti / li senti et sente de Dio, questo faço mio testamento  eo Andriol Memo in sanitade. Item voio ch'elo vegna  dado / desimo deli me' beni de libr. M. Item voio che vegna  amplido lo testamento de mio pare et de mia mare e fornido  que/lo che mancha. Item voio che mio barba ser Marin  Memo et mio cugnado ser Donado Dedho me' comessarii.  Item/ voio et laso a mia sor Agnesina munega de senta  Maria dela Celestia ch'elo vegna conprado lbr. CCCC de /  inprestedi e lo pro d'esi li se debia dar ogno anno en chi a  ch'ela serà viva e quando ela morise che queli in/prestidi  sea vendudi e de'-se dar sì cho' parerà ali me' comesarii e  meto quelo che li lasà mio pare et mia mare. / Item voio et  ordeno ch'elo vegna dado a mia sor Nicolota libr. CCC e se  conte ch'elo se mete quelo che ordenà / mio pare, s'io morise  cença rede, ch'elo li vegnise dado libr. CC. Item voio  che Marco mio frar bastardo eba / libr. L deli mei beni.  Item voio che la mia chasa sia venduda sì cho' ordenà mio  pare in lo so testamento. Item voio / che mia chusina Biatrise eba delo mio libr. XXV. Item tuto quelo che romagnerà  desordenado de'-se dar sì cho' pare/rà ali mei comesarii;  item laso a mia madona dona Perera Moio libr. L et de'-se  meter li dnr. che lasà mia mare; / item laso a mia ameda dona Marchesina Memo libr. IIIJ ogno anno in chi a ch'ela  sera viva; item laso ch'elo sia fato / in chi a anni XXX una  caritade ogno anno da s. VJ al'anno per anema de mio pare  e se mete quelo ch'elo lasà./ Item voio che lo logo de sen  Çanepollo ebia delo mio libr. XX; item voio che lo logo de  sancta Maria deli Frari eba delo mio libr. XX; item voio che  lo logo de / sen Stephano eba delo mio libr. X; item voio  che lo logo de senta Maria deli Carmeni eba delo mio libr.  X; item voio che logo deli Servi de / santa Maria libr. X;  item laso alo monester de sen Mafio de Muran libr. V;  item alo monester de sancta Anna libr. V; item alo monester  de sancta Lena libr. X; item laso a ser pre Filippo  mio tavelio che fa lo mio testament(o), ch'elo prega Dio per  anima mea e de mio pare / et de mia mare, s. V gss.. Item  laso a ser pre Lorenço mio parin, ch'elo prega Dio per anema  mia et de mio pare, s. IJ de gss; item voio che tuto /  quelo desordenado che romagnerà delo mio laso vegna dado  in mese, in lemosene, in caritade, in vestir poveri et povere  sì co' pa/rerà ali mei (com)missarii. Item laso che vegna  dado in mese, in lemosene, in caritade, in vestir poveri,  libr. CC. Item laso a mia / ameda la munega de sen Iacomo  de Palude libr. X; item laso a mia ameda sor Maria de Olivela  libr. X; item laso a Catarina et Re/gina de sen Iacomo  de Palude libr. X; item voio et laso ch'elo vegna fato un  calexe da s. X de gss. ala senta Maria dela / Misericordia  per anema de mio pare et de mia mare et per anema mia;  item laso a sen Laçaro ali poveri et alo logo libr. X; item  laso alo / logo de senta Maria dela ca' de Dio per anema  mia et de mio pare et de mia mare lbr. X.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>100. Anno 1319.</head>
<head>CEDOLA DI NICOLO BASADONNA.</head>

<p>	Milletrecentodiciannove die XV d'avril. Eo Nicoleto Baxadona sì faço  et ordeno questo mio testamento lo qual testamento voio  che sia oservado per li mey / comessarii si como eo scriverò  su sta karta de ba(n)baxin scrito de mia man; item lasso  mey comessarii miser Gabriel Trivisan meo barba et / soa  muier dona Fina Trivisan et mio sosero ser Dardi Signolo  sì l'un como l'autro; item voio et ordeno che tuti li mei beni  mobeli et stabeli li qual / me lassà mio avo meser Çane  Baxadona et mia mare madona Katarina sia venduti ben et  ordenadamentre a quelle persone che plui ge darà / et deli  deneri li qual se averà de questi mey beni sovraditi sia per  man deli mey (com)messarii destribuidi et dati como eo  scriverò qua su sta karta: / lasso dreto deximo; inprimo  lasso per anema mia a tuti li ospedali dela cità de Venesia  libr. C a piçoli; item lasso a povere de senta Maria dele Ver/gene  libr. CXX a gss.; item lasso a Nida mia sor libr. CC  a gss.; item lasso a povere noviçe libr. XL a gss.; item  lasso ali poveri de Venesia libr. CL; item / lasso a miser  Gabriel Trivisan libr. C a gss.; item lasso a ser Lorenço Boniol libr. CC per maridar IJ de so fiie et s'ello no le marida,  abia negota / delo mio; item voio che ser pre Andrea  de sen Kaxan scriva questo mio testamento in carta bregamena  et lassolli per anema libr. X a gss.; item lasso alli /  frari menori libr. CL a gss.; item lasso ali frari predicatori  libr. CL a gss.; tuti li altri mey beni mobilli et inmobelii  lasso at Andriol / et Piero Baxadona mey barbani. <foreign lang="lat">Preterea.....</foreign></p>

</div1><div1><head>101. Anno 1319.</head>
<head>CEDOLA DI SOFIA DA RIVA.</head>

<p><foreign lang="lat">	millesimo trecentesimo decimonono, mensis februarii  die quintodecimo intrante, indicione tercia, Rivoalti...</foreign>Questo  ordena mia sor dona Sufia da Riva per so testamento: laso mio / comesario meo frar Iacomo da Riva; item laso  a mia fiia Bertolota lbr. CC façando ela / segurtae de quelo  che li lasà so pare. Ancora li laso tute le me' masarie, arnese  et / tuti li mei drapi co· questa condision, che ala morte  soa elo se venda tute le masarie et / le arnese ch'ela li  lasà e debiase dar per anema de cui ele fo; item laso a Bertolamea / me' serviçial s. VJ de gss.; item laso a ser pre  Andrea de sancta Maria Nova / s. V de gross.; item laso a  Menega mi' servicial s. IJ de grossi et li soi drapi; item  laso a dona / Iacomina piçola gss. XIJ; item laso per una  caritae che sia data a sancta Maria Nova s. V / de gss;  item ali frari pridigatori lbr. X per mese; item laso a sancto  Laçaro s. IIJ per caritae; / item laso a mio frar Iacomo da  Riva tuti li mei i(n)prestii; ancora li laso tulo quelo que roman/  deli mei beni desordenai; item laso dreto desemo.<foreign lang="lat">Pretera...</foreign></p>

</div1><div1><head>102. Anno 1320.</head>
<head>CEDOLA DI COSTANZA ZEN.</head>

<p><foreign lang="lat">	millesimo trecentesimo vigesimo...</foreign>In nome de Dio  amen. Eo Costança Çen muier che fui de miser Çanin  Çen de sen Cancian / [or]deno mia sola comessaria Sovradamor  mia fiia en tuto quello che speta a l'anema mia;  /[...] ordeno a dar per l'anema mia sì co' de soto eo ordeno;  en tuto lo romagnente voio che sia me' / [com]essarii la  dita mia fiia e li Procuratori de sen Marco; enprima sia  pagade le dibite le quali / [....] tute e fare; ancora lasso  dreto desimo; ancora lasso a mia fiia Sovradamor tuta la  mia/ [proprie]tade de sen Çane Grisostemo con tute le carte  e noticia e le oltre rason ch'io nde liberamente /  [...]nde ço  ch'ela vol, lasando ala comessaria de so pare tuto quello  ch'elo li lassà; ancora voio / che la dita mia fiia sea tegnuda  de pagar, quando 'la porà e che li parerà, tuto quello  ch'io or/deno per l'anema mia delo fito dela dita casa ch'io  li lasso, vivando ela eciandio delo dito fito / o de altri so  beni, pagar quelo ch'io ordeno dar per l'anema mia; e questo  faça en soa vita e / en soa morte como li parerà e lasolo  ala soa consiencia; e questo è quello ch'io ordeno per l'anema  / mia: voio che me sia cantade treamilia messe sì co'  parerà ala dita mia fiia; ancora lago a ça/scaduna glesia de  prevedi de Venesia do dopleri per lo corpo de Cristo da  quanto parerà ala dita / mia fiia; ancora laso a mia neça  Agnesina, munega de senta Maria dela Celestia, libr. vinti/cinque;  ancora lasso a Elise Baroçi, munega de sen Çane,  libr. dese; ancora a Lena Manolesso libr. / cinque;  ancora a Marchesina Baroçi, munega dele serore menor,  libr. cinque; ancora a Florde/lise Belegno, munega de sen  Lorenço, libr. cinque; ancora ala remita de sen Rafel libr.  cinque; / ancora voio che sia fato una caritade ali poveri  de çascadun ospedal de Venesia e un pignolado / a queli de  sen Laçaro; ancora laso ala congregacion de sen Cancian  libr. dese e quaranta soldi / a çascuna dele oltre e faça sen  Cancian ogn'ano aniversal; ancora laso a mia fiia Sovradamor /  la mia proprietad(e) de senta Maria Matredomino en  galdimento enfina ch'ela serà viva, çença l'orto, / lo qual  eo voio che debia gader mia sor enfina ch'ela vive; dapò  la soa morte galdalo Sovra/damor enfina ch'ela vive e afita  e deffitala e gauda lo fito como ben li plase; dapò la morte  de / Sovradamor vegna la cha' e l'orto de senta Maria Materdomino  en me' nevodi, la mitade en li fiol(i) / de mio  fiio ser Andrea e l'otra mitade en lo fiio che fo de mio fiio  Fiello con questa condicion, / ch'eli sia tegnudi de dar a  Maria fiia che fo de Fielo libr. dusento e a Sovradamor mia  fiia libr. / setanta le qual eo li lasso per le massarie le qual  me lassà mio pare perch'ele me fo così stimade quand(o) /  eo le avi en podestade de mio marido e queste libr. setanta voio che li diti me' nevodi sia tegnud(i) / de dar ala dita  Sovradamor enfina meç'ano dapò ch'io serè morta, la mitade  li fioli de ser Andrea / e l'oltra mitade lo fiio che fo  de mio fiio Fielo e s'eli no li le darà, posa tor la dita mia  fiia tanto / dela proprietade de senta Maria Matredomino  quanto valerà le dite libr. setanta en vita e en morte / como  li plaserà e de quela far como de cosa soa e voio che, dapò la morte dela dita mia fiia, mia / neça Maria possa tor tanto dela dita proprietade de senta Maria Materdomino quanto valesse le libr. / dusento se eli no li le desse le libr. dusento ch'io li laso. Ancora laso a mio nevo Ançolo Baroçi / libr. vinticinque ch'elo me deveva dar; ancora laso ali diti me' nevodi tute le me' possesion deferenti / e lo romagnente  de tuti li me' beni, deli qual eo no faço mencion  en questo mio testamento e voio che tuto /quello ch'io laso  a me' nevodi, se algun d'esi morisse avanti etade, che la  parte de quello che morise o / de quelli vegna en queli che  vivese.<foreign lang="lat">Infirmitate gravata.......</foreign></p>

</div1><div1><head>103. Anno 1320.</head>
<head>CEDOLA DI PIETRO SAGREDO.</head>

<p>	Milletrecentoventi dì XXIIIJ in octubrio. Questo si è quelo che  ordeno se alguna / cosa introvegnise de mi: lasome libr.  duecento  per anema mia; laso a mea / muier tuti li so drapi con tute  le so cose ch(e)li precede adh-ela; ancora / sì laso ad Agnesina  tuta la mea mobillia; anchora sì li laso me' / fie ch(e)  debia star con essa e ch(e) alguna persona non le nde possa / eser incontra; ancora, se alguna cosa intravegnise de mio  pare,/ laso tuto lo mio a me' fie; e se a co vegnise ch(e) alguna /  morise, vena de l'una in l'otra e se co venise ch(e)  Anesina / romanise graveda e fese redo mascolo, voio ch(e)  li me' beni / sì li romana con questa con dicion ch'(e)lo debia  maridar una de so / seror e l'otra meter munega e se a  co venise ch(e) Anesina / se volese maridar, no debia aver  niente dela mea mobilia / e debia venir in li me' fenti; ancora  sì laso ch(e) mea muier ebia / stacio in la casa. Laso  me' comesario mio pare e mia muier / e se niente introvegnise  de meo pare, voio ch(e) mia mare / romagna comesaria  in so pe e se niente introvegnise de mea / muier, voio  ch(e) romagna un de me' cugnadi, quelo ch(e) se trovase / in  la tera, me' comessario.<foreign lang="lat">Preterea....</foreign></p>

</div1><div1><head>104. Anno 1320.</head>
<head>CEDOLA DI GIOVANNI DANDOLO.</head>

<p><foreign lang="lat">	millesimo trecentesimo vigesimo mensis novembris die  duodecimo intrante indicione quarta Rivoalti...</foreign>Eo Çan  Dandoll(o) dela contrada de sancta Marina sì scrivo lo mio  testamento / de mia man. Voio mei comesarii Catarina uxsor  mea et Biriola filia mea et Marco et Francesco Dandol(o)  / fiioli me'; i(n)prima laso dreto desemo; ancor laso libr.  XXV alli frari predicadori et là voio çaser; / ancor laso lb.  XXV per dir messe et lb. XXV per dar a povere noviç(e) soldi  XX a çascuna; item laso lbr. / XXV ali remita de Muran per  conçamento delo logo et lbr. V alo prior delo dito logo;  ancor lasso lbr./ V a frar Nicolin de sancta Malgarita, frar  predicator, et libr. V a frar Pero da Verona, frar predicator;  ancor laso a sor Maria et a sor Catarina Dandoll(o), neçe me', lbr. VJ per çascuna; ancor laso / alo convento de meser  s(en) Çane de Torcello lbr. VJ et VJ a madona Marchesina  Dandoll(o), / abatisa delo dito logo et laso a sor Elise Michel  dele Vergene lbr. VJ; ancor laso ali / frari menor lbr.  VJ; ancor laso a sor Nicolota Çustignan, abatisa che fo de  sen Iacomo / de Paludo, lbr. V et laso lbr. V a frar Bertuçi  Istrego, frar predicator, et laso a ser pre Michel // de sancta Marina lbr. IIIJ; ancor laso a Biriola filia mea  lbr. L et laso a Catarina uxsor / mea li so cofeni et tuti li so  drapi che perten a lle' et tuti so veli et so façoli che perten a lle' / et lasoli lo leto de camin sì co' ello sta con IJ coltre,  una a scaioni et l'o(l)tra blancha et con IJa pèra de ninçoli  / et sì co' ello sta co(n) banchi et con tuto sì co' ello se  trova de soto et de sovra; ancor li laso J leto da fe/mena  qual ella vol tor con J pèr de ninçoli et con J coltra et laso  a frar Çan Çusto de s(en) Mafia de / Muran lbr. V et laso  ala dita uxsor mea lbr. L; item laso ale (con)gregacion deli  prevedi gss. / XII per çascuna; ancor laso alo nome de Dio  a me' fiioli Marco et Francesco omnia mea bona inor/dinata  et voio ch'eli me debia far ogno ano una caritade in discricion  de Catarina uxsor / mea et Biriola filia mea; ancor  laso ad Agnesina filia mea lbr. L et soa mare li posa aver; /  et se alguna question o questione vegnise dentro li mei comesarii,  ch'eli no se podese acordar,/ voio che mia cosina  madona Caterina Falero et mio frar Andria Dandoll(o) debia  meter quelo / aconço che parerà ad elli dentro li mei comesarii  et del tuto, sì cho' dise de sora, se debia / oservar  per mia cosina madona Caterina Falero et per mio frar; ancor  laso a Catarina uxsor / mea tuti li me' drapi da mio  vestir; ancor li laso tuti li me' leti et tute le me' masarie  che / se atrova in la mia casa e che negun li posa dir contrario  de ço ch'ela vol de queste cose / ch'io è dito.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>105. Anno 1321.</head>
<head>CEDOLA DI COSTANZA DA FANO.</head>

	<p><foreign lang="lat">...millesimo trecentesimo vigesimo, mensis ianuarii   </foreign>.....Eo Costança, / muier quençedredo de ser Çan de Fan  dela contrada de sen Çulian, ordeno mie comessarie dona  Catharina muier / quençedredo de ser Lunardo specier, dileta  sor mia, e Catharina fia mia e ser Bortholamio da Mulin  de sen Çulian. / Imprima de tuto ordeno a pagar dreto  desimo. Item voio et ordeno ch'el sia celebrado mille messe  dele qual eo / voio ch'el sia celebrado C messe alo logo de  sen Mathya de Muran, là che eo leço la mia sepultura, / e  C in la glesia de sen Çulian et C a sen Lyo et C ali frar predicadori;  ancora lasso a sen Mathya de Muran / s. X de  grossi per la sepultura; item lasso ale congregacion lbr.  VIIIJ; item lasso lbr. L che de quelle sia com/prado drapi e  fostagni per vestimente de poveri; item laso lbr. XL ch'el sia  co(n)prado quatro centenera de / tella per far camese a poveri;  item voio et ordeno ch'el sia destribuido per anema de  color tuti li qual / per algun tempo che eo avesse defraudado  per caxon de çogo o d'oltro ingano soldi XXVߤ e de  questi XX / soldi de grossi voio et ordeno ch'el sia dadho a  pre Marco de sen Sovero li X per l'anema mia; item laso /  a mia fia sovrascrita quelle CC lbr. le qual eo impromissi a  si et a so marido lasar ala morte / mia, açò ch'elle debia  esser metude âmplificamento dele soe dote, per la qual promission  lo sovrascrito / quaendredo mio marido sé obligà  al dito mio çènero sì co' aparerave per carta et açò ch'el  dito / de quaindredo mio marido sia franchado dela dita  obligacion, inperçò eo lago ala sovrascrita mia / fia quelle  sovrascrite CC lbr. açò ch'ele deba esser messe in amplificamento  dela soa impromessa / sì co' eo impromissi; item lasso  a mie seror dona Catharina et dona Margarita lbr. L per ça/scuna;  item lasso ch'el sia tolto IIJa moça de formento  e questo formento voio che sia dado / a povere persone necessitose  una quarta per çascun; ancora ordeno ch'el sia  tolto VJ lbr. de gss. / e sia (con)prado grissi e tella da camese  e colçe e colçeri segondo lo tempo che serà e sia destri/buido  per Treviso et per Trivixana per anema de mio fio; item lasso ad Ençellina lbr. V; item / laso a sor Iacomina  de sen Serbolo lbr. V; item lasso a frar Donado de  l'ordene deli remi/tani lbr. V; item lasso a tute le maistre  che me lavorasse gss. VJ per çascuna; item lasso / per çascuna  glesia de Venexia gss. J ch'eli debia dir una messa  conventual; item lasso / IIJ caritade da soldi V de gss.  l'una; item lasso la mia possession de sen Boldo ala / sovrascrita  Catharina fia et comessaria mia cum questa condicion  che, se la dita Catha/rina fia mia morisse sença redo,  ch'ela sia tegnuda et debia per so testamento ordenar / la  dita casa de sen Boldo per anema mia et de mio marido et  de mio fio et soa; / item lasso a frar Franchin de l'ordene  deli Carmelli lbr. V; item voio ch'el sia tolto IIIJ lbr. de  gss. / e sia trato fora tuti li prixoneri che se pò trar da  X lbr. in çó. Ancora voio ch'el sia tolto IIIJ lbr. / de gss. e  sia co(n)prado sclavine e piliçoni e dar ali poveri neçesitosi;  ancora ordeno ch'el sia apa/rado IIJ poveri prevedi e sia  speso soldi XXV de gss. per çascun e sia nde calexe in questo /  prexio e sia tegnudo lo prevede de pregar sempre Dio per mi; ancora ordeno ch'el sia / dadho lbr. IIJ de gss. a  Çanoto Lyon se eo no li l'avesse dadhi per un squaro de  raxon; / ancora ordeno ch'el sia dadho soldi XX de gss.  intro li mei poveri parenti segondo cho' pa/rerà ali mei comessarii;  ancora lasso lbr. CL per meter una povera persona  in monester / e ch'ela sia tegnuda de pregar Dio per mi;  ancora ordeno ch'el sia dadho a tuti / quelli poveri che çase  in li hospedali veci, li qual sé VIJ, grosso J per çascun leto;  ancora ordeno che sia fato dir M messe e sia partide per tuti  li conventi / e sia dadhi deneri VJ per messa; ancora ordeno  ch'el sia dadho per Torcello e per // Maçorbo e per Buran da mar soldi X de gss. per çascun  de questi IIJ logi e sia dadho J gss. per çascuna / povera  persona; ancora ordeno che sia dadho a tuti li poveri che  serà in la glexia de sen Marco J dr. / da XX per çascun un dì sì cho' parerà ali comessarii e sia soldi XX de gss.; item  lasso a li frari predicadori / soldi V de gss. per messe per  anema mia; item ali frar menor soldi V de gss.; item ali  frari remitani soldi / V de grossi; item ali Servi de senta  Maria soldi V de gss.; item lasso alo dito ser Bortholamio  da Mulin / meo comessario soldi X de gss.; item a ser pre  Lunardo de sen Çulian, noder de questo mio testamento, /  soldi X de gss.; item lasso a Challi mia servirexe soldi VIIJ  de gss. e tuti li drapi da so dosso; item lasso a / Maruça  et Magdalena, Iacomina et Agnexe, mie servirese, soldi V  de gss. per çascaduna de quelle; item / lasso ali fioli de  dona Marcheta de senta Maria Nova soldi V de gss. intro  quelli; item cum ço sia ch'el / me romagnisse in man ala  morte de mio marido deli beni dela comessaria de ser Lunardo  da Fan lbr. / XIIJ de gss., voio et ordeno ch'el sia  asignado ali comessarii del dito ser Lunardo, se algun ·de  fosse vivo, / tanti deneri de queste lbr. XIIJ de gss. che se  co(n)pla le dimissorie del so testamento segondo lo tenor /  del testamento e lo residuo dele dite lbr. XIIJ de gss. sia  dadho et assignadho a Thomasin fio del / dito ser Lunardo  da Fan segondo la forma del so testamento; item voio che  dute le sovradite dimissorie / sia dadhe sì per anema de mio  marido et de mio fio, cho' per la mia; item lasso ala sovradita  Catharina / fia et comissaria mia lo mio leto grando  cum la coltra nova et un pèr deli plu richi linçoli che nde  sia / e ogno cavo de massaria e tuto l'altro mio mobel sia  vendudho et destribuido per anima mia / sì cho' parerà ali  diti mei comissarii; item voio et ordeno che duthi li mei beni  vegna in le man / dele dite Catharina sor et Catharina fia,  mie comessarie; item ordeno che tuti li mei beni de/sordenadhi  per qualunchua modo a mi spetando sia distribuidi  per anema mia, de mio marido et / de mio fio sì cho' parerà  ali mei comissarii; item voio che li mei comissarii sia  tegnudi a de/spaçar tute le sovradite dimissorie dala mia  morte infina doe mesi.<foreign lang="lat">Preterea..........</foreign></p>

</div1><div1><head>106. Anno 1321.</head>
<head>CEDOLA DI LORENZO DE VENTURA.</head>

<p>	In nome de Cristo amen. Corendo l'anno del Segnor  MCCCXXJ die XXVIIIJ de mio, testamento de ser Lorenço de  Ventura de san Grigoro. Imprima voio e liego et / constituo  ad esser mei comissarii dona Trivisana, dileta mare mia, et  Francesco, dileto frar mio, et Malgarita et Cristina, dilecte  fiiole me', et Lunardo da Basano et Bor/tholamio Cent(ra)cho  de Cloça, çèneri mei dileti, che così co' io ordenarè et  comanderè che sia dao, che così queli, poi lo mio obito, faça  et conpla; item voio ch'el sia dao / dreto desimo; item voio  che li diti mei comessarii dibia dare et distribuire deli mei beni  per anema mia libr. XL de gss. deli qual io voio ch'eli dibia  dare ali frar predicaor / et ad li frar menor et ad li frar  remitani et ad li frari dal Carmene et ad li frar de senta Maria  Maçor et ad li frar de sen Grigoro s. XIJ de gss. per çascun  de questi coventi / adçò ch'eli dibia dir messe per anema  mia; item laso ad santo Grigoro s. XXX de gss. li qual  se dibia meter in conçamento dela glesia; item laso a çascun  prevede dela dita gle/sia de sen Grigore gss. XIJ; item ali munesi dela dita glesia gss. VJ per çascuno adçò ch'eli prege  Dio per l'anema mia; item laso ala Scola de san Mathia  s. VJ de gss.; item laso / ala Scola deli fustagneri s. IIIJ de  gss.; item laso ali rimitta de san Mathia de Murran per messe  s. X de gss.; item laso a Çane fiio de dona Mirabella s.  XL de gss. per J paramento / quando elo serà prevede e se  lo dito Gane no vegnisse ad l'ordene de preveadego, sì voio  che la mare delo dito Gane abia de questi s. XX de gss. et  lo romagnente sia despen/sao per mia anema; item laso s.  XXXV de gss., li qual io dei' aver da miser l'abao de san Grigoro, ch'eli se dibia scodere et qu'eli se dibia spender in  uno paramento ad lo altare de / sen Lorenço lo qual se de'  far in la glesia de sen Grigoro quando elo serà fato; item laso  ali poveri li qual sta et habita in la (con)trata de san Grigoro  lbr. IIJ de gss. li qual dnr. / se dibia dispensar in caritae  et in dnr. a queli poveri così co' parerà ali mei comessarii;  item laso a dona Marchesina, abandonada de Robegan,  s. XX de gss.; item laso alo / Bono, fiio dela dita dona Marchesina,  lbr. IIIJ de gss.; lo romagnente dela dita mia per  anema sì laso in libertae deli diti mei comessarii a despensare  segondo co' meio / a lor parerà ad salvamento dele soe  aneme et questo sia conplio de pagar de chi a IIIJ mesi et  deli altri mei beni voio che dona Marchesina sovrascrita abia  J mia / casa in la qual sta Folberto per so stacio in soa vita  et ala soa morte devegna in li mei ere(d)i; item laso a sor Catarina,  mia fiia, deli mei beni in soa vita s. XX de gss. ogn'ano /  li qual dnr. ela dibia aver in començamento de l'ano la  mità ed ad ߤ l'ano l'altra mità; et lo scrito, lo qual à sor  Catarina, de mia man, sì dibia dar a mie od ali mei / comissarii  et s'ela no lo volese dar et render, no abia questi  XX s. de gss. li qual io li laso; item voio che, poi la morte  dela dita sor Catarina mia fiia, lo monester de sancta / Catarina  de Maçorbo dibia aver s. XX de gss. deli mei beni de  chi a IIIJ anni per mia anema; item voio che mia fiia Francesca  dibia aver deli mei ben, quando ela se maritarà, / in  dnr. et arnexe in tuto lib. L de gss. per mia benediçione et  s'ela andase in monestero, voio ch'ela abia lbr. XIIIJ de gss.  solamentre deli mei beni et s'ela morise / adnanço ch'ela  se maritase od intrase in monestero, voio ch'ela possa ordenare  libr. VIII de gss. per soa anema et tuto lo romagnente  devegna in li mei rei; item voio che se / la dita Françesca  mia fiia andase in monestero adnanço ch'ela se maritasse,  ch'ela dibia aver deli mei beni s. XX de gss. ogn'ano in soa  vita; item laso a dona Lucia mia / muiere lib. XXXIJ de gss.  (con)putando in queste XXXIJ lib. de gss. queli dnr. ch'eo li fi carta de dota; item voio che J prevede dibia cantar J  messa ogna stemana J fiata in la / glesia de sen Grigoro ad  lo altare de sen Lorenço che se de' fare et quel prevede dibia  aver deli mei beni dnr. J da XX et IJ candelle da IJ dnr. piçoli  l'una quando elo / cantarà la dita messa; et tuti li altri  mei ben mobelle et no mobelle sì laso et açudego ad Francesco  mio frare et ad Malgarita mi' fiia et ad Cristina mia fiia  et ad Fran/cesca mia fiia ugualmentre con questa condiçione  che lo mobelle che tocharà a çascuna che li mariti lo dibia  recever et farle nde carta sovra li soi beni, sovra / la  soa impromessa et sovra lo stabel; sì voio che la dita dona  Trivisana mia mare et sor Lucia mia sore dibia stare in soa  vita et de quelo aver lo usofruto et poi / la soa morte devegna  in lo dito Francesco mio frare et in le dite me' fiiole  Malgarita, Cristina et Francesca plenamentre con questa  condiçione che se alchuna de/le dite me' fiiole morise sença  reo, che quela parte che li tocase delo stabelle dovegna in  le altre sovravivente con tal condiçione che quele che vivese  ad chui / el romagnise dibia dar lib. IIJ de gss. per mia anema;  item voio che mia muier dibia avere la casa, la qual sta dona Rosa, con la cortesela de dreo per so staçio in soa /  vita vedoando; ìtem voio che la dita mia muier abia gonella  et guarnaçon de rosao et gonella et guarnaçon de verde;  item voio ch'ela abia s. XX de gss. per J vesta / vedoal; item  voio che le dite lbr. L de gss. ch'eo lago ad Francesca mia  fiia per so maridare dibia star in man de Francesco mio frar  in chi a ch'ela se maritarà, façando / lui bona segurtae ad  li comessari deli diti dnr....<foreign lang="lat">Tribuit denique...</foreign></p>

</div1><div1><head>107. Anno 1321.</head>
<head>CEDOLA DI FIORDELISE ZORDANI.</head>

<p><foreign lang="lat">	... millesimo trecentesimo vigesimo primo mense octubris  die tercio intrante...</foreign>Questo si è quelo ch(e) io ordeno  io Flordelise / in mio testament(o): i(n)prima mio comesario  mio frar retor dela anima mia et Roman / pare deli mei  fenti; i(n)prima dreto dexem(o) et soldi X de gss. per dener  desordenadi per/ poveri et una caritade da V soldi de gss.  et CCC mese, L a s(enta) Crose et L a s(en) Çane / Vangelista  et CC a s(en) Yerem(ia) et IIJ femene ch(e) me vada XL  die a s(en) Marco et ebia gss./ VIIJ per femena; IIJ mese  dela Madona con letanie et ebia IIJ gss. et IIJ candele et V / s. de gss. ala Cotula et tuti li soi drapi li qual ch(e) ela à et de l'avanço ch(e) roman sì sia partido,/tanto ali fioli  quanto ale fie, ali mei fenti et s'eli descaçese anenti etade,  vada de l'un in/ l'altro et questo sia et lo dito comesario mio frar faça ço che li parerà de far, eo lo laso / in soa voluntade;  et VIIIJ gss. alo mio parin et gss. XIJ ale congregacion  et gss. VJ a frar / Çan da Cloç(a) de l'ordene deli frar menor. <foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>

</div1><div1><head>108. Anno 1321.</head>
<head>CEDOLA DI PAOLO DA MOSTO.</head>

	<p><foreign lang="lat">........millesimo trecentesimo vigesimo primo mensis novembris,  die secundo intrante, indicione quinta Rivoalti....</foreign>Eo  Paulus da / Mosto digo e voio que questo scrito de mea man  eo voio che sia mea dere/dana volentate e meo testamento  la qual de' dur pre Loto plevan dela glesia / de sen Symion  Apostolo in plubica forma. Laso me' comesari miser / Marin  Badoaro cavaler del meo tesstamento e li procoratori.  Inprima laso / dreto desemo. Lo corpo mio voi' eo che sia  a senta Maria deli frar menor / dentro lò che se de' destender  la glesia, sì che lo meo corpo se trova dentro / alo lavorer  dela senta dita glesia; laso libr. C. Voio che sia dati deli  mei / rediti libr. CCCC per anema mia e se eo avese frodato o per vegnire a canpa/na o per altri falli, laso al Comun  de Venesia libr. L e libr. CCL voio che / sia date per mese,  dele qual mese voio che eba li frar menori libr. L e li /prevedi  da scen Bernaba libr. L per mese. Voio che se mea muier  vol lo / me' de fora per le soi dote ch'ela l'eba e debia tegnir  soa fiia Francesca / abianto per retegnir quella e per so  vestir s. XL de gross. et questi sia primi / deli mei redi e  laso stacio a mea mare tignando soa fiia sovradita la ca/mera  ch'è de soto che à lo camin, ch'eo dormo de inverno,  pento e questo so/vradito camin pento. Li qual IJ albergi è dentro la ca' grande un sovra / l'altro de ver la pisina. E  lagoli ancora per so stacio li IIJ albergi un sovra / l'altro  for dela cha' grande lavorati de ligname e tute le me' arnese /  in quanto ella vive romangnando con soa fiia e sença  marito i· chi a ch'ela // vive voiando oservar quelo ch'eo ài dito de sovra e qando  ela se volese pagar / dele possesion de Venesia, niente li laso.  E laso mea fiia, i· chi a ch'ela se marita, / i· man de  madona Marchesina da Mosto badesa de sen Çacaria con  la per/vesion sovradita de s. XL de gss. per bever e mançar  e per soi vestimente i· chi a che / ela se marita e lo so maritar  sempre se intenda con opinion de queli de ca' mea; / ala  qual mea fiia laso tuto lo meo desordenato per so maritar  e s'ella morise avanti che / ela se maritase, vendase la  mia possesion e sia dati li dnr. per anema mea e deli mei  morti / salvo che eo voio che mea fiia Beriola e soi redi abia  libr. CC; e meo cusin ser Çan da / Mosto e soi redi libr. CC e  se mia fiia Francesca se maritase e morise sença / rede,  voio che ella se posa ordenar libr. M. Lo romagnente dato  per anema mea; e se eo / avese ordenato alcuna cosa i· questo  meo testamento che fose contra statuto e conseio / voio  ch'elo sia reduto a statuto e a (con)seio.<foreign lang="lat">Preterea...</foreign></p>
</div1></body>
</text>
</TEI.2>
