<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://bibliotecaitaliana.it/dtd/bibit.dtd">
<TEI.2>
<teiHeader>
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>Esposizioni sopra la Commedia di Dante</title>
      <author>Giovanni Boccaccio</author>
    </titleStmt>
    <extent>1610 Kb in UTF-8</extent>
    <publicationStmt>
      <publisher>Biblioteca Italiana</publisher>
      <pubPlace>Roma</pubPlace>
      <date>2005</date>
      <idno>bibit000800</idno>
      <availability>
        <p>Questa risorsa digitale è liberamente accessibile per uso
              personale o scientifico. Ogni uso commerciale è vietato</p>
      </availability>
    </publicationStmt>
    <seriesStmt>
      <title>Collezione BibIt</title>
    </seriesStmt>
    <sourceDesc>
      <bibl>
        <title>I commenti danteschi dei secoli XIV, XV e XVI</title>
        <editor id="ed">Procaccioli, Paolo</editor>
        <publisher>Lexis Progetti Editoriali</publisher>
        <pubPlace>Roma</pubPlace>
        <date>1999</date>
        <note>L' edizione elettronica fa riferimento al testo Esposizioni sopra la Comedia di Dante, a cura di Giorgio Padoan, in "Tutte le opere di Giovanni Boccaccio.", VI, Milano, Mondadori, 1965.</note>
      </bibl>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <encodingDesc>
                  <samplingDecl>
                    <p>Tutti i materiali paratestuali della fonte cartacea non riconducibili alla
                      responsabilità dell'autore dell'opera sono stati soppressi nella versione
                      digitale</p>
                  </samplingDecl>
                  <editorialDecl>
                    <correction method="silent" status="medium">
                      <p>Livello medio: controllo a video con collazione con edizione di
                      riferimento</p>
                    </correction>
                    <quotation form="data" marks="all">
                      <p>I simboli di citazione e di discorso diretto presenti sulla fonte cartacea
                        sono stati rappresentati sulla versione digitale</p>
                    </quotation>
                    <hyphenation eol="none">
                      <p>I trattini di sillabazione a fine riga sono stati soppressi e le parole
                        ricomposte</p>
                    </hyphenation>
                  </editorialDecl>
    <classDecl><taxonomy id="CGB"><bibl>Classificazione generi BibIt</bibl></taxonomy></classDecl></encodingDesc>
  <profileDesc>
    <creation>
      <date>300</date>
    </creation>
    <langUsage><language id="ita">Italiano</language><language id="lat">Latino</language><language id="gre">Greco</language></langUsage>
    <textClass>
      <keywords scheme="CGB">
        <term>Traduzioni e volgarizzamenti</term>
      </keywords>
    </textClass>
  </profileDesc>
  <revisionDesc>
    <change>
      <date>Data sconosciuta anteriore al 2000</date>
      <respStmt>
        <name>LEXIS</name>
      </respStmt>
      <item>Digitalizzazione</item>
    </change>
    <change>
      <date>Data sconosciuta anteriore al 2000</date>
      <respStmt>
        <name>LEXIS</name>
      </respStmt>
      <item>Correzione linguistica</item>
    </change>
    <change>
      <date>2005-02-14T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Sonia Sabelli</name>
        <name>BIBIT</name>
      </respStmt>
      <item>Codifica XML - Codifica manuale</item>
    </change>
    <change>
      <date>2005-03-09T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Carla Deiana</name>
        <name>BIBIT</name>
      </respStmt>
      <item>Validazione</item>
    </change>
  </revisionDesc>
</teiHeader>

<text>

<body>


<div1>
<head>ACCESSUS</head>
	<p>«Nel mezzo del cammino di nostra vita» etc. La nostra umanità,
quantunque di molti privilegi dal nostro Creatore nobilitata sia, nondimeno di sua natura è sì debile
che cosa alcuna, quantunque menoma sia, far non può nè bene nè compiutamente senza la divina
grazia: la qual cosa e gli antichi valenti uomini e' moderni considerando, a quella supplicemente e
domandare e con ogni divozione a nostro potere impetrare, almeno ne' princìpi d'ogni nostra
operazione, pietosamente e con paterna affezione ne confortano.</p>
	<p>Alla qual cosa dee ciascuno senza alcuna difficultà divenire, leggendo quello che ne
scrive Platone, uomo di celestiale ingegno, nel fine del primo libro del suo <title>Timeo</title>,
per sè dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Nam cum omnibus mos sit et quasi quedam religio, qui vel de
maximis rebus vel de minimis aliquid acturi sunt, precari divinitatem ad auxilium, quanto nos
equius est, qui universitatis nature substantieque rationem prestaturi sumus, invocare divinam
opem, nisi plane quodam sevo furore atque implacabili raptemur
amentia?</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>E se Platone confessa sè, più che alcuno altro, avere del divino aiuto bisogno, io che
debbo di me presummere, conoscendo il mio intelletto tardo, lo 'ngegno piccolo e la memoria
labile, e spezialmente sottentrando a peso molto maggiore che a' miei omeri si convegna, cioè a
spiegare l'artificioso testo, la moltitudine delle storie e la sublimità de' sensi nascosi sotto il poetico
velo della <title>Comedìa</title> del nostro Dante, e massimamente ad uomini d'alto
intendimento e di mirabile perspicacità, come universalmente solete esser voi, signori fiorentini?
Certo, oltre ogni considerazione umana debbo credere abisognarmi.</p>
	<p>Adunque, acciò che quello che io debbo dire sia onore e gloria del santissimo nome di
Dio e consolazione e utilità degli uditori, intendo, avanti che io più oltre proceda, quanto più
umilemente posso, ricorrere ad invocare il suo aiuto, molto più della sua benignità fidandomi che
d'alcuno mio merito.</p>
	<p>E imperciò che di materia poetica parlare dovemo, poeticamente quello invocherò con
Anchise troiano, dicendo que' versi che nel II del suo <title>Eneida</title> scrive Virgilio:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Iupiter omnipotens, precibus si
flecteris</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ullis, aspice nos: hoc tantum; et, si</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pietate meremur, da deinde auxilium,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pater etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Invocata adunque la divina clemenzia che alla presente fatica ne presti della sua grazia,
avanti che alla lettera del testo si vegna estimo sieno da vedere tre cose, le quali generalmente si
sogliono cercare ne' princìpi di ciascuna cosa che apartenga a dottrina: la primiera è dimostrare
quante e quali sieno le cause di questo libro; la seconda, qual sia il titolo del libro; la terza, a qual
parte di filosofia sia il presente libro supposto.</p>
	<p>Le cause di questo libro son quatro: la materiale, la formale, la efficiente e la finale. La
materiale è, nella presente opera, doppia, così come è doppio il suggetto, il quale è colla materia
una medesima cosa: per ciò che altro suggetto è quello del senso litterale e altro quello del senso
allegorico, li quali nel presente libro amenduni sono, sì come manifestamente aparirà nel
processo.</p>
	<p>È adunque il suggetto, secondo il senso litterale, lo stato dell'anime dopo la morte de'
corpi semplicemente preso, per ciò che di quello, e intorno a quello, tutto il processo della presente
opera intende; il suggetto secondo il senso allegorico è: come l'uomo, per lo libero arbitrio
meritando e dismeritando, è alla giustizia di guiderdonare e di punire obligato.</p>
	<p>La causa formale è similmente doppia, per ciò ch'egli è la forma del trattato e la forma del
trattare. La forma del trattato è divisa in tre, secondo la triplice divisione del libro: la prima
divisione è quella secondo la quale tutta l'opera si divide, cioè in tre cantiche; la seconda divisione
è quella secondo la quale ciascuna delle tre cantiche si divide in canti; la terza divisione e quella
secondo la quale ciascuno canto si divide in rittimi.</p>
	<p>La forma o vero il modo del trattare è poetico, fittivo, discrittivo, digressivo e
transuntivo; e, con questo, difinitivo, divisivo, probativo, reprobativo e positivo d'essempli.</p>
	<p>La causa efficiente è esso medesimo autore Dante Alighieri, del quale più distesamente
diremo appresso, dove del titolo del libro parleremo.</p>
	<p>La causa finale della presente opera è: rimuovere quegli, che nella presente vita vivono,
dallo stato della miseria allo stato della felicità.</p>
	<p>La seconda cosa principale, che è da vedere, è qual sia il titolo del presente libro, il quale
secondo alcuni è questo: «Incomincia la <title>Comedìa</title> di Dante Alighieri
fiorentino». Alcuno altro, seguendo più la 'ntenzione dell'autore, dice il titolo essere questo:
«Incominciano le cantiche della <title>Comedìa</title> di Dante Alighieri
fiorentino»; la quale per ciò che, come detto è, è in tre parti divisa, dice il titolo di questa
prima parte essere: «Incomincia la prima cantica delle cantiche della
<title>Comedìa</title> di Dante Alighieri», volendo per questo mostrare dovere il titolo di
tutta l'opera essere: «Cominciano le cantiche della <title>Comedìa</title> di Dante»
etc., come detto è.</p>
	<p>Ma perchè questo poco resulta, il lasceremo nell'albitrio degli scrittori e verremo a quello
per che all'autore dovè parere di doverlo così intitolare, dicendo la cagione del titolo secondo, per
ciò che in quello si conterrà la cagione del primo, il quale quasi da tutti è usitato.</p>
	<p>E ad evidenzia di questo, secondo il mio giudicio, è da sapere sì come i musici ogni loro
artificio formano sopra certe dimensioni di tempi lunghe e brievi, e acute e gravi, e delle varietà di
queste con debita e misurata proporzione congiunta, e quello poi appellano «canto»,
così i poeti: non solamente quegli che in latino scrivono, ma eziandio coloro che, come il nostro
autore fa, volgarmente dettano, componendo i loro versi, secondo la diversa qualità d'essi, di certo e
diterminato numero di piedi intra se medesimi, dopo certa e limitata quantità di parole, consonanti,
sì come nel presente trattato veggiamo che, essendo tutti i rittimi d'equal numero di sillabe, sempre
il terzo piè nella sua fine è consonante alla fine del primo, che in quella consonanza finisce; per che
pare che a questi cotali versi, o opere composte per versi, quello nome si convegna che i musici alle
loro invenzioni danno, come davanti dicemmo, cioè «canti», e per conseguente quella
opera, che di molti canti è composta, doversi «cantica» appellare, cioè cosa in sè
contenente più canti.</p>
	<p>Appresso, si dimostra nel titolo questo libro essere appellato <title>Comedìa</title>. A
notizia della qual cosa è da sapere che le poetiche narrazioni sono di più e varie maniere, sì come è
tragedìa, satira e comedìa, buccolica, elegìa, lirica ed altre. Ma volendo di quella sola, che al
presente titolo apartiene, vedere, vogliono alcuni mal convenirsi a questo libro questo titolo,
argomentando primieramente dal significato del vocabolo e, appresso, dal modo del trattare de'
comici, il quale pare molto essere differente da quello che l'autore serva in questo libro.</p>
	<p>Dicono adunque primieramente mal convenirsi le cose cantate in questo libro col
significato del vocabolo, per ciò che «comedìa» vuole tanto dire quanto «canto
di villa», composto da «<foreign lang="grc">comos</foreign>», che in latino
viene a dire «villa», e «<foreign lang="grc">odòs</foreign>», che
viene a dire «canto»: e i canti villeschi, come noi sappiamo, sono di basse materie, sì
come di loro quistioni intorno al cultivare della terra, o conservazione di loro bestiame o di loro
bassi e rozi inamoramenti e costumi rugali; a' quali in alcuno atto non sono conformi le cose narrate
in alcuna parte della presente opera, ma sono di persone eccellenti, di singulari e notabili operazioni
degli uomini viziosi e virtuosi, degli effetti della penitenzia, de' costumi degli angeli e della divina
essenzia.</p>
	<p>Oltre a questo, lo stilo comico è umile e rimesso, acciò che alla materia sia conforme;
quello che della presente opera dire non si può, per ciò che, quantunque in volgare scritto sia, nel
quale pare che comunichino le feminette, egli è nondimeno ornato e leggiadro e sublime, delle
quali cose nulla sente il volgare delle femine. Non dico però che, se in versi latini fosse, non mutato
il peso delle parole volgari, ch'egli non fosse più artificioso e più sublime molto, per ciò che molto
più d'arte e di gravità ha nel parlare latino che nel materno.</p>
	<p>E, appresso, dell'arte spettante al comedo: mai nella comedìa non introducere se
medesimo in alcuno atto a parlare; ma sempre a varie persone, che in diversi luoghi e tempi e per
diverse cagioni deduce a parlare insieme, fa ragionare quello che crede che apartenga al tema
impreso della comedìa; dove in questo libro, lasciato l'artificio del comedo, l'autore ispessissime
volte e quasi sempre or di sè or d'altrui ragionando favella.</p>
	<p>E similemente nelle comedìe non s'usano comparazioni nè recitazioni d'altre storie che di
quelle che al tema assunto apartengono: dove in questo libro si pongono comparazioni infinite e
assai storie si racontano che dirittamente non fanno al principale intento.</p>
	<p>Sono ancora le cose che nelle comedìe si racontano cose che per avventura mai non
furono, quantunque non sieno sì strane da' costumi degli uomini che essere state non possano: la
sustanziale istoria del presente libro, dell'essere dannati i peccatori, che ne' loro peccati muoiono, a
perpetua pena, e quegli, che nella grazia di Dio trapassano, essere allevati alla eterna gloria, è,
secondo la catolica fede, vera e stata sempre.</p>
	<p>Chiamano, oltre a tutto questo, i comedi le parti intra sè distinte delle loro comedìe
«scene»; per ciò che, recitando li comedi quelle nel luogo detto
«scena», nel mezzo del teatro, quante volte introduceano varie persone a ragionare
tante della scena uscivano i mimi trasformati da quegli che prima avevano parlato e fatto alcuno
atto, e, in forma di quegli che parlar doveano, venivano davanti dal popolo riguardante e ascoltante
il comedo che racontava; dove il nostro autore chiama «canti» le parti della sua
<title>Comedìa</title>.</p>
	<p>E così, acciò che fine pognamo agli argomenti, pare, come di sopra è detto, non
convenirsi a questo libro nome di «comedìa». Nè si può dire non essere stato della
mente dell'autore che questo libro non si chiamasse «comedìa», come talvolta ad
alcuno d'alcuna sua opera è avvenuto, con ciò sia cosa che esso medesimo nel XXI canto di questa
prima cantica il chiami <title>Comedìa</title>, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l>Così di ponte in ponte altro parlando, che la</l>
<l>mia Comedìa cantar non cura
etc.</l>
</quote>
	<p>Che adunque diremo alle obiezioni fatte? Credo, con ciò sia cosa che occulatissimo uomo
fosse l'autore, lui non avere avuto riguardo alle parti che nelle comedìe si contengono, ma al tutto, e
da quello avere il suo libro dinominato, figurativamente parlando. Il tutto della comedìa è, per
quello che per Plauto e per Terrenzio, che furono poeti comici, si può comprendere, che la comedìa
abbia turbulento principio e pieno di romori e di discordie e poi l'ultima parte di quella finisca in
pace e in tranquillità.</p>
	<p>Al qual tutto è ottimamente conforme il libro presente: per ciò che egli incomincia da'
dolori e dalle tribulazioni infernali, e finisce nel riposo e nella pace e nella gloria, la quale hanno i
beati in vita eterna. E questo dee poter bastare a fare che così fatto nome si possa di ragion
convenire a questo libro.</p>
	<p>Resta a vedere chi fosse l'autore di questo libro: la qual cosa non pure in questo libro, ma
in ciascuno altro pare di necessità di doversi sapere; e questo, acciò che noi non prestiamo
stoltamente fede a chi non la merita, con ciò sia cosa che noi leggiamo: «Qui misere credit,
creditur esse miser». E qual cosa è più misera che credere al patricida dell'umanità e pietà,
al libidinoso della castità, all'invidioso della scritta o all'eretico della fede catolica? Rade volte
avviene che alcuno contro alla sua professione favelli. Voglionsi adunque essaminare la vita e'
costumi e gli studi degli uomini, acciò che noi cognosciamo quanta fede sia da prestare alle loro
parole.</p>
	<p>Fu adunque autore del presente libro, sì come il titolo ne testimonia, Dante Alighieri, per
ischiatta nobile uomo della nostra città; e la sua vita non fu uniforme, ma, da varie permutazioni
infestata, spesse volte in nuove qualità di studi si permutò; della quale non si può convenevolmente
parlare, che con essa non si ragioni de' suoi studi.</p>
	<p>E però egli primieramente dalla sua puerizia nella propria patria si diede agli studi liberali
e in quelli maravigliosamente s'avanzò, per ciò che, oltre alla prima arte, fu, secondo che appresso
si dirà, maraviglioso loico e seppe retorica, sì come nelle sue opere apare assai bene; e per ciò che
nella presente opera apare lui essere stato astrolago, e quello essere non si può senza arismetrica e
geometria, estimo lui similemente in queste arti essere stato ammaestrato.</p>
	<p>Ragionasi similemente lui nella sua giovaneza avere udita filosofia morale in Firenze e
quella maravigliosamente bene avere saputa: la qual cosa egli non volle che nascosa fosse nello XI
canto di questo trattato, dove si fa dire a Virgilio:</p>
<quote rend="block">
<l>Non ti rimembra di quelle parole, con le</l>
<l>quali la tua Etica pertratta,</l>
</quote>
<p>quasi voglia per questo s'intenda la filosofia morale in singularità essere stata a lui familiarissima e
nota.</p>
	<p>Similemente in quella, udì gli autori poetici, e studiò gli istoriografi, e ancora vi prese
altissimi princìpi nella filosofia naturale, sì come esso vuole che si senta per li ragionamenti suoi in
questa opera avuti con ser Brunetto Latino, il quale in quella scienza fu reputato solenne uomo.</p>
	<p>Nè fu, quantunque a questi studi attendesse, senza grandissimi stimoli datigli da quella
passione, la qual noi generalmente chiamiamo «amore», e, similemente, dalla
sollicitudine presa degli onori publici, a' quali ardentemente attese, infino al tempo che, per paura
di peggio, andando le cose traverse a lui e a quegli che quella setta seguiano, convenne partire di
Firenze.</p>
	<p>Dopo la qual partita, avendo alquanti anni circuita Italia, credendosi trovar modo a
ritornare nella patria, e di ciò avendo la speranza perduta, se n'andò a Parigi e quivi ad udire
filosofia naturale e teologia si diede; nelle quali in poco tempo s'avanzò tanto che, fatti e una e altra
volta certi atti scolastici, sì come sermonare, leggere e disputare, meritò grandissime laude da'
valenti uomini.</p>
	<p>Poi in Italia tornatosi e in Ravenna riduttosi, avendo già il cinquantesimosesto anno della
sua età compiuto, come catolico cristiano fece fine alla sua vita e alle sue fatiche, dove
onorevolmente fu appo la chiesa de' Frati Minori sepellito, senza aver preso alcuno titolo o onore di
maestrato, sì come colui che 'ntendea di prendere la laurea nella sua città, come esso medesimo
testifica nel principio del canto XXV del <title>Paradiso</title>; ma al suo desiderio prevenne la
morte, come detto è.</p>
	<p>I suoi costumi furono gravi e pesati assai e quasi laudevoli tutti; ma, per ciò che già delle
predette cose scrissi in sua laude un trattatello, non curo al presente di più distenderle. Le quali cose
se con sana mente riguardate saranno, mi pare esser certo che assai dicevole testimonio sarà
reputato e degno di fede, in qualunque materia è stata nella sua <title>Comedìa</title> da lui
recitata.</p>
	<p>Ma del suo nome resta alcuna cosa da recitare, e pria del suo significato, il quale assai per
se medesimo si dimostra, per ciò che ciascuna persona, la quale con liberale animo dona di quelle
cose, le quali egli ha di grazia ricevute da Dio, puote essere meritamente appellato
«Dante». E che costui ne desse volentieri, l'effetto nol nasconde. Esso, a tutti coloro
che prender ne vorranno, ha messo davanti questo suo singulare e caro tesoro, nel quale parimente
onesto diletto e salutevole utilità si truova da ciascuno che con caritevole ingegno cercare ne
vuole.</p>
	<p>E, per ciò che questo gli parve eccellentissimo dono, sì per la ragion detta e sì perchè con
molta sua fatica, con lunghe vigilie e con istudio continuo l'acquistò, non parve a lui dovere essere
contento che questo nome da' suoi parenti gli fosse imposto causalmente, come molti ciascun dì se
ne pongono: per dimostrare quello essergli per disposizione celeste imposto, a due eccellentissime
persone in questo suo libro si fa nominare.</p>
	<p>Delle quali la prima è Beatrice, la quale, aparendogli in sul triumfale carro del celestiale
essercito in su la suprema alteza del monte di purgatorio, intende essere la sacra teologia, dalla
quale si dee credere ogni divino misterio essere inteso, e con gli altri insieme questo, cioè che egli
per divina disposizione chiamato sia Dante:</p>
	<p>a confermazione di ciò, si fa a lei Dante appellare in quella parte del XXX canto del
<title>Purgatorio</title>, nel quale essa, parlandogli, gli dice: <hi rend="italic">Dante, perchè
Virgilio se ne vada</hi>; quasi voglia s'intenda, se ella di questo nome non lo avesse conosciuto
degno, o non l'avrebbe nominato o avrebbelo per altro nome chiamato; oltre a ciò soggiugnendo,
per la ragion già detta, in quello luogo di necessità registrarsi il nome suo, e questo ancora acciò
che paia lui a tal termine della teologia essere pervenuto che, essendo Dante, possa senza Virgilio,
cioè senza la poesia, o vogliam dire senza la ragione delle terrene cose, valere alle divine.</p>
	<p>L'altra persona, alla quale nominar si fa, è Adamo, nostro primo padre, al quale fu
conceduto da Dio di nominare tutte le cose create; e perchè si crede lui averle degnamente
nominate, volle Dante, essendo da lui nominato, mostrare che degnamente quel nome imposto gli
fosse, con la testimonanza di Adamo; la qual cosa fa nel canto XXVI del <title>Paradiso</title>,
là dove Adamo gli dice: <hi rend="italic">Dante, la voglia tua discerno meglio etc</hi>. E questo
basti intorno al titolo avere scritto.</p>
	<p>La terza cosa principale, la quale dissi essere da investigare, è a qual parte di filosofia sia
sottoposto il presente libro; il quale, secondo il mio giudicio, è sottoposto alla parte morale, o vero
etica: per ciò che, quantunque in alcun passo si tratti per modo speculativo, non è perciò per
cagione di speculazione ciò posto, ma per cagione dell'opera, la quale quivi ha quel modo richesto
di trattare.</p>
	<p>Espedite le tre cose sopradette, è da vedere della rubrica particulare che segue, cioè:
«Incomincia il primo canto dello <title>Inferno</title>». Ma, avanti che io più oltre
proceda, considerando la varietà e la moltitudine delle materie che nella presente lettura
sopraverranno, il mio poco ingegno e la deboleza della mia memoria, intendo che, se alcuna cosa
meno avvedutamente o per ignoranza mi venisse detta, la qual fosse meno che conforme alla
catolica verità, che per non detta sia, e da ora la rivoco e alla emendazione della santa Chiesa me ne
sommetto.</p>
	<p>Dice adunque la nostra rubrica: «Incomincia il primo canto dello
<title>Inferno</title>»; intorno alla quale è da vedere s'egli è inferno e se n'è più ch'uno e
in qual parte del mondo sia, donde si vada in esso, qual sia la forma di quello, a che serva e se per
altro nome si chiama che «inferno».</p>
	<p>E primieramente dico ch'egli è inferno. Il che per molte autorità della
<title>Scrittura</title> si pruova, e primieramente per Isaia, il quale dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo
termino</foreign>»;</p>
</quote>
e Virgilio nel VI dell'<title>Eneida</title> dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Inferni ianua regis</foreign>»;</p>
</quote>
e Iòb:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">In profundissimum infernum descendet anima
mea</foreign>»:</p>
</quote>
per le quali autorità apare essere inferno.</p>
	<p>Appresso, si domanda se egli n'era più che uno: e' pare per lo senso della <hi rend="italic">Scrittura sacra</hi> che ne sieno tre, de' quali i santi chiamano l'uno superiore e il
secondo mezzano e il terzo inferiore, vogliendo che il superiore sia nella vita presente, piena di
pene, d'angosce e di peccati. E, di questo parlando, dice il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Circumdederunt me dolores mortis et pericula inferni invenerunt
me»;</foreign></p>
</quote>
e in altra parte dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Descendant in infernum viventes</foreign>»,</p>
</quote>
quasi voglia dire: «nelle miserie della presente vita».</p>
	<p>E di questo inferno sentono i poeti co' santi, fingendo questo inferno essere nel cuore de'
mortali; e, in ciò dilatando la fizione, dicono a questo inferno essere un portinaio, e questo dicono
essere Cerbero, infernal cane, il quale è interpetrato «divoratore»: sentendo per lui la
insaziabilità de' nostri disideri, li quali saziare nè empiere non si possono.</p>
	<p>E l'uficio di questo cane non è di vietare la entrata ad alcuno, ma di guardare che alcuno
dello 'nferno non esca: volendo per questo che, là dove entra la cupidità delle riccheze, degli stati,
de' diletti e dell'altre cose terrene, ella non esce mai o con difficultà se ne trae; sì come essi
mostrano, fingendo questo cane essere stato tratto da Ercule dello 'nferno, cioè questa insaziabilità
de' disideri terreni essere dal virtuoso uomo tratta e tirata fuori del cuore di quel cotale
virtuoso.</p>
	<p>Appresso, dicono in questo inferno essere Carone nocchiere e il fiume di Acheronte. E
per Acheronte sentono la labile e flussa condizione delle cose disiderate e la miseria di questo
mondo; e per Carone intendono il tempo, il quale per vari spazi le nostre volontà e le nostre
speranze d'un termine trasporta in un altro: e voglion dire che, secondo i vari tempi, varie cose che
muovono gli appetiti essere al cuore trasportate.</p>
	<p>Dicono, oltre a ciò, sedere in questo inferno Minòs, Eaco e Radamanto, giudici e
sentenziatori delle colpe dell'anime che in quello inferno vanno: e a costoro questo officio
attribuiscono, per ciò che grandissimi legisti furono e giusti uomini; per loro intendendo la
conscienza di ciascuno, la quale, sedendo nella nostra mente, è prima e avveduta giudicatrice delle
nostre operazioni, e di quelle col morso suo ci affligge e tormenta.</p>
	<p>E, appresso, a quali pene ella condanni i peccatori, in alquanti tormentati disegnano.
Dicono quivi essere Tantalo, re di Frigia, il quale per ciò che puose il figliuolo per cibo davanti
agl'idii, in un fiume e tra grande abondanza di pomi, di fame e di sete morire: sentendo per costui la
qualità dell'avaro, il quale, per non diminuire l'acquistato, non ardisce toccarne e così in cose assai
patisce disagio, potendosene adagiare. E sanza fallo sono quello che Tantalo è interpetrato secondo
Fulgenzio, cioè «volente visione», per ciò che gli avari alcuna cosa non vogliono de'
loro tesori se non vedergli.</p>
	<p>Fingono ancora in quello essere Isione, il quale, per ciò che, essendo, secondo che alcuni
vogliono, segretario di Giove e di Giunone, richiese Giunone di voler giacere con lei, la quale in
forma di sè gli pose inanzi una nuvola, con la quale giaccendo, d'essa ingenerò i Centauri; e Giove
il dannò a questa pena in inferno, che egli fosse legato con serpenti a' raggi di una ruota, la quale
mai non ristesse di volgersi: volendo per questo che per Isione s'intendano coloro li quali sono
disiderosi di signoria e per forza alcuna tirannia occupano, la quale ha sembianza di regno, che per
Giunone s'intende; e di questa tirannia sopravegnendo i sospetti, nascono i Centauri, cioè gli
uomini dell'arme, co' quali i tiranni tengono le signorie contro a' piaceri de' popoli. Ed hanno i
tiranni questa pena, che sono sempre in revoluzioni, e, se non sono, par loro essere, e in occulte
sollicitudini: le quali afflizioni per la ruota volubile e per le serpi s'intendono.</p>
	<p>Oltre a questi, vi discrivono Tizio. Per ciò che disonestamente richiese Latona, dicono lui
da Appollo essere stato allo 'nferno dannato a dovergli sempre essere il fegato beccato da avoltoi e
quello, come consumato è, rinascere intero: per costui sentendo quegli che d'alto e splendido luogo
sono gittati in basso stato, li quali sempre sono infestati da mordacissimi pensieri, intenti come
tornar possano là onde caduti sono; nè prima dall'una sollicitudine sono lasciati che essi sono
rientrati nell'altra; e così senza requie s'affliggono.</p>
	<p>Pongonvi ancora le figliuole di Danao e dicono, per l'avere esse uccisi i mariti, essere
dannate a dovere empiere d'acqua certi vasi senza fondo, per la qual cosa, sempre attingendo, si
faticano invano: volendo per questo dimostrare la stoltizia delle femine, le quali, avendosi la
ragione sottomessa, la quale dee essere loro capo e lor guida, come è il marito, intendono con loro
artifici far quello che giudicano non ne avere fatto la natura, cioè, lisciandosi e dipignendosi, farsi
belle; di che segue le più volte il contradio, e perciò è la loro fatica perduta;
	o voglian dire sentirsi per queste la efeminata scioccheza di molti, li quali, mentre stimano
con continuato coito sodisfare all'altrui libidine, sè votano ed altrui non riempiono. Ma acciò che io
non vada per tutte le pene in quello discritte, che sarebbono molte, dico che questo del superiore
inferno sentono i poeti gentili.</p>
	<p>Il secondo inferno, dissi, chiamavano mezzano, sentendo quello essere vicino alla
superfice della terra, il quale noi vulgarmente chiamiamo «limbo» e la santa
<title>Scrittura</title> talvolta il chiama il «seno d'Abraàm»; e quello vogliono
essere separato da' luoghi penali, vogliendo in esso essere istati i giusti antichi aspettanti la venuta
di Cristo. E di questo mostra il nostro autore sentire, dove pone quegli o che non peccarono o che,
bene adoperando, morirono senza battesimo; ma questo è differente da quello de' santi, in quanto
quelli che v'erano disideravano e speravano, e venne la loro salute, e quelli che l'autore pone
disiderano, ma non isperano.</p>
	<p>Estimarono ancora essere uno inferno inferiore, e quello essere luogo di pene eterne date
a' dannati; e di questo dice il <title>Vangelo</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Mortuus est dives et sepultus est in
inferno</foreign>»;</p>
</quote>
ed il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">In inferno autem quis confitebitur tibi?</foreign>»</p>
</quote>
E che questo sia si legge nel <title>Vangelio</title>, in quella parte ove il ricco sepellito in
inferno, vedendo sopra sè Lazero nel grembo di Abraàm, il priega che 'ntinga il dito minimo
nell'acqua e, gittandogliele in bocca, il rifrigeri alquanto. E di questo inferno similemente tratta il
nostro autore dal V canto in giù.</p>
	<p>Domandavasi appresso dove sia l'entrata ad andare in questo inferno, con ciò sia cosa che
l'autore, quella nel principio del III canto scrivendo, dove ella sia in alcuna parte non mostra. Della
qual cosa appo gli antichi non è una medesima oppinione.</p>
	<p>Omero, il quale pare essere de' più antichi poeti che di ciò menzione faccia, scrive nel
libro XI della sua <title>Odissea</title> Ulisse per nave essere stato mandato da Circe in Occeano
per dovere in inferno discendere a sapere da Tiresia tebano i suoi futuri accidenti; e quivi dice lui
essere pervenuto appo certi popoli, li quali chiama Scizi, dove alcuna luce di sole mai non apare, e
quivi avere lo 'nferno trovato.</p>
	<p>Virgilio, il quale in molte cose il seguita, in questo discorda da lui, scrivendo nel VI del
suo <title>Eneida</title> l'entrata dello 'nferno essere appo il lago d'Averno tra la città di Pozuolo
e Baia, dicendo:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Spelunca alta fuit vastoque immanis
hiatu,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">scrupea torva, lacu nigro nemorumque
tenebris;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quam super haud ulle poterant impune
volantes</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">tendere iter pennis: talis sese alitus
atris</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">faucibus effundens supera ad convexa
ferebat.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Unde locum Grai dixerunt nomine Avernum
etc.</foreign></l>
</quote>
E per questa spelunca scrive essere disceso Enea appresso la Sibilla in inferno.</p>
	<p>Stazio, nel primo del suo <title><foreign lang="grc">Thebaidos</foreign></title>, dice
questo luogo essere in una isola non guari lontana da quella estremità d'Acaia, la quale è più
propinqua all'isola di Creti, chiamata <hi rend="italic">Trenaron</hi>; e di quindi dice essere, a'
tempi di Edippo, re di Tebe, d'inferno venuta nel mondo Tesifonè, pregata da lui, a mettere
discordia tra Etiocle e Pollinice suoi figliuoli, così scrivendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">......... illa per umbras,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">et caligantes animarum examine
campos</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">trenaree limen petit irremeabile porte
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E con costui mostra d'accordarsi Seneca tragedo, <foreign lang="lat">in tragedia
Herculis furentis</foreign>, dove dice Cerbero infernal cane essere stato tratto d'inferno da Ercule
e da Teseo per la spelunca di Trenaro, dicendo così:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Postquam est ad oras Trenari ventum, et
nitor</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">percussit oculos lucis etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Pomponio Mela, nel primo libro della sua <title>Cosmographia</title>, dice questo
luogo essere appo i popoli li quali abitano vicini all'entrata nel mar Maggiore, scrivendo in questa
forma:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">In eo primum Mariatidinei urbem habitant, ab Argivo, ut ferunt,
Hercule datam; Heraclea vocitatur, id fame fidem adicit. Iuxta specus est Acherusia, ad manes, ut
aiunt, pervius; atque inde extractum Cerberum existimant</foreign>» etc.</p>
</quote>
Altri dicon di Mongibello e di Vulcano e di simili, quello affermando con favole non assai
convenienti alle feminelle.</p>
	<p>La forma di questo inferno, parlando di lui come di cosa materiale, discrive l'autore
essere a guisa di un corno il quale diritto fosse, e di questo fermarsi la punta in sul centro della terra
e la bocca di sopra venire vicina alla superfice della terra; in quello, agirandosi l'uomo intorno al
vòto del corno a guisa che l'uomo fa in queste scale ravolte, che vulgarmente si chiamano
«chiocciole», discendersi, benchè in alcuna parte apaia questo luogo, se non quanto
allo spazio della via onde si scende, essere in parte cavernoso e in parte solido: cavernoso in quanto
vi distingue luoghi, li quali appella «cerchi» e ne' quali i miseri sono puniti, e alcuna
volta vi discrive scogli e alcuni valichi e fiumi, li quali non potrebbono per lo vacuo, con quello
ordine che egli discrive, discendere.</p>
	<p>Serve lo 'nferno alla divina giustizia ricevendo l'anime de' peccatori, le quali l'ira di Dio
hanno meritata, e in sè gli tormenta e affligge, secondo che hanno più o meno peccato, essendo loro
eterna prigione.</p>
	<p>Ultimamente si domandava, se altri nomi avea che «inferno»; il quale
averne più appo i poeti manifestamente apare. Virgilio, sì come nel VI dell'<title>Eneida</title> si
legge, il chiama Averno, dove dice:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Tros Anchisiades, facilis descensus Averni</foreign>;</p>
</quote>
e nominasi questo misero luogo Averno <foreign lang="lat">ab «a», quod est
«sine», «vernus», quod est «letitia»</foreign>, cioè
«luogo senza letizia». E in altra parte nel preallegato libro il chiama Tartaro, quivi:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">.......... tum Tartarus ipse</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">bis patet in preceps etc.;</foreign></l>
</quote>
e questo nome è detto da «tortura», cioè da tormentamento, il quale i miseri in questo
ricevono; ed è, secondo Virgilio, questo la più profonda parte dello 'nferno.</p>
	<p>Chiamalo ancora Dite nel preallegato libro, dove dice:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Perque domos Ditis vacuas et inania regna</foreign>;</p>
</quote>
ed è così chiamato dal suo re, il quale da' poeti è chiamato Dite, cioè ricco e abondante, per ciò che
in questo luogo grandissima moltitudine d'anime discendono sempre. Nominalo similemente Orco
nel libro spesse volte allegato, dove scrive:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci</foreign>;</p>
</quote>
ed è chiamato Orco, cioè oscuro, per ciò che è oscurissimo, come nel processo aparirà. Oltre a
questo, l'appella Erebo nel già detto libro, dicendo:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Venimus et magnos Erebi transnavimus amnes</foreign>;</p>
</quote>
e però è chiamato Erebo, secondo che dice Uguiccione, perchè egli s'acosta molto co' suoi supplìci
a coloro li quali miseramente riceve e in sè tiene.</p>
	<p>Ed è ancora chiamato questo luogo Baratro, come appresso dice l'autore nel canto XII di
questa parte, dove dice: <hi rend="italic">Cotal di quel baratro era la scesa</hi>; e chiamasi
Baratro dalla forma d'un vaso di giunchi, il quale è ritondo, nella parte superiore ampio, e nella
inferiore aguto. Chiamasi ancora Abisso, sì come nell'<title>Apocalissi</title> si legge, ove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Bestia que ascendet de abysso, faciet adversus illos
bellum</foreign>»;</p>
</quote>
e in altra parte:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Data est illi clavis putei abyssi et aperuit puteum
abyssi</foreign>»;</p>
</quote>
il qual nome significa «profondità». Hanne ancora il detto luogo alcuni, ma basti al
presente aver narrati questi.</p>
	<p>Vedute le predette cose, avanti che all'ordine della lettura si vegna, pare doversi
rimuovere un dubbio, il quale spesse volte già è stato, e massimamente da litterati uomini, mosso, il
quale è questo. Dicono adunque questi cotali: «Secondo che ciascuno ragiona, Dante fu
litteratissimo uomo; e se egli fu litterato, come si dispuose egli a comporre tanta opera e così
laudevole, come questa è, in volgare?». A' quali mi pare si possa così rispondere: certa cosa
è che Dante fu eruditissimo uomo, e massimamente in poesì, e disideroso di fama, come
generalmente siam tutti. Cominciò il presente libro in versi latini, così:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Ultima regna canam fluvido contermina
mundo,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">spiritibus que lata patent, que premia
solvunt</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pro meritis cuicunque suis etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E già era alquanto proceduto avanti, quando gli parve da mutare stilo; e il consiglio che 'l
mosse fu manifestamente conoscere i liberali studi e' filosofici essere del tutto abandonati da'
prencipi e da' signori e dagli eccellenti uomini, li quali solevano onorare e rendere famosi i poeti e
le loro opere: e però, veggendo quasi abandonato Virgilio e gli altri, o essere nelle mani d'uomini
plebei e di bassa condizione, estimò così al suo lavorio dovere adivenire, e per conseguente non
seguirnegli quello per che alla fatica si sommettea.</p>
	<p>Di che gli parve dovere il suo poema fare conforme, almeno nella corteccia di fuori,
agl'ingegni de' presenti signori, de' quali se alcuno n'è che alcuno libro voglia vedere e esso sia in
latino, tantosto il fanno trasformare in volgare; donde prese argomento che, se vulgare fosse il suo
poema, egli piacerebbe, dove in latino sarebbe schifato. E perciò, lasciati i versi latini, in rittimi
vulgari scrisse, come veggiamo.</p>
	<p>Questo soluto, ne resta venire etc., <foreign lang="lat">ut supra</foreign>.</p>

</div1>

<div1>
<head>Inferno</head>
<div2>
<head>I</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
	<p>Resta a venire all'ordine della lettura, e primieramente alle divisioni. Dividesi adunque il
presente volume in tre parti principali, le quali sono li tre libri ne' quali l'autore medesimo l'ha
diviso: de' quali il primo, il quale per leggere siamo al presente, si divide in due parti, in proemio e
trattato. La seconda comincia nel principio del secondo canto. La prima parte si divide in due; nella
prima discrive l'autore la sua ruina, nella seconda dimostra il soccorso venutogli per sua salute. La
seconda comincia quivi: «Mentre ch'io ruvinava in basso loco».</p>
	<p>Nella prima fa l'autore tre cose: primieramente, discrive il luogo dove si ritrovò;
appresso, mostra donde gli nascesse speranza di potersi partire di quel luogo; ultimamente, pone
qual cosa fosse quella che lo 'mpedisse a dovere di quello luogo uscire. La seconda quivi:
«Io non so ben ridire»; la terza quivi: «Ed ecco quasi».</p>

<div4>
<head>1-6</head>
	<p><add resp="ed">1-3</add> Dice adunque così: «Nel mezzo del cammin di nostra
vita». Ove, ad evidenzia di questo principio, è da sapere: la vita de' mortali è, massimamente
di quegli li quali a quel termine divengono il quale pare che per convenevole ne sia posto, settanta
anni, quantunque alquanti e pochi più ne vivano e infinita moltitudine meno, sì come per lo
Salmista si comprende nel <title>Salmo</title> LXXXVIIII, dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Anni nostri sicut aranea meditabuntur; dies annorum nostrorum
septuaginta anni. Si autem in potentatibus circa octoginta anni; et amplius eorum labor et
dolor</foreign>»:</p>
</quote>
e perciò colui, il quale perviene a trentacinque anni, si può dire essere nel mezzo della nostra
vita.</p>
	<p>Ed è figurata in forma d'uno arco, dalla prima estremità del quale infino al mezzo si salga
e dal mezzo infino all'altra estremità si discenda; e questo è stimato, per ciò che infino all'età di
trentacinque anni, o in quel torno, pare sempre le forze degli uomini aumentarsi e, quel termine
passato, diminuirsi: e a questo termine d'anni pare che l'autore pervenuto fosse, quando prima
s'accorse del suo errore.</p>
	<p>E che egli fosse così assai ben si verifica per quello che già mi ragionasse un valente
uomo, chiamato ser Piero di messer Giardino da Ravenna, il quale fu uno de' più intimi amici e
servidori che Dante avesse in Ravenna, affermandomi avere avuto da Dante, giaccendo egli nella
infermità della quale e' morì, lui avere di tanto trapassato il cinquantesimosesto anno, quanto dal
preterito maggio avea infino a quel dì. E assai ne consta Dante essere morto negli anni di Cristo
MCCCXXI, dì XIIII di settembre; per che, sottraendo ventuno di cinquantasei, restano
trentacinque; e cotanti anni aveva nel MCCC, quando mostra d'avere la presente opera
incominciata.</p>
	<p>Per che apare ottimamente la sua età essere discritta dicendo: <hi rend="italic">Nel mezzo
del cammin</hi>, cioè dello spazio, <hi rend="italic">di nostra vita</hi>, cioè di noi mortali, <hi rend="italic">Mi ritrovai</hi>, errando, <hi rend="italic">per una selva oscura</hi>, a differenzia
d'alcune selve, che sono dilettevoli e luminose, come è la pineta di Chiassi, <hi rend="italic">Chè la
diritta via era smarrita</hi>. Vuole mostrare qui che di suo proponimento non era entrato in
questa selva, ma per ismarrimento. <add resp="ed">4-6</add> <hi rend="italic">E quanto a
dir</hi>, cioè a discrivere, <hi rend="italic">qual era</hi>, questa selva, <hi rend="italic">è cosa
dura</hi>, quasi voglia dire: impossibile, <hi rend="italic">Esta selva selvaggia e aspra e
forte</hi>. Pon qui tre condizioni di questa selva. Dice prima che ell'era «selvaggia»,
quasi voglia dinotare non avere in questa alcuna umana abitazione e per conseguente essere
orribile; dice appresso ch'ella era «aspra», a dimostrare la qualità degli alberi e de'
virgulti di quella, li quali doveano essere antichi, con rami lunghi e ravolti, contessuti e intrecciati
intra se stessi, e similemente piena di pruni, di tribuli e di stecchi, sanza alcuno ordine cresciuti e in
qua e in là distesi: per le quali cose era aspra cosa e malagevole ad andare per quella; e in quanto
dice «forte» dichiara lo 'mpedimento già premostrato, vogliendo, per l'aspreza di
quella, essa esser forte, cioè difficile a potere per essa andare e fuori uscirne. E questo dice esser
tanto, <hi rend="italic">Che nel pensier</hi>, cioè nella ramentizione d'esservi stato dentro, <hi rend="italic">rinuova la paura</hi>. Umano costume è tante volte da capo rimpaurire, quante
l'uom si ricorda de' pericoli ne' quali l'uomo è stato.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-9</head>
	<p><hi rend="italic">Tanto è amara</hi>, non al gusto ma alla sensualità umana, <hi rend="italic">che poco è più morte</hi>. Ed è la morte, secondo il filosofo, l'ultima delle cose
terribili, in tanto che ciascuno animale naturalmente ad ogni estremo pericolo si mette per fuggirla.
Adunque, se la morte è poco più amara che quella selva, assai chiaro apare lei dovere essere molto
amara, cioè ispaventevole ed intricata: le quali cose prestano amaritudine gravissima di mente.</p>
	<p><hi rend="italic">Ma per trattar del ben ch'io vi trovai</hi>. Maravigliosa cosa pare
quella che l'autore dice qui, e cioè che egli alcuno bene trovasse in una selva tanto orribile quanto
egli ha mostrato essere questa; e, per ciò che egli nella littera non esprime qual bene in quella
trovasse, assai si può vedere questo bene trovato da lui convenirsi trarre di sotto alla corteccia
litterale; e perciò, dove di questa parte aprirremo l'allegoria, chiariremo quello che qui voglia
intendere. <hi rend="italic">Dirò dell'altre cose</hi>, cioè che non sono bene, <hi rend="italic">ch'io v'ho scorte</hi>, cioè vedute; e questo altressì si conoscerà nell'allegoria.</p>
</div4>

<div4>
<head>10-12</head>
	<p><hi rend="italic">I' non so ben ridir com'io v'entrai</hi>. In questa parte mostra l'autore
donde gli nascesse speranza di potersi partire di quel luogo, e primieramente risponde a una tacita
quistione. Potrebbe alcuno domandare: «Se questa selva era così paurosa e amara cosa,
come v'entrastù entro?». A che egli risponde sè non saperlo; e assegna la ragione, dicendo:
<hi rend="italic">Sì era pien di sonno in su, a, quel punto, Che la verace via</hi>, la quale mi
menava là dove io dovea e volea andare, <hi rend="italic">abandonai</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-18</head>
	<p><add resp="ed">13-15</add> <hi rend="italic">Ma poi ch'i' fui</hi>, errando e cercando
come di quella uscir potessi, <hi rend="italic">al piè d'un colle giunto</hi>, cioè pervenuto, <hi rend="italic">Là ove terminava</hi>, finiva, <hi rend="italic">quella valle</hi>, nella quale era
questa selva oscura, <hi rend="italic">Che m'avea di paura il cor compunto</hi>, cioè afflitto,
<add resp="ed">16-18</add> <hi rend="italic">Guardai 'n alto e vidi le sue spalle</hi>, cioè la
sommità o quasi, sì come le spalle nostre sono quasi la più alta parte della persona nostra, <hi rend="italic">Coperte già de' raggi del pianeta</hi>, cioè del sole, il quale è l'uno de' sette pianeti.
E per ciò dice del sole, per ciò che esso solo è di sua natura luminoso e ogni altro corpo che luce, o
pianeto o stella o qualunque altro, ha da questo la luce, sì come da fonte di quella, sì come per
esperienza si vede negli ecclissi lunari; e questa luce ha solo, non per la sua potenza, ma per
singular dono del suo Creatore, e hanne in tanta abondanza che d'ogni parte dintorno a sè manda
infinita moltitudine di raggi, per li quali, ovunque pervenire possano, si diffonde copiosamente la
luce sua; e questi raggi, sagliendo il sole dallo inferiore emisperio al superiore, le prime parti che
toccano del corpo della terra, alla quale, sagliendo il sole, pervengono, sono le sommità de'
monti.</p>
	<p>Per la qual cosa apare qui che il giorno cominciava ad aparire, quando l'autore cominciò
ad avvedersi dove era ed a volere di quel luogo uscire: e di potere ciò fare gli venne speranza,
ramemorandosi <hi rend="italic">Che</hi>, la luce di questo pianeto, <hi rend="italic">mena dritto
altrui per ogni calle</hi>, cioè per ogni via, in quanto, essendo il sole sopra la terra, vede l'uomo
dove si va e ancora con miglior giudicio si diriza là dove andar vuole mediante la luce di
costui.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p>E, per questa speranza presa, dice: <hi rend="italic">Allor fu la paura un poco
queta</hi>, cioè meno infesta, <hi rend="italic">Che nel lago del cor</hi>. È nel cuore una parte
concava, sempre abondante di sangue, nel quale, secondo l'oppinione di alcuni, abitano li spiriti
vitali, e di quella, sì come di fonte perpetuo, si ministra alle vene quel sangue e il calore, il quale
per tutto il corpo si spande; ed è quella parte ricettacolo di ogni nostra passione: e perciò dice che in
quello gli era perseverata la passione della paura auta. E perciò dice: <hi rend="italic">m'era durata,
La notte ch'i' passai con tanta pieta</hi>, cioè con tanta afflizione, sì per la diritta via la quale
smarrita avea e sì per lo non vedere, per le tenebre della notte, donde nè come egli si potesse alla
diritta via ritornare.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-27</head>
	<p><add resp="ed">22-24</add> <hi rend="italic">E qual è quei che con lena</hi>, cioè
virtù, <hi rend="italic">affannata</hi>, afaticata, &lt;<hi rend="italic">Uscito fuor del pelago alla
riva</hi>&gt;: come colui il quale rompe in mare, che, dopo molto notare, faticato e vinto perviene
alla riva e <hi rend="italic">Volgesi all'acqua perigliosa</hi>, della quale è uscito, <hi rend="italic">e guata</hi>; e in quel guatare cognosce molto meglio il pericolo del quale è
scampato, che esso non cognosceva, mentre che in esso era, per ciò che allora, spronandolo la paura
del perire, a null'altra cosa aveva l'animo che solo allo scampare; ma, iscampato, con più riposato
giudicio vede quante cose poteano la sua salute impedire e, quasi in esso fosse, molto più teme che
non facea quando v'era: <add resp="ed">25-27</add> e però seguita, adattando sè alla
comparazione: <hi rend="italic">Così l'animo mio ch'ancor fuggiva</hi>, cioè che ancora scampato
esser non gli parea, ma, come se nel pericolo fosse ancora, di fuggire si sforzava; e, così parendogli,
<hi rend="italic">Si volse indietro</hi>, come fa colui che notando è pervenuto alla riva, <hi rend="italic">a rimirar lo passo</hi>, pericoloso della oscura selva, <hi rend="italic">Che non
lasciò giammai</hi>, uscire di sè, <hi rend="italic">persona viva</hi>. Questa parola non si vuole
strettamente intendere «essere viva», per ciò che qui usa l'autore una figura che si
chiama «iperbole», per la quale non solamente alcuna volta si dice il vero, ma si
trapassa oltre al vero: come fa Virgilio, che, per manifestare la leggiereza della Camilla, dice che
ella sarebbe corsa sopra l'onde del mare turbato e non s'arebbe immollate le piante de' piedi. E
perciò si vuole intendere qui sanamente l'autore, cioè che di quello pericoloso passo pochi ne sieno
usciti vivi; per ciò che, se alcuno non avesse vivo lasciato giammai, l'autore, che dice sè esserne
uscito, come sarebbe vivo?</p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p><hi rend="italic">E poi ch'ebbi posato il corpo lasso</hi>, per la fatica sostenuta, <hi rend="italic">Ripresi via per la piaggia diserta</hi>; e così mostra avere abandonata la valle per
dover salire al monte: cioè, in sì fatta maniera andando, <hi rend="italic">Sì che 'l piè fermo sempre
era il più basso</hi>, mostra l'usato costume di coloro che salgono, che sempre si ferman più in su
quel piè che più basso rimane.</p>
</div4>

<div4>
<head>31-36</head>
	<p><add resp="ed">31-33</add> «Ed ecco, quasi al cominciar dell'erta». In
questa terza parte dimostra l'autore qual cosa fosse quella che lo 'mpedisse a dovere di quel luogo
uscire e dice ciò essere stato tre bestie, per la fiereza delle quali, non che salir più avanti, ma egli fu
per tornare indietro nel pericolo del quale era cominciato ad uscire. Dice adunque: <hi rend="italic">Ed ecco quasi al cominciar dell'erta</hi>, cioè della costa, su per la quale salir volea,
per partirsi della pericolosa valle, <hi rend="italic">Una lonza leggiera e presta molto Che di pel
maculato era coperta</hi>. <add resp="ed">34-36</add> Poi, discritta la forma della bestia, dice:
<hi rend="italic">E non mi si partìa dinanzi al volto</hi>. Appresso, dice che, &lt;per&gt; questo
stargli sempre davanti, che essa &lt;<hi rend="italic">anzi</hi>&gt; <hi rend="italic">impediva
tanto il mio cammino</hi>, per lo quale al monte salir volea, <hi rend="italic">Ch'i' fui per
ritornar</hi>, nella valle, <hi rend="italic">più volte volto</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>37-42</head>
	<p><add resp="ed">37-39</add> <hi rend="italic">Tempo era del principio</hi>. Discrive
qui l'autore l'ora che era del dì, quando egli era da questa bestia impedito, e la qualità della stagione
dell'anno; e quanto a l'ora del dì, dice ch'era principio <hi rend="italic">del mattino</hi>: il che
assai apare per li raggi del sole, li quali ancora non si vedeano se non nella sommità del monte; <hi rend="italic">E 'l sol montava su</hi>, cioè sopra l'orizonte orientale di quella regione, vegnendo
dallo emisperio inferiore al superiore, <hi rend="italic">con quelle stelle</hi>, in compagnia, <hi rend="italic">Ch'eran con lui, quando l'Amor divino</hi>, cioè lo Spirito santo, <add resp="ed">40-
42</add> <hi rend="italic">Mosse da prima</hi>, cioè nel principio del mondo, <hi rend="italic">quelle cose belle</hi>, cioè il cielo e le stelle. Dimostra qui l'autore per una bella e
leggiadra discrizione la qualità della stagione dell'anno.</p>
	<p>Ad evidenzia della quale è da sapere che gli antichi filosofi caldei, e appresso loro gli
egizi, furono li primi che per considerazione conobbero il movimento dell'ottava spera e de' pianeti
e similemente quello che per li movimenti de' corpi superiori negl'inferiori ne seguiva; e per lunghe
esperienzie avvedendosi che, essendo il sole in diverse parti del cielo, evidentemente qua giù si
permutavano le qualità dell'anno, e queste qualità essere quatro, cioè quelle che noi primavera,
state, autunno e verno chiamiamo, intesa già qual fosse nel cielo la via del sole, quella, secondo il
numero di queste, divisero in quatro parti equali. E poi, perchè sentirono ciascuna di queste parti
avere i princìpi differenti dalle fini e 'l mezzo sentire della natura del principio e della fine, ciascuna
di queste quatro parti divisero in tre parti equali: e così fu da loro la via del sole divisa in dodici
parti equali, e quelle chiamarono «segni». E, acciò che l'uno si cognoscesse dall'altro,
imaginando figurarono in ciascuna parte alcuno animale ornato da certa quantità di stelle,
ingegnandosi di figurare, in quelle, animali la natura de' quali fosse conforme agli effetti di quella
parte, nella quale con la imaginazione il figuravano. E, per ciò che la prima qualità dell'anno
estimarono essere la primavera, quella vollero fosse il principio dell'anno; e così quella parte del
cielo, nella quale essendo il sole questa primavera venìa, vollero che fosse la prima parte della via
del sole e quivi figurarono un segno, il quale noi chiamiamo Ariete; nel principio del quale
affermano alcuni nostro Signore aver creato e posto il corpo del sole.</p>
	<p>E perciò, volendo l'autore dimostrare per questa discrizione il principio della primavera,
dice che il sole saliva su dallo emisperio inferiore al superiore, con quelle stelle le quali erano con
lui, quando il divino Amore lui e l'altre cose belle creò e diede loro il movimento, il quale sempre
poi continovato hanno: volendo per questo darne ad intendere che, quando da prima pose la mano
alla presente opera, essere circa al principio della primavera; e così fu, sì come appresso
aparirà.</p>
	<p>Egli nella presente fantasia entrò a dì XXV di marzo.</p>
	<p>«Sì ch'a bene sperare». Questa lettera si vuole così ordinare: «Sì che
l'ora del tempo e la dolce stagione m'era cagione a sperare bene di quella fiera alla gaetta
pelle»; o vero, se la lettera dice «di quella fiera la gaetta pelle», si vuole
ordinare così: «m'era cagione a sperare bene la gaetta pelle di quella fiera». Ciascuna
di queste due lettere si può sostenere, per ciò che sentenzia quasi non se ne muta.</p>
	<p>Reassumendo adunque la lettera come giace nel testo, dice: <hi rend="italic">Sì che a
bene sperar m'era cagione Di quella fiera</hi>, cioè di quella lonza, <hi rend="italic">alla gaetta
pelle</hi>, cioè leggiadretta, per ciò che pulita molto è la pelle della lonza; o vero, secondo l'altra
lettera, «m'era cagione di sperare bene di dovere ottenere la pelle di quella fiera»: la
quale esso intendea di prendere, se potuto avesse, con una corda la quale cinta avea, secondo che
esso medesimo dice in questo medesimo libro, nel canto XVI, dove scrive:
<quote rend="block">
<l>Io avea una corda intorno cinta,</l>
<l>e con essa pensai alcuna volta</l>
<l>prender la lonza alla pelle
dipinta;</l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>43-45</head>
	<p><hi rend="italic">L'ora del tempo</hi>, cioè il principio del dì, <hi rend="italic">e la
dolce stagione</hi>, cioè la primavera.</p>
	<p>Ma puossi qui domandare: «Che speranza poteva qui porgere di vittoria sopra la
lonza l'ora del mattino e la stagione della primavera?»: con ciò sia cosa che in questi due
tempi si soglia più di ferocità essere negli animali, per ciò che l'ora del mattino gli suole
generalmente tutti rendere affamati e per conseguente feroci, e la stagione del tempo gli soglia
rendere inamorati più che alcuna altra stagione del tempo: e gli animali sogliono per queste due
cose, per lo cibo e per Venere, essere ferocissimi, e massimamente la lonza, la quale è di sua natura
lussuriosissimo animale. E così pare che di quello, di che si conforta, si dovesse più tosto
sconfortare.</p>
	<p>Puossi nondimeno così rispondere: che, conceduto quello, che detto è, essere negli
animali bruti, è credibile negli uomini similemente in questi tempi crescere il vigore, in quanto essi,
che razionali sono, veggendo partire le tenebre della notte, le quali sogliono essere e sono piene di
paura, nel tempo lucido veggono come possano l'arti del loro ingegno usare a vincere e in che guisa
possano i pericoli e l'esser vinti fuggire. E il tempo della primavera, secondo i fisici, è conforme
alla complession sanguinea, e però in quella il sangue è più chiaro, più caldo e più ardire
amministra al cuore e forze al corpo; e quinci per avventura si puote nell'autore acendere ottima
speranza di vittoria.</p>
	<p><hi rend="italic">Ma non sì</hi>, gli diede speranza l'ora del tempo etc., <hi rend="italic">Che paura non gli desse La vista</hi>, cioè la veduta, <hi rend="italic">che</hi> gli
<hi rend="italic">aparve</hi>, appresso la lonza, <hi rend="italic">d'un leone</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>46-48</head>
	<p><hi rend="italic">Questi parea che contro a me venisse</hi>. E così apare questo leone
essere il secondo ostaculo, il quale il suo cammino di salire al monte impedì. <hi rend="italic">Colla test'alta</hi>, nel qual atto si mostrava audace, <hi rend="italic">e con rabbiosa
fame</hi>; questo il faceva meritamente da temere, come di sopra è detto; <hi rend="italic">Sì che
parea che l'aere ne temesse</hi>, in quanto l'aere, impulso dall'impeto del venire del leone,
indietro si traeva, il quale è atto di chi fugge. Con questo mostrava, impropriamente parlando, di
aver paura di lui.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-54</head>
	<p><add resp="ed">49-51</add> <hi rend="italic">Ed una lupa</hi>: questo è il terzo
ostaculo, il quale il suo salire impediva; <hi rend="italic">che di tutte brame Pareva carca nella sua
magreza</hi>. «Brama» è propriamente il bestiale appetito di manicare, però che
oltre modo pieno di voler si mostra. Le quali essere in questa lupa testimonia la magreza sua, della
quale noi prosummiamo quello animale, in cui la veggiamo, esser male stato pasciuto, e per
conseguente magro e indi bramoso. <hi rend="italic">Che molte genti fè già viver grame</hi>, cioè
dolorose. <add resp="ed">52-54</add> <hi rend="italic">Questa</hi>, lupa, <hi rend="italic">mi
porse tanto di grameza</hi>, cioè di noia, <hi rend="italic">Colla paura ch'uscia di sua
vista</hi>, cioè era sì orribile nello aspetto che ella porgea paura altrui, <hi rend="italic">Ch'io
perdei la speranza dell'alteza</hi>, cioè di potere pervenire alla sommità del monte, sopra le cui
spalle avea veduti i raggi del sole.</p>
</div4>

<div4>
<head>55-60</head>
	<p><add resp="ed">55-57</add> «E quale è quegli che volentieri acquista». Per
questa comparazione ne dimostra l'autore qual divenisse per lo impedimento pòrtogli da questa
bestia, dicendo: <hi rend="italic">E qual è que'</hi>, o mercatante o altro, <hi rend="italic">che
volentieri acquista</hi>, cioè guadagna, <hi rend="italic">E giugne 'l tempo che perder lo
face</hi>, qual che sia la cagione, <hi rend="italic">Che 'n tutti i suo' pensier</hi>, ne' quali si
solea, guadagnando, rallegrare, perdendo, <hi rend="italic">piange e s'attrista</hi>; <add resp="ed">58-60</add> <hi rend="italic">Tal mi fece la bestia senza pace</hi>, cioè questa lupa,
la quale dice essere animale senza pace, per ciò che la notte e 'l dì sempre sta attenta e sollicita a
poter predare e divorare. <hi rend="italic">Che, venendomi incontro</hi>, come soglion fare le
bestie che vogliono altrui assalire, <hi rend="italic">a poco a poco</hi>, tirandomi io indietro, <hi rend="italic">Mi ripignea là ove 'l sol tace</hi>, cioè nella oscura selva, della quale io era uscito.
Ed è questo, cioè «ove 'l sol tace», improprio parlare, e non l'usa l'autore pur qui, ma
ancora in altre parti in questa opera, sì come nel canto V, quando dice: <hi rend="italic">Io venni in
luogo d'ogni luce muto</hi>; assai manifesta cosa è che 'l sole non parla, nè similemente alcuno
luogo, de' quai dice qui che l'un tace, cioè il sole, e il luogo è muto di luce: e sono questi due
accidenti, il tacere e l'essere muto, propiamente dell'uomo, quantunque il <title>Vangelio</title>
dica che uno avea un dimonio addosso, e quello era muto. Ma questo modo di parlare si scusa per
una figura, la quale si chiama «acirologia». Vuole adunque dir qui l'autore che la
paura, che egli avea di questo animale, il ripignea là dove il sole non luce, cioè in quella oscurità, la
quale egli disiderava di fuggire.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p>«Mentre ch'io ruvinava in basso loco». Qui dissi cominciava la seconda
parte di questo canto, nella quale l'autore dimostra il soccorso venutogli ad aiutarlo uscire di quella
valle. E fa in questa parte sei cose: egli primieramente chiede misericordia a Virgilio, quivi
aparitogli, quantunque nol conoscesse; appresso, senza nominarsi, per più segni dimostra Virgilio
allo autore chi egli è; poi l'autore, estollendo con più titoli Virgilio, s'ingegna di acattare la
benivolenza sua, e mostragli di quello che egli teme; oltre a ciò, Virgilio gli dichiara la natura di
quella lupa e il disfacimento di lei, consigliandolo della via la quale dee tenere; appresso, l'autore
priega Virgilio che gli mostri quello che detto gli ha; ultimamente, movendosi Virgilio, l'autore il
segue. E segue la seconda quivi: «Ed egli a me»; la terza quivi: «Or se' tu quel
Virgilio»; la quarta quivi: «A te conviene»; la quinta quivi: «Ed io a
lui: poeta»; la sesta quivi: «Allor si mosse».</p>
	<p>Dice adunque nella prima: <hi rend="italic">Mentre ch'io ruvinava</hi>, cioè tornava,
<hi rend="italic">in basso loco</hi>, cioè nella valle della quale era cominciato a partire, <hi rend="italic">Dinanzi agli occhi mi si fu offerto Chi per lungo silenzio parea fioco</hi>. Il che
avviene o perchè da alcuna seccheza intrinsica è sì rasciutta la via del polmone, dal quale la
prolazione si muove, che le parole non ne possono uscire sonore e chiare, come fanno quando in
quella via è alquanta d'umidità rivocata; o è talvolta che il lungo silenzio, per alcun difetto
intrinsico dell'uomo, provoca tanta umidità viscosa in questa via che similemente rende l'uomo
meno espeditamente parlante, infino a tanto che o rasciutta o sputata non è. Ma non credo l'autore
questo intenda qui, ma più tosto, per difetto delli nostri ingegni, i libri di Virgilio essere intralasciati
già è tanto tempo che la chiara fama di loro è quasi perduta o divenuta più oscura che essere non
solea.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-66</head>
	<p><hi rend="italic">Quando vidi costui</hi>, cioè Virgilio, aparitogli dinanzi, <hi rend="italic">pel gran diserto</hi>, cioè per quella tenebrosa valle, meritamente chiamata
dall'autore «diserto», sendo sì aspra, come di sopra ha detto, e priva di luce; <hi rend="italic">Miserere di me, gridai a lui</hi>, sì come molte volte gl'impauriti e sbigottiti usano,
per essere del loro avenuto caso soccorsi, gridare; tale l'autore, nella paura presa della orribile
bestia, fece alla veduta di Virgilio, umilemente verso di lui gridando: – Abbi misericordia di
me, – quasi dicendo: «Aiutami», come più inanzi si dichiarerà.</p>
	<p><hi rend="italic">Qual che tu sii, od ombra od omo certo</hi>. Non conosceva quivi
l'autore, per lo impedimento della paura, se costui, che aparito gli era, era più tosto spirito che
uomo o uomo che spirito; e in questo parlare in forse il chiama «ombra», il qual è
vocabolo usitatissimo de' poeti; e questo muove da ciò, che altrimenti prendere non si possono che
l'omo possa pigliare l'ombra che alcun corpo faccia.</p>
	<p>E, per ciò che questa materia, cioè che cosa sia l'ombra, o vero anima, e come l'ombra
prenda quel corpo, il quale agli occhi nostri apare che ella abbia, quando talvolta n'apaiono, si
tratterà, sì come in luogo ciò richiedente, nel XXV canto del <title>Purgatorio</title>, non curo
qui di farne più lungo sermone.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-69</head>
	<p><hi rend="italic">Risposemi: non omo</hi>. In questa seconda particella si dimostra chi
costui fosse che aparito gli era; e questo si dimostra per sei cose spettanti al domandato. Dice
adunque: «non omo», a dimostrare che l'omo è composto d'anima e di corpo, e però,
separato l'uno dall'altro, non rimane omo, nè il corpo per se medesimo, nè l'anima per sè. E in
quanto dice: <hi rend="italic">omo già fui</hi>, mostra sè essere spirito già stato congiunto con
corpo.</p>
	<p><hi rend="italic">E li parenti miei</hi>. È colui, che si manifesta qui, Virgilio; e prima si
manifesta dalla regione nella quale nacque, in quanto dice: <hi rend="italic">furon lombardi</hi>.
Dove è da sapere che Virgilio fu figliuolo di Virgilio lutifigolo, cioè d'uomo il quale faceva
quell'arte, cioè di comporre diversi vasi di terra; e la madre di lui, secondo che dice Servio, <hi rend="italic">Sopra l'</hi> ‘<title>Eneida</title>’, quasi nel principio, ebbe nome Maia. Dice
adunque che costoro furon lombardi, così dinominati da Lombardia, provincia situata tra 'l monte
Appennino e gli Alpi e 'l mare Adriano; e avanti che Lombardia si chiamasse, fu chiamata Gallia,
da' Galli che quella occuparono e cacciaronne i Toscani; e prima che Gallia si chiamasse, quella
parte, dove è Mantova, fu chiamata Venezia, da quelli Eneti che seguirono Antenore troiano dopo il
disfacimento di Troia.</p>
	<p>La cagione per che Lombardia si chiama è che, partitisi certi popoli dell'isola di
Scantinavia, la quale è tra ponente e tramontana in Occeano, chiamati dalle barbe grandi e da'
capelli, li quali s'intorcevano davanti al viso, Longobardi, e sotto diversi signori e dopo lunghissimo
tempo in varie regioni venendo, dimorati, si fermarono in Ungheria e in quella stettero nel torno di
quarantasei anni. Poi, a' tempi di Giustiniano imperatore, essendo patricio in Italia per lui un suo
eunuco, chiamato Narsete, e non essendo bene nella grazia di Sofia, moglie di Giustiniano, ed
essendo da lei minacciato che richiamare il farebbe e metterebbelo a filare colle femine sue,
isdegnato rispose che, se ella sapesse filare, al bisogno le sarebbe venuto, per ciò che egli ordirebbe
tal tela ch'ella non la fornirebbe di tessere in vita sua. E, carichi molti somieri di diversi frutti, con
una solenne ambasciata gli mandò in Ungheria ad Albuino, il quale allora era re de' Longobardi,
mandandolo pregando che egli co' suoi popoli venissero ad abitare quel paese, ove quegli frutti
nascevano. Albuino, che già in Gallia era stato, ed era amico di Narsete, lasciata Ungheria a certi
popoli vicini, li quali si chiamavano Avari, in Gallia con tutti i suoi, maschi e femine, piccoli e
grandi, ne venne. E con la lor forza e col consiglio e aiuto di Narsete, tutto il paese occuparono; e,
toltogli il nome antico, da sè lo dinominarono Lombardia; il qual nome infino a' nostri dì
persevera.</p>
	<p><hi rend="italic">Mantovani per patria amendui</hi>. Mantova fu già notabile città; ma,
per ciò che d'essa si tratterà nel XX canto di questo pienamente, qui non curo di più scriverne.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-72</head>
<p><foreign lang="lat">Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi</foreign>. Qui dimostra Virgilio
chi egli fosse dal tempo della sua natività; e pare che l'autore voglia lui essere nato vicino al fine
della dettatura di Giulio Cesare, la qual cosa non veggo come esser potesse, per ciò che, se al fine
della dettatura di Giulio nato fosse, ed essendo cinquantadue anni vissuto come fece, sarebbe Cristo
nato avanti la sua morte: dove Eusebio, <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="grc">De imperiali</foreign></title>, scrive lui essere morto l'anno dello 'mperio
d'Ottaviano Cesare..., che fu avanti la natività di Cristo da quatordici o quindici anni; e il predetto
Eusebio scrive, nel detto libro, della sua natività così:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Virgilius Maro in vico Andos, haud longe a Mantua,
&lt;nascitur&gt;, Crasso et Pompeio consulibus</foreign>»,</p>
</quote>
il quale anno fu avanti che Giulio Cesare occupasse la dettatura, la qual tenne quatro anni e parte
del quinto, bene venti anni.</p>
	<p><hi rend="italic">E vissi a Roma</hi>. Certa cosa è che Virgilio, avendo l'ingegno
disposto e acuto agli studi, primieramente studiò a Cremona e di quindi n'andò a Melano, là
dov'egli studiò in medicina; e, avendo lo 'ngegno pronto alla poesia e vedendo i poeti essere nel
cospetto d'Ottaviano acetti, se ne andò a Napoli e quivi si crede sotto Cornuto poeta udisse alquanto
tempo. E quivi similemente dimostrando, sì come egli medesimo testimonia nel fine del libro,
avendo prima composto la <title>Buccolica</title>, e racquistato per opera d'Ottaviano i campi
paterni, li quali a Mantova erano, stati conceduti a un centurione chiamato Arrio, compose la
<title>Georgica</title>. Poi, sì come Macrobio <foreign lang="lat">in libro</foreign>
<title><foreign lang="lat">Saturnaliorum</foreign></title> scrive, mostra, mentre che scrisse
l'<title>Eneida</title>, si stesse in villa; il dove non dice, ma per quello che delle sue ossa fece
Ottaviano, si presumme che questa villa fosse propinqua a Napoli e prossimana al promontorio di
Posilipo, tra Napoli e Pozuolo.</p>
	<p>E portò tanto amore a quella città che, essendo solennissimo astrolago, vi fece certe cose
notabili con l'aiuto dell'astrologia; per ciò che, essendo Napoli fieramente infestato da continua
moltitudine di mosche e di zenzare e di tafani, egli vi fece una mosca di rame sotto sì fatta
costellazione che, postola sopra il muro della città verso quella parte onde le mosche e' tafani da un
padule vicino vi venivano, mai, mentre star fu lasciata, in Napoli non entrò nè mosca nè
tafano.</p>
	<p>Fecevi similemente un cavallo di bronzo, il quale avea a far sano ogni cavallo che avesse
auti i dolori o altra naturale infermità, avendo tre volte menatolo dintorno a questo. Fece, oltre a
questo, due teste di marmo intagliate, delle quali l'una piangea e l'altra ridea, e posele ad una porta,
la quale si chiamava porta Nolana, l'una dall'un lato della porta e l'altra dall'altro; ed avevano questa
propietà, che chi veniva per alcuna sua vicenda a Napoli e disavedutamente entrava per quella
porta, se egli passava dalla parte della porta dove era posta quella che piangea, mai non potea
recare a fine quello per che egli venuto v'era e, se pure il recava, penava molto e con gran noia e
fatica il faceva; se passava dall'altra parte, dove era quella che rideva, di presente spacciava la
bisogna sua.</p>
	<p>E però credo che egli vivesse poco a Roma; ma che egli talvolta vi usasse, questo è
credibile.</p>
	<p><hi rend="italic">Sotto il buono Augusto</hi>, cioè Ottaviano Cesare, il quale, essendo
per nazione della gente Ottavia, anticamente cittadina di Velletri, d'Ottavio padre e di Giulia,
sirocchia di Giulio Cesare, nacque; il quale poi Giulio Cesare s'adottò in figliuolo e per testamento
gli lasciò questo cognome di Cesare. Poi, avendo egli perseguitati e disfatti tutti coloro li quali
avevano congiurato contro a Giulio Cesare, e finite nella morte d'Antonio e di Cleopatra le guerre
cittadine, e molte nazioni aggiunte allo 'mperio di Roma, ed essendo a Roma venuti ambasciadori
indiani e di Scizia, genti ancora appena da' Romani conosciute, a domandare l'amicizia e la
compagnia sua e de' Romani, e, oltre a ciò, avendo i Parti renduti i segni romani tolti a Crasso e ad
Antonio, parendo a' Romani questo essere maravigliosa cosa, il vollero, secondo che alcuni dicono,
adorare per idio: la qual cosa egli rifiutò del tutto. E nondimeno, avendogli tutto il governo della
republica commesso, e tenendo ragionamento di doverlo cognominare Romolo, per consiglio di
Mimacio Planco senatore fu cognominato Augusto, cioè acrescitore. Ma, per ciò che in molte parti
di questo libro si fa di lui menzione, per questa credo assai sia detto. Chiamalo «il buon
Augusto» l'autore, per ciò che, quantunque crudel giovane fosse, nella età matura diventò
umano e benigno principe e buono per la republica.</p>
	<p><hi rend="italic">Nel tempo degl'idii falsi e bugiardi</hi>. Sono falsi, non veri idii,
«<foreign lang="lat">quia dii gentium demonia</foreign>»; bugiardi gli chiama, per
ciò che il demonio, sì come e' medesimo in altra parte dice, è padre di menzogna.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-75</head>
<p><add resp="ed">L. III</add> <hi rend="italic">Poeta fui</hi>. Apresi ancora qui Virgilio per
questo nome di «poeta» più all'autore; intorno al qual nome, chiamato da molti e
conosciuto da pochi, estimo sia alquanto da estendersi.</p>
	<p>È dunque da vedere donde avesse la poesia e questo nome origine, qual sia l'uficio del
poeta e che onore sia retribuito al buon poeta. Estimarono molti, forse più da invidia che da altro
sentimento ammaestrati, questo nome «poeta» venire da un verbo detto
«<foreign lang="lat">poio-pois</foreign>», il quale, secondo che li gramatichi
vogliono, vuol tanto dire quanto «<foreign lang="lat">fingo-fingis</foreign>»: il
qual «<foreign lang="lat">fingo</foreign>» ha più significazioni, per ciò che egli sta
per «comporre», per «ornare», per «mentire» e per altri
significati.</p>
	<p>Quegli adunque che dall'avilire altrui credono sè essaltare dissono e dicono che dal detto
verbo «<foreign lang="lat">poio</foreign>» viene questo nome
«poeta»; e per ciò che quello suona «<foreign lang="lat">poio</foreign>» che «<foreign lang="lat">fingo</foreign>»,
lasciati stare gli altri significati di «<foreign lang="lat">fingo</foreign>», e preso
quel solo nel quale egli significa «mentire», conchiudendo, vogliono che
«poeta» e «mentitore» sieno una medesima cosa: e per questo sprezano
e aviliscono e anullano in quanto possono i poeti, ingegnandosi, oltre a questo, di scacciargli e di
sterminargli del mondo, nel cospetto del non intendente vulgo gridando i poeti per autorità di
Platone dovere esser cacciati delle città.</p>
	<p>E, oltre a ciò, prendendo d'una pìstola di Geronimo a Damaso papa, <title><foreign lang="lat">De filio prodigo</foreign></title>, questa parola:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Carmina poetarum sunt cibus
demoniorum</foreign>»,</p>
</quote>
quasi armati dell'arme d'Acchille, con ardita fronte contra i poeti tumultuosamente insultano,
aggiungendo a' loro argomenti le parole della Filosofia a Boezio, dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Quis – inquit – has scenicas meretriculas ad hunc
egrum permisit accedere, que dolores eius non modo ullis remediis foverent, verum dulcibus
insuper alerent venenis</foreign>?».</p>
</quote>
E se più alcuna cosa truovano, similemente, come contro a nemici della repubblica, contro a essi
l'oppongono.</p>
	<p>Ma, per ciò che a questi cotali a tempo sarà risposto, vengo alla prima parte, cioè donde
avesse origine il nome del poeta. Ad evidenzia della qual cosa è da sapere, secondo che il mio
padre e maestro messer Francesco Petrarca scrive a Gherardo, suo fratello, monaco di Certosa, gli
antichi Greci, poi che per l'ordinato movimento del cielo e mutamento appo noi de' tempi dell'anno
e per altri assai evidenti argomenti, ebbero compreso uno dovere essere colui il quale con perpetua
ragione dà ordine a queste cose, e quello essere Idio, e tra loro gli ebbero edificati templi e ordinati
sacerdoti e sacrifici, estimando di necessità essere il dovere nelle oblazioni di questi sacrifici dire
alcune parole, nelle quali le laude degne a Dio e ancora i lor prieghi a Dio si contenessero, e
conoscendo non essere degna cosa a tanta deità dir parole simili a quelle che noi, l'uno amico con
l'altro, familiarmente diciamo, o il signore al servo suo, costituirono che i sacerdoti, li quali eletti e
sommi uomini erano, queste parole trovassero.</p>
	<p>Le quali questi sacerdoti trovarono; e, per farle ancora più strane dall'usitato parlare degli
uomini, artificiosamente le composero in versi. E perchè in quelle si contenevano gli alti misteri
della divinità, acciò che per troppa notizia non venissero in poco pregio appo il popolo, nascosero
quelli sotto fabuloso velame. Il qual modo di parlare appo gli antichi Greci fu appellato
«<foreign lang="grc">poetès</foreign>», il qual vocabolo suona in latino
«esquisito parlare»; e da « <foreign lang="grc">poetès</foreign>»
venne il nome del «poeta», il qual nulla altra cosa suona che «esquisito
parlatore».</p>
	<p>E quegli, che prima trovarono appo i Greci questo, furono Museo, Lino e Orfeo. E,
perchè ne' lor versi parlavano delle cose divine, furono appellati non solamente
«poeti», ma «teologi»; e per le opere di costoro dice Aristotile che i
primi che teologizarono furono i poeti. E, se bene si riguarderà alli loro stili, essi non sono dal
modo del parlare differenti da' profeti, ne' quali leggiamo, sotto velamento di parole nella prima
aparenza fabulose, l'opere ammirabili della divina potenza.</p>
	<p>È vero che coloro, spirati dallo Spirito santo, quel dissero che si legge, il quale credo tutto
esser vero, sì come da verace dettatore è stato dettato; quello che i poeti finsero fecero per forza
d'ingegno, e in assai cose non il vero, ma quello che essi secondo i loro errori estimavano vero,
sotto il velame delle favole ascosero. Ma i poeti cristiani, de' quali sono stati assai, non ascosero
sotto il loro fabuloso parlare alcuna cosa non vera, e massimamente dove fingessero cose spettanti
alla divinità e alla fede cristiana: la qual cosa assai bene si può cognoscere per la
<title>Buccolica</title> del mio eccellente maestro, messer Francesco Petrarca, la quale chi
prenderà e aprirrà, non con invidia, ma con caritevole discrezione, troverrà sotto alle dure cortecce
salutevoli e dolcissimi ammaestramenti; e similemente nella presente opera, sì come io spero che
nel processo aparirà. E così si cognoscerà i poeti non essere mentitori, come gl'invidiosi e ignoranti
li fanno.</p>
	<p>Appresso, è l'uficio del poeta, sì come per le cose sopradette assai chiaro si può
comprendere, questo nascondere la verità sotto favoloso e ornato parlare: il che avere sempre fatto i
valorosi poeti si troverrà da chi con diligenza ne cercherà. Ma ciò che io ora ho detto, è da
intendere sanamente. Io dico «la verità», secondo l'oppinione di quegli tali poeti; per
ciò che il poeta gentile, al quale niuna notizia fu della catolica fede, non potè la verità di quella
nascondere nelle sue fizioni, nascosevi quelle che la sua erronea religione estimava esser vere; per
ciò che, se altro che quello, che vero avesse istimato, avesse nascoso, non sarebbe stato buon
poeta.</p>
	<p>E, per ciò che i poeti furono estimati non solamente teologi, ma eziandio essaltatori delle
opere de' valorosi uomini, per li quali li stati de' regni, delle province e delle città si servano, e, oltre
a ciò, quelli ne' loro versi di fare eterni si sforzarono, e similemente furono grandissimi
commendatori delle virtù e vituperatori de' vizi, estimarono lor dovere estollere con quel singulare
onore che i principi triumfanti per alcuna vittoria erano onorati: cioè che dopo la vittoria d'alcuna
loro laudevole impresa, in comporre alcun singular libro, essi fossero coronati di alloro, a
dimostrare che, come l'alloro serva sempre la sua verdeza, così sempre era da conservare la loro
fama. Le fatiche de' quali, se molto laudevoli non fossero, non è credibile che il Senato di Roma, al
qual solo aparteneva il concedere, a cui degno ne reputava, la laurea, avesse quella ad un poeta
conceduta che egli concedette ad Africano, a Pompeo, a Ottaviano e agli altri vittoriosi prencipi e
solenni uomini: la qual cosa per avventura non considerano coloro che meno avvedutamente gli
biasimano.</p>
	<p>E se per avventura volesson dire: «Noi gli biasimiamo perchè furono gentili, le
scritture de' quali sono da schifare, sì come erronee», direi che da tolerar fosse, se Platone,
Aristotile, Ipocrate, Galieno, Euclide, Tolomeo e altri simili assai, così gentili come i poeti furono,
fossero similemente schifati: il che non avvenendo, non si può forse altro dire se non che singular
malavolenzia il faccia fare.</p>
	<p>Ma da rispondere è alle obiezioni di questi valenti uomini fatte contro a' poeti. Dicono
adunque, aiutati dall'autorità di Platone, che i poeti sono da essere cacciati delle città, quasi
corrompitori de' buoni costumi. La qual cosa negare non si può che Plato nel libro della sua
<title>Republica</title> non lo scriva: ma le sue parole, non bene intese da questi cotali, fanno
loro queste cose senza sentimento dire.</p>
	<p>Fu ne' tempi di Platone e avanti, e poi perseverò lungamente ed eziandio in Roma, una
spezie di poeti comici, li quali, per acquistare riccheze e il favore del popolo, componevano lor
comedìe, nelle quali fingevano certi adultèri e altre disoneste cose state perpetrate dagli uomini, li
quali la stoltizia di quella età avea mescolati nel numero degl'idii; e queste cotali comedìe poi
recitavano nella scena, cioè in una piccola casetta, la quale era constituita nel mezzo del teatro,
stando dintorno alla detta scena tutto il popolo, e gli uomini e le femine, della città ad udire. E non
gli traeva tanto il disiderio di udire quanto di vedere i giuochi che dalla recitazione del comedo
procedevano; li quali erano in questa forma: che una spezie di buffoni, chiamati
«mimi» , l'uficio de' quali è sapere contrafare gli atti degli uomini, uscivano di quella
scena, informati dal comedo, in quegli abiti ch'erano convenienti a quelle persone gli atti delle quali
dovevano contrafare, e questi cotali atti, onesti o disonesti che fossero, secondo che il comedo
diceva, facevano.</p>
	<p>E, per ciò che spesso vi si facevano intorno agli adultèri, che i comedi recitavano, di
disoneste cose, si moveváno gli appetiti degli uomini e delle femine riguardanti a simili cose
disiderare e adoperare; di che i buoni costumi e le menti sane si corrompevano e ad ogni disonestà
discorrevano.</p>
	<p>Perciò, acciò che questo cessasse, Platone, considerando, se la republica non fosse onesta,
non poter consistere, scrisse, e meritamente, questi cotali dovere essere cacciati delle città. Non
adunque disse d'ogni poeta.</p>
	<p>Chi fia di sì folle sentimento che creda che Platone volesse che Omero fosse cacciato
della città, il quale è dalle leggi chiamato «padre d'ogni virtù»? chi Solone, che nello
estremo de' suoi dì, ogni altro studio lasciato, ferventissimamente studiava in poesia? Le leggi del
qual Solone non solamente lo scapestrato vivere degli Ateniesi regolarono, ma ancora composero i
costumi de' Romani, già cominciati a divenire grandi. Chi crederrà ch'egli avesse cacciato Virgilio,
chi Orazio o Giovenale, acerrimi riprenditori de' vizi? Chi crederrà che egli avesse cacciato il
venerabile mio maestro, messer Francesco Petrarca, la cui vita e i cui costumi sono manifestissimo
essemplo d'onestà? chi il nostro autore, la cui dottrina si può dire evangelica? E se egli questi così
fatti poeti cacciasse, cui riceverà egli poi per cittadino? Sardanapalo, Tolomeo Evergete, Lucio
Catellina, Neròn Cesare?
	Ma in verità questa obiezione potevano essi, o potrebbono, agevolmente tacere. Non è egli sì
gran calca fatta da' poeti onesti d'abitare nelle città: Omero abitò il più per li luoghi solitari
d'Arcadia; Virgilio, come detto è, in villa; messer Francesco Petrarca a Valchiusa, luogo separato
d'ogni usanza d'uomini: e, se investigando si verrà, questo medesimo si troverrà di molti altri.</p>
	<p>Dicono, oltre a questo, le parole scritte da san Girolamo: «<foreign lang="lat">Demonum cibus sunt carmina poetarum</foreign>»: le quali parole senza alcun
dubbio son vere. Ma chi avesse in questa medesima epistola letto, avrebbe potuto vedere di quali
versi san Girolamo avesse inteso, e massimamente nella figura, la quale pone, d'una femina non
giudea, ma prigione de' Giudei, la qual dice che, avendo raso il capo e posti giù i vestimenti suoi e
toltesi l'unghie e i peli, potersi ad uno israelita per via di matrimonio congiugnere: forse con minore
fervore, avendo la figura intesa, avrebbero quelle parole contro a' poeti allegate. E, acciò che questo
più apertamente s'intenda, non vuole altro la figura posta da san Girolamo se non, per quegli atti
che la <title>Scrittura</title> di Dio dice dover fare, se non, una purgazione del paganesmo o
d'altra setta fatta, potere qualunque femina nel matrimonio venire de' Giudei: e così, purgate certe
inconvenenze del numero de' poeti, restare i versi de' poeti non come cibo di dimonio, ma come
angelico potersi da' fedeli cristiani usare. E questa purgazione per la grazia di Dio si può dir fatta,
poi che Constantino imperadore, battezato da san Salvestro, diede luogo al lume della verità; per
ciò che per la santità e sollicitudine de' papi e degli altri ecclesiastici pastori, scacciando i sopradetti
comici e ogni disonesto libro ardendo, par questa poesia antica purgata e potersi, ne' libri autorevoli
e laudevoli rimasi, congiugnere con ogni cristiano.</p>
	<p>Non dico perciò, che è quello a che san Girolamo nella predetta epistola attende molto,
che il prete o 'l monaco, o qual altro religioso voglian dire, al divino officio obligato, debba il
breviario posporre a Virgilio; ma, avendo con divozione e con lagrime il divino officio detto, non è
peccare nello Spirito santo il vedere gli onesti versi di qualunque poeta.</p>
	<p>E, se questi cotali non fossero più religiosi o più dilicati che stati sieno i santi dottori, essi
ritroverebbero questo cibo, il quale dicono de' demòni, non solamente non essere stato gittato via o
messo nel fuoco, come alcuni per avventura vorrebbono, ma essere stato con diligenzia servato,
trattato e gustato da Fulgenzio, dottore e pontefice catolico, sì come apare in quello libro, il quale
esso appella <title>Delle mitologie</title>, da lui con elegantissimo stilo scritto, esponendo le
favole de' poeti.</p>
	<p>E similemente troverebbono santo Agostino, nobilissimo dottore, non avere auto in odio
la poesia nè i versi de' poeti, ma con solerte vigilanzia quegli avere studiati e intesi: il che se negare
alcuno volesse, non puote, con ciò sia cosa che spessissime volte questo santo uomo ne' suoi
volumi induca Virgilio e gli altri poeti, nè quasi mai nomina Virgilio senza alcuno titolo di
laude.</p>
	<p>Similemente e Geronimo, dottore essimio e santissimo uomo, maravigliosamente
ammaestrato in tre linguaggi, il quale gli ignoranti si sforzano di tirare in testimonio di ciò che essi
non intendono, con tanta diligenzia i versi de' poeti studiò e servò nella memoria, che quasi paia
nelle sue opere non avere &lt;cosa alcuna&gt; senza la testimonanza loro fermata. E, se essi non
credono questo, veggano, tra gli altri suoi libri, il prolago del libro il quale egli chiama
<title><foreign lang="lat">Hebraicarum questionum</foreign></title>, e considerino se quello è
tutto terrenziano. Veggano se esso spessissime volte, quasi suoi assertori, induce Virgilio e Orazio,
e non solamente questi, ma Persio e gli altri minori poeti; leggano, oltre a questo, quella
facundissima epistola da lui iscritta a santo Agustino e cerchino se in essa l'ammaestrato uomo
pone i poeti nel numero de' chiarissimi uomini, li quali essi si sforzano di confondere.</p>
	<p>Appresso, se essi nol sanno, leggano negli <title>Atti degli Apostoli</title> e troveranno
se Paolo, vaso d'elezione, studiò i versi poetici e quelli conobbe e seppe: essi troveranno lui non
avere avuto in fastidio, disputando nello Ariopago contro la ostinazione degli Ateniesi, d'usare la
testimonianza de' poeti; e in altra parte avere usato il testimonio di Menandro, comico poeta,
quando disse: «<foreign lang="lat">Corrumpunt bonos mores colloquia
mala</foreign>». E similemente, se io bene mi ricordo, egli allega un verso di Epimenide
poeta, il quale attissimamente si potrebbe dire contro a questi sprezatori de' poeti, quando dice:
«<foreign lang="lat">Cretenses semper mendaces, male bestie, ventres
pigri</foreign>». E così colui il quale fu rapito insino al terzo cielo non estimò quello che
questi, più santi di lui, vogliono, cioè esser peccato o abominevole cosa aver letti e apparati i versi
de' poeti.</p>
	<p>Oltre a tutto questo, cerchino quello che scrisse Dionigio Ariopagita, discepolo di Paolo e
glorioso martire di Gesù Cristo, nel libro il quale compose <title>Della celeste gerarchia</title>.
Esso dice e proseguita e pruova la divina teologia usare le poetiche fizioni, dicendo intra l'altre cose
così:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Et enim valde artificialiter theologia poeticis sacris formationibus
in non figuratis intellectibus usa est, nostrum, ut dictum est, animum revelans, et ipsi propria et
coniecturali reductione providens, et ad ipsum reformans anagogicas sanctas
Scripturas</foreign>»;</p>
</quote>
ed altre cose ancora assai, le quali a questa somma seguitano.</p>
	<p>E ultimamente, acciò che io lasci star gli altri, li quali io potrei inducere incontro a questi
nemici del poetico nome, non esso medesimo Gesù Cristo, nostro salvadore e signore, nella
evangelica dottrina parlò molte cose in parabole, le quali son conformi in parte allo stilo comico?
Non esso medesimo incontro a Paolo, abattuto dalla sua potenzia in terra, usò il verso di Terrenzio,
cioè
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Durum est tibi contra stimulum
calcitrare</foreign>»?</p>
</quote>
Ma sia di lungi da me che io creda Cristo queste parole, quantunque molto davanti fosse, da
Terrenzio prendesse. Assai mi basta a confermare la mia intenzione il nostro Signore aver voluto
alcuna volta usare la parola e la sentenzia prolata già per la bocca di Terrenzio, acciò che egli apaia
che del tutto i versi de' poeti non sono cibo del diavolo.</p>
	<p>Che adunque diranno questi, li quali così presuntuosamente s'ingegnano di scalpitare il
nome poetico? Certo, al giudicio mio, e' non gli possono giustamente dannare, se non che co' versi
poetici non si guadagnan danari, che credo sia quello che in tanta abominazione gli ha loro messi
nel petto, perchè a' loro disideri non sono conformi.</p>
	<p>Resta a spezare l'ultima parte delle loro armi, le quali in gran parte deono esser rotte, se a
quel si riguarda che alla sentenza di Platone fu risposto di sopra. Essi vogliono che la filosofia
abbia cacciate le Muse poetiche da Boezio, sì come femine meretrici e disoneste, e i conforti delle
quali conducono chi l'ascolta non a sanità di mente, ma a morte. Ma quel testo, male inteso, fa
errare chi reca quel testo in argomento contro a' poeti.</p>
	<p>Egli è senza alcun dubbio vero la filosofia essere venerabile maestra di tutte le scienze e
di ciascuna onesta cosa; e in quello luogo, dove Boezio giaceva della mente infermo, turbato e
commosso dello essilio a gran torto ricevuto, egli, sì come impaziente, avendo per quello cacciata
da sè ogni conoscenza del vero, non attendeva colla considerazione a trovare i rimedi oportuni a
dover cacciar via le noie che danno gl'infortuni della presente vita; anzi cercava di comporre cose,
le quali non liberasson lui, ma il mostrassero afflitto molto, e per conseguente mettessero
compassion di lui in altrui. E questa gli pareva sì soave operazione che, senza guardare che egli in
ciò faceva ingiuria alla filosofica verità, la cui opera è di sanare, non di lusingare, il passionato, che
esso con la dolceza delle lusinghe del potersi dolere insino alla sua estrema confusione avrebbe in
tale impresa proceduto; e, però che questo è essercizio de' comici di sopra detti, a fine di
guadagnare, di lusingare e di compiacere alle inferme menti, chiama la Filosofia queste Muse
«<foreign lang="lat">meretricule scenice</foreign>», non perchè ella creda le Muse
essere meretrici, ma per vituperare con questo vocabolo lo 'ngegno dell'artefice che nelle disoneste
cose le 'nduce. Assai è manifesto non essere difetto del martello fabrile, se il fabro fa più tosto con
esso un coltello, col quale s'uccidono gli uomini, che un bomere, col quale si fende la terra e
rendesi abile a ricevere il seme del frutto, del quale noi poscia ci nutrichiamo. E che le Muse sieno
qui instrumento adoperante secondo il giudicio dell'artefice, e non secondo il loro, ottimamente il
dimostra la Filosofia dicendo in quel medesimo luogo che è di sopra mostrato, quando dice:
<quote rend="block">
<p>«“Partitevi di qui, Serene dolci infino alla morte, e lasciate questo infermo curare
alle mie Muse”,</p>
</quote>
cioè alla onestà e alla integrità del mio stilo, nel quale mediante le mie Muse io gli mosterrò la
verità, la quale egli al presente non conosce, sì come uomo passionato e afflitto».</p>
	<p>Nelle quali parole si può comprendere non essere altre Muse, quelle della Filosofia, che
quelle de' comici disonesti e degli elegiaci passionati, ma essere d'altra qualità l'artefice, il quale
questo istrumento dee adoperare. Non adunque nel disonesto appetito di queste Muse, le quali
chiama la Filosofia «<foreign lang="lat">meretricule</foreign>», sono vituperate le
Muse, ma coloro che in disonesto essercizio l'adoperano.</p>
	<p>Restavano sopra la presente materia a dir cose assai, ma per ciò che in altra parte più
distesamente di questo abbiamo scritto, basti questo averne detto al presente, e alla nostra impresa
ne ritorniamo. Fu adunque Virgilio poeta, e non fu popolare poeta, ma solennissimo, e le sue opere
e la sua fama chiaro il dimostrano agl'intendenti. <add resp="ed">L. IIII</add></p>
	<p><hi rend="italic">E cantai</hi>.  Usa Virgilio questo vocabolo in luogo di
«composi»; e la ragione in parte si dimostrò dove di sopra si disse perchè
«cantiche» si chiamano l'opere de' poeti. Alla quale si puote aggiugnere una usanza
antica de' Greci, dalla qual credo non meno esser mossa la ragione per che «cantare»
si dicono i versi poetici, che da quella che già è detta: e l'usanza era questa, che' nobili giovani greci
si reputavano quasi vergogna il non saper cantare e sonare, e questi loro canti e suoni usavano
molto ne' lor conviti.</p>
	<p>E non erano li loro canti di cose vane, come il più delle canzoni odierne sono, anzi erano
versi poetici, ne' quali d'altissime materie o di laudevoli operazioni da valenti uomini adoperate
&lt;si trattava&gt;, sì come noi possiam vedere nella fine del primo dello <title>Eneida</title> di
Virgilio, dove, dopo la notabile cena di Didone fatta ad Enea, Iopa, sonando la cetera, canta gli
errori del sole e della luna e la prima generazione degli uomini e degli altri animali e donde fosse
l'origine delle piove e del fuoco e altre simili cose: dal quale atto potè nascere il dirsi che i poetici
versi si cantino.</p>
	<p>E per conseguente Virgilio dell'opere da sè composte dice «cantai». Il qual
non solamente compuose l'<title>Eneida</title>, ma molti altri libri, sì come, secondo che Servio
scrive, l'<title>Ostirina</title>, l'<title>Ethna</title>, il <title>Culice</title>, la
<title>Priapea</title>, il <title>Cathalecthon</title>, le <title>Dire</title>, gli
<title>Epigramati</title>, la <title>Copa</title>, il <title>Moreto</title> e altri; ma sopra tutti fu
l'<title>Eneida</title>, la quale in laude di Ottaviano compuose.</p>
	<p>Poi, partendosi da Napoli e andandone ad Atene ad udir filosofia, non avendo corretto il
detto <title>Eneida</title>, quello lasciò a due suoi amici, valenti poeti, cioè a Tucca e a Varrone,
con questo patto, che, se avvenisse che egli avanti la tornata sua morisse, che essi il dovessero
ardere; per che, essendo a Brandizio morto, senza potere essere pervenuto ad Atene, e Tucca e
Varrone sappiendo questo libro in laude di Ottaviano essere stato composto, e che esso il sapeva,
temettero d'arderlo senza conscienza d'Ottaviano; e perciò, racontata a lui la intenzion di Virgilio,
ebbero in comandamento di non doverlo ardere per alcuna cagione, ma il correggessero, con questo
patto, che essi alcuna cosa non v'aggiugnessero e, se vi trovassero cosa da doverne sottrarre,
potessero: il che essi con fede fecero. Poi Ottaviano, fatte recare le sue ossa da Brandizio a Napoli,
vicino al luogo dove gli era dilettato di vivere, il fece sepellire, cioè infra 'l secondo miglio da
Napoli lungo la via che si chiamava Puteolana, acciò che esso quivi giacesse morto dove gli era
dilettato di vivere.</p>
	<p><hi rend="italic">Di quel giusto Figliuol d'Anchise</hi>, cioè d'Enea, del quale Virgilio
nel primo dell'<title>Eneida</title> fa ad Ilioneo dire d'Enea alla reina Dido queste parole:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Rex erat Eneas nobis, quo iustior alter</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">nec pietate fuit nec bello maior et
armis,</foreign></l>
</quote>
nelle quali testimonia Enea essere stato giustissimo. Anchise fu della schiatta de' re di Troia,
figliuolo di Capis, figliuolo di Assaraco, figliuolo di Troio, e fu padre d'Enea, come qui si dice; <hi rend="italic">che venne da Troia</hi>. Troia è una provincia nella minore Asia, vicina
d'Ellesponto, alla quale è di ver ponente il mare Egeo, dal mezzodì Meonia, da levante Frigia
Maggiore, da tramontana Bittinia, così dinominata da Troio, re di quella.</p>
	<p><hi rend="italic">Poi che 'l superbo Iliòn fu combusto</hi>. Ilione fu una città di Troia,
così nominata da Ilio, re di Troia, e fu la città reale e quella, secondo che Pomponio Mela scrive nel
primo della sua <title>Cosmographia</title>, che fu da' Greci assediata e ultimamente presa e arsa
e disfatta. Chiamalo «superbo» dall'alteza dello stato del re Priamo e de' suoi
predecessori.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-78</head>
	<p>E, poi che manifestato s'è, egli fa una brieve domanda all'autore, dicendo: <hi rend="italic">Ma tu perchè ritorni a tanta noia</hi>?, quanta è a essere nella selva, della quale
partito ti se'; e quinci segue e fanne un'altra: <hi rend="italic">Perchè non sali al dilettoso monte
Ch'è principio e cagion di tutta gioia</hi>?</p>
</div4>

<div4>
<head>79-86</head>
	<p><add resp="ed">79-81</add> Espedite queste parole di Virgilio, segue la terza parte di
questa seconda, nella quale dissi che con ammirazione l'autore rispondea, e col commendar Virgilio
s'ingegnava d'acattare la sua benivolenza; e, rispondendo alla dimanda di lui, gli mostra quello per
che al monte non sale e il suo aiuto adimanda e dice: <hi rend="italic">Or se' tu quel Vergilio e
quella fonte, Che spandi di parlar sì largo fiume</hi>?. Commendalo qui l'autore dell'amplitudine
della sua facundia, quella faccendo simigliante ad un fiume.</p>
	<p><hi rend="italic">Rispuos'io lui con vergognosa fronte</hi>. Vergognossi l'autore
d'essere da tanto uomo veduto in sì miserabile luogo, e dice «con vergognosa fronte»,
per ciò che in quella parte del viso prima apariscono i segni del nostro vergognarci; come che qui si
può prendere il tutto per la parte, cioè tutto il viso per la fronte. <add resp="ed">82-84</add> <hi rend="italic">O degli altri poeti</hi>, latini, <hi rend="italic">onore</hi>: per ciò che per Virgilio
è tutto il nome poetico onorato; e lume. Sono state l'opere di Virgilio a' poeti, che appresso di lui
sono stati, uno essemplo, il quale ha dirizate le loro invenzioni a laudevole fine, come la luce diriza
i passi nostri in quella parte dove d'andare intendiamo.</p>
	<p>«Vagliami il lungo studio e 'l grande amore». Poi che l'autore ha poste le
laude di Virgilio, acciò che per quelle il muova al suo bisogno, ora il priega per li meriti di se
medesimo, per li quali estima Virgilio, sì come obligatogli, il debba aiutare, e dice: <hi rend="italic">Vagliami</hi>, a questo bisogno, <hi rend="italic">il lungo studio</hi>. Vuol
mostrare d'avere l'opera di Virgilio istudiata non discorrendo, ma con diligenza; <hi rend="italic">e
'l grande amore</hi>. E per questo intende mostrare un atto caritativo, che fatto gli ha studiare il
libro di Virgilio, e non, come molti fanno, averlo studiato per trovarvi che potere mordere e
biasimare. <hi rend="italic">Che m'ha fatto cercare il tuo volume,
l'</hi><title>Eneida</title>.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-87</head>
	<p><hi rend="italic">Tu se' il mio maestro</hi>: qui con reverirlo vuol muovere Virgilio,
chiamandol «maestro», <hi rend="italic">e 'l mio autore</hi>. In altra parte si legge
«signore», e credo che stia altressì bene, per ciò che qui, umiliandosi, vuol pretendere
il signore dovere ne' bisogni il suo servidore aiutare. <hi rend="italic">Tu se' solo colui a cu' io
tolsi</hi>, cioè presi, <hi rend="italic">Il bello stilo</hi>, del trattato e massimamente dello
<title>Inferno</title>,<hi rend="italic"> che m'ha fatto onore</hi>, cioè farà: e pon qui il
preterito per lo futuro faccendo soloecismo.</p>
</div4>

<div4>
<head>88-90</head>
	<p><hi rend="italic">Vedi la bestia</hi>, e mostragli la lupa, della quale di sopra è detto, <hi rend="italic">per cu' io mi volsi</hi>, dal salire al dilettoso monte: e qui gli risponde
all'interrogazion fatta. Appresso, il priega, dicendo: <hi rend="italic">Aiutami da lei, famoso e
saggio</hi>. Nelle quali parole vuol mostrare colui veramente essere saggio il quale non
solamente è saggio nel suo secreto, ma eziandio nel giudicio degli altri, per lo quale esso diventa
famoso. <hi rend="italic">Ch'ella mi fa tremar le vene e' polsi</hi>. Triemano le vene e' polsi
quando dal sangue abandonate sono; il che avviene quando il cuore ha paura, per ciò che allora
tutto il sangue si ritrae a lui ad aiutarlo e riscaldarlo, e il rimanente di tutto l'altro corpo rimane
vacuo di sangue e freddo e palido.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-99</head>
	<p><add resp="ed">91-93</add> «A te convien tenere altro viaggio». In questa
quarta particella fa l'autore due cose: prima, dichiara ciò che Virgilio dice della natura di quella
lupa e il suo futuro disfacimento; appresso, gli dimostra Virgilio quel cammino che gli par da
tenere, acciò che egli possa di quello luogo pericoloso uscire. La seconda quivi: «Ond'io per
lo tuo meglio».</p>
	<p>Dice dunque: <hi rend="italic">A te convien tenere altro viaggio</hi>, che quello il quale
di tenere ti sforzi, <hi rend="italic">Rispuose</hi>, Virgilio, <hi rend="italic">poi che lagrimar mi
vide, Se vuoi campar</hi>, senza morte uscire, <hi rend="italic">d'esto loco selvaggio</hi>, come
di sopra è dimostrato. <add resp="ed">94-96</add> E, seguendo, Virgilio gli dice la cagione per che
a lui convien tenere altro cammino, dicendo: <hi rend="italic">Chè quella bestia</hi>, cioè quella
lupa, <hi rend="italic">per la qual tu gride</hi>, domandando misericordia, <hi rend="italic">Non
lascia altrui passar per la sua via</hi>, non della lupa, ma di colui che andar vuole; <hi rend="italic">Ma tanto lo 'mpedisce</hi>, ora in una maniera e ora in un'altra, <hi rend="italic">che
l'uccide</hi>. <add resp="ed">97-99</add> <hi rend="italic">Ed ha</hi>, questa lupa, <hi rend="italic">natura sì malvagia e ria Che mai non empie la bramosa voglia</hi>, del divorare,
<hi rend="italic">Ma dopo il pasto ha più fame che pria</hi>. Vuole Virgilio per queste parole
rimuovere un pensier vano il quale potrebbe cadere nell'autore, dicendo: «Quantunque
questa bestia sia bramosa e abbia la fame grande, egli potrà avvenire che ella prenderà alcuno
animale e pascerassi e, pasciuta, mi lascerà andare dove io disidero». Il qual avviso si
rimuove per quelle parole: «E dopo il pasto ha più fame che pria».</p>
</div4>

<div4>
<head>100-102</head>
	<p><hi rend="italic">Molti son gli animali a cui s'amoglia</hi>, cioè co' quali si congiugne.
Questo è fuori dell'uso della natura di qualunque animale, congiugnersi con molti animali di diverse
spezie; ma con alcuno assai bestie il fanno, sì come il cavallo coll'asino, la leonessa col leopardo e
la lupa col cane. E questo non è da dubitare che l'autore non sapesse; per che, avendol posto, assai
ben possiam comprendere l'autore volere altro sentire che quello che semplicemente suona la
lettera, e così in ciò che seguita del rimettimento di questa lupa in inferno: la sposizione delle quali
cose a suo tempo riserberemo. <hi rend="italic">E più saranno ancora</hi>, che stati non sono, <hi rend="italic">fin che 'l veltro Verrà</hi>. È il veltro una spezie di cani maravigliosamente nimica
de' lupi: de' quali veltri dice, com'apare, doverne venire uno <hi rend="italic">che la farà morir con
doglia</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p><hi rend="italic">Questi</hi>, cioè questo veltro, <hi rend="italic">non ciberà</hi>, cioè
non mangerà, <hi rend="italic">terra nè peltro</hi>. Peltro è una spezie vile di metallo composta
d'altri. <hi rend="italic">Ma sapienza, amore e virtute</hi>. Questi non sogliono essere cibi de'
cani; e perciò assai chiaro apare lui intendere altro che non par che dica la lettera. <hi rend="italic">E sua nazion sarà tra feltro e feltro</hi>: è il feltro vilissima spezie di panno, come
ciascun sa manifestamente.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-108</head>
	<p>«Di quella umile». Usa qui l'autore un tropo, il quale si chiama
«ironia», per vocabolo contrario mostrando quello che egli intende di dimostrare;
cioè per «umile» «superba», sì come noi tutto 'l dì usiamo, dicendo d'un
pessimo uomo: «Or questi è il buono uomo», d'un traditore: «Questi è il leale
uomo», e simili cose. Dice adunque: <hi rend="italic">Di quella umile</hi>, cioè superba,
<hi rend="italic">Italia fia salute</hi>.</p>
	<p>È Italia una gran provincia, nominata da Italo, figliuolo di Corito re, e fratello di
Dardano, del quale più distesamente diremo appresso, nel IIII canto, terminata dall'Alpi e dal mare
Tireno e dall'Adriano, contenente in sè molte province: e perciò, a voler dimostrare di qual parte di
questa Italia dice, soggiugne: <hi rend="italic">Per cui morì</hi>, cioè fu uccisa, <hi rend="italic">la vergine Camilla</hi>.</p>
	<p>Fu questa Camilla, secondo che Virgilio scrive nel XI dell'<title>Eneida</title>,
figliuola di Metabo, re di Priverno, e di Casmilla, sua moglie: e, per ciò che nel partorire questa
fanciulla morì la madre, piacque al padre di levare una lettera sola, cioè quella «s»
che era nel nome di Casmilla, sua moglie, e nominare la figliuola Camilla. La quale essendo ancora
piccolissima, avvenne, per certe divisioni de' Privernati, Metabo re a furore fu cacciato di
Priverno.</p>
	<p>Il quale, non avendo spazio di potere alcuna altra cosa prendere, prese questa piccola sua
figliuola e una lancia e con essa, essendo dai Privernati seguito, si mise in fuga; e pervegnendo a un
fiume, il quale si chiamava Amaseno, e trovandol per una grandissima piova cresciuto molto e sè
veggendo convenirgli lasciar la fanciulla, se notando il volea trapassare, subitamente prese
consiglio d'involgere questa fanciulla in un suvero e legarla alla sua lancia e quella lanciare di là dal
fiume e poi esso notando passarlo.</p>
	<p>Per che, legatola e dovendola gittare oltre, umilemente la racomandò a Diana, a lei
botandola, se ella salva gliele facesse dall'altra parte del fiume ritrovare; e, lanciatola e poi notando
seguitola, e dall'altra parte trovata senza alcuna lesione la figliuola, andatosene con essa in certe
selve vicine, allevò questa sua figliuola alle poppe d'una cavalla.</p>
	<p>Alla quale, come crescendo venne, appiccò una faretra alle spalle e posele uno arco in
mano e insegnolle non filare, ma saettare e gittare le pietre con la rombola e correr dietro agli
animali; e i suoi vestimenti erano di pelli d'animali salvatichi. Ne' quali essercizi costei, già
divenuta grande, fu maravigliosa femina; e fu in correre di tanta velocità che, correndo, ella pareva
si lasciasse dietro i venti, e fu sì leggiera che Virgilio, iperbolicamente parlando, dice che ella
sarebbe corsa sopra l' onde del mare senza immollarsi le piante de' piedi.</p>
	<p>Costei, da molti nobili uomini adomandata in matrimonio, mai alcuna cosa non ne volle
udire, ma, virginità servando, si dilettava d'abitar le selve, nelle quali era stata allevata, e di
cacciare. Poi pare che richiamata fosse nel regno paterno; e, ritornatavi, e sentendo la guerra di
Turno con Enea, da Turno richiesta, con molti de'suoi Volsci andò in aiuto di lui, dove un dì,
fieramente contro a' Troiani combattendo, fu fedita d'una saetta nella poppa da uno che avea nome
Arruns, della qual fedita essa morì incontanente.</p>
	<p><hi rend="italic">Eurialo, Turno e Niso di ferute</hi>. Eurialo e Niso furono due giovani
troiani, li quali in Italia aveano seguito Enea; ed essendo insieme con Ascanio, figliuolo d'Enea,
rimasi a guardia del campo d'Enea, il quale era andato a cercare aiuto contro a Turno a certi popoli
circunvicini, avvenne che, premendo Turno molto Ascanio, si dispose Ascanio, per tema di non
poter sofferire la forza di Turno, di far sentire ad Enea come da assedio era gravemente stretto,
acciò che di tornare in soccorso di lui il padre s'affrettasse.</p>
	<p>Alla qual cosa fare Niso si proferse e ingegnavasi di farlo occultamente da Eurialo, per
ciò che conosceva il pericolo esser grande ed Eurialo ancora un garzone, ed egli nol voleva mettere
a quel pericolo. Ma non seppe sì fare che Eurialo nol sentisse, per la qual cosa convenne che
Eurialo andasse con lui; e, usciti una notte del campo d'Ascanio, convenendo loro passar per lo
mezzo de' nimici e tacitamente andando e trovandogli tutti dormire, n'ucciser molti. Ed Eurialo,
vago come i garzoni sono, di certe armadure belle, tratte a coloro li quali uccisi aveano, carico,
seguitando Niso, avvenne che si scontrarono in una grande quantità di nimici, li quali come Niso
vide, tantosto si ricolse in un bosco, credendo avere appresso di sè Eurialo; ma egli era rimaso e già
intorniato da' nimici, quando Niso lui non esser seco si avvide.</p>
	<p>Per che voltosi e vedendol nel mezzo de' nimici e loro correntigli addosso per ucciderlo,
tornando adietro cominciò a gridare che perdonassero ad Eurialo, sì come a non colpevole e
uccidessono lui, il quale aveva tutto quello male fatto. Ma poco valse: essi uccisono Eurialo e poi
ucciser lui; e così amenduni quivi morti rimasero.</p>
	<p>«Turno». Costui fu figliuolo di Dauno, re d'Ardea, e nepote carnale
d'Amata, moglie di Latino, re de' Laurenti, giovane ardentissimo e di gran cuore; il quale, vedendo
Latino re avere data Lavina, sua figliuola, per moglie ad Enea, la quale prima avea promessa a lui,
sdegnato, aveva mossa guerra ad Enea e per questo molte battaglie aveano fatte. Ultimamente,
secondo che Virgilio scrive nel fine del XII dell'<title>Eneida</title>, soprastandogli Enea in una
singular battaglia stata fra loro e veggendogli cinto il balteo, il quale era stato di Pallante, cui ucciso
avea, lui, adomandante perdono, uccise.</p>
	<p>E così dalle morti di costoro ha l'autore discritta di quale parte d'Italia intenda, cioè di
quella là dove è Roma, con alcune piccole circustanze: la quale in tanta superbia crebbe che le
parve poco il voler soprastare a tutto il mondo.</p>
	<p>Nè per la ruina del romano imperio cessò però la romana superbia, perseverando in essa
la sede apostolica: nella quale, al tempo che l'autore di prima pose mano alla presente opera, sedeva
Bonifazio papa ottavo, il quale, quantunque altiero signor fosse molto, parve per avventura ancor
molto più all'autore, in quanto piegare non fu potuto a' piaceri nè alle domande fatte da quegli della
setta della quale fu l'autore.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p><hi rend="italic">Questi</hi>, cioè questo veltro, <hi rend="italic">la caccerà per ogni
villa</hi>, cioè estermineralla del mondo, <hi rend="italic">Fin che l'avrà rimessa nello 'nferno, Là
onde invidia prima dipartilla</hi>. In queste parole chiaramente si può intendere l'autore dire una
cosa e sentire un'altra: con ciò sia cosa che manifesto sia in inferno non generarsi lupi, e perciò di
quello non poterne essere stato tratto alcuno, per doverlo in questa vita menare.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-117</head>
	<p><add resp="ed">112-114</add> «Ond'io per lo tuo meglio». In questa
particella seconda della quarta dice l'autore il consiglio preso da Virgilio per sua salute e, secondo
l'usanza poetica, mostra in poche parole ciò che dee trattare in tutto questo suo volume; e dice così:
<hi rend="italic">Ond'io</hi>, considerata la natura di questa lupa che t'impedisce, <hi rend="italic">per lo tuo me' penso e discerno</hi>, giudico, <hi rend="italic">Che tu mi segua, el io
sarò tua guida E trarrotti di qui</hi>, cioè di questo luogo pericoloso, <hi rend="italic">per luogo
eterno</hi>, cioè per lo 'nferno e per lo purgatorio, li quali sono luoghi eterni; <add resp="ed">115-
117</add> <hi rend="italic">Dove</hi>, cioè in quel luogo, <hi rend="italic">udirai le dispietate
strida</hi>, in quanto paiono d'uomini crudeli e senza alcuna umanità; <hi rend="italic">E vederai
gli spiriti dolenti Che la seconda morte ciascun grida</hi>, cioè la morte dell'anima, per ciò che
quella del corpo, la quale è la prima, essi l'hanno avuta. Adomandano adunque la seconda,
credendo per quella le pene, che sentono, non dovere poscia sentire.</p>
	<p>Ma i nostri teologi tengono che, quantunque essi la spiritual morte domandino, non
perciò, potendola avere, la vorrebbono, per ciò che per alcuna cagione non vorrebbono perdere
l'essere. De'si adunque intendere li dannati chiamar la seconda morte, sì come noi mortali spesse
volte chiamiamo la prima; la quale se venir la vedessimo, senza alcun dubbio a nostro potere la
fuggiremmo. O puossi sporre così: tiensi per li teologi essere più spezie di morte, delle quali è la
prima quella della quale tutti corporalmente moiamo; la seconda dicono che è morte di miseria, la
qual veramente io credo essere infissa ne' dannati, in tanta tribulazione e angoscia sono: e questo è
quello che ciascun dannato grida, non dimandandola, ma dolendosi.</p>
</div4>

<div4>
<head>118-123</head>
	<p><add resp="ed">118-120</add> <hi rend="italic">E vederai color che son contenti Nel
fuoco</hi>, della penitenza; e dice «contenti», per ciò che quella penitenza, che non
si facesse con contentamento d'animo di colui che la facesse, non varrebbe alcuna cosa a salute; <hi rend="italic">perchè speran di venire, Quando che sia</hi>, finito il tempo della penitenzia, <hi rend="italic">alle beate genti</hi>. <add resp="ed">121-123</add> <hi rend="italic">Alle
quali</hi>, beate genti, <hi rend="italic">se tu vorrai salire</hi>, però che sono in cielo, <hi rend="italic">Anima fia a ciò più di me degna. Con lei ti lascerò nel mio partire</hi>. E questa fia
quella di Stazio poeta, con la quale egli poscia il lasciò in su la sommità del monte di purgatorio,
sopra la riva del fiume di Letè, come nel XXX canto del <title>Purgatorio</title> si legge.</p>
</div4>

<div4>
<head>124-129</head>
	<p><add resp="ed">124-126</add> <hi rend="italic">Chè quello imperador</hi>, cioè Idio,
<hi rend="italic">che là su</hi>, cioè in cielo, <hi rend="italic">regna, Perch'io fui ribellante</hi>,
non seguendola, <hi rend="italic">alla sua legge</hi>, a' suoi comandamenti, <hi rend="italic">Non
vuol che 'n sua città</hi>, in paradiso, <hi rend="italic">per me si vegna</hi>. <add resp="ed">127-129</add> In tutte parti impera, comandando, e quivi, nel cielo impireo, regge. <hi rend="italic">Quivi è la sua città</hi>, nel cielo, <hi rend="italic">e l'alto seggio</hi>, reale. <hi rend="italic">O felice colui, cui quivi elegge</hi>!, per abitatore di quello, come i beati sono.</p>
</div4>

<div4>
<head>130-136</head>
	<p><add resp="ed">130-132</add> <hi rend="italic">Io cominciai: poeta</hi>. In questa
quinta particella l'autore, udito il consiglio di Virgilio e aprovandolo, lo scongiura che quivi il
meni, dicendo: <hi rend="italic">io ti richieggio Per quello Idio</hi>, cioè Gesù Cristo, <hi rend="italic">che tu non conoscesti, Acciò ch'io fugga questo male</hi>, cioè il pericolo nel quale
al presente sono, <hi rend="italic">e peggio</hi>, cioè la morte, <add resp="ed">133-136</add> <hi rend="italic">Che tu mi meni là ove or dicesti</hi>, cioè in inferno e in purgatorio, <hi rend="italic">Sì ch'i' vegga la porta di san Piero</hi>, cioè la porta del purgatorio, dove sta il
vicario di san Piero; <hi rend="italic">Con quegli i quali tu fai</hi>, cioè dì essere, <hi rend="italic">cotanto mesti</hi>, cioè dolorosi, dannati alle pene eterne.</p>
	<p><hi rend="italic">Allor si mosse</hi>, entrando nel cammino dimostrato, ed è atto d'uomo
disposto a quello di che è richesto, che senza eccezione il mette ad essecuzione. Ed è questa l'ultima
particella delle sei, che dissi esser partita la seconda parte principale del primo canto. <hi rend="italic">Ed io gli tenni dietro</hi>, cioè il seguitai.</p>
</div4></div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<div4>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. V</add></p>
	<p>«Nel mezzo del cammin di nostra vita» etc.. Poi che, per la grazia di Dio, è
quello, che secondo il senso litterale si può, dimostrato, è da tornarsi al principio di questo canto e
quello che sotto la roza corteccia delle parole è nascoso, cioè il senso allegorico, aprire e
dichiarare.</p>
	<p>Intorno alla qual cosa credo udirete cose, per le quali vi si potrebbe forse meritamente
dire le parole che l'autore medesimo dice nel II canto del <title>Paradiso</title>, cioè:
<quote rend="block">
<l>Que' gloriosi che passaro al Colco</l>
<l>non s'ammiraron, come voi
farete,</l>
<l>quando vider Gianson fatto
bifolco:</l>
</quote>
per ciò che allora per effetto potrete vedere quanto d'arte e quanto di sentimento sia stato e sia nel
poetico stilo, oltre alla stima che molti fanno. E però che, gustando con lo 'ntelletto il mellifluo e
celestial sapore, nascoso sotto il velo del favoloso discrivere, forse vi dorrete il nostro poeta e gli
altri avere tanta soavità riposta in guisa che senza difficultà aver non si puote, e direte:
«Perchè non diedono i poeti la loro dottrina libera ed aperta ed espedita, come molti altri
fanno la loro, sì che chi volesse ne potesse prendere frutto più tosto?»: in risponsione della
qual cosa si possono tre ragioni dimostrare.</p>
	<p>E la prima può esser questa. Costume generale è di tutte le cose meritamente da aver care
il discreto uomo non tenerle in piaza, ma sotto il più forte serrame c'ha nella sua casa e con
grandissima diligenzia guardarle, e ad alquanti suoi amici e pochi e rade volte mostrarle. E questo
fa, acciò che il troppo farne copia non faccia quelle divenire più vili: il che per atto possiam tutto il
dì vedere avvenire. E, se in ogni altra cosa nascosa ci fosse questa verità, guardiamo al sole, del
quale alcuna cosa sì bella, non che più, veggiamo, nè alcuna sì chiara muoversi, non tirato nè
sospinto, se non dal divino ordine impostogli; pieno di tanta luce che ogni altro lucido corpo
illumina, ogni terrena cosa vivifica, acresce e nutrica e al suo fine conduce: il quale, per troppo
mostrarsi, è non solamente poco prezato, ma son di quegli che di vederlo ischifano.</p>
	<p>Per la qual cosa, acciò che questo non seguiti, non so qual'altra cosa noi possiamo con più
certa ragion dire che sia più cara, più da gradire e meglio da riporre e da guardare, che sono gli alti
effetti della natura e i secreti misteri e i sublimi della divinità. Questi, se negl'intelletti
universalmente del vulgo divenissero, in poco tempo ne seguirebbe che sarebbon prezati meno che
non è il sole o che i ragionamenti meccanici e le favole delle feminelle. E per questo lo Spirito
santo, &lt;d'ogni&gt; cosa dottissimo, gli alti secreti della divina mente nascose, come noi possiam
vedere nelle figure del <title>Vecchio Testamento</title>, nelle visioni di certi profeti e ancora
nella <title>Apocalissi</title> di Giovanni evangelista, sotto parole tanto nella prima faccia
differenti dal vero e meno conformi nell'aparenza a' sensi nascosi, che per poco più esser non
potrebbono.</p>
	<p>Le vestige del quale, con quelle forze che possono gli umani ingegni seguir la divinità,
con ogni arte s'ingegnarono di seguitare i poeti, quelle cose che essi estimavano più degne sotto
favoloso parlare nascondendo, acciò che, dove carissime sono, non divenissero vili, ad ogni uomo
aperte lasciandole. Il che assai bene pare ne dimostri Macrobio, nel primo libro <title><foreign lang="lat">De somnio Scipionis</foreign></title>, così dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">De diis autem, ut dixi, ceteris et de anima, non frustra se, nec ut
oblectent, ad fabulosa convertunt, sed quia sciunt inimicam esse nature apertam nudamque
expositionem sui: que, sicut vulgaribus hominum sensibus intellectum sui vario rerum tegmine
operimentoque subtraxit, ita a prudentibus arcana sua voluit per fabulosa tractari. Sic ipsa
misteria fabularum cuniculis operiuntur, ne vel hoc adeptis nudam rerum talium natura se prebeat,
sed summatibus tantum viris &lt;sapientia&gt; interprete veri arcani consciis. Contenti sunt reliqui
ad venerationem, figuris defendentibus a vilitate secretum</foreign>» etc.</p>
</quote>
</p>
	<p>La seconda ragione può esser questa. Suole quello, che con difficultà s'acquista, piacer
più e guardarsi meglio che quello che senza alcuna fatica o poca si truova: e questo le grandi eredità
rimase a' nostri giovani cittadini hanno mostrato. Non essendo adunque senza alcun dubbio esser
molta malagevoleza il trarre la nascosa verità di sotto al fabuloso parlare, dee seguire essere
incomparabile diletto a colui che, per suo studio, vede averla saputa trovare; laonde non solamente
ogni affanno avutone se ne dimentica, ma ne rimane una dolceza nell'animo, la quale quasi con
legame indissolubile ferma, nella memoria di colui che ritrovata l'ha, la verità ritrovata: dove quella
che senza alcuna difficultà s'acquista, come leggiermente venne, così leggiermente si parte. Di che
seguita che dell'avere faticato s'acquista, dove del non avere studiato l'uomo si ritruova di scienza
vòto.</p>
	<p>La terza ragione mi pare dovere esser questa. E' non pare che alcun dubbio sia li cieli, i
pianeti e le stelle essere ministri della divina potenza e, secondo la virtù loro attribuita, i corpi
inferiori generare, mediante quelle cagioni che dalla natura sono ordinate, e quegli nutrire e nel lor
fine menargli. E, per ciò che essi corpi superiori sono in continuo moto e in diversi modi si
congiungono e si separano l'uno dall'altro, par di necessità che gli effetti da lor prodotti in diversi
tempi e in materie diverse, debbano esser diversi e a diverse cose disposti: e quinci par che seguiti
la diversità degli aspetti degli uomini, de' quali non pare che alcuno alcun altro somigli; e
similemente degli offici, li quali veggiam manifestamente essere, eziandio naturalmente, diversi
negli uomini.</p>
	<p>Dalla qual cosa mosso, dice il nostro autore nel <title>Paradiso</title>:
<quote rend="block">
<l>Un ci nasce Solone, ed altro Serse,</l>
<l>altri Melchisedèc, ed altri
quello</l>
<l>che, volando per l'aere, il figlio
perse.</l>
</quote>
E questo si dee cognoscere muovere dal divino intelletto, il quale cognosce una università, come è
quella dell'umana generazione, non poter consistere in sè, se non avesse diversità d'offici; e perciò,
acciò che dell'altre cose lasciamo al presente stare, alcun ci nasce atto a filosofia, alcuno ad
astrologia, alcuno a poesia e alcuni altri ad altre scienze.</p>
	<p>Colui che nasce atto a poesia seguita, in quanto può e sa, d'essercitarsi nel poetico officio;
e, quantunque da Dio sia alle nostre anime, le quali esso <hi rend="italic">immediate</hi> crea,
data la ragione e il libero arbitrio, per lo quale non ostante la forza de' cieli, ciascun può far quello
che più gli agrada, pare che il più seguitin gli uomini quello a che essi sono atti nati. Laonde quegli
che al poetico officio è nato, eziandio volendo, non pare possa fare altro che quello che a tale
officio s'apartiene; e, per ciò che a quello officio s'apartiene quello che di sopra è detto, se egli in
quello laudevolmente sè essercita, non è per avventura da maravigliarsene.</p>
	<p>E perciò non si ramarichi alcuno, se da' poeti è sotto favole nascosa la verità, ma più tosto
si dolga della sua negligenza, per la quale e' perde o ha perduto quello che il farebbe lieto,
faticandosi d'avere ritrovata la cara gemma nella spazatura nascosa. E questo basti avere a questa
parte risposto.</p>
	<p>Fu adunque il nostro poeta, sì come gli altri poeti sono, nasconditore, come si vede, di
così cara gioia, come è la catolica verità, sotto la volgare corteccia del suo poema. Per la qual cosa
si può meritamente dire questo libro essere poliseno, cioè di più sensi. De' quali è il primo senso
quello il quale egli ha nelle cose significate per la littera, sì come voi potete aver di sopra, nella
esposizion litterale, udito: e chiamasi questo senso «litterale», e così è. Il secondo
senso è «allegorico», o vero «morale»; il quale, acciò che voi
comprendiate meglio, essemplificando vel dichiarerò in questi versi: «<foreign lang="lat">In exitu Israel de Egypto, domus Iacob de populo barbaro, facta est Iudea sanctificatio
eius, Israel potestas eius</foreign>». De' quali, se noi guarderemo a quello che la lettera
suona solamente, vedremo esserci significato l'uscimento de' figliuoli di Israèl d'Egitto, al tempo di
Moisè, e se noi guarderemo alla alligoria, vedremo esserci mostrata la nostra redenzione fatta per
Cristo: e se noi guarderemo al senso morale, vedremo esserci mostrata la conversione dell'anima
nostra dal pianto e dalla miseria del peccato allo stato della grazia, e se noi guarderemo al senso
anagogico, vedremo esserci dimostrato l'uscimento dell'anima santa dalla corruzione della presente
servitudine alla libertà della gloria eternale.</p>
	<p>E così come questi sensi mistici sono generalmente per vari nomi appellati, tutti
nondimeno si possono appellare «allegorici», con ciò sia cosa che essi sieno diversi
dal senso litterale, o vero istoriale. E questo è per ciò che «allegoria» è detta da un
vocabolo greco, detto «<foreign lang="grc">alleon</foreign>», il quale in latino
suona «alieno», o vero «diverso»: e perciò dissi questo libro esser
poliseno, per ciò che tutti questi sensi, da chi tritamente volesse guardare, gli si potrebbono in assai
parti dare.</p>
	<p>E per questo, agutamente pensando, forse potremmo del presente libro dir quello che san
Gregorio dice, nel proemio de' suoi <title>Morali</title>, della santa <title>Scrittura</title>, così
scrivendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Sacra Scriptura locutionis sue morem transcendit, quia in uno
eodemque sermone dum narrat textum prodit misterium, et sic misterio sapientes exercet, sic
superfice simplices refovet. Habet enim in publico unde parvulos nutriat et servat in occulto, unde
mentes sublimium almiratione suspendat. Quidam fluvius esse videtur, ut ita dixerim, planus et
altus, in quo agnus ambulet et elephans natet</foreign>»</p>
</quote>
 etc.: per ciò che, recitando della presente opera la corteccia litterale, con quella insieme narriamo il
misterio delle cose divine e umane, sotto quella artificiosamente nascose. E in questa maniera
intorno al senso allegorico si possono i savi essercitare e intorno alla dolceza testuale nudrire i
semplici, cioè quegli li quali ancora tanto non sentono che essi possano al senso allegorico
trapassare. E così possiam vedere questo libro avere in publico donde nudrir possa gl'ingegni di
quegli che meno sentimento hanno e donde egli sospenda con ammirazione le menti de' più
provetti. E ancora, quantunque alla sacra <title>Scrittura</title> del tutto aguagliar non si possa,
se non in quanto di quella favelli, come in assai parti fa, nondimeno, largamente parlando, dir si
può, di questo, quello esserne che san Gregorio afferma di quella: Cioè questo libro essere un fiume
piano e profondo, nel quale l'agnello puote andare e il leofante notare, cioè in esso si possono i rozi
dilettare e i gran valenti uomini essercitare.</p>
	<p>Ma, avendo già l'una delle due parti in questo primo canto mostrata, cioè come quegli,
che di minor sentimento sono, si possano intorno al senso litterale non solamente dilettare, ma
ancora e nudrire e le lor forze crescere in maggiori, è da dimostrare la seconda, intorno alla quale si
possano gl'ingegni più sublimi essercitare: la qual cosa si farà aprendo quello che sotto la crosta
della lettera sta nascoso.</p>
	<p>Intorno alla qual cosa sono da considerare, quanto è alla prima parte del presente canto,
diece cose. Delle quali la prima serà il veder quello che il nostro autore voglia sentire per lo sonno,
il quale dice che ricordar nol lascia come nella selva oscura s'entrasse; la seconda, come noi in
questo sonno ci leghiamo; la terza, qual fosse la diritta via, la quale per questo sonno dice d'avere
smarrita; la quarta, qual cosa potesse essere quella che il movesse a ravedersi che esso avesse la
diritta via smarrita; la quinta, perchè più nel mezzo del cammino di nostra vita che in altra età; la
sesta, quello che egli intenda per quella selva tanto oscura e malagevole, quanto dimostra esser
quella nella quale dice si ritrovò; la settima, perchè più nel principio del dì che ad altra ora scriva
d'essersi raveduto; la ottava, quello che vuole s'intenda per li raggi del sole aparitigli e per lo monte,
nella sommità del quale gli aparvero; la nona, quello ch'esso senta per la considerazione avuta, poi
che alquanto la paura gli cessò; la decima, quello che noi dobbiam sentire per le tre bestie, le quali
lo 'mpedivano al salire al monte: e, queste vedute, procederemo alla seconda parte del presente
canto.</p>
	<p>La prima cosa, la qual dissi si voleva investigare, acciò che il senso allegorico nascoso
sotto la lettera della prima parte di questo canto &lt;si dichiari&gt;, è quello che il nostro autore
voglia sentire per lo sonno, il qual dice che ricordar nol lascia come egli entrasse nell'oscura selva.
Ad evidenzia della quale è da sapere che 'l sonno, che alla presente materia apartiene, è di due
maniere: l'una è sonno corporale, l'altra è sonno mentale.</p>
	<p>Il sonno corporale si può in due maniere distinguere. Delle quali l'una è naturale, e puossi
dire esser quella la quale naturalmente in noi si richiede in nudrimento e conservazione della nostra
sanità: il quale, occupandoci, lega e quasi oziose rende tutte le nostre potenzie sensitive e le
'ntellettive, per ciò che, perseverante esso, nè sentiamo nè intendiamo alcuna cosa; di che a' morti
simili divegnamo. Ma, poi che la natura ha preso per la sua indigenzia quello che l'è oportuno a
restaurazione delle virtù faticate nella vigilia e in conforto della vegetativa virtù, eziandio senza
essere da alcuno eccitati, da questo per noi medesimi ci sciogliamo. E di questa alcuna cosa più
distesamente diremo nel principio del IIII canto del presente libro.</p>
	<p>L'altra maniera del corporale sonno è quella, dalla quale vinta ogni corporale potenza, si
separa l'anima dal corpo e, senza alcuna cosa sentire o potere o sapere, immobili giacciamo e
giaceremo infino al dì novissimo senza poterci levare. E di questo intende il Salmista, quando dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Cum dederit dilectis suis somnum</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>Il sonno mentale, allegoricamente parlando, è quello quando l'anima, sottoposta la
ragione a' carnali appetiti, vinta dalle concupiscenze temporali, s'adormenta in esse e oziosa e
negligente diventa e del tutto dalle nostre colpe legata diviene, quanto è in potere alcuna cosa a
nostra salute operare; e questo è quel sonno dal quale ne richiama san Paolo, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Hora est iam nos de somno surgere</foreign>».</p>
</quote>
E questo sonno può essere temporale e può esser perpetuo.</p>
	<p>Temporale è quando ne' peccati e nelle colpe nostre inviluppati dormiamo; e il Salmista
dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Surgite postquam sederitis, qui manducatis panem
doloris</foreign>»;</p>
</quote>
e in altra parte san Paolo, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Surge, qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te
Christus</foreign>».</p>
</quote>
E talvolta avviene per sola benignità di Dio che noi ci risvegliamo e,riconosciuti i nostri errori e le
nostre colpe, per la penitenzia levandoci, ci riconciliamo a Dio, il quale non vuole la morte de'
peccatori; e, a lui riconciliati, ripognamo, mediante la sua grazia, la ragione, sì come donna e
maestra della nostra vita, nella suprema sedia dell'anima, ogni scellerata operazione per lo suo
imperio scalpitando e discacciando da noi.</p>
	<p>Perpetuo è quel sonno mentale, il quale, mentre che ostinatamente ne' nostri peccati
perseveriamo, ne sopragiugne l'ora ultima della presente vita e, in esso adormentati, nell'altra
passiamo, là dove, non meritata la misericordia di Dio, in sempiterno co' miseri in tal guisa passati
dimoriamo: li quali si dicon dormire nel sonno della miseria, in quanto hanno perduto il poter
vedere, conoscere e gustare il bene dello 'ntelletto, nel quale consiste la gloria de' beati.</p>
	<p>È adunque questo sonno mentale quello del quale il nostro autore vuole che qui
allegoricamente s'intenda; nel quale ciascuno, che si diletta più di seguir l'appetito che la ragione, è
veramente legato, e ismarrisce, anzi perde, la via della verità, alla quale in eterno non può
ritornare.</p>
	<p>La seconda cosa che era da vedere dissi che era come noi in questo sonno mentale ci
leghiamo. E per ciò che i lacciuoli sono infiniti, li quali la carne, il mondo e 'l dimonio tendono alla
nostra sensualità, pienamente dire non se ne potrebbe per lingua d'uomo; ma ad un de' modi, il
quale è quasi universale, riducendoci, dico che, dalla nostra puerizia, noi il più diriziamo i piedi,
cioè le nostre affezioni, in questi lacci, e, quasi non accorgendocene, per ciò che più i sensi che la
ragione abbiamo allora per guida, sì c'inveschiamo che poi o non ci sciogliamo da quegli o non
senza grande difficultà, volendo, ce ne sviluppiamo.</p>
	<p>A questa età i nostri tre predetti nimici con ogni sollicitudine stendono le reti loro. E la
ragione è questa: l'età, com'è detto, è tenera e nuova e vaga e la sensualità è in essa fortissima, per
ciò che la ragione non v'è ancora assai perfetta; e, secondo che pare che la esperienza ne dimostri,
dalla gola, alla quale quella età è inchinevole, par che prenda inizio la nostra ruina: e la ragione
pare assai manifesta.</p>
	<p>Sono generalmente i fanciulli vaghi del cibo, sospignendogli a ciò la natura che il suo
aumento disidera; e gustando, come spesso avviene, le saporite e dilicate vivande e i vini esquisiti,
a pian passo procedendo ed ausando il gusto a quello che non gli bisognerebbe, cominciano,
quantunque piccoli, i fanciulli ad avere men cari quegli cibi che, quantunque rozi, soleano satisfare
alla fame e alla sete loro, e i più preziosi disiderano e domandano, e dal disiderio ad ottenergli si
sforzano; e con questo nella età più piena procedendo, quasi come da naturale ordine tirati, nel
vizio della lussuria discorrono.</p>
	<p>Questa, la quale non solamente i giovani, ma i vecchi fa se medesimi sovente
dimenticare, loro con tante e tali lusinghe diletica che, potendo all'appetito la vigorosa età
dell'adolescenzia sodisfare, con ogni pensiero e con ardentissima affezione quello vituperevole
diletto seguendo, tutti si mettono. E quinci, per compiacere, negli ornamenti del corpo discorrono,
non altrimenti assai sovente ornandosi che se vender si volessono al mercato de' poco savi. Le quali
cose, per ciò che senza denari essercitare pienamente non si possono, gli sospingono nel disiderio
d'aver denari, e, per quegli ogni conscienza posposta, senza alcuna difficultà ad ogni disonesto
guadagno si dispongono e quinci giucatori, ladri, barattieri, simoniaci, ruffiani e disleali
divengono.</p>
	<p>Le quali cose acciò che a' Lacedemoni avvenir non potessero, per legge comandò Ligurgo
che i lor figliuoli etc.: vedi Giustino nel III libro, poco dopo il principio.</p>
	<p>Nè è mia intenzione il modo da adormentare i miseri nel sonno de' peccati lasciare.</p>
	<p>E già ad età più piena d'anni venuti, veggendo gli onori, la pompa, la potenza e la
grandigia de' re, de' signori, de' gran cittadini, di quegli s'accendono, e quinci invidiosi, superbi,
crudeli e ambiziosi divengono: le quali cose, e altre molte, così successivamente, e talora con altro
ordine cresciute e multiplicate e abituate in noi, nel sonno della oblivione de' comandamenti di Dio
ci legano e tengono sì stretti che, quasi convertite in natura, per romore che fatto ci sia in capo,
destare non ci lasciano, per ciò che molti aguati hanno gli avversari nostri, con li quali, se creduti
sono, ogni matura e robusta età adoppiano.</p>
	<p>Ma per ciò mi piacque far singular menzione di questa, perchè, in questo modo presi ci
abituiamo ne' peccati. E por giù l'abito preso è difficilissimo; e, se pur si rimuove l'uomo talvolta
dal peccare, con molta meno difficultà n'è rivocato colui che abituato vi fu, che colui che non vi fu
abituato, e alcuna volta da essa memoria delle colpe già commesse v'è ritirato.</p>
	<p>La terza cosa, la qual dissi era da cercare, è di veder qual sia la via, la quale l'autore dice
d'avere per questo sonno smarrita. Egli è il vero che le vie son molte, ma tra tutte non è che una che
a porto di salute ne meni, e quella è esso Idio, il quale di sè dice nell'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ego sum via, veritas et vita</foreign>»;</p>
</quote>
e questa via tante volte si smarrisce – dico «smarrisce», perchè poi chi vuole
la può ritrovare, mentre nella presente vita stiamo – quante le nostre iniquità da' piaceri di
Dio ne trasviano, mostrandoci nelle cose labili e caduche esser somma e vera beatitudine.</p>
	<p>E questa via, per la quale i nostri avversari ci ritorcono, danna il Salmista, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Beatus vir qui non abiit in consilium impiorum et in via
peccatorum non stetit</foreign>» etc.;</p>
</quote>
ed in altra parte dice, pregando:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Viam iniquitatis amove a me et in lege tua miserere
mei</foreign>».</p>
</quote>
Chiamasi ancora la vita presente «via»; e di questa dice il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Beati immaculati in via</foreign>»;</p>
</quote>
e in altra parte:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">De torrente in via bibit</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>Ma, come detto è, acciò che di molte altre lasciamo istare il ragionare, la prima è quella
per la quale, se la gloria eterna vogliamo, ci conviene andare: e da questa si smarrisce ciascuno il
quale nel sonno de' peccati si lega. E, per ciò che, come di sopra è mostrato, lusinghevolmente
sottentrano i vizi e cominciano in età nella quale pienamente conosciuti non sono, dice l'autore non
ricordarsi come questa via diritta abandonasse. E credibile è: chi sarà colui che pienamente della
origine delle sue colpe si possa ricordare? con ciò sia cosa che esse vengano con diletto della
sensualità, e, quel passato, quasi state non fossero, leggiermente in dimenticanza si mettono.</p>
	<p>La quarta cosa, la qual propuosi da essere da investigare, fu quale cosa potesse esser
quella che l'autor movesse a ravedersi che esso avesse la diritta via smarrita. E questa, senza alcun
dubbio, si dee credere che fosse la grazia di Dio, il quale ci ama assai più che non ci amiamo noi
medesimi e sempre è alla nostra salute sollicito; il che assai bene ne mostra Iovenale, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Nam pro iocundis aptissima queque dabunt
dii:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">carior est homo illis, quam sibi etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Ma, acciò che noi cognosciamo qual fosse la grazia di Dio, dalla quale l'autore tocco si
movesse a destarsi del sonno mortale, nel quale la mente sua era legata, e a ravedersi in qual
periculo fosse l'anima sua, è da sapere, sì come il Maestro delle <title>Sentenzie</title> afferma,
esser quatro grazie quelle che la divina bontà ci presta alla nostra salute.</p>
	<p>Delle quali la prima è chiamata grazia «operante»; della quale dice san
Paolo: «Per la grazia di Dio io sono quello che io sono»; la seconda grazia si chiama
grazia «cooperante», e di questa dice san Paolo medesimo: «La grazia di Dio
non fu in me vacua»; la terza grazia si chiama «perseverante», della quale dice
il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Et misericordia eius subsequatur me omnibus diebus vite
mee</foreign>»;</p>
</quote>
la quarta grazia si chiama «salvante», della quale si legge
nell'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">De plenitudine eius omnes accepimus gratiam pro
gratia</foreign>».</p>
</quote>
Fa adunque la prima grazia, del malvagio uomo, buono, sì come nel libro della
<title>Sapienza</title> si scrive:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Verte impium, et non erit</foreign>»;</p>
</quote>
e san Paolo dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Fuistis aliquando tenebre, nunc autem lux in
Domino</foreign>».</p>
</quote>
La seconda, cioè la cooperante, fa del buono migliore; e di ciò dice il <title>Salmo</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ibunt de virtute in virtutem</foreign>».</p>
</quote>
La terza, cioè la perseverante, ne trasporta della via nella patria, della quale dice
l'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Qui perseveraverit usque in finem, hic salvus
erit</foreign>»;</p>
</quote>
nell'<title>Apocalissi</title> si legge:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Quicunque vicerit, dabo ei edere de ligno vite, quod est in
paradiso Dei mei</foreign>»;</p>
</quote>
e in altra parte nell'<title>Apocalissi</title> medesimo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Quicunque vicerit, faciam illum columnam in templo Dei
mei</foreign>».</p>
</quote>
La quarta, cioè la salvante, secondo i meriti guiderdona i faticanti; di che
l'<title>Evangelio</title> dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Quid hic statis cotidie ociosi? Ite et vos in vineam meam, et quod
iustum fuerit dabo vobis</foreign>»;</p>
</quote>
e san Paolo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ut recipiat unusquisque secundum ea que
fecit»</foreign>.</p>
</quote>
</p>
	<p>Di queste quatro grazie, delle quali ho alquanto parlato per ciò che più volte nel processo
di questo libro se n'ha a ragionare, più diffusamente se ne vorrebbe esser detto; nondimeno questo
basti al presente. E dico che la prima grazia senza alcun merito di colui che la riceve si dona; di che
dice san Paolo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Non secundum opera que fecimus nos, sed secundum suam
misericordiam salvos nos fecit</foreign>».</p>
</quote>
Le qualità delle quali grazie considerate, assai manifestamente apare la prima delle quatro essere
stata quella che al nostro autore, e similemente a ciascun altro che in simile caso si truova, fu
conceduta da Dio, per la quale esso il suo misero stato conobbe. Ma potrebbe alcun domandare: in
che maniera tocca Domenedio i peccatori con questa sua grazia? Le maniere sono molte, per ciò
che a tanto artefice, quanto Idio è, non mancò mai modo a quello che egli volesse adoperare. Dice il
Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Dixit et facta sunt; mandavit et creata
sunt</foreign>».</p>
</quote>
Esso primieramente alcuna volta con visioni tocca le menti di coloro che di questa grazia hanno
bisogno, sì come noi leggiamo di Constantino imperadore, il quale, dormendo, vide san Piero e san
Paolo e il loro ammaestramento udì e poi, desto dal corporal sonno e dal mentale, quello seguì e gli
errori del paganesmo tutti da sè cacciò. Tocca alcuna volta con aperta visione, come fece san Paolo
quando andava a Domasco: e fu di sì fatta forza questo toccamento che esso divenne subitamente,
di lupo, agnello e vaso di elezione pieno di Spirito santo. Tocca ancora co' suoi messaggieri, sì
come fece Davìt, il quale per l'omicidio d'Uria e per l'adulterio commesso in Bersabè, essendosi dal
suo piacer partito, mandatogli Natàn profeta, il fece riconoscere, il quale, piangendo, e in quel
<title>Salmo</title> allora da lui composto, cioè «<foreign lang="lat">Miserere mei,
Deus</foreign>», la sua misericordia adomandando, impetrò del commesso perdonanza; e
similemente Ezechia re, nunziatagli per comandamento di Dio da Isaia profeta la sua morte, pianse
e pregò e impetrò quindici anni di vita. Tocca ancora con tribulazioni intorno alle cose mondane:
perchè gli uomini, sentendosi affliggere nella perdita de' figliuoli e delle possessioni, delle
mercatantie, degli stati e di simili cose, quasi desti dal mortal sonno si ritornano verso Idio e
ingegnansi d'uscire della via delle tenebre e tornare alla luce.</p>
	<p>E quantunque saper non possiamo qual si fosse, di queste o forse d'alcuna altra, la
maniera con la quale la grazia di Dio toccò l'autore adormentato dal sonno mentale, credesi
nondimeno per molti che da tribulazioni fosse tocco; già avveggendosi in questo tempo, nel quale
la presente opera incominciò, di quello che poi quasi a mano a mano gli adivenne, cioè di dover
perdere lo stato suo e di dovere andare in essilio e di dovere nelle proprie cose ricever danno. Per la
qual cosa, da questa grazia operante tocco, cominciò a pensare e, pensando, a conoscere le cose
presenti non avere alcuna stabilità, esser piene d'invidia e di pericoli, e nulla altra cosa in sè aver
fermeza se non il servire e amare Idio. Dal quale pensiero fu cominciata a rompere la nuvola della
ignoranza, la quale infino a quella ora l' aveva occupato, e cominciò a conoscere la miseria dello
stato de' peccati e ad avvedersi in quanti e quali esso fosse inviluppato e in quanto pericolo esso
fosse lungamente dimorato d'andare ad eterna perdizione.</p>
	<p>La quinta cosa, che dissi era da vedere, è perchè più nel mezzo della nostra vita che in
altra età questo avvenisse. Intorno alla qual cosa è da sapere questo vocabol «mezzo»
potersi prendere in due modi. L'uno modo è quello che nella esposizione litterale dicemmo, cioè
puntale, il quale mezzo è dirittamente quel punto che igualmente è distante a due estremità;
verbigrazia: egli è una verga lunga due braccia, cioè dall'una estremità della verga all'altra sono due
braccia; per che il mezzo puntale di questa verga serà là dove, dall'una estremità cominciandosi e
andando verso l'altra la lungheza di un braccio, là dove egli finirà, sia puntalmente il mezzo di
questa verga. E possiamo ancor dire il mezzo puntale esser quel punto il quale la sesta fa, quando
alcun cerchio discriviamo, per ciò che questo in ogni parte del cerchio è igualmente distante dalla
circunferenza.</p>
	<p>La seconda maniera del mezzo s'intende assai sovente ciò che si contiene intra due
estremi, o infra la circunferenza del cerchio, sì come Niccolaio di Trevet, <hi rend="italic">Sopra 'l
Tito Livio</hi>, dice che Arno è un fiume posto nel mezzo tra Fiesole e Arezzo; e in alcun luogo
dice la <title>Scrittura</title> Ierusalèm essere nel mezzo del mondo: per lo qual mezzo molti
intendono il mezzo puntale, e ciò, come i geometri sanno, non è vero.</p>
	<p>E perciò in questa parte è da prendere la parola dell'autore, quanto alla persona sua, per lo
mezzo puntale, per ciò che, come di sopra mostrammo, egli era di età di trentacinque anni, ch'è il
mezzo puntale della vita nostra, quando, tocco dalla grazia di Dio, si ravide dove l'aveva la
ignoranza menato.</p>
	<p>Ma, per ciò che a ciascuno uomo, in che che età egli si sia, può avvenire, anzi avviene
tutto il dì, che, abandonata la via della verità, s'entra ne' vizi, e similemente per la grazia di Dio, il
ravedersi, si può per gli altri, li quali in altra età che l'autore si raveggono, intender questo mezzo
quello spazio che è posto infra 'l dì della nostra natività e il dì della morte; e puossi quel mezzo, il
quale per l'autore s'intende che è intorno all'età de' trentacinque anni, moralmente prendere,
secondo che in quella età ogni corporale virtù è a sua perfezion venuta.</p>
	<p>E così, in qualunque tempo l'uomo si ravede del suo mal vivere e al ben vivere si
converte, si può dire ogni potenzia animale esser venuta in perfetta vertù; e così nella buona
disposizione, aiutato dalla grazia cooperante, perseverando, va di questa virtù in altra maggiore e di
quell'altra in un'altra, tanto che egli perviene dove ciascun discreto disidera di venire.</p>
	<p>La sesta cosa, la qual dissi che era da investigare, era quello ch'egli intendesse per quella
selva oscura e malagevole, nella quale dice si ritrovò. È adunque questa selva, per quello che io
posso comprendere, lo 'nferno, il quale è casa e prigione del diavolo, nella quale ciascun peccatore
cade ed entra, sì tosto come cade in peccato mortale. E che ella sia lo 'nferno la discrizion di quella
il dimostra assai chiaro, in quanto dice che ella era «oscura», cioè piena d'ignoranza
– il che assai chiaro ne mostra Isaia, quando dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Erravimus a via veritatis, et sol iustitie non illuxit
nobis</foreign>»,</p>
</quote>
– considerata la qualità di coloro che in essa dimorano: però che, se in loro fosse alcuna luce
di sapienza, non è alcun dubbio che non cercasson tantosto d'uscirne. E chi è più ignorante che
colui il quale, potendo schifare il fare contro a' comandamenti del suo Creatore, che può ciascun
che vuole,si lascia tirare alle lusinghe della carne e del mondo e alle fallacie del dimonio? O che
pure, veggendosi per la nostra fragilità tirato, non si sforza, avendo la via, d'uscirne, ma
aggiugnendo l'una colpa sopra l'altra, più se medesimo inviluppa e fa col continovo peccare più
tenebroso il suo intelletto e più forti le catene del suo avversario?</p>
	<p>Dice, oltre a ciò, questa selva essere «selvaggia», sì come del tutto strana
da ogni abitazione umana:per ciò che nella prigion del diavolo, nella quale noi medesimi peccando
ci mettiamo, non è alcuna umanità, nè pietà, nè clemenzia, anzi è piena di crudelità, di bestialità e
di iniquità. Nè osta il dire: egli v'abitano gli uomini peccatori; per ciò che questo non è vero, chè
come l'uomo ha commesso il peccato; egli diventa quella bestia, li cui costumi son simili a quel
peccato, verbigrazia: colui che nel vizio della lussuria si lascia cadere, per ciò che la lussuria per la
sua brutteza è simigliata al porco, esso diventa porco, quantunque effige umana gli rimanga, e il
rapace diventa lupo, perchè il lupo è rapacissimo animale: e così quello luogo è salvatico, sì come
privato d'ogni umana stanza.</p>
	<p>È, oltre a questo, «aspra» per le spine, per li triboli e per gli stecchi, cioè
per le punture de' peccati, li quali, continuamente dai morsi della conscienza infestati,
dolorosamente pungono il peccatore. Ed è «forte», in quanto tenacissimi sono i
legami del diavolo e massimamente negli ostinati, li quali, poi che nel profondo delle colpe caduti
sono, della divina misericordia disperandosi, disprezano Idio e turano gli orecchi alli ammonimenti
de' giusti uomini e alla evangelica dottrina. E per queste qualità, a colui il qual è tocco dalla divina
grazia, ella pare, e così è, piena di tanta amaritudine che poco più è la morte eternale, nella quale
alcuna dolceza non s'aspetta giammai</p>
</div4>

<div4>
<head>7-9</head>
	<p>Nondimeno dice l'autore alcun bene aver trovato in essa: per lo qual bene niuna altra cosa
credo che sia da intendere altro che la misericordia di Dio, la quale non ha luogo che ne' giusti si
adoperi; e così ne' peccatori è tanto necessaria che, se essa non fosse, alcun nostro merito nè
lagrima mai potrebbe sodisfare alla divinità del peccato commesso. Ella adunque è quella che, nella
oscurità della nostra ignoranza e delle nostre colpe, colle braccia aperte si truova presta a non
guardare a' difetti commessi, ma solamente alla buona affezione di chi a lei rivolger si vuole per
doverla ricevere: questa è quella, la cui benignità riguardata, a sè dalla disperazion ci ritira. Della
quale, sì come di bene trovato là ove ella è oportuna, l'autore dice di voler trattare, sì come fa nel
libro II della presente <title>Comedìa</title>, nel quale pienamente si posson comprendere e la
sua santissima liberalità e i pietosi effetti verso i peccatori, quantunque essi abbiano incontro ad
essa operato.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-18</head>
	<p>La settima cosa: dissi era da vedere perchè più nel principio del dì scriva l'autore d'essersi
raveduto che ad altra ora. Puossi intorno a questa parte dire, quanto gli uomini involuti ne' peccati
dimorano, tanto dimorare nelle tenebre della notte, cioè della ignoranza; la quale, come la notte
toglie il poter conoscere o vedere le cose, quantunque nel cospetto ci sieno, così toglie il
cognoscere il vero dal falso e le cose utili dalle dannose. E perciò qualora avviene che la grazia di
Dio operante tocca il peccatore ed è da lui ricevuta, così comincia a tornar la luce della conoscenza
di Dio e di se medesimo e del suo stato; e ognora che la luce aparisce, è di necessità che le tenebre
della notte cessino: ed in quella ora che le tenebre cessano, sì come manifestamente apare, è
principio del dì, e massimamente a colui il quale abandona la notte della ignoranza, sollicitato e
sospinto dalla divina grazia. E di questo dice Osee profeta in persona di Cristo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">In tribulatione sua mane consurgent ad
me</foreign>».</p>
</quote>
Ed il peccatore d'altra parte, come agli occhi dello 'ntelletto gli aparisce la divina luce, già le sue
malvage operazioni cominciando a conoscere, può dire quelle parole del Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Mane adstabo tibi et videbo: quoniam non Deus volens
iniquitatem tu es</foreign>».</p>
</quote>
Dunque congruamente finge l'autore da mattina essere stato questo ravedimento, per lo quale si
conobbe essere nella oscura selva de' peccati e della ignoranza.</p>
	<p>L'ottava cosa: dissi era da vedere quello che l'autore vuole intendere per lo sole, che sopra
il monte vide,e per lo monte. Per li monti intende la <title>Scrittura</title> di Dio spesse fiate gli
apostoli: e questo, per ciò che, come i monti son quegli che prima ricevono i raggi del sole
materiale surgente, così gli apostoli furono i primi che ricevettero i raggi, cioè la dottrina del vero
sole, cioè di Gesù Cristo, il quale è veramente sole di giustizia e luce,la quale illumina ciascuno che
viene in questo mondo: e che esso sia vero sole per molte ragioni si dimostrerebbe, le quali al
presente per brevità ometto.</p>
	<p>E, secondo che io estimo, nell'autore sentita la grazia di Dio, venne quel disiderio, il
quale si dee credere che vegna in ciascuno il quale quella grazia in sè riceve, cioè di conoscere
pienamente le colpe sue e qual via dovesse tenere per poter venire a salute: ed occorsegli nella
mente alcuna dottrina non potergli in questo suo disiderio satisfare come l'apostolica;
ramemorandosi delle parole del Salmista, dove, parlando di loro, dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Non sunt loquele neque sermones, quorum non audiantur voces
eorum. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terre verba
eorum</foreign>».</p>
</quote>
E però, fuggendo la confusione delle tenebre del peccato, si può dire dicesse, come talvolta disse il
Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium
michi</foreign>»,</p>
</quote>
volendo in questo dire che egli levasse gli occhi della mente alle <title>Scritture</title> e alla
dottrina apostolica, dalla quale sperava dovere avere aiuto al suo bisogno. Ed acciò che questa
speranza gli si fermasse nel cuore, dice che vide la sommità di questo monte coperta de' raggi del
pianeta, cioè del sole, a dimostrare che essa dottrina apostolica sia illuminata del lume dello Spirito
santo, il quale veramente mena altrui diritto per ogni calle, cioè, da che che colpa l'uomo si parte,
egli è da lui menato in porto di salute. E che la dottrina degli apostoli sia santa e veramente piena
de' doni dello Spirito santo, apare per le parole d'Isaia, dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Requiescet super eum spiritus timoris Domini, spiritus sapientie et
intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientie et pietatis, et replebit eum spiritus
timoris Domini</foreign>».</p>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p>Per che l'autore, e qualunque altro, veggendosi così fatto rifugio aparecchiato davanti,
dove prender lo voglia, puote meritamente sperare e, sperando, minuire la paura della morte eterna,
nella quale il fanno dimorare le catene del diavolo, mentre in esse dimora legato. E, oltre a ciò,
veggendo sopra questo monte il sole scacciatore delle tenebre eterne, e il quale è toglitore de'
peccati,sì come noi di lui leggiamo: «<foreign lang="lat">Ecce agnus Dei, ecce qui tollit
peccata mundi</foreign>», puote ancora maggiormente sperar salute, sospinto dalle parole
d'Isaia, il quale dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Vobis, qui timetis Deum, orietur sol
iustitie</foreign>».</p>
</quote></p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p>E perciò meritamente l'autore, conosciuto, là dove era, esser valle di miseria, si sforza di
partir di quella e di voler salire al monte, cioè alla dottrina della verità, e a Colui il quale puote
liberare ciascuno, che con affetto vuole, delle mani dello 'nferno. <add resp="ed">L. VI</add></p>
	<p>La nona cosa, la qual dissi considerar si volea, era quello che l'autor sentisse per la
considerazione avuta, poi che alquanto la paura gli cessò; e apare per le sue parole essere stata del
pericolo, nel quale si vedeva essere stato la passata notte: per la quale dobbiamo intendere il
primiero atto dell'animo di colui che la passata miseria della sua vita comincia a cognoscere. Il
quale veramente non è altro che paura, e spezialmente avendo egli spazio e alcuna luce di
sentimento, per la qual possa discernere quante e quali possano essere state quelle cose che in
quella miseria l'avrebbono, ciascuna per se medesima, potuto far morire di perpetua morte: e
massimamente conoscendo la ingratitudine sua verso Idio, dal quale infiniti benefici ha ricevuti,
conoscendo la sua giustizia, la quale, passato il tempo della misericordia, è irrevocabile, nè si può,
come quella de' mortali giudici, con prieghi nè con lagrime piegare, nè corromper con doni o con
eccezioni prolungare.</p>
	<p>Dalla quale considerazione si levan presti coloro, li quali invano non ricevono la divina
grazia e per la diserta piaggia a salire al monte muovono i passi loro. E dice
«diserta», per ciò che ancora è sterile e senza alcun virtuoso frutto l'anima di colui
che pure ora ora comincia a partirsi della via del peccato.</p>
	<p>La decima cosa, la quale da essere cercata dissi, è quello che noi dobbiamo sentire per le
tre bestie, le quali l'autor mostra che impedivano il suo cammino. Ed intorno a questo è da
considerare queste bestie altrimenti doversi intendere avendo riguardo solamente all'autore, e
altrimenti avendo riguardo generalmente a ciascun peccatore, che vuole alla via della verità
ritornare, per ciò che non ogni uomo igualmente è da una medesima passione impedito: e perciò
avviso l'autor ponesse quello che a lui sentiva s'apartenesse, e di che più si conosceva passionato; e
però primieramente quello dirò ch'io sentirò per queste tre bestie apartenere all'autore: poi, se
alcuna cosa v'avrò da mutare per riducerle al senso spettante all'università de' peccatori, come
saprò, il farò e dimosterrò.</p>
</div4>

<div4>
<head>21-33</head>
	<p>Dice adunque che, essendo nella predetta meditazione, diliberato di lasciare la valle
oscura e di salire al monte luminoso e chiaro, cioè alla dottrina apostolica ed evangelica, essere
state tre bestie quelle che il suo salire impedivano: una leonza, o lonza che si dica, e un leone e una
lupa. Le quali, quantunque a molti e diversi vizi adattare si potessono, nondimeno qui, secondo la
sentenzia di tutti, par che si debbano intendere per questi, cioè per la lonza il vizio della lussuria e
per lo leone il vizio della superbia e per la lupa il vizio dell'avarizia. E, per ciò che io non intendo di
partirmi dal parere generale di tutti gli altri, verrò a dimostrare come questi animali a' detti vizi si
possono apropiare; e poi, se all'autore parrà di dovergli attribuire, rimangasi nello albitrio di
ciascuno.</p>
	<p>Sono adunque nella lonza, tra l'altre molte quatro singolari proprietà. Ella primieramente
è leggierissima del corpo, tanto, o più, quanto alcuno altro quadrupede sia; appresso, la sua pelle è
leccata, piana e di molte macchie dipinta; oltre a questo, ella è maravigliosamente vaga del sangue
del becco; ultimamente, ella è di sua natura crudelissimo animale. Le quali quatro proprietà,
secondo il mio giudicio, sono mirabilmente conformi ai vizio della carne; per ciò che la sua
leggiereza ha a dimostrare la levità degli animi di quelle persone o che con l'appetito o che
attualmente con esso vizio s'inviscano; imperò che essi alcuna volta ardon tutti, da fervente
disiderio della cosa amata accesi, e alcun'altra son più freddi che la neve, cessando punto la
speranza della cosa amata; e quasi in un momento ridono e cantano e lamentansi e piangono, e così
insuperbiscono subito e subitamente diventano umili; ora, turbati, garrono e gridano, e di presente,
mitigati, lusingano. Le quali levità ottimamente discrive Plauto in una sua comedìa chiamata
<title>Cistellaria</title>, dove un giovane, più che uopo non gli era, invescato in questa pania,
dice così:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Credo ego amorem primam apud homines carnificinam
commentum.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Hanc ego de me coniecturam domi facio ne foras
queram;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">qui omnes homines supero atque antideo
cruciabilitatibus animi.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Iactor, crucior, agitor,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">stimulor, vexor vi amoris totus,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">miser exanimor,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">feror, differor, distrahor, diripior:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ita nullam mentem animi habeo;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ubi sum, ibi non sum;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ubi non sum, ibi est animus;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ita michi omnia ingenia sunt.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Quod lubet, non lubet iam id continuo.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Ita me amor lassum animi ludificat,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">fugat, agit, appetit, raptat, retinet,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">iactat, largitur;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quod dat, non dat, deludit;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">modo quod suasit, dissuadet;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quod dissuasit, id ostentat.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Maritimis moribus mecum expetitur:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ita meum frangit amantem animum,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">neque, nisi quia miser ne eo pessum,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">michi ulla abest perdito pernities etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Oltre a ciò, questo disonesto appetito è velocissimo in permutarsi e salta tosto di una cosa
in un'altra: un muover d'occhi, un atto vezoso, un riso, una guatatura soave, una paroletta accesa,
una lusinga, d'uno amore in un altro, come vento foglia, gli trasporta; e ora avendo a schifo questa
che piacque e ora disiderando quella che ancora non era piaciuta, dimostrano il lieve movimento
della lor mente. La infelice Didone, secondo Virgilio, per un forestiero affabile, mai più non
veduto, subitamente dimenticò il lungamente e molto amato Siccheo; assai bene verificando quello
che l'autore nel <title>Purgatorio</title> delle femine dice:
<quote rend="block">
<l>Per lei di là assai vi si comprende</l>
<l>quanto in femina fuoco d'amor
dura,</l>
<l>se l'occhio o 'l tatto spesso nol
raccende.</l>
</quote>
Giansone dell'amor d'Isifile in brieve tempo saltò in quel di Medea, e, lei abandonata, poi si rivolse
a Creusa. Le quali inconvenienze e disordinati appetiti assai bene convenirsi la leggiereza di questa
bestia co' miseri libidinosi dimostrano.</p>
	<p>Appresso, la pelle sua leccata e di macchie dipinta, non meno che la predetta, si confà co'
costurni de' lascivi; per ciò che quegli, li quali da tal passione son faticati, quanto possono, o per
pigliare o per tenere, si studiano di piacere; per la qual cosa s'adornano di vestimenti vari,
pettinansi, lavansi e dipingonsi, specchiansi, tondonsi, vanno e tornano, cantano, suonano,
spendono, gittano, e, dove di parer più belli e più acettevoli si sforzano, vituperevolmente di
disoneste ed enormi brutture si macchiano. Con queste armi e prese e fu preso Parìs da Elena; con
queste armi mise Dalila nelle mani de' suoi nimici Sansone; con queste armi prese e irretì Cleopatra
Cesare.</p>
	<p>E, oltre a questo, questa bestia è maravigliosamente vaga del sangue del becco. Intorno
alla qual cosa si dee intendere in questo dimostrarsi l'appetito corrotto di coloro li quali in questa
bruttura si mescolano: per ciò che, sì come il becco è lussuriosissimo animale, così, per l'usare
questo vizio, più lussurioso si diviene. Per la qual cosa alcuni miseramente, credendosi in cotal
guisa sviluppare, non accorgendosene, s'inviluppano; per ciò che non questo, come gli altri vizi, per
continuo combattimento si vince, ma per fuggire: il che ottimamente dimostrarono i poeti nella
scrizione della battaglia d'Ercule e d'Anteo.</p>
	<p>E, oltre a ciò, il becco è fiatoso animale e olido, del quale questa bestia si diletta: in che si
dimostra la vagheza de' libidinosi intorno al fiatoso e abominevole atto venereo, il quale è in tanto
al naso e agli occhi noioso e allo 'ntelletto umano che, se non fosse che la natura ha in quello posto
maraviglioso diletto, acciò che l'umana spezie per non generare non venga meno, io sono
d'oppinione che ciascuno come fastidiosissima cosa il fuggirebbe. E la dilettazione, la quale questa
bestia ha del sangue del becco, assai chiaro dimostra l'appetito che ciascuna delle parti di quegli,
che a questa turpitudine si congiungono, hanno del fine di quello disonesto atto; nel quale il sangue
de' miseri dannosamente tante volte, quante per altro che per generare si versa, non meno
biasimevolmente che se in una fetida sentina si gittasse, si perde. Senza che, per questo i nervi ne
'ndeboliscono, il veder ne racorcia, i membri ne diventan tremuli e la nodosa podagra, con
gravissima noia di chi l'ha, tiene tutto il corpo quasi imobile e contratto: e così non solamente se
n'offende Idio, ma ancora se ne guastano i miseri la persona. Per questo convenne a Gaio Antonio,
poste giù l'armi, militare con l'animo dietro a Catellina; e, come che più non me ne ridica or la
memoria, non è da dubitare che i passati secoli non ne sieno stati così copiosi, come veggiamo
l'odierno.</p>
	<p>Ultimamente, dissi questo animale essere crudele, per la qual crudeltà è da intendere la
crudeltà di questo peccato, il quale quegli, che più con lui si dimesticano e congiungono, le più
delle volte conduce a crudelissime spezie di morte. Quanti robusti giovani, quante vaghe donne,
mentre senza alcun freno questo disonesto diletto hanno seguito, hanno già la lor morte, dopo
faticosa infermità, avacciata? Quanti ancora, non potendo sofferire nè porre modo al loro fervente
disiderio di pervenire a quello, hanno se medesimi disonestamente disfatti? Il non potere aspettare
Demofonte, suo amico, condusse Fillide ad impiccarsi; la miseria di questo vizio diede ad Artabano
medo vittoria sopra Sardanapalo; e qual porco crederrem noi che uccidesse Adone, altro che il
soperchio coito con Venere, reina di Cipri, sua moglie?</p>
</div4>

<div4>
<head>34-36</head>
<p>Bene adunque si può questa bestia dire essere la concupiscenza carnale, la quale, lusinghevole
insino alla morte, con tutte quelle mortali dolceze ch'ella porge faccendosi incontro alla sensualità
umana, qualora l'animo, riconosciuta la tristizia di quella, da essa partir si vuole e alle divine cose
tornarsi, con non piccola forza s'ingegna di ritenerlo, non partendoglisi dinanzi dal volto, quasi
voglia dire: ramemorandogli tutte quelle persone che già sono state amate, tutti quegli atti, tutte le
parole che già sono state piaciute; le lagrime, la promessa fede, i rotti saramenti con pietoso aspetto
ricordandogli; con false dimostrazioni suadendogli che questa castità, questo proponimento riserbi
agli anni vecchi e non voglia ora perdere quello che mai non dee potere recuperare. Con li quali
conforti, e altri molti a questi simiglianti, nel IIII dell'<title>Eneida</title> mostra Virgilio essersi
Didone ingegnata di ritenere Enea e dalla gloriosa impresa rivolgerlo; come già assai dal buon
principio hanno rivolti al doloroso fine d'eterna perdizione.</p>
</div4>

<div4>
<head>37-48</head>
	<p><add resp="ed">37-42</add> Questa adunque si parò davanti al nostro autore, per doverlo
fare nelle abandonate tenebre ritornare; il quale dall'ora del tempo e dalla dolce stagione prese
speranza di vincere questo vizio oppostosi alla sua salute. Per la quale ora del principio del dì credo
sia da prendere l'ora o 'l tempo nel quale Cristo prese carne umana; il quale prender di carne fu
senza alcun dubbio il principio della nostra salute, il principio della riconciliazione del nostro
signor Idio con la nostra umanità, il principio del tempo acettevole, il quale per tante migliaia
d'anni fu aspettato: e questo, per ciò che in quel propio dì fu, cioè dì XXV di marzo, nel quale, sì
come aparirà appresso, il nostro autore dice sè essere risentito dal sonno mortale. E così vuole
adunque l'autore darne a vedere che, di ciò ricordandosi, prendesse buona speranza della
misericordia di Colui, senza la quale non si puote avere d'alcun vizio vittoria. <add resp="ed">43-
48</add> La stagione del tempo similemente gli diè buona speranza, conoscendo che in quella
stagione era cominciato il tempo della grazia e aperta la via alla nostra salute, lungamente stata
serrata, ed il nimico della umana generazione abattuto; per che sperar si dovea di poter similemente
abattere i suoi ministri.</p>
	<p>La seconda bestia, la quale si fece incontro al nostro autore, fu un leone, il quale dissi
essere inteso per la superbia, alla quale come egli si confaccia ne mosterranno alcune delle sue
propietà, a quelle del vizio poi equiparate. È il lione non solamente audace, ma temerario; e,
appresso, è rapace e soprastante, ed è ancora altisono nel ruggir suo, in tanto che egli spaventa le
bestie circunvicine che l'odono: e, come che assai più ce n'abbia, queste tre bastino a mostrare per
lui ottimamente potersi intendere il vizio della superbia.</p>
	<p>Dissi adunque il lione essere non solamente audace, ma temerario; per ciò che, senza
misurare le forze sue, non è alcuno animale sì forte, chè ne sono assai più forti di lui, il quale egli
non presumma d'assalire; di che egli talvolta con gran suo danno è ributtato indietro. Ed Aristotile,
nel III dell'<title>Etica</title>, là dove parla della forteza, dice che l'esser temerario è vizio, in
quanto il temerario presumme oltre alle sue forze quello che a lui non s'apartiene: e questo vizio è il
presummere alcuno di combattere con due o con tre o con più; con ciò sia cosa che ciascuno debba
credere uno poter quanto un altro, e con quell'uno mettersi a combattere è ardire segno di forteza,
dove l'andar contro a più, potendogli schifare, è temerità. In questo l'uomo superbo è simigliante al
lione, per ciò che il disiderio del superbo è tanto di parer quello che egli non è, che cosa non è
alcuna sì grave che egli non presumma di fare, quantunque a lui non si convenga, solo che egli
creda per quello essere reputato magnanimo; e questa cechità ha già messo in distruzione molti
regni, molte province e molte genti. Questo fu cagione al primo agnolo d'esser cacciato di paradiso
con tutti i suoi seguaci; questo fu cagione a Campaneo d'esser fulminato e gittato delle mura di
Tebe in terra; questo fu cagione a Golia d'essere ucciso da Davìt, come la <title>Scrittura</title>
santa ne dice.</p>
	<p>Dissi ancora che il leone era rapace e soprastante: la qual cosa è quanto più può propia
del superbo, al quale, quantunque ricco sia, non soffera l'animo d'esser contento al suo, ma
continuamente prieme e oppressa i minori, ruba l'avere, occupa le possessioni, batte e ferisce i
resistenti, e in ciascun suo atto è violento e pieno d'ogni nequizia, e in ogni cosa vuol soprastare
agli altri, estimando per questo lo stato suo divenirne maggiore, essere più temuto e di più
eccellente animo reputato. La qual cosa condusse Giugurta, re di Numidia, ad essere del sasso
Tarpeio gittato nel Tevero; e Iezabèl ad essere della torre sospinta e da' cavalli e da' carri e dagli
uomini scalpitata e divenir loto e sterco della vigna di Nabaòt; e Antioco, re d'Asia e di Siria, essere
oltre al monte Tauro da' Romani rilegato.</p>
	<p>Similemente dissi che il leone era altisono nel ruggir suo e che egli spaventa le bestie
circunstanti; il che Amòs profeta dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Leo rugiet, quis non timebit</foreign>?».</p>
</quote>
Al qual romore il vizio della superbia è evidentissimamente simigliante, in quanto l'uomo superbo
sempre usa parole altiere, spaventevoli e oltraggiose in ogni suo fatto; sempre parla di sè e de' suoi
gran fatti e dilettasi e vuole che altri ne parli, quello estimando d'essere che i paurosi ragionano per
piacergli. Per la qual bestialità Nabucdonosòr, di se medesimo per divina operazione ingannato,
lasciato il solio reale, n'andò a pascer l'erbe ne' boschi; Simòn Mago cadde d'aria e fiaccossi la
coscia; Roboàm, re de' Giudei, de' dodici tribi d'Israèl perdè nove.</p>
	<p>Le quali cose, sanamente considerate, assai aperto dimostrano noi dover potere per lo
leone, al nostro autore aparito, intendersi il vizio della superbia, la quale all'uomo, che da lei e
dall'altre nequizie si vuol partire e tornare nel cammino delle virtù, si para dinanzi agli occhi della
mente, non lusingandolo, ma spaventandolo, col mostrargli che, dove egli la sua maggioranza, il
suo altiero stato abandoni, egli diverrà un menomo plebeio; nè sarà mai ad alcuna gran cosa
chiamato e intra' suoi, di niuna riputazione avuto, sarà dispettato e da coloro, li quali esso ha già
premuti, offeso e scalpitato, rubato e spogliato; e, se egli ancora del suo stato scende, non vi potrà,
quando vorrà, risalire.</p>
	<p>Para ancora la gloria della preeminenzia, la potenza del levare in alto e d'abassare
secondo il suo volere, la pompa degli onori e simili cose assai.</p>
	<p>Le quali cose senza alcun dubbio hanno molto a muovere le tenere menti e a renderle
timide di cadere e per conseguente a farle ritirare indietro dalla laudevole impresa. Ma a queste due
dice l'autore essere ancora ad impedire il suo cammino sopravenuta una lupa e quella, più che l'altre
due, averlo spaventato e ripintolo indietro.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p>La terza bestia, che davanti all'autore si parò, fu una lupa, fiero animale e orribile, il
quale, come davanti dissi, è inteso per l'avarizia; con la quale come costei si convenga, come
nell'altre due abbiam fatto, alcune delle sue proprietà prese, con quelle del vizio conformatole, il
mostreranno.</p>
	<p>Manifesta cosa è la lupa essere animale famelico e bramoso sempre; appresso, quando
quel tempo viene, nel quale ella è atta a dovere concepere, avendo molti lupi dietro continuamente,
a quello, il quale più misero di tutti le pare, gli altri schifati, si concede; e, oltre a ciò, il lupo è
animale sospettissimo, continuo si guarda datorno e quasi in parte alcuna non si rende sicuro, credo
dalla conscienza sua medesima acusato.</p>
	<p>Dico adunque la lupa essere famelico e bramoso animale, e quel medesimo essere l'uomo
avaro; per ciò che, quantunque l'uomo avaro abbia, quello che gli bisogna, onestamente e in
qualunque guisa ragunato, forse con molta sollicitudine e gran suo pericolo, non sta a quel
contento; ma, da maggior cupidità acceso e da nuova sete stimolato, in ciascun suo essercizio più
che mai si mostra affamato; e, per sodisfare a questa insaziabile fame, niuno pericolo è, niuna
disonestà, niuna falsità o altra nequizia, nella quale non si mettesse. Per la qual cosa Virgilio nel III
dell'<title>Eneida</title> fieramente la sgrida, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">... Quid non mortalia pectora cogis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">auri sacra fames.</foreign></l>
</quote>
	<p>Secondariamente il vizio dell'avarizia si mette in uomini cattivi e pusillanimi; il che
apare, in quanto in alcun valente uomo o magnanimo non si vede giammai; e che essi sieno così, le
loro operazioni il dimostrano.</p>
	<p>Metterassi l'avaro in una piccola casetta, e in quella, in continua dieta, per non spendere,
dimorando senza muoversi, diece o venti anni presterrà ad usura, vestirà male e calzerà peggio,
rifiuterà gli onori per non onorare, e, dove egli dovrebbe de' suoi acquisti esser signore, esso
diventa de' suoi tesori vilissimo servo; e, quanto maggiore stretteza fa del suo, tanto tien gli occhi
più diritti all'altrui. Sempre è pieno di ramarichii, sempre dice sè esser povero e mostrasi; e,
brievemente, faccendosi de' beni della fortuna tristissima parte, quanto l'animo suo sia piccolo e
misero manifestamente dimostra. Nelle quali cose si può comprendere l'avarizia acompagnarsi con
la più misera condizione d'uomini che si truovi, come la lupa col più tristo de' lupi si
congiugne.</p>
	<p>Appresso questo, dissi il lupo essere sospettoso animale: la qual cosa essere l'avaro, i suoi
costumi il dimostrano. Esso con alcuno suo amico non comunica la quantità de' suoi beni,
sospicando non la gran quantità palesata gli generi aguati o invidia; e, oltre a ciò, niuna fede presta
all'altrui parole: sempre suspica che viziatamente gli sia parlato per sottrargli alcuna cosa; in niuna
parte estima essere assai sicuro, e di ciascuno, che guarda la porta della sua casa, teme non per
doverlo rubare la riguardi.</p>
	<p>Alcun sonno aver non puote intero, nè riposata alcuna notte; ogni piccol movimento di
qualunque menomo animale suspica non andamento sia di ladroni; e, non fidandosi delle casse
ferrate, i suoi danari fida alle cave e fosse sotterranee. Chi potrebbe assai pienamente narrare i
sospetti de' miseri avari, li quali tutti in sè convertono i lacciuoli, li quali già hanno tesi ad
altrui?</p>
	<p>E perciò, dovendo bastare quello che detto n'è, credo assai convenientemente l'avarizia o
l'avaro convenirsi alla lupa, la quale piena di spavento si para davanti a colui, il quale i disonesti
guadagni e l'altre men che buone opere vuole lasciare, per dovere in miglior via ritornare. E nel
cuore gli mette cotali pensieri: «Che fai tu, misero? Ove vuo' tu andare? Da qual parte
comincerai tu a rendere i furti, le ruberie e le baratterie e i denari in mille modi male acquistati?
Vuo' tu lasciare quello che tu hai, per quello che tu non sai se tu t'avrai? Vuo' tu avere tanta fatica,
tanto tempo perduto, quanto tu hai messo in ragunare? Vuo' tu venire alla mercè degli uomini?
Come faranno i figliuoli tuoi? Vuo'gli tu vedere morir di fame? Come farà la tua bella donna, e tu,
misero, come farai? Tu diventerai favola del vulgo, tu sarai schernito e non sarà chi ti voglia vedere
nè udire. Tu puoi ancora indugiare: ogni volta, eziandio morendo, puo' tu lasciare il suo a coloro da'
quali tu l'hai avuto: egli sarà il meglio che tu ancora attenda a guadagnare».</p>
	<p>E con questa e con simili dimostrazioni, che il misero fa per subducimento e opera del
dimonio, il quale alla nostra salute sempre s'oppone quanto può,spesse volte siamo frastornati; e,
avuta poco a prezo la grazia di Dio, nella nostra miseria ricaggiamo e per conseguente in eterna
perdizione ruiniamo. Nè a guardarcene mai c'induce l'età piena d'anni: per ciò che, quantunque gli
altri vizi invecchino con gli uomini, solo l'avarizia inringiovanisce; e di ciò fanci verissimi
testimoni Tantalo, Mida e Crasso, li quali, morendo, prima lei abandonarono che essa da loro,
vivendo, fosse abandonata.</p>
	<p>Poterono adunque questi vizi essere all'autore in singularità cagione di resistenza e di
paura. Ma che direm noi, in generalità, che questi tre animali significhino in altri assai, che, dal
vizio partendosi, vogliono alla virtù ritornare? Nulla altra cosa m'occorre, alla quale queste tre
bestie si possano meglio adattare, che sia quello il che è a tutti comune, che alli tre nostri principali
nemici, cioè la carne, il mondo, il diavolo: e per la carne intendere la lonza, per lo mondo il leone e
'l diavolo per la lupa. Questi tre continuamente veghiano e stanno intenti alla nostra
dannazione.</p>
	<p>La carne ne lusinga con la dolceza de' diletti temporali, sotto a' quali ha nascoso il veleno
infernale, il quale noi, come il pesce con l' esca piglia l' amo, così quasi sempre co' diletti
prendiamo; e, di ciò velenati, miseramente moiamo. Per la qual cosa il nostro Salvadore
n'ammaestra e sollicita di stare attenti a non lasciarci ingannare, quando dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Vigilate et orate: spiritus quidem promptus, caro autem
infirma</foreign>»;</p>
</quote>
e san Paolo similemente ne rende avveduti e cauti, quando dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Spiritus concupiscit adversus carnem, et caro adversus
spiritum</foreign>»,</p>
</quote>
vogliendone per questo ammaestrare che noi siamo e avveduti e forti a resistere alle tentazioni
carnali.</p>
	<p>Il simigliante fa il mondo: questi ne para dinanzi gli splendor suoi, gl'imperi, i regni, le
province, gli stati e la pompa secolare, gli onori e la peritura gloria, nascondendo sotto la sua falsa
luce i tradimenti, le violenze gl'inganni, le guerre, l'uccisioni, le 'nvidie e i furori e' cadimenti e altre
cose assai, senza le quali nè pigliare nè tenere si possono queste preeminenze, questi fulgori, queste
grandeze temporali; le quali tutte e ciascuna n'ha a privare di pace e di riposo e della eterna
beatitudine.</p>
	<p>Subseguentemente il dimonio, rapacissimo ed insaziabile divoratore, pieno d'ingegno e
d'avvedimento nel male adoperare, ne minaccia e spaventa di ruine, di tempeste, di tribulazioni, se
della sua via usciremo, atorniandoci sempre con aguati, non forse da quelle volessimo deviare. E in
tanta ansietà con le sue dimostrazioni assai volte ci reca, che, toltoci lo sperare della divina
misericordia, a volontaria morte c'induce: e così impedisce tanto chi vuole alla via della verità
ritornare, che egli nelle tenebre eterne il conduce.</p>
	<p>E queste sono le paure, questi sono gl'impedimenti e le noie che preparate e date da'
nostri nimici ne sono, e il nostro ben volere adoperare impedito e frastornato, come nella corteccia
della lettera l'autore ne dimostra.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p>«Mentre ch'io ruvinava in basso loco». Nella precedente parte di questo
canto è stato dimostrato per opera della divina grazia il peccatore aver conosciuto il suo stato e
disiderare d'uscir di quello e tornare alla via della verità, da lui per lo mentale sonno smarrita; e,
oltre a ciò, quali sieno le cose le quali il suo tornare alla diritta via impediscano: in questa parte
dimostra il divino aiuto al suo scampo mandatogli, acciò che, schifato lo 'mpedimento delli detti
vizi, esso possa quel cammin prendere e seguire che oportuno è alla sua salute. E come questo
mandato gli fosse, più distintamente si mosterrà nel canto seguente.</p>
	<p>E, per ciò che, come noi per esperienza veggiamo coloro, li quali delle infermità si
lievano, esser deboli e male atanti della persona, così creder dobbiamo esser l'anima, la quale dalla
infermità del peccato levandosi, s'ingegna di tornare alla sua sanità. E come il nostro corpo infermo
senza l'aiuto d'alcun bastone sostener non si puote nè muoversi ad alcuno atto utile, così l'anima
nostra, dal peccato vinta e stanca, senza alcuno aiuto della divina clemenzia non può cosa alcuna
aoperare in sua salute. E perciò intende qui l'autore dimostrarci come Idio, il quale ha sempre gli
occhi della sua pietà diritti a' nostri bisogni, ne mandi la sua seconda grazia, cioè la cooperante, con
l'aiuto e con la dimostrazione della quale noi prendiam forza e noi medesimi ordiniamo; e,
riconosciute con più avvedimento le nostre colpe, nel timor di Dio torniamo, e della terza grazia,
perseverando, ci facciam degni, e quindi della quarta.</p>
	<p>Le quali cose in questa parte l'autore sotto il velame de' suoi versi intende, sentendo per
Virgilio questa seconda grazia cooperante; e lui prende come sofficiente, sì per discrezione e sì per
iscienza e sì ancora per laudevoli costumi atto a tanto uficio; e, oltre a ciò, per ciò che Virgilio,
quantunque con altro senso in parte trattò quella medesima materia, la quale egli intende di trattare;
e ancora, per ciò che il trattato dee essere poetico, era più conveniente un poeta che alcuno altro
sublime uomo: e però prese lui, più tosto che alcuno altro, per ciò che egli tra' latini ottiene il
principato.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-66</head>
	<p>E costui dice gli aparve «nel gran diserto», cioè in quella parte dove l'anima
sua, timida di non essere dalle lusinghe e dagli spaventamenti de' suoi viziosi pensieri ritirata nel
profondo delle miserie, del quale del tutto era disposto d'uscire, si ritrovava senza consiglio alcuno
e senza conforto.</p>
	<p>Ed è in questa parte da intendere in questa forma: che Virgilio, là dove bisogno serà, nella
presente opera s'intenda per la ragione a noi conceduta da Dio e per la quale noi siamo chiamati
«animali razionali», per ciò che la ragione è quella parte dell'uomo, nella quale si dee
credere questa seconda grazia ricevere e abitare, con ciò sia cosa che essa ne sia da Dio data non
solamente a cooperare con altre nostre potenze animali e intellettive, ma a dirizare e a guidare ogni
nostra operazione in bene: la qual cosa ella fa, mossa e ammaestrata dalla divina grazia, quante
volte è da noi lasciata esser donna e imperadrice de' nostri sensi. Ma quando la sensualità, per le
nostre colpe, la caccia del luogo suo e signoreggia ella, la ragion tace e diventa mutola, non
comanda, non dispon più secondo il suo consiglio le nostre operazioni. E per ciò che sotto i piedi
della sensualità era nell'autore lungo tempo giaciuta, si può dire che nel primo muover delle sue
parole paresse «fioca».</p>
	<p>Questa adunque, come il disiderio delle virtù torna, abattuta la sensualità, risurge e torna
nella sua sedia e manifestasi alla destituta anima, constituta «nel diserto», cioè nel
luogo d'ogni virtù, d'ogni buona operazione vacuo, pronta e aparecchiata ad ogni sua oportunità: e,
avanti ad ogni altra cosa, fa in se medesima maravigliar l'anima riconosciuta; per che, lasciando di
salire a Cristo, il quale è principio e cagione d'intera beatitudine, si lascia dallo spaventamento de'
vizi sospignere allo 'nferno.</p>
	<p>Della qual cosa segue che la ragione, mostrandole apertamente che cosa sia l'avarizia e
qual sia il fine suo, cioè che dalla liberalità, la quale è morale e laudevole virtù, ella fia scacciata,
superata e vinta e in inferno &lt;rimessa&gt;, là onde il diavolo, per invidia della gloria promessa
all'umana generazione, la trasse e menolla nel mondo, acciò che per la sua opera l'anime, create ad
esser beate, fossero là giù traboccate, onde ella era stata menata, &lt;...&gt;. E a questo seguita che,
poi che per lo impedimento de' vizi quella via più propinqua di salire a Dio gli era tolta, che a lui
conveniva, e a ciascun convenirsi che vuole uscire della via del peccato e a Dio ritornarsi, seguire
la ragione, dimostratrice della verità, a vedere que' luoghi che nel testo si leggono.</p>
	<p>Intorno alla qual cosa è da sapere non essere senza misterio, volendo uscire dello stato
della miseria e ritornare nella grazia, tenere il cammino che la ragion dimostra all'autore convenirsi
tenere. E la ragione può essere questa: oportuno è a ciascuno, il quale vuol fare quello che detto è,
primieramente conoscere le colpe sue; alle quali, conosciute, e veduto come dalla giustizia di Dio
siano quelle colpe punite, non è dubbio seguire nell'anima ben disposta il timor di Dio, il quale è
principio della sapienza, come il Salmista ne dice; e questo timore di Dio incontanente fa seguire
nelle nostre menti contrizione e pentimento delle cose non ben fatte; dalla quale, secondo che la
censura ecclesiastica ne dimostra, si viene alla confessione e da quella alla satisfazione, dopo la
quale si sale alla gloria, come possiamo ordinatamente comprendere, nel cammino che il nostro
autore tiene, seguire. E tutte queste cose, insino al salire alla gloria, ne può la nostra ragion
dimostrare: per ciò che tutti sono atti civili e morali e reduttibili agli spirituali.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-120</head>
	<p>Nasce adunque da questo il consiglio, il quale la ragione, che tien qui luogo della grazia
cooperante, gli dà, cioè che egli &lt;vada&gt; per lo 'nferno, cioè per gli atti degli uomini terreni, li
quali, a rispetto de' corpi celestiali, ci possiam reputare di essere in inferno; e, tra quegli,
considerati quegli che la nostra ragione, le leggi positive e la divina dannino, conoscerà quello da
che astenere si dee ciascuno che secondo vertù vuol vivere e quello che, seguendol, merita pena, e
qual pena secondo le leggi temporali e secondo l'eterne; conoscerà la giustizia di Dio e meritamente
avrà timore dell'ira sua. E da questo luogo, già delle cose meno che ben fatte pentendosi, venga a
vedere coloro che son contenti nel fuoco, cioè nell'afflizione della penitenza; acciò che quindi,
dietro alla guida della teologia, le cui ragioni e dimostrazioni la nostra ragione non può
comprendere, salga purgato delle offese all'eterna beatitudine. Ed in questo mi pare consista la
sentenzia dell'allegoria di questo primo canto.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p>Restaci nondimeno a vedere una parte, alla quale pare che dirizi l'animo ciascuno che il
presente libro legge, e quella disidera di sapere: cioè quello che l'autore abbia voluto sentire per
quello veltro, la cui nazione dice dovere esser «tra feltro e feltro». E, per quello che
io abbia potuto comprendere, sì per le parole dell'autore, sì per li ragionamenti intorno a questo di
ciascuno il quale ha alcun sentimento, l'autore intende qui dovere essere alcuna costellazione
celeste, la quale dee negli uomini generalmente imprimere la virtù della liberalità, come già è lungo
tempo, e ancora persevera, quella del vizio dell'avarizia. Il che l'autore assai chiaro dimostra nel
<title>Purgatorio</title>, dove dice:
<quote rend="block">
<l>O ciel, nel cui girar par che si creda</l>
<l>le condizion di qua giù
trasmutarsi,</l>
<l>quando verrà per cui questa
disceda?,</l>
</quote>
cioè questa lupa, per la quale, come detto è, s'intende il vizio dell'avarizia.</p>
	<p>Or non so io se questo dovere avvenire l'autore ne' moti futuri de' superiori corpi si vide,
o se per alcune altre conietture ciò dovere avvenire s'ha avvisato. È nondimeno assai chiaro i
costumi degli uomini mutarsi e d'una parte in altra trasportarsi; per ciò che, sì come ne mostrano le
istorie de' Gentili, e ancora dell'altre, lo 'mperio delle cose temporali, cominciando sotto Nino re, fu
molte centinaia d'anni sotto gli Assiri, sotto i Medi e sotto i Persi: e lungamente avanti vi era stata
la religione e la scienza, le quali, come prima là erano state, così primieramente se ne partirono e
vennerne in Egitto e d'Egitto in Grecia. E poi da Alessandro, re di Macedonia, fu d'Asia lo 'mperio
trasportato in Grecia, donde la scienza, la religione e l'armi poi partendosi, ne vennero appo i
Latini, e qui per lungo spazio furono; poi di qui paiono andate in ver ponente, essendo appo i
Tedeschi e appo i Galli, e par già che il cielo ne minacci di portarle in Inghilterra. Il che per
avventura potrà, se piacer fia di Dio, di questa costellazione, che l'autor dice, avvenire.</p>
	<p>E, per ciò che queste impressioni del cielo conviene che qua giù s'inizino e comincino ad
aparere i loro effetti o per alcuno uomo o per più, par l'autore qui sentire che per uno si debbano gli
alti effetti di questa impressione dimostrare: il quale <foreign lang="lat">metaphorice</foreign>
chiama «veltro»,per ciò che i suoi effetti saranno del tutto così contrari all'avarizia,
come il veltro di sua natura è contrario al lupo. E costui mostra dovere essere virtuosissimo uomo, e
che la nazion sua debba essere tra feltro e feltro.</p>
	<p>E questa è quella parte dalla quale muove tutto il dubbio che nella presente discrizione si
contiene: la qual parte io manifestamente confesso ch'io non intendo, e perciò in questo sarò più
recitatore de' sentimenti altrui che esponitore de' miei.</p>
	<p>Vogliono adunque alcuni intendere questo veltro doversi intendere Cristo, e la sua venuta
dovere essere nello estremo giudicio ed egli dovere allora esser salute di quella umile Italia, della
quale nella esposizion litterale dicemmo, e questo vizio rimettere in inferno. Ma questa oppinione a
niun partito mi piace: per ciò che Cristo, il quale è signore e creatore de' cieli e d'ogni altra cosa,
non prende i suoi movimenti dalle loro operazioni, anzi essi, sì come ogni altra creatura, seguitano
il suo piacere e fanno i suoi comandamenti; e, quando quel tempo verrà, sarà il cielo nuovo e la
terra nuova e non saranno più uomini, ne' quali questo vizio o alcun altro abbia ad aver luogo: e la
venuta di Cristo non sarà allora salute nè d'Italia nè d'altra parte, per ciò che solo la giustizia avrà
luogo e alla misericordia sarà posto silenzio e il diavolo co' suoi seguaci tutti saranno in perpetuo
rilegati in inferno. E, oltre a ciò, Cristo non dee mai più nascere, dove l'autor dice che questo veltro
dee nascere; nè si può dire qui l'autore aver qui usato il futuro per lo preterito, quasi: «e'
nacque tra feltro e feltro», cioè della Vergine Maria, che era povera donna, e nacque in
povero luogo. Ma questa ragione non procederebbe, per ciò che sono MCCCLXXIII anni che
nacque, e, ne' tempi che nacque, era la potenza di questo vizio nelle menti umane grandissima, nè
poi si vede non che essere scacciata, ma nè mancata; nè si può dire che nascesse tra feltro e feltro,
cioè di vile nazione: egli fu figliuolo del Re del cielo e della terra e della Vergine, che era di reale
progenie; e se dire volessono: «Ella era povera»: la povertà non è vizio, e perciò non
ha a imporre viltà nel suggetto per ciò che noi leggiamo di molti essere stati delle sustanze
temporali poverissimi e ricchissimi di virtù e di santità. Perchè dich'io tante parole? Questa ragione
non procede in alcuno atto.</p>
	<p>Altri dicono, e al parer mio con più sentimento, dover potere avvenire, secondo la
potenzia conceduta alle stelle, che alcuno, poveramente e di parenti di bassa e infima condizione
nato, il che paiono voler quelle parole «tra feltro e feltro» in quanto questa spezie di
panno è, oltre ad ogni altra, vilissima, potrebbe per virtù e laudevoli operazioni in tanta
preeminenzia venire e in tanta eccellenza di principato, che, dirizandosi tutte le sue operazioni a
magnificenzia, senza avere in alcuno atto animo o appetito ad alcuno acquisto di reame o di
tesoro,ed avendo in singulare abominazione il vizio dell'avarizia, e dando di sè ottimo essemplo a
tutti nelle cose apartenenti alla magnificenzia, e la costellazione del cielo essendogli a ciò
favorevole, che egli potrebbe, o potrà, muovere gli animi de' subditi a seguire, faccendo il
simigliante, le sue vestige, e per conseguente cacciar questo vizio universalmente del mondo. Ed
essendo salute di quella umile Italia, la qual fu già capo del mondo, e dove questo vizio più che in
alcuna altra parte pare aver potenza, sarebbe salute di tutto il rimanente del mondo; e così, d'ogni
parte discacciatola, la rimetterebbe in inferno, cioè in dimenticanza e in abusione, o vogliam dire in
quella parte dove gli altri vizi son tutti e donde ella primieramente surse intra' mortali. E a roborare
questa loro oppinione inducono questi cotali i tempi già stati, cioè quegli ne' quali regnò Saturno, li
quali per li poeti si truovano essere stati d'oro, cioè pieni di buona e di pura simplicità, e ne' quali
questi beni temporali dicon che eran tutti comuni; e per conseguente, se questo fu, anche dover
poter essere che questi sotto il governo d'alcuno altro uomo sarebbono.</p>
	<p>Alcuni altri. acostandosi in ogni cosa alla predetta oppinione, danno del «tra feltro
e feltro» una esposizione assai pellegrina, dicendo sè estimare la dimostrazione di questa
mutazione, cioè del permutarsi i costumi degli uomini e gli appetiti da avarizia in liberalità, doversi
cominciare in Tartaria, o vero nello 'mperio di mezzo, là dove estimano essere adunate le maggiori
moltitudini di tesori, che oggi in alcuna altra parte sopra la terra si sappiano. E la ragione, con la
quale la loro oppinione fortificano, è che dicono essere antico costume degli imperadori de' Tartari,
le magnificenze de' quali e le riccheze appo noi sono incredibili, morendo, essere da alcuno de' loro
servidori portato sopra una asta, per la contrada dove muore, una peza di feltro, e colui che la porta
andar gridando: – Ecco ciò che il cotale imperadore, che morto è, ne porta di tutti i suoi
tesori – ;e, poi che questa grida è andata, in questo feltro inviluppano il morto corpo di
quello imperadore, e così senza alcun altro ornamento, il sepelliscono. E per questo dicon così:
questo veltro, cioè colui che prima dee dimostrare gli effetti di questa costellazione, nascerà in
Tartaria tra feltro e feltro, cioè regnante alcuno di questi imperadori, il quale regna tra 'l feltro
adoperato nella morte del suo predecessore e quello che si dee in lui nella sua morte adoperare.</p>
	<p>Questa oppinione sarebbero di quegli che direbbono avere alcuna similitudine di vero; la
quale non è mia intenzione di volere fuori che in uno atto riprovare: e questo è in quanto dicono
quegli imperadori aver grandissimi tesori, e perciò quivi mostran istimino, dall'abondanza dei tesori
riservati, essendo sparti, doversi la gola dell'avarizia riempiere e gli effetti magnifichi cominciare.
Il che mi par più tosto da ridere che da credere, per ciò che quanto tesoro fu mai sotto luna, o sarà,
non avrebbe forza di saziare la fame di un solo avaro, non che d'infiniti, che sempre sopra la terra
ne sono. Che dunque più? Tenga di questo ciascuno quello che più credibile gli pare, che io per me
credo, quando piacer di Dio sarà, o con opera del cielo o senza, si trasmuteranno in meglio i nostri
costumi. E questo, quanto sopra il primo canto, basti d'avere scritto, sempre a correzione di coloro
che più sentono che io non faccio.</p>
	<p>Possono per avventura essere alcuni, li quali forse stimano, non solamente in questo libro,
ma eziandio in ogni altro e ne' divini, ne' quali figuratamente si parli, ogni parola aver sotto sè
alcun sentimento diverso da quello che la lettera suona; e però, non essendo nel precedente canto ad
ogni parola altro sentimento dato che il litterale, diranno, nell'aprire l'allegoria, essere
difettuosamente da me proceduto. Ma in questa parte, salva sempre la reverenzia di chi 'l dicesse,
questi cotali sono della loro oppinione ingannati, per ciò che in ciascuna figurata scrittura si
pongono parole che hanno a nascondere la cosa figurata e alcune che alcuna cosa figurata non
ascondono, ma però vi si pongono, perchè quelle che figurano possan consistere, sì come per
essemplo si può dimostrare in assai parti nella presente opera. Che ha a fare al senso allegorico:
«La sesta compagnia in due si scema?»; che n'ha a fare: «Così discesi del
cerchio primaio?»; che molte altre a queste simili? E, se queste se ne tolgono, come potrà
seguire l'ordine della dimostrazione che l'autore intende di fare? come aconciarsi quelle che per
significare altro si scrivono?</p>
	<p>Se ogni parola avesse alcun altro senso che il litterale a nascondere, di soperchio avrebbe
san Girolamo detto nel proemio dell'<title>Apocalissi</title>, e non in altra parte della
<title>Scrittura</title>, tanti essere i misteri quante son le parole, con ciò sia cosa che
nell'<title>Apocalissi</title> per eccellenzia quello si creda avvenire che in alcun altro libro della
sacra <title>Scrittura</title> non avviene. Tuttavia, acciò che più pienamente si creda non ogni
parola avere allegorico senso, leggasi quello che ne scrive santo Agostino nel libro
<title>Dell'eterna Ierusalèm</title>, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Non omnia, que gesta narrantur, aliquid etiam significare
putanda sunt; sed propter illa, que aliquid signficant, &lt;etiam ea que nichil significant,&gt;
attexuntur. Solo enim vomere terra prescinditur; sed, ut hoc fieri possit, etiam cetera aratri
membra sunt necessaria; et soli nervi in citharis atque huiusmodi vasis musicis aptantur ad
cantum; sed, ut aptari possint, insunt et cetera in compagibus organorum, que non percutiuntur a
canentibus, sed ea, que percussa resonant, huic connectuntur</foreign>» etc.</p>
</quote>
</p>
	<p>E perciò estimo che molto più onesto sia a credere ad Agostino che stoltamente oppinare
quello che manifestamente si può riprovare; e quinci prendere certeza, se alcuna cosa allegorizando
è omessa, quella non per negligenzia, ma per non conoscere che oportuna vi sia l'allegoria, essere
stata intralasciata.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>II</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-3</head>
	<p>«Lo giorno se n'andava e l'aere bruno» etc. Comincia qui la parte seconda
di questa prima cantica chiamata <title>Inferno</title>, nella quale dissi l'autore cominciare il suo
trattato. E, come che questa si potesse in diverse maniere dividere, questa sola intendo che basti per
universale, cioè dividersi in tante parti quanti canti seguitano, per ciò che pare che ciascun canto
tratti di materia differente dagli altri. E questo canto dividerò in sei parti: nella prima si continua
l'autore al precedente; nella seconda, secondo il costume poetico, fa la sua invocazione; nella terza
muove l'autore a Virgilio un dubbio; nella quarta Virgilio solve il dubbio mossogli; nella quinta
l'autore, rassicuratosi, dice di volere seguir Virgilio; nella sesta ed ultima l'autor mostra come
appresso a Virgilio entro in cammino. La seconda comincia quivi: «O Muse, o alto
ingegno»; la terza quivi: «Io cominciai: poeta»; la quarta quivi: «S'io
ho ben la tua parola»; la quinta quivi: «Quali i fioretti»; la sesta quivi:
«e poi che mosso fue».</p>
	<p>Dico adunque che l'autore si continua alle cose precedenti, per ciò che, avendo detto nella
fine del precedente canto sè esser mosso dietro a Virgilio, nel principio di questo discrive l'ora nella
quale si mossero, dicendo: <hi rend="italic">Lo giorno se n'andava</hi>, e questo per lo chinare
del sole all'occidente; <hi rend="italic">e l'aere bruno</hi>, cioè la notte sopravegnente, la qual
sempre all'occultar del sole seguita. Di che apare null'altra cosa essere il dì se non la stanza del sole
sopra la terra; e questo è quello che è così chiamato, cioè «dì», dalla luce.</p>
	<p>E, per ciò che al levarsi di quello sempre la notte fugge,Pronapide, greco poeta e maestro
d'Omero, raconta una cotal favola.</p>
	<p>E vogliono gli astrologi questo chiamarsi «dì artificiale», cioè quello spazio
il quale si contiene tra il levare del sole e l'occultare; e la ragione è perchè essi, usandolo nelle loro
elevazioni d'ogni tempo, il dividono in dodici parti equali, e così fanno la notte. Il dì naturale è di
ventiquatro ore equali, e in questo è la notte congiunta col dì; ma dinominasi tutto
«dì» dalla parte più degna, cioè dalla parte splendida. E chiamasi dì da
«<foreign lang="grc">Dios</foreign>», grece, il quale in latino viene a dire
«Idio»: per ciò che, come Idio sempre in ogni cosa buona ne giova e aiuta, così nelle
nostre operazioni ne aiuta il dì con la sua luce; e potrebbesi dire che Egli n'aiuta nelle buone, per
ciò che chi fa male ha in odio la luce. E mostra per questa discrizione del farsi notte che l'autore
fosse stato, dal farsi dì infino al farsi notte di quel dì, in quella valle, occupato da quelle tre bestie
ed a ragionar con Virgilio.</p>
	<p><hi rend="italic">Toglieva gli animali che sono in terra Dalle fatiche loro</hi>.
Dimostrane qui l'autore una delle operazioni della notte, la quale l'ordine della natura attribuisce al
riposo e alla quiete degli animali degli affanni avuti il dì passato, per ciò che, se alcun tempo al
riposo non si prestasse, non sarebbe alcuno animale che nelle sue operazioni potesse perseverare; e
però dice l'autore che l'aere bruno «toglieva», cioè levava, «dalle fatiche
loro».</p>
	<p>E seguita: <hi rend="italic">ed io sol uno</hi>. Par che qui sia un vizio, il quale si
chiama «<foreign lang="lat">inculcatio</foreign>», cioè porre parole sopra parole
che una medesima cosa significhino, come qui sono; per ciò che «solo» non può
essere se non uno, e «uno» non può essere se non solo: ma questo si scusa per lo
lungo e continuo uso del parlare, il quale pare aver prescritto questo modo di parlare, contro al
vizio della inculcazione; o potrebbesi dire questo nome «solo» fosse nome adiettivo,
e «uno» fosse nome proprio di quel numero, e così cesserebbe il vizio.</p>
</div4>

<div4>
<head>4-6</head>
	<p><hi rend="italic">M'aparecchiava a sostener la guerra</hi>, cioè la fatica,nemica e
infesta al mio riposo, <hi rend="italic">Sì del cammino</hi>, che far doveva, in che mostra dovere
il corpo esser gravato, e <hi rend="italic">sì della pietate</hi>, cioè della compassione, la quale
aspetta d'avere vedendo l'afflizioni e le pene de' dannati e di quegli che nel fuoco si purgano. Ed in
questo dimostra l'anima dovere esser faticata, per ciò che essa è dalle passioni, che dalle cose
esteriori vengono, gravata e noiata, essa e non il corpo: quantunque ella sia ancor gravata dalle
passioni corporali. <hi rend="italic">Che tratterà</hi>, cioè raconterà, <hi rend="italic">la
mente</hi>, cioè la potenza memorativa, che non erra; e questo dice, per ciò che si conosceva
avere tenace memoria, per la qual cosa non temeva di dover errare nè nella quantità nè nella
qualità.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-9</head>
	<p><hi rend="italic">O Muse, o alto ingegno</hi>. In questa seconda parte l'autore fa la sua
invocazione, secondo il costume poetico. Usano i poeti in pochi versi dire la intenzione sommaria
di ciò che poi intendono di trattare in tutto il processo del libro, e, questo detto, fare la loro
invocazione; e così fa Virgilio nel principio del suo <title>Eneida</title>:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">..... ac nunc horrentia Martis</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">arma virumque cano, Troie qui primus ab oris
etc.;</foreign></l>
</quote>
e, questi pochi versi detti, incontanente invoca, dicendo:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Musa, michi causas memora: quo numine leso etc</foreign>.;</p>
</quote>
</p>
	<p>e Ovidio, nel principio del suo maggior volume, dice:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">In nova fert animus mutatas dicere
formas</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">corpora;</foreign></l>
</quote>
ed incontanente invoca, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">..... Di ceptis, nam vos mutastis et illas,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">aspirate meis etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E talvolta i poeti, insieme con l'invocazione, mescolano la sommaria intenzion loro; e
così, nel principio della sua <title>Odissea</title>, fece Omero, li versi del quale ottimamente
traslatò in latino Orazio, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Dic michi, Musa, virum, capte post tempora
Troie,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">qui mores hominum multorum vidit et
urbes.</foreign></l>
</quote>
	<p>Così similemente il venerabile mio precettore messer Francesco Petrarca fece nel
principio della sua <title>Africa</title>, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Et michi conspicuum meritis belloque
tremendum,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Musa, virum referas.</foreign></l>
</quote>
	<p>Ma il nostro autore s'acostò più allo stilo di Virgilio, come in ciascuna cosa fa, che a
quello d'alcun altro, per ciò che, avendo sotto brevità nel precedente canto mostrato quello che
intende in tutto il libro suo di dire là dove dice: «E trarrotti di qui per luogo eterno»
etc., qui fa la sua invocazione, dicendo: «O Muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente, che
scrivesti» etc.</p>
	<p>Invoca adunque in questo suo principio, sì come apare, le Muse, come di sopra è mostrato
far gli altri poeti: per che pare di dover dichiarare che cosa sieno queste Muse e quante e qual sia il
loro uficio; e questo, sì per più pienamente dar lo 'ntelletto del presente testo e sì ancora perchè in
più parti del presente libro se ne farà menzione</p>
	<p>È adunque da sapere, secondo che i poeti fingono, che le Muse sono nove e furono
figliuole di Giove e della Memoria; e la ragione per che questo sia da' poeti, fingendo, detto è
questa. Piace ad Isidoro, cristiano e santissimo uomo e pontefice, nel libro <title>Delle
etimologie</title>, che, per ciò che il suono delle predette Muse è cosa sensibile e che nel preterito
passa e imprimesi nella memoria, però essere da' poeti dette figliuole di Giove e della
Memoria.</p>
	<p>Ma io, a maggior dichiarazione di questo sentimento, estimo che sia così da dire: che, con
ciò sia cosa che da Dio sia ogni scienza, come nel principio del libro della <title>Sapienza</title>
si legge, e non basti a ricevere quella solamente l'avere inteso, ma che, a farla in noi essere scienza,
sia di necessità le cose intese commendare alla memoria e così divenire in noi scienza, il che
l'autore appresso assai bene ne dimostra, là dove dice:
<quote rend="block">
<l>Apri la mente a quel ch'io ti paleso,</l>
<l>e fermal dentro, chè non fa
scienza,</l>
<l>senza lo ritenere, avere
inteso,</l>
</quote>
dobbiamo e possiam dire queste Muse, cioè scienza in noi già abituata per lo 'ntelletto e per la
memoria, potersi dire figliuole di Giove, cioè di Dio Padre, e della Memoria.</p>
	<p>E dico Giove doversi intendere qui Idio Padre, per ciò che alcuno altro nome non so più
conveniente a Dio Padre che questo. E la ragione è che Giove si chiama in latino <foreign lang="lat">Iuppiter</foreign>, il quale noi intendiamo <foreign lang="lat">iuvans
pater</foreign>: il qual nome, se ben vorremo riguardare, ad alcun altro che a Dio Padre
dirittamente non s'apartiene, per ciò che esso solo dirittamente si può dir padre, per ciò che, essendo
senza avere auto padre, è delle cose eterne, ed eziandio dell'altre, unico e vero creatore e padre; e,
oltre a ciò, ad ogni onesta operazione è veramente aiutatore, nè si può senza il suo aiuto alcuna cosa
perfettamente ad effetto recare: e così, quante volte in alcuno onesto atto Giove si nomina,
possiamo e dobbiamo di Dio onnipotente intendere.</p>
	<p>Così adunque, ritornando al proposito, meritamente di Giove e della Memoria possiam
dire le Muse essere state figliuole, in quanto egli è vero dimostratore della ragione di qualunque
cosa. Le quali sue dimostrazioni, servate nella memoria, fanno scienza ne' mortali, per la quale qui,
largamente prendendo, s'intendono le Muse: e così sarà la memoria, ricevitrice e ritenitrice di
questo santo seme, e poi ridicitrice, quasi partoritrice, madre delle Muse.</p>
	<p>Le quali dice il predetto Isidoro, nel libro preallegato, essere nominate <foreign lang="lat">a querendo</foreign>, cioè da «cercare»; per ciò che per esse, sì come
gli antichi vogliono, si cerca la ragione de' versi e la modulazione della voce. E per questo, per
derivazione, viene dal nome loro questo nome di «musica», la quale è scienza di
sapere moderare le voci. E da questa ragione si può prendere la cagione per che più se l'hanno i
poeti appropiate e fatte familiari, che alcun'altra maniera di scientifici.</p>
	<p>Sono queste Muse in numero nove; e perchè elle sieno nove, si sforza di mostrare
Macrobio, nel II libro <title><foreign lang="lat">Super Somnio Scipionis</foreign></title>,
equiparando quelle a' canti delle otto spere del cielo, vogliendo poi la nona essere il concento che
nasce della modulazione di tutti e otto i cieli; aggiungendo poi le Muse essere il canto del mondo, e
questo, non che dall'altre genti, ma eziandio dagli uomini di villa sapersi, per ciò che da loro sono
le Muse chiamate «Camene», quasi «<foreign lang="grc">canene</foreign>», del «cantare» così nominate.</p>
	<p>Ed acciò che voi intendiate che vuole dire questo canto del mondo, dovete sapere che fu
oppinione di Pittagora e di altri filosafi che ciascun cielo di questi otto, cioè l'ottava spera e i sette
de' sette pianeti, volgendosi in su li loro cardini, facessero alcuno ruggire, qual più aguto e qual più
grave, sì per divino artificio di debiti tempi misurati che, insieme concordando, facevano una
soavissima melodia, la quale qui intende Macrobio per lo concento; della qual noi, per l'udirla
continuo, non ci curiamo nè vi riguardiamo. Ma questa oppinione di Pittagora con manifeste
ragioni è riprovata da Aristotile.</p>
	<p>Ma di questo rende Fulgenzio nel libro delle sue <title>Mitologie</title> altra ragione,
dicendo per queste nove Muse doversi intendere la formazione perfetta della nostra voce: la qual
voce dice si forma da quatro denti, li quali la lingua percuote quando l'uomo parla; de' quali, se
alcuno mancasse, parrebbe che più tosto si mandasse fuori un sufolo che voce. Appresso questo,
dice formarsi la voce dalle due nostre labbra, le quali non altrimenti sono che due cembali
modulanti la commodità delle nostre parole; e così la lingua, col suo piegamento e circunflessione,
essere a modo che un plettro, il quale formi lo spirito vocale; e quindi essere oportuno il palato, per
la concavità del quale si profera il suono. E ultimamente, acciò che nove cose sieno, s'aggiugne la
canna della gola, la quale presta il corso spirituale per la sua ritonda via. E, oltre a questo, per ciò
che da molti si dice Appollo cantare con queste nove Muse, non altrimenti che servatore del
concento, al canto delle predette cose è dal detto Fulgenzio aggiunto il polmone, il quale, a guisa
d'un mantaco, le cose concette manda fuori e rivoca dentro. E, non volendo che in così riposto
secreto della natura a lui solamente paia di dovere essere prestata fede di così esquisita ragione,
induce per testimoni Anassimandro lampsaceno e Zenofane eracleopolita, li quali conferma queste
cose avere scritte ne' libri loro; aggiugnendo ancora queste medesime cose da molti chiarissimi
filosafi essere affermate, sì come da Pisandro fisico, e da Eussimene in quello libro il quale egli
chiama <title><foreign lang="grc">Thelegumenon</foreign></title>.</p>
	<p>Appresso, il detto Fulgenzio ad altro intelletto e più divulgato disegna gli effetti di queste
Muse, i loro nomi ponendo e quello per ciascuno in particularità si debba intendere. E così la prima
nomina Cliò, e per questa vuole s'intenda il primo pensiero d'apparare, per ciò che «<foreign lang="grc">clios</foreign>» in greco viene a dire «fama» in latino: e nullo è che cerchi
scienza se non quella nella quale crede potere prolungare la dignità della fama sua; e per questa
cagione è chiamata la prima Cliò, cioè «pensiero di cercare scienza». La seconda è in
greco chiamata Euterpè, la quale in latino vuol dire «bene dilettante», acciò che
primieramente sia il cercare scienza e, appresso, sia il dilettarsi in quello che tu cerchi. La terza è
appellata Melpomenè, quasi «<foreign lang="grc">melempio comene</foreign>»,
cioè «faccente stare la meditazione», acciò che primieramente sia il volere, e,
appresso, che quello diletti che tu vuogli,e, oltre a ciò, perseverare, meditando quello che tu
disideri. La quarta ha nome Talia, cioè capacità, quasi come l'uom dicesse «<foreign lang="grc">tythonlia</foreign>», cioè «pognente cosa che germini». La
quinta si chiama Polimina, quasi «<foreign lang="grc">polium neemen</foreign>»,
cioè «cosa che faccia molta memoria», per ciò che noi diciamo che, dopo la capacità,
è necessaria la memoria. La sesta è chiamata Eratò, cioè «<foreign lang="grc">eurun
comenon</foreign>», il qual noi in latino diciamo «trovatore del simile», per
ciò che, dopo la scienza e dopo la memoria è giusta cosa che l'uomo di suo truovi alcuna cosa
simile. La settima si chiama Tersicorè, cioè «dilettante ammaestramento»: adunque,
appresso la invenzione, bisogna che l'uomo discerna e giudichi quello che esso truovi. L'ottava si
chiama Urania, cioè «celestiale», per ciò che, dopo l'aver giudicato, elegge l'uomo
quello che egli debba dire e quello che egli debba rifiutare; per ciò che lo eleggere quello che sia
utile e rifiutare quello che sia caduco e disutile è atto di celestiale ingegno. La nona è chiamata
Caliopè, cioè «ottima voce».</p>
	<p>Sarà adunque l'ordine questo: primeramente, volere la dottrina; appresso, dilettarsi in
quello che l'uom vuole; poi, perseverare in quello che diletta; e, oltre a ciò, prendere quello in che si
dee perseverare; e quinci ricordarsi di quello che l'uom prende; appresso, trovare del suo cosa
simigliante a quello di che l'uom si ricorda; dopo questo, giudicare di quello di che l'uom si ricorda;
e così eleggere quello di che si giudichi; e ultimamente proferere bene quello che l'uomo avrà
eletto.</p>
	<p>Dalle quali dimostrazioni, e spezialmente per le prime, si può comprendere che cagione
muova i poeti ad invocare il loro aiuto. Nondimeno pare ad alcuno che le Muse si debbano
dinominare da «<foreign lang="grc">moys</foreign>», che in latino viene a dire
«acqua». E questo vogliono, per ciò che il comporre e ancora il meditare alcuna
invenzione e la composta essaminare si sogliano con meno difficultà fare su per la riva di un bel
fiume o d'alcun chiaro fonte che in altra parte, quasi il riguardar dell'acqua abbia alle predette cose
e muovere e incitar gl'ingegni. E questo par che vogliano prendere da ciò, che Cadmo, re di Tebe,
sedendo sopra il fonte chiamato Ipocrene, trovò le figure delle lettere greche, le quali essi ancora
usano, come che da Palamede poi, e ancora da Pittagora, ve ne fossero alcune aggiunte; e quivi
similemente meditò la loro composizione insieme, acciò che, secondo quello che era oportuno al
greco idioma, per quelle si proferesse; affermando ancora molti fonti, secondo l'antico errore,
essere stati alle Muse consecrati, sì come il fonte Castalio, il fonte Aganippe ed altri, questo rispetto
avendo, che sopra quegli fossero gl'ingegni umani più pronti alle meditazioni che in alcuna altra
parte.</p>
	<p>«O alto ingegno». È lo 'ngegno dell'uomo una forza intrinsica dell'animo,
per la quale noi spesse volte troviamo di nuovo quello che mai da alcuno non abbiamo apparato. Il
che avere sovente fatto l'autore in questo libro si truova, per ciò che, quantunque Omero e, appresso
lui, Virgilio dello scendere in inferno iscrivessero, ancora che in alcuna parte gli abbia l'autore
imitati nello <title>Inferno</title>, nelle più delle cose tiene dal loro cammino molto diverso: del
quale però che alcuno altro scrittore non si truova che in quella forma trattato n'abbia, assai
manifestamente possiam vedere della forza del suo ingegno questa invenzione e il modo del
procedere esser premuto; or m'aiutate: per ciò che mi bisogna a questo punto la 'nventiva, e 'l modo
del procedere e la sonorità dello stilo.</p>
	<p><hi rend="italic">O mente</hi>. Non bastando solo lo 'ngegno, per la cui forza le
pellegrine inventive si truovano, invoca ancora la mente sua, acciò che, per l'opera di lei, quello
possa servare e poi racontare, che avrà trovato. Ed è questa mente, secondo che Papia scrive, la più
nobile parte della nostra anima, dalla quale procede l'intelligenzia, e per la quale l'uomo è detto
fatto alla imagine di Dio; o è l'anima stessa, la quale per li molti suoi effetti ha diversi nomi
meritati.</p>
	<p>Ella è allora chiamata «anima», quando ella vivifica il corpo; ella è
chiamata «animo», quando ella alcuna cosa vuole; ella è chiamata
«ragione», quando ella alcuna cosa dirittamente giudica; ella è chiamata
«spirito», quando ella spira; ella è chiamata «senso», quando ella
alcuna cosa sente; ella è chiamata «mente», quando ella sa ed intende: questa sta
nella più eccelsa parte dell'anima, e perciò è chiamata mente, perchè ella si ricorda.</p>
	<p>Per lo quale effetto qui il suo aiuto invoca l'autore; per ciò che, se in questo la mente non
l'aiutasse, invano sarebbe disceso o discenderebbe a vedere tante cose e così diverse, quante per
opera della mente ne scrive; <hi rend="italic">che scrivesti</hi>, cioè in te racogliesti, <hi rend="italic">ciò ch'i' vidi</hi>, nel cammino da me fatto; <hi rend="italic">Qui</hi>, cioè nella
presente opera, <hi rend="italic">si parrà la tua nobilitate</hi>, cioè la tua sofficienza in
conservare: per ciò che la nobiltà della cosa consiste molto nello essercitar bene e compiutamente
quello che al suo uficio apartiene.</p>
</div4>

<div4>
<head>10-15</head>
	<p><add resp="ed">10-12</add> «Io cominciai: poeta». In questa terza parte
del presente canto dissi che l'autore moveva un dubbio a Virgilio; il quale, mosso da pusillanimità,
mostra di temere di mettersi nel cammino, il quale Virgilio nella fine del primo canto disse di
dovergli mostrare. E dice: <hi rend="italic">Io cominciai</hi>, a dire: <hi rend="italic">poeta</hi>,
Virgilio, <hi rend="italic">che mi guidi, Guarda</hi>, cioè essamina, <hi rend="italic">la mia
virtù</hi>, cioè la mia forza, <hi rend="italic">s'ella è possente</hi>, a sostener tanto affanno
quanto nel lungo cammino e malagevole, lo quale tu dì di volermi menare, fia di necessità di
sofferire; e fa' questo <hi rend="italic">Prima che all'alto passo</hi>, cioè d'entrare in inferno, <hi rend="italic">tu mi fidi</hi>, tu mi commetta; quasi voglia dire: «Io vorrei per avventura ad
ora tornare indietro, ch'io non potrei». <add resp="ed">13-15</add> «Tu dici».
Qui vuole l'autore levar via una risposta, la quale Virgilio, sì come egli avvisava, gli arebbe potuta
fare, cioè di dire: «Non puo' tu venire, o non credi potere, là dove andò Enea e ancora là
dove andò san Paolo?». E comincia: <hi rend="italic">Tu dici</hi>, nel VI libro del tuo
<title>Eneida</title>, <hi rend="italic">che di Silvio lo parente</hi>, cioè padre. Ebbe Enea due
figliuoli, de' quali fu l'uno chiamato Iulio Ascanio e questo ebbe di Creusa, figliuola di Priamo, re
di Troia, e l'altro ebbe nome Iulio Silvio Postumo, il quale Lavinia, figliuola del re Latino, essendo
rimasa gravida d'Enea, partorì dopo la morte d'Enea in una selva, per la qual cosa ella il cognominò
Silvio; e Postumo fu chiamato, per ciò che dopo la umazione del padre, cioè poi che 'l padre fu
messo sotterra, era nato: e così si chiamano tutti quelli che dopo la morte de' padri loro
nascono.</p>
	<p><hi rend="italic">Corruttibile ancora</hi>, cioè ancora vivo: per ciò che chiunque nella
presente vita vive è corruttibile, cioè atto a corruzione, <hi rend="italic">ad imortale</hi>, cioè
eterno, <hi rend="italic">Secolo</hi>, cioè mondo. «Secolo», secondo il suo propio
significato, è uno spazio di tempo di cento anni, secondo il romano uso: ma in questa parte non lo
'ntende l'autore per ispazio di tempo, ma, seguendo l'uso del parlare fiorentino, nel quale, volendo
dire «in questo mondo», spesso si dice «in questo secolo», rivolgendo il
nome del tempo in nome del luogo dove il tempo s'usa, cioè nel mondo, chiama secolo l'altro
mondo, cioè lo 'nferno, il quale noi similemente assai spesso chiamiamo «l'altro
mondo»: il che la sacra <title>Scrittura</title> similemente fa alcuna volta. Il quale del
presente mondo dicendo, dice san Paolo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Pie et iuste viventes in hoc seculo</foreign>»;</p>
</quote>
e dell'altra vita parlando:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Nescimus in quos fineseculi devenerunt</foreign>»;</p>
</quote>
<hi rend="italic">andò, e fu sensibilmente</hi>: volendo per questo s'intenda Enea non per
visione o per contemplazione essere andato in inferno, ma col vero corpo e sensibilmente.</p>
	<p>E questo prende l'autore da ciò che Virgilio scrive nel Vl dell'<title>Eneida</title>, nel
quale dice che, essendo Enea, poi che di Cicilia si partì, pervenuto nel seno di Baia, e quivi in assai
tranquillo mare, dando per avventura riposo a' suoi compagni, e disideroso di sapere quello che di
questa sua peregrinazione gli dovesse avvenire, essendo andato al lago d'Averno, dove aveva udito
essere l'oraculo della Sibilla cumana ed essa altressì, la pregò che in inferno il menasse al padre; e,
dietro alla sua guida, vivo e con l'arme discese: e, per quello passando, pervenne ne' Campi Elisi, là
dove &lt;vide&gt; quegli che in istato di beatitudine erano, secondo l'antico errore. E perciò dice
l'autore che egli andò «sensibilmente».</p>
</div4>

<div4>
<head>16-18</head>
	<p><hi rend="italic">Perchè, se l'avversario d'ogni male</hi>, cioè Idio, <hi rend="italic">Cortese fu</hi>, di lasciarlo andare senza alcuna offensione, non è maraviglia: <hi rend="italic">pensando l'alto effetto Ch'uscir dovea di lui</hi>, cioè d'Enea, <hi rend="italic">e 'l
chi e 'l quale</hi>, cioè Cesare dettatore o Ottaviano imperadore. De' quali ciascun fu da molto, e
ciascun si potrebbe dire essere stato fondatore della imperial dignità; per ciò che, quantunque
Cesare non fosse imperadore, egli fu dettatore perpetuo, e fu il primo, dopo i re cacciati di Roma, il
quale recò nelle sue mani violentemente tutto il governo della republica. Del quale occupamento
seguì il triumvirato di Ottaviano e de' compagni; e da quello, essendo da Ottaviano per loro
bestialità posti giù dell'uficio del triumvirato Marco Antonio e Marco Lepido, e rimaso egli solo
triumviro, ne seguì, o per tacita forza o pure per ispontaneo piacere del Senato e del popolo di
Roma, l'essergli il governo della republica commesso, quando cognominato fu Augusto; dopo il
quale poi sempre fu servato poi, uno dopo l'altro, essere in quella dignità sustituiti e chiamati
imperadori.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p>E risponde qui l'autore ad una tacita quistione. Potrebbe alcun dire: «Come dei tu,
che se' cristiano, credere che Idio fosse più liberale ad un pagano di lasciarlo andare vivo in inferno,
che a te?». A che egli e nelle parole predette risponde e in quelle che seguono, dicendo: <hi rend="italic">Non pare indegno</hi>, l'avere Idio sostenuto l'andata d'Enea, <hi rend="italic">ad
omo d'intelletto</hi>, il cui giudicio è ragionevole e giusto, e massimamente avendo riguardo <hi rend="italic">Ch'ei</hi>, Enea, <hi rend="italic">fu dell'alma</hi>, cioè eccelsa, <hi rend="italic">Roma</hi>, la quale tutto il mondo si sottomise, <hi rend="italic">e dello
'mpero</hi>, cioè della signoria di Roma, o vogliam dire della dignità spettante a quegli che noi
chiamiamo imperadori, de' quali fu il primo Ottaviano, disceso per molti mezzi della schiatta
d'Enea.</p>
	<p><hi rend="italic">Nello 'mpireo cielo</hi>, cioè nel cielo della luce dove si crede essere il
solio della divina maestà; e chiamasi «impireo», cioè igneo, per ciò che
«<foreign lang="grc">pir</foreign>» in greco, viene a dire «fuoco» in
latino: e vogliono i nostri santi quello dirsi «impireo», per ciò che egli arde tutto di
perfetta carità; <hi rend="italic">per padre eletto</hi>. Vuol per questo sentir l'autore per divina
disposizione essere d'Enea seguito quello che leggiamo essere stato operato per li suoi
successori.</p>
	<p>E dice qui Enea essere padre di Roma e dello 'mperio, per ciò che quegli che di lui
nacquero per sedici re, infino a Numitore, che fu l'ultimo della schiatta d'Enea, regnarono in Alba
per ispazio di CCCCXXIIII anni. Poi, essendo di Numitore re nata Ilia, e Amulio, fratello di
Numitore, più giovane d'età, tolto a Numitore il regno, fece uccidere un figliuolo di Numitore
chiamato Lauso; e per torre ad Ilia speranza di figliuoli, la fece vergine vestale, alle quali era pena
d'essere sotterrata viva, se in adulterio fossero state trovate. Nondimeno questa Ilia, come che ella
si facesse o con cui che ella si giacesse, ella ingravidò, e partorì due figliuoli ad un parto, dei quali
l'uno fu chiamato Romolo e l'altro Remulo. Li quali, essendo già, per comandamento di Amulio,
Ilia stata sotterrata viva, furono gittati, da persone mandate dal re a ciò, gittati non nel corso del
Tevero, al quale, perchè cresciuto era, non si poteva andare, ma alla riva; e 'l fiume scemato, e essi
trovati vivi da una chiamata Acca Laurenzia, moglie d'un pastore del re chiamato Faustulo, furono
racolti e nutricati, niente sappiendone il re, e così nominati da Faustulo.</p>
	<p>Li quali, cresciuti, ed avendo reale animo, ed essendo pastori e capitani e maggiori di
ladroni e d'uomini violenti ed avendo da Faustulo sentito cui figliuoli erano, composto il modo tra
loro, fu l'un di loro preso e menato davanti dal re e acusato; e l'altro, attendendo il re ad udire la
querela, feritolo di dietro, l'uccise e a Numitore, loro avolo, che in villa si stava, restituirono il
reame, ed essi tornatisene là dove allevati erano stati, fecero quella città, la qual, da Romolo
dinominata Roma, divenne donna del mondo. Per la qual cosa apare Enea essere stato padre di
Roma.</p>
	<p>Appresso, partitosi Iulio Proculo, il quale fu bisnipote di Iulio Silvio e di Romulo, re
d'Alba, e discendente, come detto è, d'Enea, e venutosene con Romulo ad abitare a Roma, quivi
fondò la famiglia de' Giuli, secondo che Eusebio, <foreign lang="lat">in libro</foreign>
<title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>, dice; li quali poi in Roma, per continue
successioni perseverando, infino a Gaio Iulio Cesare pervennero. Il quale, non avendo alcun
figliuolo, s'adottò in figliuolo Ottaviano Ottavio, li cui antichi, secondo che dice Svetonio,
<title><foreign lang="lat">De duodecim Cesaribus</foreign></title>, furono di Velletri, figliuolo
d'una sua sirocchia carnale chiamata Iulia; ed in costui poi fu di pari consentimento del Senato e del
popolo di Roma, come davanti è detto, commesso il governo della republica e fu cognominato
Augusto: e fu il primo imperadore, e de' discendenti di Enea. E così Enea fu similemente padre
dello 'mperio, cioè della dignità imperiale.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-24</head>
	<p><hi rend="italic">La quale</hi>, cioè Roma, <hi rend="italic">e 'l quale</hi>, imperio,
<hi rend="italic">a voler dir lo vero, Fur stabiliti</hi>, ordinati per evidenzia da Dio, <hi rend="italic">per lo loco santo</hi>, cioè per la sede apostolica, <hi rend="italic">U'siede il
successor</hi>, cioè il papa, <hi rend="italic">del maggior Piero</hi>, cioè di san Piero apostolo,
il quale chiama maggiore» per la dignità papale e a differenza di più altri santi uomini
nominati Piero. E che questo fosse preveduto e ordinato da Dio apare nelle cose seguite poi, tra le
quali sappiamo Constantino imperadore, mondato della lebbra da san Salvestro papa, lasciò Roma e
la imperiale sedia al papa e andossene in Constantinopoli; e oltre a questo, ordinò e fè i suoi
successori sempre con la loro potenza esser presti contro a ciascheduno, il quale infestasse o
turbasse la quiete della Chiesa di Dio e de' pastori di quella: per che meritamente dice l'autore
essere stabiliti e Roma e lo 'mperio per lo santo luogo della apostolica sede.</p>
	<p>E però conoscendo Idio, al quale nulla cosa è nascosa, questo, non è da maravigliare se
esso fu cortese ad Enea di lasciarlo andare in inferno; e massimamente sappiendo che esso dovea là
giù udir cose, le quali l'animerebbono a dover dare opera a quello di che dovea questo seguire.</p>
</div4>

<div4>
<head>25-27</head>
	<p>E poi suggiugne l'autore: <hi rend="italic">Per questa andata</hi>, d'Enea in inferno,
<hi rend="italic">onde</hi>, cioè della quale, <hi rend="italic">tu mi dai vanto</hi>, cioè
promessione, dicendo di menarmi là giù; benchè in alcuni libri si legge:«Per questa
andata,onde tu gli dai vanto», ad Enea, commendandolo ed estollendolo per quella, là ove tu
dì nel Vl dell'<title>Eneida</title>:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Noctes atque dies patet atri ianua
Ditis:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">sed revocare gradum superas&lt;que&gt; evadere ad
auras,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">hoc opus, hic labor est. Pauci, quos equus
amavit</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Iuppiter, aut ardens evexit in ethera
virtus,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">dis geniti potuere;</foreign></l>
</quote>
per le quali parole estimo migliore questa seconda lettera che la prima; <hi rend="italic">Intese
cose</hi>, Enea, <hi rend="italic">che furon cagione Di sua vittoria</hi>, in quanto, riempiendolo
di buona speranza, il fecero animoso alla 'mpresa contro a Turno, re de' Rutoli, del quale avuto
vittoria e già in Italia divenuto potente, ne seguì l'effetto che poco avanti si legge, cioè <hi rend="italic">&lt;e&gt; del papale ammanto</hi>. Vuol qui l'autore per parte s'intenda il tutto, cioè
per lo papale ammanto tutta l'autorità papale. Ed è da intender qui che egli in quelle cose che da
Anchise intese, come Virgilio nel VI dell'<title>Eneida</title> mostra, cominciando quivi:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Nunc age, Dardaniam prolem que deinde
sequatur</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">gloria etc.,</foreign></l>
</quote>
non udì cosa alcuna del papale ammanto, ma udì cose le quali poi in processo di tempo, come detto
è, furon cagione che Roma divenisse sedia del papa, come lungamente già fu.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p><hi rend="italic">Andovi poi</hi>, cioè lungo tempo dopo Enea, <hi rend="italic">il vaso
d'elezione</hi>, cioè san Paolo, il quale non andò in inferno come Enea, ma fu rapito in paradiso,
là dove tu dì che io andrò se io vorrò. La qual cosa è vera, sì come egli medesimo testimonia,
affermando sè aver vedute cose, delle quali non è licito agli uomini di favellare: e per ciò che Idio
l'aveva eletto per vaso dello Spirito santo, conoscendo il frutto che delle sue predicazioni doveva
uscire, non è mirabile se Idio di così fatta andata gli fu cortese, e massimamente considerando che
egli v'andò <hi rend="italic">Per recarne</hi>,qua giù tra noi, <hi rend="italic">conforto a quella
fede</hi>, cristiana, <hi rend="italic">Ch'è principio alla via di salvazione</hi>. E questo è
certissimo, però che, non possendosi gli alti segreti della divinità per alcuna nostra ragion
cognoscere, è di necessità, inanzi ad ogni altra cosa, che per fede si credano: sì che ben dice l'autore
la fede catolica esser principio alla via di salvazione; alla quale, ancora debole e fredda nelle menti
di molti già cristiani divenuti, san Paolo, con la dottrina apresa nel celeste regno, recò alla nostra
fede molto conforto, riscaldando colle sue predicazioni e con le pìstole le menti fredde e quasi
ancora dubitanti.</p>
</div4>

<div4>
<head>31-42</head>
	<p><add resp="ed">31-33</add> <hi rend="italic">Ma io, perchè venirvi</hi>?, ne' luoghi ne'
quali tu mi prometti di menarmi; quasi dica: «Per qual mio merito?»; <hi rend="italic">o chi 'l concede</hi>?, cioè che io in questi luoghi debba venire; volendo per questo
intendere, come appresso dimostra, esser temeraria cosa l'andare in alcun secreto luogo, senza
alcun merito o senza licenzia.</p>
	<p><hi rend="italic">Io non Enea</hi>, al quale Idio fu cortese per le ragioni già mostrate.
Chi Enea fosse, ancora che a molti sia noto, nondimeno più distesamente si dirà appresso nel IIII
canto di questo libro, e però, quanto è al presente, basti quello che detto n'è; <hi rend="italic">io non
Paolo sono</hi>. San Paolo fu del tribo di Beniamìn, e fu per patria di Tarso, città di Cilicia; e
avanti che divenisse cristiano, fu nelle scienze mondane assai ammaestrato e fu ferventissimo
perseguitore de' cristiani. Poi, chiamato da Dio al suo servigio, fu mirabilissimo dottore e con le sue
predicazioni molte nazioni convertì al cristianesimo, molti pericoli e molte avversità di mare e di
terra e d'uomini sostenne per lo nome di Cristo e ultimamente, imperante Nerone Cesare, per lo
nome di Cristo ricevette il martirio; e, per ciò che era cittadino di Roma, gli fu tagliata la testa, e
non fu, come san Piero, crocefisso.</p>
	<p>Di costui predisse Iacòb, molte centinaia d'anni avanti, in persona di Beniamìn, suo
figliuolo, e del quale egli doveva discendere: «<foreign lang="lat">Beniamin, lupus rapax,
mane devorat predam et vespere dividit spolia</foreign>». Il quale vaticinio apartenere a
san Paolo assai chiaramente si vede, perciò che esso fu lupo rapace: alla mattina, cioè nella sua
giovaneza, divorò la preda, cioè uccise i cristiani, e al vespro, cioè nella sua età più matura,
divenuto servidore a Cristo, divise le spoglie. Il quale da Dio fu eletto a conforto della nostra
fede.</p>
	<p><hi rend="italic">Me degno a ciò</hi>: quasi voglia dire: «Perchè io non sia Enea
nè san Paolo, io potrei per alcun altro gran merito credere d'esser degno di venirvi, ma io non
so»; e questo, d'esser di venir degno, <hi rend="italic">nè io nè altri il crede</hi>. <add resp="ed">34-36</add> Appresso questo, conchiude al dubbio suo, dicendo: <hi rend="italic">Per
che</hi>, cioè per non esserne degno, <hi rend="italic">se del venire</hi>, là dove tu mi vuoi
menare, <hi rend="italic">io m'abandono</hi>, cioè mi metto in avventura, <hi rend="italic">Temo
che la venuta</hi>, mia, <hi rend="italic">non sia folle</hi>, cioè stolta, in quanto male e
vergogna me ne potrebbe seguire.</p>
	<p>E quinci rende Virgilio, al quale egli parla, attento a dover guardare al dubbio il quale
egli muove, in quanto dice: <hi rend="italic">Se' savio, e</hi>, per questo, <hi rend="italic">intendi
me' ch'i' non ragiono</hi>, cioè che io non ti so dire. <add resp="ed">37-42</add> E, appresso
questo, per una comparazione liberamente apre l'animo suo, dicendo: <hi rend="italic">E quale è
quegli che disvuol</hi>, cioè non vuole, <hi rend="italic">ciò che volle</hi>, poco avanti, <hi rend="italic">E per nuovi pensier</hi>, sopravenuti, <hi rend="italic">cangia proposta</hi>, da
quella che prima aveasi proposto di fare, <hi rend="italic">Sì che dal cominciar tutto si tolle; Tal mi
fec'io in quella oscura costa</hi>: per ciò che mostra non fossero ancor tanto andati, che usciti
fossero del luogo oscuro, nel quale destandosi s'era trovato.</p>
	<p><hi rend="italic">Per che, pensando</hi>: mostra la cagione per che divenuto era tale,
quale è colui il quale disvuole ciò che volle, e dice che, pensando non fosse il suo andare
pericoloso, <hi rend="italic">consumò</hi>, cioè finì, <hi rend="italic">la 'mpresa</hi>, che fatta
avea di seguir Virgilio; <hi rend="italic">Che fu nel cominciar cotanto tosta</hi>, cioè sùbita in
quanto senza troppo pensare aveva risposto a Virgilio, come nel canto precedente apare,
pregandolo che il menasse.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-48</head>
<p><add resp="ed">L. VIII</add></p>
	<p><add resp="ed">43-45</add> «S'io ho ben la tua parola intesa». In questa
quarta parte del presente canto dimostra l'autore qual fosse la risposta fattagli da Virgilio, nella qual
discrive come e da cui e perchè e donde Virgilio fosse mosso a dover venire allo scampo suo. Dice
adunque: <hi rend="italic">Rispuose</hi>, a me, <hi rend="italic">del magnanimo
quell'ombra</hi>, cioè quell'anima di Virgilio, il quale cognomina «magnanimo», e
meritamente, per ciò che, sì come Aristotile nel IIII della sua <title>Etica</title> dimostra, colui è
da dire «magnanimo», il quale si fa degno d'imprendere e d'adoperare le gran cose.
La qual cosa maravigliosamente bene fece Virgilio in quello essercizio, il quale alla sua facultà
s'aparteneva: per ciò che, primeramente, con lungo studio e con vigilanza si fece degno di dover
potere sicuramente ogni alta materia imprendere, per dovere d'essa in sublime stilo trattare; e,
fattosene col bene adoperare degno, non dubitò d'imprenderla e di proseguirla e recarla a
perfezione. E ciò fu di cantare d'Enea e delle sue magnifiche opere in onore di Ottaviano Cesare: le
quali in sì fatto e sì eccelso stilo ne discrisse, che nè prima era stato, nè fu poi alcun latino poeta
che v'aggiugnesse.</p>
	<p><hi rend="italic">S'io ho ben la tua parola intesa</hi>, cioè il tuo ragionare, il quale
veramente aveva bene inteso, &lt;<hi rend="italic">rispuose del magnanimo
quell'ombra</hi>&gt;, <hi rend="italic">L'anima tua è da viltate offesa</hi>: cioè occupata da
tiepideza e da pusillanimità, la quale non che le maggiori cose, ma eziandio quelle che a colui, nel
quale ella si pone, si convengono, non ardisce d'imprendere. <add resp="ed">46-48</add> <hi rend="italic">La qual</hi>, viltà, <hi rend="italic">molte fiate l'omo ingombra</hi>, cioè
impedisce, <hi rend="italic">E onorata impresa</hi>, poi fatta, <hi rend="italic">l'arivolve</hi>,
della sua misera e tiepida oppinione;</p>
	<p><hi rend="italic">Come</hi>, ingombra, <hi rend="italic">falso veder</hi>, parendo una
cosa per un'altra vedere: il che avviene per ricevere troppo tosto nella virtù fantastica alcuna forma,
nella imaginativa subitamente venuta; <hi rend="italic">bestia quand'ombra</hi>, cioè adombra, e,
temendo, non vuole più avanti andare. E vuolsi questa lettera così ordinare:«la quale molte
fiate ingombra l'uomo, come falso vedere fa bestia, quand'ombra, e onorata impresa
l'arivolve».</p>
</div4>

<div4>
<head>49-51</head>
	<p>Poi seguita: <hi rend="italic">Da questa tema</hi>, la quale tu hai di venire là dove detto
t'ho, <hi rend="italic">acciò che tu ti solve</hi>, cioè sciolghi, sì che ella non ti tenga più impedito,
<hi rend="italic">Dirotti perch'io venni e</hi>, dirotti, <hi rend="italic">quel ch'io intesi, Nel primo
punto che di te mi dolve</hi>, cioè che io ebbi compassione di te.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-54</head>
	<p><hi rend="italic">Io era tra color che son sospesi</hi>: in quanto non sono demersi nella
profondità dello 'nferno nè nella profonda miseria de' supplìci più gravi, come sono molti altri
dannati; nè sono non che in gloria, ma in alcuna speranza di minor pena, che quella la quale
sostengono. Poi segue Virgilio: ed essendo quivi, <hi rend="italic">E donna mi chiamò beata e
bella</hi>; dove, per mostrare più degna colei che il chiamò, le pone tre epiteti. Prima, dice che
era «donna», il qual titolo, come che molte, anzi quasi tutte, oggi usino le femine, a
molte poche si confà degnamente: e dimostrasi per questo la condizione di costei non esser servile.
Dice, oltre a questo, che ella era «bella»; e l'esser bella è singular dono della natura, il
quale, quantunque nelle mondane donne sia fragile e poco durabile, nondimeno da tutte è
maravigliosamente disiderato; senza che, egli è pure alcun segno di benivole stelle operatesi nella
concezione di quella cotale, che questo dono riceve; e quasi non mai sogliono i superiori corpi
questo concedere, ch'egli non sia d'alcuna altra grazia acompagnato: per la qual cosa paiono più
venerabili quelle persone, che hanno bello aspetto, che gli altri. Appresso, dice che era
«beata», nella qual cosa rachiude tutte quelle cose, le quali debbano potere muovere
a' suoi comandamenti qualunque persona richesta; però che chi è beato, non è verisimile dovere
d'alcuna cosa, se non onestissima, richiedere alcuno, e può chi è beato remunerare; e de'si credere
lui essere grato verso chi a' suo' piacer si dispone.</p>
	<p>Le quali cose Virgilio sì come avvedutissimo uomo conoscendo, dice: ella era <hi rend="italic">Tal che di comandar i' la richiesi</hi>, cioè offersimi, come ella mi chiamò, presto
ad ogni suo comandamento. E ben doveva questa donna esser degna di reverenza, quando tanto
uomo, quanto Virgilio fu, si proferse a lei.</p>
</div4>

<div4>
<head>55-57</head>
	<p>Poi segue continuando il suo dire, e ancora più degna la dimostra, dicendo: <hi rend="italic">Lucevan gli occhi suoi più che la stella</hi>. De'si qui intendere l'autore volere
preporre la luce degli occhi di questa donna alla luce di quella stella ch'è più lucente. <hi rend="italic">E cominciommi a dir</hi>, questa donna, <hi rend="italic">soave e piana</hi>: nel
qual modo di parlare si comprende la qualità dell'animo di colui che favella dovere essere riposata,
non mossa da alcuna passione; e, oltre a ciò, in questo disegna l'atto donnesco, il quale in ogni suo
movimento dee essere soave e riposato.</p>
	<p><hi rend="italic">Con angelica voce</hi>: aggiugne un'altra cosa, mirabilmente oportuna
nelle donne, d'aver la voce piacevole, nè più sonora nè meno, che alla gravità donnesca si richiede;
e queste così fatte voci fra noi sono chiamate «angeliche». E, oltre a questo,
l'attribuisce Virgilio questa voce in testimonio della beatitudine di lei, per ciò che estimar dobbiamo
alcuna cosa deforme non potere essere in alcun beato; <hi rend="italic">in sua favella</hi>, cioè in
fiorentino volgare, non ostante che Virgilio fosse mantovano.</p>
	<p>Ed in ciò n'ammaestra alcuno non dovere la sua original favella lasciare per alcun'altra,
dove necessità a ciò nol costrignesse. La qual cosa fu tanto all'animo de' Romani, che essi, dove che
s'andassero, o ambasciadori o in altri offici, mai in altro idioma che romano non parlavano; e già
ordinarono che alcuno, di che che nazion si fosse, in Senato non parlasse altra lingua che la romana.
Per la qual cosa assai nazioni mandaron già de' lor giovani ad imprendere quello linguaggio, acciò
che intendesser quello e in quello sapessero e proporre e rispondere.</p>
	<p>Ma potrebbe qui muoversi un dubbio e dirsi: «Come sai tu che questa donna
parlasse fiorentino?». A che si può rispondere aparire in più luoghi, in questo volume,
Beatrice essere stata una gentildonna fiorentina, la quale l'autore onestamente amò molto tempo; e
per questo comprendere e dire lei in fiorentino volgare  aver parlato. E per ciò che questa è la
primera volta che di questa donna nel presente libro si fa menzione, non pare indegna cosa alquanto
manifestare di cui l'autore in alcune parti della presente opera intenda, nominando lei; con ciò sia
cosa che non sempre di lei allegoricamente favelli.</p>
	<p>Fu adunque questa donna, secondo la relazione di fededegna persona, la quale la conobbe
e fu per consanguinità strettissima a lei, figliuola di un valente uomo chiamato Folco Portinari,
antico cittadino di Firenze; e come che l'autore sempre la nomini Beatrice dal suo primitivo, ella fu
chiamata Bice, ed egli aconciamente il testimonia nel <title>Paradiso</title>, là dove dice:</p>
<quote rend="block">
<l>Ma quella reverenza che s'indonna</l>
<l>di tutto me, pur per ‘be’ e per
‘ice’.</l>
</quote>
	<p>E fu di costumi e d'onestà laudevole quanto donna esser debba e possa, e di belleza e di
leggiadria assai ornata, e fu moglie d'un cavaliere de' Bardi, chiamato messer Simone; nel
ventiquatresimo anno della sua età passò di questa vita, negli anni di Cristo MCCLXXXX. Fu
questa donna maravigliosamente amata dall'autore; nè cominciò questo amore nella loro provetta
età, ma nella loro fanciulleza, per ciò che, essendo ella d'età d'otto anni e l'autore di nove, sì come
egli medesimo testimonia nel principio della sua <title>Vita Nuova</title>, prima piacque agli
occhi suoi; ed in questo amore con maravigliosa onestà perseverò mentre ella visse.</p>
	<p>E molte cose in rima per amore ed in onor di lei già compuose; e, secondo che egli nella
fine della sua <title>Vita Nuova</title> scrive, esso in onor di lei a comporre la presente opera si
dispose, e, come apare e qui e in altre parti, assai maravigliosamente l'onora.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-60</head>
	<p><hi rend="italic">O anima</hi>. Qui cominciano le parole, le quali Virgilio dice essergli
state dette da questa donna, nelle quali la donna, con tre commendazioni di Virgilio, si sforza di
farlosi benivolo ed ubidiente, dicendo primeramente: <hi rend="italic">cortese</hi>, il che in
qualunque, quantunque eccellente, uomo è onorevole titolo e da disiderare, per ciò che in ciascuno
nostro atto è laudevole cosa l'esser cortese; quantunque molti vogliano che ad altro non si referisca
l'esser cortese, se non al donare il suo ad altrui;</p>
	<p><hi rend="italic">mantovana</hi>, il che la donna dice per mostrare che ella il conosca, e
a lui voglia dire e dica, e non ad un altro; <hi rend="italic">La cui fama nel mondo ancora
dura</hi>, cioè persevera: e questa è la seconda cosa, per la quale la donna si vuol fare benivolo
Virgilio, mostrandogli lui essere famoso.</p>
	<p>La qual cosa, quantunque ad ogni uomo, il quale ha sentimento, molto piaccia, sopra a
tutti gli altri piacque a' Gentili, li quali, non avendo alcuna notizia della beatitudine celestiale, la
quale Idio concede a coloro li quali adoperano bene, quelli cotanti li quali virtuosamente
adoperavano, a fine d'acquistar fama il facevano, e quella vedersi avere acquistata con somma
letizia ascoltavano.</p>
	<p>È la Fama un romore generale d'alcuna cosa, la quale sia stata operata, o si creda essere
stata, da alcuno sì come noi sentiamo e ragioniamo delle magnifiche opere di Scipione Africano,
della laudevole povertà di Fabrizio e della fornicazione di Didone e di simiglianti; la quale finge
Virgilio nel IIII del suo <title>Eneida</title> essere stata figliuola della Terra e sorella di Ceo e
d'Anchelado, e lei la Terra, commossa dall'ira degl'idii, aver partorita.</p>
	<p>Della qual si raconta una cotal favola, che, con ciò fosse cosa che, per disiderio d'ottenere
il regno d'Olimpo, fosse nata guerra tra i Titani, uomini giganti, figliuoli della Terra, e Giove, si
divenne in questo, che tutti i figliuoli della Terra, li quali inimicavan Giove, furon dal detto Giove e
dagli altri idii occisi: per lo qual dolore la Terra commossa e disiderosa di vendetta, con ciò fosse
cosa che a lei non fossero arme contro a così possenti nemici, acciò che con quelle forze, le quali
essa potesse, alcun male contro agl'idii facesse, constretto il ventre suo, ne mandò fuori la Fama,
racontatrice delle scellerate operazioni degl'idii.</p>
	<p>La forma della quale Virgilio nel preallegato libro discrive, e dice:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Fama, malum quo non aliud velocius ullum etc.</foreign>,</p>
</quote>
seguendo che ella vive per movimento e andando acquista forze e nella prima tema è piccola, ma
poi se medesima lieva in alto e quindi va su per lo suolo della terra e il suo capo nasconde tra'
nuvoli; e ch'ella è in su i piè velocissima e ha alie molto ratte ed è un mostro orribile e grande; e
quante penne ha nel corpo suo, tanti occhi n'ha sotto che sempre veghiano e tante lingue e tante
bocche le quali continuamente parlano, e tanti orecchi li quali sempre tiene levati; e vola la notte
per lo mezzo del cielo e per l'ombra della terra, stridendo, senza dormire mai; e 'l dì siede
raguardatrice sopra le sommità delle case e spaventa le città grandi: tenace così de' composti mali,
come raportatrice del vero.</p>
	<p>Ma, se io, avendo la sua origine e la forma e gli effetti secondo le fizioni poetiche
discritte, non aprissi quello che essi sotto questa crosta sentano, potrei forse meritamente essere
ripreso. Dico adunque che gl'idii, per l'ira de' quali la Terra si commosse e turbò, è da intendere
intorno ad alcuna cosa l'operazioni delle stelle, le quali gli antichi, erronei, chiamavano
«idii», avendo riguardo alla loro eternità e alla loro integrità, che alcuna corruzione
non ricevea.</p>
	<p>Le quali stelle e corpi superiori senza alcun dubbio, per la potenza loro attribuita dal
creatore di quelle, adoperano in noi secondo le disposizioni delle cose riceventi le loro impressioni;
e da questo avviene che il fanciullo, o vogliam dire il giovane, per loro opera è aumentato, con ciò
sia cosa che colui che 'nvecchia sia diminuito; e con ciò sia cosa che mai si scostino dalla ragione
dell'ottimo e perfetto governatore, alcuna volta fanno cose, le quali dal repentino e falso giudicio
de' mortali pare che abbino, sì come adirati, fatte, come quando per loro opera muore un giusto re,
un felice imperadore, un caro e oportuno uomo al ben comune, un savissimo uomo o un nobile ed
egregio cavaliere: e per questo, cioè per lo fare venir meno i solenni uomini pare che come adirati
contro a loro faccino.</p>
	<p>Dissono li poeti gl'idii essere adirati, avendo uccisi coloro li quali si doveano perpetuare.
Ma che di questo seguita? che la Terra se ne commuove, cioè l'animoso uomo, per ciò che tutti
siamo di terra e in terra torniamo, e sforzasi d'adoperare quello di che nasca nome e fama di lui, la
quale sia vendicatrice della sua futura morte; acciò che, quando quello avverrà che i corpi superiori
facciano venire al suo fine il suo mortal corpo, viva di lui per li suoi meriti, eziandio non volendo i
corpi superiori, il nome suo e la fama delle sue operazioni, non altrimenti che se esso vivo
fosse.</p>
	<p>E in quanto dice questa nella prima tema essere piccola, non ce ne inganniamo, per ciò
che, quantunque grandi sieno le opere delle quali ella nasce, nondimeno paiono da un temore degli
uditori cominciare a spandersi. Poi, in quanto dice Virgilio essa elevarsi ne' venti, niuna altra cosa
vuol dire, se non essa divenire in più ampio favellìo delle genti; o vogliam, per quel, sentire essa
mescolarsi ne' ragionamenti delle genti mezzane; e, in quanto poi discende nel suolo della terra,
intende il poeta lei mescolarsi nel vulgo; e così, quando mette il capo ne' nuvoli, dobbiamo
intendere lei dovere mescolarsi ne' ragionamenti de' prencipi e degli uomini sublimi.</p>
	<p>E l'avere l'alie e' piè veloci assai manifestamente dimostra il suo presto trascorso d'una
parte in un'altra; e per gli occhi, li quali le discrive molti, sente agli occhi della Fama ogni cosa
pervenire, e così agli orecchi; e lei non tacere mai, dove che ella si favelli, o in publico o in occulto,
o in un luogo o in un altro; lei non dormir mai e volar la notte per lo mezzo del cielo o per l'ombra
della terra, non credo altro intendere si debbia se non il suo continuo andamento di questo in quello,
e, per li suoi raportamenti vari e molti, metter temore ne' popoli, e per conseguente fare guardar le
terre e alle porti e sopra le torri fare stare le guardie e gli speculatori.</p>
	<p>E, per ciò che essa non cura di distinguere il vero dal falso, è contenta di raportare ciò che
ella ode. Ma in quanto dicono costei dalla Terra essere generata per dovere i peccati e le disoneste
cose degl'idii racontare, per alcun'altra cosa non credo esser stato fitto, se non per dimostrare le
vendette degli uomini men possenti, li quali, non potendo altro fare a' grandi uomini, s'ingegnano,
parlando mal di loro, di farli venire in infamia e per conseguente in disgrazia delle genti.</p>
	<p>Figliuola della Terra è detta, per ciò che dell'opere sole, che sopra la terra si fanno,
s'ingenera la fama. E che essa non abbia padre credo avvenire da questo: per lo non sapersi donde il
più delle volte nasca il principio del ragionare di quello che poi fama diventa; il che se si sapesse,
direbbe l'uomo quel cotale essere il padre della fama.</p>
	<p>Dunque mostra in questo la donna di conoscere da quali cose si doveva far benivolo
Virgilio; e poi suggiugne la terza, dicendo: <hi rend="italic">E durerà</hi>, questa tua fama, <hi rend="italic">mentre il mondo lontana</hi>, ponendo qui il presente tempo per lo futuro, in quanto
dice «lontana» per «lontanerà», cioè si prolungherà: e questo per la
consonanza della rima si concede. Ed è questa terza cosa quella che più piace a coloro li quali fama
acquistano, che essa dopo la lor morte duri lunghissimo tempo, estimando che, quanto più dura, più
certo testimonio renda della virtù di colui che guadagnata l'ha. Ed in questo la donna gli compiace,
in quanto gli dice quello che gli è grato ad udire; e, oltre a ciò, dicendo quella dovere essere
perpetua, mostra di credere lui essere stato per sua grandissima vertù degno d'eterna fama.</p>
	<p>Ma, per ciò che qui di questa fama si fa menzione, e ancora in più parti nel processo se ne
farà, e di sopra abbiamo scritta la sua origine, estimo sia commendabile il mostrare, anzi che più
procediamo, che differenza sia tra onore e laude e fama e gloria, acciò che, dove nelle cose seguenti
menzione se ne farà, s'intenda in che differenti sieno; e questo dico, per ciò che già alcuni
indifferentemente posero l'un nome per l'altro, de' quali forse furono di quelli che non sapevano la
differenza.</p>
	<p>Dico adunque che «onore» è quello il quale ad alcuno in presenza si fa, o
meritato o non meritato che l'abbia, come che il meritato sia vero onore e l'altro non così: sì come a
Scipione Africano, il quale, avendo magnificamente per la republica contro a Cartagine adoperato,
tornando a Roma, gli fu preparato il carro triumfale e fattigli tutti quegli onori che al triumfo
aspettavano, che eran molti. E questo era vero e debito onore, che per vertù di colui che il riceveva
s'acquistava.</p>
	<p>A dimostrazione della qual cosa è da sapere che, Marco Marcello nel quinto suo
consolato, secondo che dice Valerio, avendo vinto primieramente Clastidio e poi Seragusa in
Cicilia, e botato in questa guerra un tempio alla Virtù e all'Onore, fu per lo collegio dei pontefici
iudicato a due deità non potersi un tempio solo farsi, per ciò che, se alcuna cosa miracolosa in
quello avvenisse, non si saprebbe a quale delle due deità ordinare i sacrifici debiti e le
supplicazioni: e perciò fu ordinato che a ciascuna delle due deità si facesse un tempio. Li quali
furono fatti congiunti insieme in questa guisa, che nel tempio fatto in reverenza dell'Onore non si
poteva entrare, se per lo tempio della Virtù non s'andasse. E questo fu fatto a dare ad intendere che
onore non si poteva acquistare se non per operazione di virtù. E, oltre a questo, fatto onore ad
alcuni, li quali per loro merito nol ricevono, ma per alcuna dignità loro conceduta, o per la memoria
de' lor passati o forse per la loro età: questi sono, andando, messi innanzi, posti nelle prime sedie e
in simili maniere onorati.</p>
	<p>Le «laude», come l'onore si fa in presenza al colui che meritato l'ha, così si
dicono, lui essendo assente; per ciò che, se, lui presente, si dicessero, non laude ma lusinghe
parrebbono. La «gloria» è quella che delle ben fatte cose da' grandi e valenti uomini,
essendo lor vivi, si cantano e si dicono, e l'essere con ammirazione dalla moltitudine riguardati e
mostrati e reveriti, come fu già Giunio Bruto, avendo cacciato Tarquino re e liberata Roma dalla
sua superbia, e Gaio Mario, avendo vinto Giugurta e sconfitti i Cimbri e' Teutoni.
«Fama» è quello ragionare che lontano si fa delle magnifiche opere d'alcun valente
uomo e che dopo la sua vita persevera nelle scritture di coloro li quali in nota messe l'hanno,
spandendosi per lo mondo e molti secoli continuando; come ancora e udiamo e leggiamo tutto il dì
di Pompeo Magno, di Giulio Cesare dettatore, d'Alessandro, re di Macedonia, e di simiglianti.</p>
	<p>Ma da tornare è alla intralasciata materia. E dico che,avendo questa donna cattata la
benivolenza di Vergilio,gli comincia a dichiarare il suo disiderio, dicendo: <hi rend="italic">L'amico mio</hi>, cioè Dante, il quale lei, mentre ella visse, come detto è, assai
tempo e onestamente avea amata; e però, sì come l'autore nel <title>Purgatorio</title> dice:
<quote rend="block">
<l>........amore,</l>
<l>acceso da virtù, sempre altro
accese</l>
<l>sol che la fiamma sua paresse
fore,</l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p>mostra dovere elli essere stato onestamente amato da lei; dal quale onesto amore è di
necessità essere stata generata onesta e laudevole amistà, la quale esser vera non può nè durabile, se
da vertù causata non è. E così mostra che fosse questa, in quanto la donna, di lui parlando, il
chiama «suo amico». E qui non senza cagione, lassato stare il propio nome, il chiama
la donna «amico»: la quale è per dimostrare, per la virtù di così fatto nome, l' autore
le sia molto all'animo, e per mostrare, in ciò, che ella non vegna a porgere i prieghi suoi per uomo
strano o poco conosciuto da lei.</p>
	<p>E aggiugne: <hi rend="italic">e non della ventura</hi>, cioè della fortuna, perciò che
infortunato uomo fu l'autore; e questo aggiugne ella per mettere compassione di lui in Virgilio, il
quale intende di richiedere che l'aiuti, per ciò che degl'infelici si suole aver compassione. <hi rend="italic">Nella diserta piaggia</hi>, della quale di sopra è più volte fatta menzione, è
impedito, dalle tre bestie, delle quali di sopra dicemmo, <hi rend="italic">Sì</hi>, cioè tanto, <hi rend="italic">nel cammin, che volto è</hi>, a ritornarsi nella oscurità della valle, <hi rend="italic">per paura</hi>, di quelle bestie.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-69</head>
	<p><add resp="ed">64-66</add> <hi rend="italic">E temo che non sia già sì smarrito, Ch'io
mi sia tardi al soccorso</hi>, di lui, <hi rend="italic">levata, Per quel ch'i' ho di lui nel cielo
udito</hi>, da Lucia. E pone la donna queste parole per avacciare l'andata di Virgilio; <add resp="ed">67-69</add> e, appresso, ancora il sollicita, dicendo: <hi rend="italic">Or muovi, e con la
tua parola ornata</hi>: commendalo qui d'eloquenzia, la quale ha grandissime forze nel
persuadere quello che il parlatore crede oportuno. <hi rend="italic">E con ciò c'&lt;ha&gt; mestiere
al suo campare L'aiuta</hi>, da quelle bestie che lo 'mpediscono, <hi rend="italic">sì</hi>, cioè in
tal maniera <hi rend="italic">ch'i' ne sia consolata</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-72</head>
	<p>E, dette queste parole, manifesta il nome suo, dicendo: <hi rend="italic">Io son Beatrice
che ti faccio andare</hi>. E, detto il suo nome, gli dice ond'ella viene, per mandarlo in questo
servigio, acciò che Virgilio conosca molto calernele; per ciò che senza gran cagione non è il partirsi
alcuno de' luoghi graziosi e dilettevoli e andare in quegli ne' quali non è altra cosa che dolore e
miseria. E dice: <hi rend="italic">Vegno del luogo</hi>, cioè di paradiso, <hi rend="italic">ove
tornar disio</hi>. E quinci gli apre la cagione che di paradiso l'ha fatta discendere in inferno,
dicendo: <hi rend="italic">Amor</hi>. Grandi sono le forze dell'amore: «<hi rend="italic">Aque multe non potuerunt extinguere charitatem»; mi mosse</hi>, là onde io
era, ed egli è quegli <hi rend="italic">che mi fa parlare</hi> e pregarti.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-78</head>
	<p>Appresso a questo, acciò che Virgilio non sia tardo all'andare, come persona che
guiderdone non aspetti della fatica, si dimostra verso lui dovere essere grata, dicendo: <hi rend="italic">Quando sarò dinanzi al signor mio</hi>, cioè a Dio, <hi rend="italic">Di te mi loderò
sovente a lui</hi>: e così non una volta, ma molte nella multiplicazione delle quali si dimostrerà
esserle stato gratissimo il servigio da lui ricevuto. E quantunque questo guiderdone, il quale ella
promette, alcuna cosa non monti alla salute di Virgilio, pur si dee credere piacergli; e questo è per
ciò che, s'egli gli è a grado che la fama di lui tra gli uomini favelli, quanto maggiormente si dee
credere essergli caro che una così fatta donna nel cospetto di Dio il commendi e lodisi di lui?</p>
	<p><hi rend="italic">Tacquesi allora</hi>, detto questo, <hi rend="italic">e poi cominciai
io</hi>, a dire, e <hi rend="italic">supple</hi>: dissi: <hi rend="italic">O donna di vertù, sola per
cui</hi>, cioè per cui sola, <hi rend="italic">L'umana spezie</hi>: è l'umana generazione spezie di
questo genere che noi diciamo «animali»; <hi rend="italic">eccede</hi>, cioè
trapassa di vertù, e, oltre a ciò, in tanto che essi divengono atti a cognoscere e cognoscono Idio, il
quale alcuno altro animale non cognosce; <hi rend="italic">ogni contento</hi>, cioè ogni cosa
contenuta, <hi rend="italic">Dal cielo, c'ha minor li cerchi sui</hi>, il quale è quel della luna, che,
per ciò che più che alcuno altro è vicino alla terra, è di necessità minore che alcuno degli altri; e
perciò ha i suoi cerchi, cioè le sue circunvoluzioni, minori, infra' quali gli elementi ed ogni cosa
elementata si contiene; e ancora i demòni e le anime de' dannati. Le quali cose tutte, per l'anima
razionale e libera, trapassa l'uomo d'eccellenza.</p>
</div4>

<div4>
<head>79-81</head>
	<p><hi rend="italic">Tanto m'agrada 'l tuo comandamento</hi>. Qui si dimostra Virgilio
assai graziosamente disposto al comandamento della donna, mostrando che egli non solamente
disidera d'ubidirla prestamente, ma dice: <hi rend="italic">Che l'ubidir</hi>, al comandamento, <hi rend="italic">se già fosse</hi>, in atto, <hi rend="italic">m'è tardi</hi>. E però segue: <hi rend="italic">Più non t'è uopo aprirmi il tuo talento</hi>; quasi dica: «Assai hai detto, ed io
son presto».</p>
</div4>

<div4>
<head>82-84</head>
	<p>Ma nondimeno le muove un dubbio, dicendo: <hi rend="italic">Ma dimmi la cagion chè
non ti guardi Dello scender qua giù in questo centro</hi>, pieno di scurità e di pene eterne: e
chiamasi «centro» quel punto, il quale fa quella parte del sesto, il quale noi fermiamo
quando alcun cerchio facciamo: e però chiama «centro» il corpo della terra, per ciò
che, avendo riguardo alla grandissima largeza della circunferenza del cielo e alla piccola quantità
del corpo della terra posta nel mezzo de' cieli, qui si può dire centro del cielo. <hi rend="italic">Dell'ampio loco</hi>, cioè del cielo, <hi rend="italic">ove tornar tu ardi</hi>, cioè
ardentemente disideri.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-90</head>
	<p><add resp="ed">85-87</add> Al quale Beatrice dice così: <hi rend="italic">Da poi che
vuo'saper cotanto a dentro</hi>, cioè sì profonda ed occulta cosa; <hi rend="italic">Dirolti
brievemente, mi rispose, Perch'io non temo di venir qua entro</hi>, in questo carcere cieco. <add resp="ed">88-90</add> <hi rend="italic">Temer si dee sol di quelle cose C'hanno potenza di far
altrui male</hi>. Sì come Aristotile nel III dell'<title>Etica</title> vuole, il non temer le cose che
posson nuocere, come sono i tuoni, gl'incendi e' diluvi dell'acque, le ruine degli edifici e simili a
queste, è atto di bestiale e di temerario uomo; e così temere quelle che nuocere non possono, come
sarebbe che l'uomo temesse una lepre o il volato d'una quaglia o le corna d'una lumaca, è atto di
vilissimo uomo, timido e rimesso. Le quali due estremità questa donna tocca discretamente,
dicendo esser da temere le cose che possono nuocere. <hi rend="italic">E l'altre no</hi>, cioè
quelle <hi rend="italic">che non son poderose</hi>, a nuocere e che non debbon metter paura
nell'uomo, il quale debitamente si può dir forte.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-93</head>
	<p>E quinci dimostra sè essere di que' cotali forti, dicendo: <hi rend="italic">Io son da Dio,
sua mercè</hi>, quasi dica: «non per mio merito»; <hi rend="italic">fatta tale</hi>,
cioè beata: alla quale cosa alcuna noiosa, quantunque sia grande, non puote offendere; <hi rend="italic">Che la vostra miseria</hi>, cioè di voi dannati, <hi rend="italic">non mi tange</hi>,
cioè non mi tocca, quantunque io venga qua entro; <hi rend="italic">Nè fiamma d'esto
incendio</hi>, il quale è qui. E per questa parola nota quegli del limbo essere in foco, quantunque
nel IIII canto l'autore dica quegli, che nel limbo sono, non avere altra pena che di sospiri; <hi rend="italic">non m'assale</hi>, cioè non mi s'apressa.</p>
</div4>

<div4>
<head>94-96</head>
	<p>«Donna è nel cielo». Vuole qui mostrare Beatrice non di suo propio
movimento mandare Virgilio al soccorso dell'autore, ma con divina disposizione, per ciò che in
cielo alcuna cosa non si fa che dall'ordine della divina mente non muova; e per ciò vuol mostrare
che <hi rend="italic">Donna è nel cielo , che si compiange</hi>, cioè si ramarica. Nè è questo da
credere, che in cielo sia, o possa essere, alcuno ramarichio, ma conviene a noi da' nostri atti
prendere il modo del parlare dimostrativo, a fare intendere gli effetti spirituali; e per ciò che
l'effetto, il quale seguì del venire Beatrice a Virgilio, venne da una clemenzia divina, quasi mossa,
come le nostre si muovono, per alcuno ramarichio, e però dice Beatrice quella donna compiangersi,
cioè mostrare una affezione dello 'mpedimento dell'autore, come qui tra noi mostra chi ha
compassione d'alcuno.</p>
	<p><hi rend="italic">Di questo impedimento, ov'io ti mando</hi>, cioè alla salute dell'autore,
<hi rend="italic">Sì che duro</hi>, cioè stabile e fermo, <hi rend="italic">giudicio</hi>, cioè
disposizione di Dio, <hi rend="italic">là su</hi>, cioè in cielo, <hi rend="italic">frange</hi>, cioè
s'apre; e dimostra come le marine onde, cacciate talvolta dallo impeto d'alcun vento, che vengono
insino alla terra chiuse, e quivi frangendo s'aprono: e così sta chiusa ed occulta la divina
disposizione, infino a tanto che di manifestarla bisogni.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-99</head>
	<p><hi rend="italic">Lucia chiese costei</hi>, cioè questa donna chiese Lucia, <hi rend="italic">in suo domando</hi>, cioè nel suo priego. Il senso di questa lettera, quantunque
alquanto di sopra aperto n'abbia, non si può qui mostrare essere litterale, e però è da riserbare
quando si tratterà l'allegorico. E disse, questa donna: <hi rend="italic">ora ha bisogno il tuo fedele
Di te</hi>; per ciò che è in grandissima tribulazione, per la paura la quale ha delle tre bestie che il
suo cammino impediscono; <hi rend="italic">ed io a te lo racomando</hi>: volendo dire, poichè
suo fedele era, che ella nel suo scampo s'adoperasse.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-108</head>
	<p><add resp="ed">100-102</add> <hi rend="italic">Lucia, nimica di ciascun crudele, Si
mosse, udito questo, e venne al loco dov' io era, Che mi sedea con l'antica Rachele</hi>. Rachele
fu figliuola di Labàn, fratello di Rebecca, moglie d'Isàc, e fu moglie di Iacòb: la quale storia
alquanto più distesamente si raconterà appresso nel IIII canto di questo libro. <add resp="ed">103-
105</add> <hi rend="italic">Disse: Beatrice, loda</hi>, cioè laudatrice, <hi rend="italic">di Dio
vera</hi>; quasi voglia per questo intendere essere vere, e non lusinghevoli nè fittizie, le parole
con le quali Beatrice loda Idio.</p>
	<p><hi rend="italic">Chè non soccorri quei che t'amò tanto</hi>, avanti che impedito fosse
in quella valle tenebrosa, <hi rend="italic">Ch'uscì per te della volgare schiera</hi>?, cioè che, per
piacerti, lasciati i riti del vulgo, si diede a costumi e a operazioni laudevoli. <add resp="ed">106-
108</add> <hi rend="italic">Non odi tu la pieta</hi>, cioè l'afflizione, <hi rend="italic">del suo
pianto?</hi>, il quale egli fa nella diserta piaggia. <hi rend="italic">Non vedi tu la morte che 'l
combatte</hi>, cioè la crudeltà di quelle bestie, le quali con la paura di sè il combattono e
conduconlo alla morte; <hi rend="italic">Su la fiumana</hi>. Qui chiama «fiumana»
quello orribile luogo, nel quale l'autore era da quelle bestie combattuto, quasi quelli medesimi
pericoli e quelle paure induca la fiumana, cioè lo impeto del fiume crescente, il quale è di tanta
forza, che dir si può: &lt;<hi rend="italic">ove</hi>&gt;, sopra la quale, <hi rend="italic">'l mar
non ha vanto</hi>?, cioè non si può il mare vantare d'essere più impetuoso o più pericoloso di
quella.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p><hi rend="italic">Al mndo non fur mai persone ratte</hi>, cioè sollicite, <hi rend="italic">A far lor pro</hi>, loro utilità, <hi rend="italic">ed a fuggir lor danno, Com'io</hi>,
sollicitamente, <hi rend="italic">dopo cotai parole fatte, Venni qua giù</hi>, in inferno, <hi rend="italic">del mio beato scanno</hi>, cioè dal luogo mio, là dove io in paradiso sedea, <hi rend="italic">Fidandomi del tuo parlare onesto</hi>. Qui ancora Beatrice onora Virgilio, dicendo
il suo parlare essere onesto, il che di certi altri poeti non si può dire; <hi rend="italic">Che onora
te</hi>, Virgilio; <hi rend="italic">e</hi> non solamente te, ma <hi rend="italic">quegli</hi>
ancora <hi rend="italic">che udito l'hanno</hi>, e servato nella mente; per ciò che l'avere udito
senza averlo servato, e poi ad essecuzione in alcuno laudevole atto non messo, non può avere
onorato l'autore. E mostra ancora, in queste poche parole precedenti, l'ardente sua affezione verso
l'autore, acciò per quello faccia ancora più pronto Virgilio al soccorso dell'autore.</p>
</div4>

<div4>
<head>115-120</head>
	<p><hi rend="italic">Poscia che m'ebbe</hi>, cioè Beatrice, <hi rend="italic">ragionato
questo</hi>, che detto t'ho, <hi rend="italic">Gli occhi lucenti lagrimosi volse</hi>, per avventura
verso il cielo, dove è qui da intendere che, detta la sua intenzione a Virgilio, si ritornò. E in questo
lagrimare ancora più d'affezione si dimostra, dimostrandosi ancora uno atto d'amante, e
massimamente di donna, le quali, com'hanno pregato d'alcuna cosa la quale disiderino,
incontanente lagrimano, mostrando in quello il disiderio suo essere ardentissimo.</p>
	<p>Per la qual cosa dice Virgilio: <hi rend="italic">Per che mi fece del venir più presto; E
venni a te</hi>, nella piaggia diserta, dove tu ruvinavi, là dove il sol tace, <hi rend="italic">così
come ella volse</hi>, quasi voglia dire: «chè altrimenti non sarei venuto»; <hi rend="italic">Dinanzi a quella fiera</hi>, cioè a quella lupa ferocissima, <hi rend="italic">ti levai,
Che del bel monte</hi>, sovra 'l quale tu vedesti i raggi del sole, <hi rend="italic">il corto andar ti
tolse</hi>: per ciò che, se davanti parata non ti si fosse, in brieve spazio saresti potuto sopra 'l
monte essere andato; dove, per lo suo impedimento, a volervi su pervenire, ti convien fare molto
più lungo cammino.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-126</head>
	<p><add resp="ed">121-123</add> <hi rend="italic">Dunque, che è</hi>?, cioè qual cagion
è; <hi rend="italic">perchè, perchè ristai</hi>?, di seguirmi: e reitera la interrogativa, per pugnere
più l'animo dell'uditore; <hi rend="italic">Perchè</hi>, cioè per qual cagione, <hi rend="italic">tanta viltà</hi>, quanta tu medesimo nelle tue parole dimostri, <hi rend="italic">nel
cuor t'allette</hi>?, cioè chiami colla falsa estimazione, la qual fai delle cose esteriori; <hi rend="italic">Perchè ardire e francheza non hai</hi>?; <add resp="ed">124-126</add> e
massimamente: <hi rend="italic">Poi che tali tre donne benedette</hi>, quali di sopra detto t'ho,
cioè quella donna gentile e Lucia e Beatrice, <hi rend="italic">Curan di te</hi>, cioè hanno
sollicitudine di te e procuran la tua salute, <hi rend="italic">nella corte del cielo</hi>, nella quale
subsidio non è mai negato ad alcuno che umilemente l'adomandi; e, oltre a ciò, <hi rend="italic">il
mio parlar</hi>, al quale tu dovresti dare piena fede, se tanto amore hai portato e porti alle mie
opere, come davanti dicesti: «Vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore» etc.; <hi rend="italic">tanto ben ti promette</hi>?, cioè di conducerti salvamente in parte, della qual tu
potrai, se tu vorrai, salire alla gloria eterna.</p>
</div4>

<div4>
<head>127-138</head>
	<p><add resp="ed">127-129</add> «Quali i fioretti». Qui dissi cominciava la
quinta parte di questo canto, nella quale l'autore per una comparazione dimostra il perduto ardire
essergli ritornato e il primo proponimento. Dice adunque così: <hi rend="italic">Quali i
fioretti</hi>, li quali nascono per li prati, <hi rend="italic">dal notturno gelo Chinati e chiusi</hi>;
per ciò che, partendosi il sole, ogni pianta naturalmente ristrigne il vigor suo; ma parsi questo più in
una che in un'altra, e massimamente ne' fiori, li quali per tema del freddo, tutti, come il sole
comincia a declinare, si richiudono; <hi rend="italic">po' che 'l sol gli 'mbianca</hi>, con la luce
sua, venendo sopra la terra. E dice «imbianca», per questo vocabolo volendo essi
diventare parventi, come paiono le cose bianche e chiare, dove l'oscurità della notte gli teneva,
quasi neri fossero, occulti; <hi rend="italic">Si drizan tutti</hi>, per ciò che, avendo il gambo loro
sottile e debole, gli fa il freddo notturno chinare, ma, come il sole punto gli riscalda, tutti si
dirizano, <hi rend="italic">aperti in loro stelo</hi>, cioè sopra il gambo loro. <add resp="ed">130-
132</add> <hi rend="italic">Tal mi fec'io</hi>, qual i fioretti, <hi rend="italic">di mia virtute
stanca</hi>, per la viltà che m'era nel cuor venuta; <hi rend="italic">E tanto buono ardire al cor mi
corse</hi>, per li conforti di Virgilio, <hi rend="italic">Ch'io cominciai</hi>, a dire, <hi rend="italic">come persona franca</hi>, forte e disposta ad ogni affanno: <add resp="ed">133-
135</add> <hi rend="italic">O pietosa colei</hi>, cioè Beatrice, <hi rend="italic">che mi
soccorse</hi>, col sollicitarti e mandarti a me; <hi rend="italic">E tu, fosti, cortese, ch'ubidisti
tosto Alle vere parole che ti porse</hi>!, per ciò che, dove venuto non fossi, io era veramente per
perire. <add resp="ed">136-138</add> <hi rend="italic">Tu m'hai con disiderio il cor disposto Sì al
venir con le parole tue</hi>, cioè co' tuoi utili conforti e vere dimostrazioni, <hi rend="italic">Ch'i'
son tornato nel primo proposto</hi>, cioè di seguirti.</p>
</div4>

<div4>
<head>139-142</head>
	<p><hi rend="italic">Or va', ch'un sol volere è d'amendue</hi>. Non si potrebbe in altra
guisa bene andare, se non fosser la guida e 'l guidato in un volere. <hi rend="italic">Tu duca</hi>,
quanto è nell'andare, <hi rend="italic">tu signore</hi>, quanto è alla preeminenza e al comandare,
<hi rend="italic">e tu maestro</hi>, quanto è al dimostrare; per ciò che uficio del maestro è il
dimostrare la dottrina e il solvere i dubbi.</p>
	<p><hi rend="italic">Così gli dissi: e, poi che mosso fue</hi>. Qui comincia la sesta ed
ultima parte di questo canto, nella quale l'autore mostra come da capo riprese il cammino con
Virgilio. <hi rend="italic">Intrai</hi>, con Virgilio, <hi rend="italic">per lo cammino alto</hi>,
cioè profondo, <hi rend="italic">e silvestro</hi>, per ciò che in quello nè albergo nè abitazione
alcuna si trovava.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<div4>
<head>1-6</head>
	<p>«Lo giorno se n'andava» etc. È stato dimostrato dalla ragione, nella fine del
precedente canto, al peccatore qual via tener gli convegna per dover salire alla beata vita e partirsi
della miseria della tenebrosa valle. Per la qual dimostrazione, essendosi esso messo dietro alla
ragione in cammino, per continuarsi alle predette cose discrive l'autore nel principio di questo
secondo canto l'ora nella quale in questo cammino entrarono, la qual dice essere stata nel principio
della notte.</p>
	<p>Sono adunque intorno alla allegoria del presente canto principalmente da considerare tre
cose: delle quali è la primiera qual ragione possa essere per la quale esso di notte cominci il suo
cammino; appresso, è da vedere donde potesse nascere la viltà, la qual dimostra nel dubbio il quale
muove a Virgilio; ultimamente, è da vedere qual cagione movesse Virgilio, e per che, del limbo a
venire nel suo aiuto: per ciò che, veduto questo, assai chiaramente si vedrà per qual cagione da lui
si rimovesse la viltà sua.</p>
	<p>È adunque intenzione dell'autore di dimostrare nella prima parte, che dissi essere da
considerare, che, quantunque l'uomo peccatore, tocco dalla grazia operante di Dio, abbia tanto di
conoscimento ricevuto ch'egli s'avvegga essere stato nelle tenebre della ignoranza e per quello in
pericolo di pervenire in morte eterna, e disideri di ritornare alla via della verità e d'acquistare salute,
e per questo messo si sia dietro alla guida della ragione, in lui da lungo sonno stata desta, non esser
perciò incontanente tornato nello stato della grazia, se altro non s'adopera.</p>
	<p>E perciò, acciò che in quella tornar si possa, si vuole insiememente pregare Idio col
Salmista, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Domine, deduc me in iustitiam tuam: propter inimicos meos dirige
in cospectu meo viam tuam</foreign>»;</p>
</quote>
e, oltre a questo, fare alcune altre cose, secondo la dimostrazione della ragione. E queste sono,
come altra volta ho detto, il conoscere pienamente i difetti della vita passata e di quegli pentersi e
dolersi e, appresso, nelle braccia rimettersene della Chiesa e al vicario di Dio confessarsene,
disposto a satisfare. E, questo fatto, potrà veramente credere sè essere nello stato della grazia di Dio
tornato e le sue buone opere essere accettevoli e piacevoli nel cospetto suo e valevoli alla sua
salute. Ma, infino a tanto che in questa grazia non è il peccatore ritornato, non può andare per la via
della luce, ma va per le tenebre notturne.</p>
	<p>E perciò, per dovere tosto a quella grazia pervenire, dee il peccatore ingegnarsi di fare
ogni atto meritorio, far limosine, l'opere della misericordia, usare alla chiesa, digiunare, orare e
simili cose adoperare, per ciò che, quantunque senza lo stato della grazia a salute non vagliano,
sono nondimeno preparatorie a doverci più prontamente e più prestamente menare a meritare e ad
avere la divina grazia. E perciò, quantunque ad averla l'autore si disponga, per ciò che ancora non
l'ha, ne dimostra il principio del suo cammino cominciarsi di notte.</p>
	<p>Seguita di vedere, essendo l'autore già entrato dietro alla ragione in cammino, donde
potesse nascere in esso la viltà d'animo, la qual dimostra nel dubbio il quale seco medesimo muove
alla ragione: nel quale assai manifestamente mostra lui ancora nello stato della grazia non esser
tornato, e per questo aver avuto in lui forza il sospettare de' consigli della ragione. Per la qual cosa
in molti avviene che, in se medesimi racolti, contro alle dimostrazioni della ragione disputano; e di
questo, considerata la nostra fragilità, non ci dobbiamo noi per avventura molto maravigliare.</p>
	<p>E la ragione può esser questa: assai manifesta cosa è, eziandio in ciascun constante uomo,
nel mutamento d'uno stato ad un altro alquanto gli uomini vacillare e stare in pendente s'è il
migliore, o non è, dello stato, nel quale si truova, trapassare ad un altro o pure in quel dimorarsi. E
non è alcun dubbio che, stando l'uomo in pendente, che ogni piccola sospinta il può molto muovere
e farlo più nell'una parte che nell'altra pendere. Avviene adunque che quegli, li quali, come detto è,
seco talvolta racolti sono, quantunque vere conoscano le dimostrazioni della ragione e santi i suoi
consigli, nondimeno, d'altra parte ascoltando le lusinghe della blanda carne, i conforti del mondo, le
persuasioni del diavolo, a poco a poco cacciando della mente loro il fervor preso del bene
adoperare, non fermato ancora da alcun forte proponimento, intiepidiscono e divengon vili e timidi,
avvisando, per li conforti de' suoi nimici, sè non dovere poter bastare a quello che il bene adoperare
e lo stato della penitenza richiede.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-45</head>
	<p>Per la qual viltà, se da solenne aiuto cacciata non è, assai leggiermente miseri volgiamo i
passi e nella nostra morte ci ritorniamo. La qual cosa all'autore avvenia, se le pronte e vere
dimostrazioni della ragione non l'avesser ritenuto e confortato a seguitar la 'mpresa.</p>
	<p>Ultimamente, dissi che era da vedere qual cagione movesse Virgilio, e per che, del limbo
a venire in aiuto dell'autore. Alla qual dimostrazione tiene questo ordine l'autore: e' pare essere
assai manifesto che ciascheduno, il quale, dalla grazia operante di Dio tocco, si desta e vede la
miseria nella quale le sue colpe l'hanno condutto e, cacciate le tenebre della ignoranza, conosce in
quanto mortal pericolo posto sia, che egli, dopo alcuna paura, disideri fuggire il pericolo e ricorrere
alla sua salute: il che, non che l'uomo, ma eziandio ogni altro animale naturalmente procura.</p>
	<p>E questo assai bene aparisce l'autore aver cominciato a fare nel principio della presente
opera: in questo, desto, e conosciuto il suo malvagio stato, ha cominciato a fuggire il pericolo e
mostra di disiderare di pervenire alla salute; e ora in questa parte ne mostra quale dee essere quella
che ciascuno, il quale questo disidera, dee, sì come più presta e più al suo bisogno oportuna, fare: e
ciò mostra dovere essere l'orazione; per ciò che non si può così prestamente ricorrere all'altre cose
necessarie alla salute come a quella; e, come che ancora questo si potesse, non pare che ben si
proceda, se questa non va avanti.</p>
	<p>Alla quale eziandio la natura c'induce, sì come noi per esperienza veggiamo, per ciò che,
incontanente che alcuna cosa sinistra veggiamo contro a noi muoversi, subitamente preghiamo per
lo divino aiuto. La qual cosa per avventura vuol mostrar d'aver fatta l'autore in quella parte del
primo canto, dove dice: «Levai il viso e vidi le sue spalle»; per ciò che atto è di
coloro, li quali adorano, levare il viso al cielo, acciò che in quell'atto parte della loro affezione
dimostrino. E a questo, che noi oriamo e preghiamo ne' nostri bisogni, ne sollicita Gesù Cristo
nell'<title>Evangelio</title>, dove dice:</p>
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Pulsate et aperietur vobis; petite et dabitur
vobis</foreign>».</p>
</quote>

	<p>È il vero che l'orazione almeno queste due cose vuole avere annesse, fede e umiltà; per
ciò che chi non ha fede in colui il quale egli priega, cioè ch'egli possa fare quello che gli è
domandato, non pare orare, anzi tentare e schernire.</p>
	<p>La qual fede quanto fervente e ferma fosse, aparve nella femina cananea, la quale, ancora
che non fosse del popolo di Dio, nondimeno tanta fede ebbe in Gesù Cristo che istantissimamente il
pregò che liberasse la figliuola dal dimonio che la 'nfestava; e, non essendole da Cristo alcuna cosa
risposto, la 'ntera fede la fece ferma e constante di perseverare nel pregare incominciato. Alla quale
avendo Cristo risposto che non si volea prendere il pane dei figliuoli e darlo a' cani, non lasciando
per questa repulsa e sospignendola la sua fede, continuò nel pregare; e avendo affermato quello,
che Cristo avea detto, esser vero, disse: – Signor mio, e i cani che si allievano nella casa
mangiano delle miche che caggiono della mensa del signor loro; – volendo per questo dire:
«Io cognosco che io non sono del popol tuo, il quale tu tieni per figliuolo, e perciò non
debbo il pane de' tuoi figliuoli avere; ma io sono uno de' cani allevato in casa tua; non mi negare
quello che a' cani si concede, cioè delle miche che caggiono della mensa tua».</p>
	<p>La cui ferma fede conoscendo Cristo, non le volle, quantunque de' suoi figliuoli non
fosse, negare la grazia adomandata; ma, rivolto a lei, disse: – Femina, grande è la fede tua:
va', e così sia fatto come tu hai creduto. – E quella ora fu dal dimonio liberata la figliuola di
lei.</p>
	<p>Vuole adunque l'orazione farsi con fede e ancora, sì come voi vedete, con istanzia; per
ciò che Cristo vuole alcuna volta essere isforzato, non perchè la liberalità sua sia minore, o men
volentieri faccia le adomandate grazie, ma per fare la nostra perseveranza maggiore,e acciò che più
caramente riceviamo quello che con istanzia impetriamo.</p>
	<p>Vuole ancora l'orazione esser umile, per ciò che alcuna nobiltà di sangue nè abondanza di
sustanzie temporali nè magnificenzia d'imperiale o di reale eccellenza la potrebbe di terra levare
uno attimo. L'umiltà sola è quella che la 'mpenna e falla infino sopra le stelle volare e quella
conduce agli orecchi del Signor del cielo e della terra.</p>
	<p>Gran forze son quelle dell'umiltà nel cospetto di Dio: e come che assai in ciascuna cosa,
che l'uom vorrà riguardare, apaia, nondimeno mirabilmente il dimostrò nella sua incarnazione; per
ciò che non real sangue, non età, non belleza, non simplicità, ma sola umiltà riguardò in quella
Vergine, nella quale Egli, di cielo in terra discendendo, incarnò e prese la nostra umanità; sì come
essa medesima Vergine testimonia nel suo cantico, quando dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Respexit humilitatem ancille sue</foreign>»;</p>
</quote>
per che da questa parola degnamente essa medesima segue:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Deposuit potentes de sede et exaltavit
humiles</foreign>».</p>
</quote>
Fece adunque il nostro autore fedele ed umile orazione a Dio per la salute sua: la quale, sì come
esso medesimo scrive, salì in cielo nel cospetto di Dio guidata dall'umiltà; per ciò che, come vedere
abbiam potuto nel precedente canto, l'autore non solamente avea cacciata da sè la superbia, ma avea
paura di lei e fuggivala.</p>
	<p>E come dobbiamo noi credere la pietosa e divota orazione, guidata dall'umiltà, essere
ricevuta in cielo? Certo, non altrimenti che ricevuto fosse il figliuolo prodigo dal pietoso padre, del
quale il santo <title>Evangelio</title> ne dimostra: fece il pietoso padre uccidere il vitello
sagginato, fece parare il convito, fece chiamare gli amici e con loro si rallegrò e fece festa di avere
racquistato il suo figliuolo, il quale gli pareva aver perduto. Così si dee credere l'onnipotente Padre
aver fatto in cielo, sentendo per la divota orazione colui alla via della verità ritornare, il quale del
tutto partito se n'era e ogni sua grazia avea dispersa e gittata via. Che festa ancora dobbiam credere
averne fatta gli angeli di vita eterna? La letizia de' quali è maggiore sopra un peccatore che torni a
penitenzia che sopra novantanove giusti.</p>
	<p>Posta dunque l'orazione nel cospetto di Dio, quivi dolendosi del malvagio stato di colui
che la manda, priega; appresso, e quello di che ella priega scrive l'autore, dicendo che ella chiede in
sua dimanda Lucia e, come suo fedele, e che ha di lei bisogno, a lei il racomanda. E così dovemo
intendere quella donna gentile essere la santa orazione fatta dal peccatore, e in questa parte dovemo
intendere per Lucia la divina clemenza, la divina misericordia, la divina benignità, la qual
veramente è nimica di ciascun crudele, per ciò che in alcun crudele nè pietà nè misericordia si
truova giammai.</p>
	<p>Apare adunque per questo che l'orazione dell'autore adomandasse misericordia, per la
qual sola noi possiamo, avendo peccato, nella grazia di Dio ritornare; per ciò che egli è tanta la
indegnità e la iniquità del peccare e adoperare contro a' comandamenti di Dio che, se la sua
misericordia non fosse, alcun nostro merito mai ci potrebbe nel suo amore ritornare.</p>
	<p>Quinci, per le cose che seguitano, apare il nostro Signore aver prestate benignamente le
orecchi della sua divinità a' prieghi fatti dall'umile orazione, in quanto dice l'autore che Lucia, cioè
la divina misericordia, chiamò Beatrice, cioè se medesima dispose a mettere in atto il priego
ricevuto: il che apare in quanto Beatrice, che quivi la grazia salvificante, o vogliam dire
beatificante, s'intende, alla salute del pregante si dispose; il che dallo intrinseco della divina mente
procedette.</p>
	<p>Grande è per certo, come dice san Gregorio, la virtù della orazione, la quale, fatta in terra,
adopera in cielo: il che qui manifestamente apare, sì come al peccatore è dimostrato, per ciò che la
forza della sua orazione ha rotto e anullato il duro giudicio di Dio, nel quale esso Idio vuole che il
peccatore sia punito; e l'umile orazione ha tanto potuto che, rotto questo giudicio, al peccatore, in
luogo della pena, è conceduta misericordia; e non solamente misericordia, ma ancora preparatagli e
mostratagli la via da pervenire a salvazione.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-54</head>
	<p>Che adunque avviene? che, per lo desiderio della salute sua, la divina bontà fa che per la
grazia salvificante si muove Virgilio del limbo, il quale qui si prende per la ragione, per la quale noi
siamo detti «animali razionali», o vogliam dire per la grazia cooperante, o vogliam
dire l'una e l'altra insieme: con ciò sia cosa che alcuno più atto luogo in noi io non cognosca, dove
la grazia cooperante mandatane da Dio si debba più tosto ricevere, che nella sedia della ragione,
con ciò sia cosa che essa, dopo la grazia operante ben ricevuta, ogni bene in noi disponga e ordini e
con noi insieme adoperi.</p>
	<p>E, a dichiarare come Virgilio del limbo sia mosso, è da sapere, come già dicemmo, esser
due mondi: l'uno si chiama il maggiore e l'altro il minore, sì come ne mostra Bernardo Silvestre in
due suoi libri, de' quali il primo è intitolato <title>Megacosmo</title> da due nomi greci, cioè da
«<foreign lang="grc">mega</foreign>», che in latino viene a dire
«maggiore», e da «<foreign lang="grc">cosmos</foreign>», che in
latino viene a dire «mondo»; e il secondo è chiamato <title>Microcosmo</title>, da
«<foreign lang="grc">micros</foreign>», greco, che in latino viene a dire
«minore», e «<foreign lang="grc">cosmos</foreign>», che vuol dire
«mondo». E ne' detti libri ne dimostra il detto Bernardo il maggior mondo esser
questo il quale noi abitiamo e che noi generalmente chiamiamo «mondo», e il minor
mondo esser l'uomo, nel quale vogliono gli antichi, sottilmente investigando, trovarsi o tutti o quasi
tutti gli accidenti che nel maggior mondo sono. Ed è del maggior mondo quella parte chiamata
«limbo», la quale non ha sopra di sè altra cosa che il cerchio della circunferenza della
terra, o la estrema superfice della terra, che noi vogliam dire.</p>
	<p>E, quantunque l'autore, secondo la sentenzia litterale, mostri Virgilio essere nel limbo del
maggior mondo, non è da intendere che quindi fosse mossa la ragione da Beatrice, ma fu mossa del
limbo del mondo minore, cioè della più eminente parte dell'uomo, la quale è il celebro, sopra il
quale nulla altra cosa è del nostro corpo, se non il craneo e la cotenna, per ciò che in quello fu da
Dio locata la ragione.</p>
	<p>E questo per ciò che ad essa è stata commessa la guardia di tutto il corpo nostro e, oltre a
ciò, il dominio a dovere regolare i movimenti della nostra sensualità, sì come ad ottima
distinguitrice delle cose nocive dall'utili.</p>
	<p>E convenevole cosa è che colui, al quale è commessa la guardia d'alcuna cosa, che egli
stea nella più sublime parte di quella, acciò che esso possa vedere e discernere di lontano ogni cosa
emergente, e a quelle cose, che fossero avverse alla cosa la qual guarda, opporsi e trovar rimedio
per lo quale da sè le dilunghi: la qual cosa ne' sensati uomini ottimamente fa la ragione, posta nella
superiore parte di noi.</p>
	<p>Oltre a questo, come il savio re pone il suo real solio in quella parte del suo regno, nella
qual conosce esser di maggior bisogno la sua presenza, acciò che per quella si tolgan via le
sedizioni e i movimenti inimichevoli, fu di bisogno la ragione esser posta nel cerebro, per ciò che
quivi è più di pericolo che in tutto il rimanente del nostro corpo. E la ragione è per ciò che nella
nostra testa sono gli occhi, gli orecchi, la bocca e tutti gli altri sensi del corpo, li quali con ogni
istanzia nimicano il regno della ragione. E perciò, se loro vicina non fosse, potrebbon muovere cose
assai dannose, dove dalla ragione sono oppresse e diminuite le forze loro. E questa sedia della
ragione essere nel nostro celebro, e perchè quivi, ottimamente sotto maravigliosa fizione dimostra
Virgilio nel primo dell'<title>Eneida</title>, dove dice:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Eoliam venit: hic vasto rex Eolus in antro</foreign>,</p>
</quote>
e, appresso a questo, in più altri versi.</p>
	<p>E adunque nel limbo, cioè nella superior parte di questo minor mondo, la ragione e quindi
la muove la grazia salvificante in soccorso del peccatore. Il quale movimento non si dee altro
intendere se non un rilevarla dallo infimo e depresso stato nel quale lungamente tenuta l'aveano
l'appetito concupiscibile e irascibile; e, lei sotto i piedi delle loro scellerate operazioni tenendo,
aveano occupata la sedia sua, e questo per tanto tempo, che essa, non potendo il suo officio
essercitare, era, tacendo, divenuta fioca, cioè nell'esser fioca dimostrava la lungheza della sua
servitudine: e, così rilevatala, in essa pone la grazia cooperante e parala dinanzi allo smarrito
intelletto del peccatore.</p>
	<p>E di questo non è alcun dubbio che noi, quante volte ci raveggiamo delle nostre disoneste
operazioni, tante per divina grazia ricominciamo ad essere uomini, li quali non siamo quanto nella
ignoranza dei peccati dimoriamo: anzi, avendo la ragione perduta, siamo divenuti quegli animali
bruti, a' quali, come altra volta è detto, sono i nostri difetti conformi. Il che se altra dottrina non ci
mostrasse, spesse volte ne 'l mostrano le poetiche fizioni, quando ne dicono alcuno uomo essersi
transformato in lupo, alcuno in leone, alcuno in asino o in alcun'altra forma bestiale.</p>
	<p>E come la ragione dalla grazia salvificante è nella sua real sedia rimessa, fatta donna e
consultrice e aiutatrice del peccatore, il toglie co' suoi ammaestramenti dinanzi a' vizi, li quali gli
hanno tolta la corta salita al monte, cioè al luogo della sua salute. E «corta» dice, per
ciò che agli uomini, li quali in istato d'inocenzia vivono, è il salire a questo monte leggierissimo, sì
come il Salmista ne mostra, là dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Quis ascendet in montem Domini aut quis stabit in loco sancto
eius</foreign>?»;</p>
</quote>
e, rispondendo alla domanda, quello n'afferma che io dico, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Inocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vanum
animam suam, nec iuravit in dolo proximo suo</foreign>»;</p>
</quote>
ma a coloro diventa molto lunga, li quali ne' peccati miseramente vivono.</p>
	<p>E, oltre a questo, riprende e morde la viltà dell'animo di quegli, li quali, tirati dalle
mollizie del mondo, del divino aiuto mostran di disperarsi, mostrando loro come, per loro umile
orazione, la misericordia di Dio e la grazia salvificante procurin per loro nel cospetto di Dio;
mostrando ancora come sicuramente ad ogni affanno mettere si possano, avendo sè, cioè la grazia
cooperante, con loro e in loro aiuto e consiglio.</p>
	<p>Maraviglierannosi per avventura alcuni, e diranno: «A che era di bisogno che la
grazia salvificante movesse o rilevasse la ragione nell'autore?». Alla qual domanda è la
risposta prontissima. Vuole così la ragion delle cose, che negli atti morali, sì come questo è, noi
non possiamo alcuna cosa bene adoperare nè con ordine debito, se noi primieramente non
cognosciamo il fine al qual noi dobbiamo adoperare, per ciò che la notizia di quello ha a causare i
nostri primi atti e di quindi ad ordinare quegli che appresso a' primi e subseguentemente deono
seguire.</p>
	<p>Come comporrà il cirugico il suo unguento o il fisico la sua medicina, se prima il cirugico
non vede il malore e il fisico l'omore da purgare? Come darà il nocchiere la vela del suo legno a'
venti, se esso primieramente non avrà conosciuto e disposto in qual contrada esso voglia pervenire?
Come farà l'architetto fondare uno edificio, o preparar la materia da edificarlo, se egli
primieramente non sa che spezie d'edificio debba esser quello che far si dee? con ciò sia cosa che
altra forma e altro maestero voglia un tempio che un palagio reale, e altra forma il palagio che una
casa cittadinesca.</p>
	<p>È adunque di necessità primieramente cognoscere il fine, che noi pognamo alcuno nostro
atto in opera: e perciò, se ben guarderemo, se il disiderio del peccatore è di salvarsi, esser la grazia
salvificante causativa di quelle nostre operazioni, le quali a salute ci possan perducere.</p>
	<p>E di queste nostre operazioni conviene che sia dimostratrice e ordinatrice la ragione: e
però la ragione è la prima cosa causata dalla grazia salvificante, la quale l'autor mostra in persona
di Beatrice venire a muover Virgilio. E questo scendere non si dee intendere essere stato attuale;
ma semplicemente la volontà di Dio, provocata dall'umile orazione del peccatore a misericordia, è
causativa di questo rilevamento della ragione, in quanto in essa sta il concedere la grazia
salvificante.</p>
	<p>Adunque, avicinandosi alla conclusione, dico l'autore, per le riprensioni della ragione
– in lui ritornata e per gli ammonimenti di lei, avere la viltà, presa da' malvagi conforti de'
nostri nemici, posta giù e cacciata da sè; riprende, per lo sano consiglio della ragione, il vigore e la
forza smarrita e nel primo suo buono proponimento si ritorna e, ad ogni fatica per acquistar salute
disposto, con la ragione insieme riprende il cammino. E questa si può dire essere interamente
l'esposizione allegorica del presente canto.</p>
	<p>Nè sia alcuno sì poco savio che creda queste cose, quantunque mostrino nel discriversi
aver certe interposizioni di tempo, non doversi poter fare senza la dimostrata interposizione: per ciò
che egli è possibile di muovere la divinità e d'aver veduto ciò, che l'autore dee nello 'nferno vedere,
e di pervenire alla porta di purgatorio e ancora di salire in cielo quasi in un momento, pure che la
contrizione sia grande e il fervore della carità ferventissimo e intero, come di molti abbiam già letto
essere stato.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>III</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. VIIII</add></p>
	<p>«Per me si va nella città dolente» etc. In questo canto ne raconta l'autore
come alla porta dello 'nferno pervenissero e come dentro ad essa fosse da Virgilio menato e quivi
vedesse i cattivi miseramente afflitti e ultimamente pervenissero al fiume d'Acheronte. E dividesi
questo canto in due parti: nella prima mostra come alla prima porta dello 'nferno pervenisse e
dentro a quella fosse da Virgilio menato; nella seconda parte discrive quello che dentro dalla porta
udisse e vedesse. E comincia quivi: «Quivi sospiri, pianti».</p>
	<p>Adunque nella prima parte, continuandosi a quello che nella fine del precedente canto ha
detto, cioè come con Virgilio entrasse in cammino, dice dove pervenne, cioè alla prima porta della
entrata d'inferno; sopra la quale, dice, vide scritto: <hi rend="italic">Per me</hi>, cioè per entro
me, <hi rend="italic">si va nella città dolente</hi>, cioè nella città di Dite, dolente in perpetuo per
li dannati spiriti li quali dentro vi sono; della qual città, per ciò che pienamente se ne scriverà in
questo libro appresso, nel canto VIII, qui non curo di dirne alcuna cosa; <hi rend="italic">Per me si
va nell'eterno dolore</hi>, al quale dannati sono coloro li quali muoiono nell'ira di Dio; <hi rend="italic">Per me si va tra la perduta gente</hi>. Dice «perduta», per ciò che
alcuna potenza di bene adoperare non è in loro: e questi cotali meritamente si posson dir
perduti.</p>
</div4>

<div4>
<head>4-6</head>
	<p><hi rend="italic">Giustizia mosse</hi>, a farmi: e la giustizia che 'l mosse fu la superbia
del Lucifero, la quale meritò eterno supplicio, il quale Idio volle tanto da sè dilungare quanto più si
potea, e perciò nel centro della terra gittatolo, quivi la sua prigione fece e volle quella finalmente
esser prigione di tutti quegli li quali contro alla sua deità operassero; <hi rend="italic">il mio alto
Fattore</hi>, cioè Idio; <hi rend="italic">Fecemi la divina Potestate</hi>, cioè Idio Padre, al
quale è attribuita ogni potenza; <hi rend="italic">La somma Sapienza</hi>, cioè il Figliuolo, il
quale è sapienza del Padre; <hi rend="italic">e 'l primo Amore</hi>, cioè lo Spirito santo, il quale è
perfettissima carità, igualmente moventesi dal Padre e dal Figliuolo. E così apare questa porta
essere stata fatta dalla Trinità, a dimostrare che chi offende in alcuna cosa Idio offenda queste tre
persone, e perciò da tutte e tre essere quello luogo composto, dove gli offenditori in perpetuo fuoco
sono dannati.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-9</head>
	<p><hi rend="italic">Dinanzi a me</hi>, porta, <hi rend="italic">non fur cose create Se non
eterne</hi>; così mostra questo luogo essere stato prima creato da Dio che fosse creato l'uomo, il
quale, quanto è al corpo, non è eterno, e che fosse creato poi che fu creato il cielo e la terra e gli
angioli, i quali sono eterni; e, per ciò che, come parte degli angioli peccarono, che peccarono prima
che l'uomo fosse fatto, fu, come detto è, di presente creato questo luogo in lor prigione e supplicio;
quantunque i santi tengano questo aere tenebroso essere pieno di quegli, come appresso più
distesamente alquanto si dirà.</p>
	<p>E in quanto l'autore dice qui «eterne», favella di licenzia poetica
impropiamente, come assai spesso si fa: per ciò che l'essere eterno a cosa alcuna non s'apartiene se
non a quella la quale non ebbe principio nè dee aver fine, e questa è solo Idio; gli angioli e le nostre
anime e certe altre creature da Dio imediatamente create, quantunque mai fine aver non debbano,
per ciò che ebber principio, non si deono, propiamente parlando, dire «eterne», ma
«perpetue»; <hi rend="italic">ed io eterna duro</hi>, sì come opera creata da Dio
senza alcun mezzo, per ciò che per li dottori si tiene ciò, che imediatamente fu o sarà creato da Dio,
è eterno. <hi rend="italic">Lasciate ogni speranza, o voi che 'ntrate</hi>, dentro da me,
«<hi rend="italic">quia in inferno nulla est redemptio</hi>», se ciò di potenzia
assoluta Idio non facesse come fece de' santi padri, li quali ne trasse quando, già risucitato da
morte, spogliò il limbo.</p>
</div4>

<div4>
<head>10-12</head>
	<p><hi rend="italic">Queste parole</hi>, di sopra dette, <hi rend="italic">di colore
oscuro</hi>, conforme alla qualità del luogo nel quale per quella porta s'andava, <hi rend="italic">Vid'io scritte al sommo d'una porta</hi>, cioè a quella per la quale in inferno
s'entrava; <hi rend="italic">Per ch'io, supple</hi>: dissi: <hi rend="italic">maestro</hi>, Virgilio;
e ben fa qui a chiamarlo «maestro», per ciò che a' maestri si vogliono muovere i
dubbi e da loro aspettare le chiarigioni; <hi rend="italic">il senso lor</hi>, cioè quello che dir
vogliono, <hi rend="italic">m'è duro</hi>, cioè malagevole ad intendere.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-15</head>
	<p><hi rend="italic">E quegli</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">a me, supple</hi>:
rispose, <hi rend="italic">come persona accorta</hi>, cioè intendente. <hi rend="italic">Qui</hi>,
cioè in questa entrata, <hi rend="italic">si convien lasciare ogni sospetto</hi>, acciò che sicuro si
vada. <hi rend="italic">Qui si convien ch'ogni viltà</hi>, d'animo, <hi rend="italic">sia
morta</hi>, cioè cacciata da colui il quale vuole entrare qua dentro. E son queste parole prese dal
VI dell'<title>Eneida</title>, dove la Sibilla dice ad Enea:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Nunc animis opus, Enea, nunc pectore forti</foreign>.</p>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>16-18</head>
	<p><hi rend="italic">Noi siam venuti al luogo ov'io t'ho detto</hi>, cioè allo 'nferno, del
quale, vicino al fine del primo canto, gli disse; <hi rend="italic">Che vederai le genti dolorose
C'hanno perduto</hi>, per li lor peccati, <hi rend="italic">il ben dello 'ntelletto</hi>, cioè Idio, il
quale è via e verità e vita: e il ben dello 'ntelletto è la verità, per la quale tutti per diverse vie ci
fatichiamo, e pochi alla notizia di quella pervengono.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p><hi rend="italic">E poi che la sua mano alla mia pose Con lieto viso, ond'io mi
confortai</hi>. Qui assai manifestamente n'ammaestra l'autore con che viso noi dobbiamo mettere,
chi ne segue, nelle dubbiose cose: e dice che dee esser con lieto, per ciò che dal viso lieto del duca
prende conforto e sicurtà chi segue; dove, non vedendolo lieto, coloro che a lui riguardano assai
leggiermente impauriscono e diventano vili, come noi leggiamo le legioni romane, da' contrari
auspizi e dal viso di Flaminio consolo turbato invilite, da Anibale allato al lago Trasimeno essere
state sconfitte. Dice adunque di sè l'autore che, vedendo nella entrata di così dubbioso luogo lieto
Virgilio, egli si confortò tutto.</p>
	<p><hi rend="italic">Mi mise dentro alle segrete cose</hi>. Segrete sono in quanto agli
occhi mortali manifestar non si possono, per ciò che così i tormenti, come i tormentati e i
tormentatori ancora tutti, son cose spirituali e invisibili a noi, e quinci segrete; quantunque gli
effetti di quelle, secondo che mostrar si possono per iscritture e per ammaestramenti di santi
uomini, tutto il dì ci sieno aperti e palesati.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-24</head>
	<p>«Quivi sospiri, pianti ed alti guai». Quivi incomincia la seconda parte del
presente canto, nella qual dissi che si discrivea quello che l'autore nella entrata prima dello 'nferno
avea veduto e udito. E dividesi questa parte in sette: per ciò che nella prima l'autor pone molti
dolorosarmente dolersi; nella seconda gli dichiara Virgilio chi questi sieno che così si dolgono;
nella terza discrive l'autore la pena dalla quale questi son tormentati; nella quarta dice l'autore sè
aver vedute molte anime correre ad un fiume; nella quinta dice sè essere a questo fiume pervenuto e
non averlo voluto passare dall'altra parte un nocchiere, che tutti gli altri in una sua barca
passava;</p>
	<p>nella sesta gli apre Virgilio perchè Caròn non l'ha voluto passare; nella settima ed ultima
mostra l'autore sè per un tremor della terra e poi da un baleno essere stato vinto e caduto. La
seconda comincia quivi: «Ed egli a me: questo misero modo»; la terza quivi:
«Ed io che riguardai»; la quarta quivi: «E poi ch'a riguardare»; la
quinta quivi: «Ed ecco verso noi»; la sesta quivi: «Figliuol mio, disse»;
la settima e ultima quivi: «Finito questo».</p>
	<p>Dice adunque così: Quivi, cioè nella prima entrata dello 'nferno, <hi rend="italic">sospiri
e pianti</hi>. «Pianto» è quello che con ramarichevoli voci si fa, quantunque il più i
volgari lo 'ntendano ed usino per quel pianto che si fa con lagrime; <hi rend="italic">e alti
guai</hi>. Questi apartengono ad ogni spezie di dolore e massimamente a quello che con altissime
voci e dolorose si dimostra; <hi rend="italic">Risonavan per l'aere senza stelle</hi>, cioè oscuro e
al cospetto del cielo chiuso, <hi rend="italic">Per ch'io, al cominciar, ne lagrimai</hi>. Ecco una
delle fatiche dell'animo, la quale predisse nel cominciamento del secondo canto gli
s'aparecchiava.</p>
</div4>

<div4>
<head>25-30</head>
	<p><hi rend="italic">Diverse lingue</hi>, cioè diversi idiomi, per la diversità delle nazioni
dell'universo, le quali tutte quivi concorrono; <hi rend="italic">orribili favelle</hi>, cioè
spaventevoli, come son qui tra noi quelle de' Tedeschi, li quali sempre pare che garrino e gridino,
quando più amichevolmente favellano; <hi rend="italic">Parole di dolore</hi>, cioè significanti
dolore; <hi rend="italic">accenti d'ira</hi>. «Accento» è il proferere, il quale
facciamo alto o piano, acuto o grave o circunflesso; ma qui dice che erano d'ira, per la quale si
sogliono molto più impetuosi fare che, senza ira parlando, non si farieno.</p>
	<p><hi rend="italic">Voci alte</hi>, per le punture della doglia, <hi rend="italic">e
fioche</hi>: suole l'uomo per lo molto gridare affiocare; <hi rend="italic">e suon di man</hi>,
come soglion far le femine battendosi a palme, <hi rend="italic">con elle</hi>, cioè con quelle
voci: le quali cose intra sè diverse, non melodia, come soglion fare le voci misurate, ma <hi rend="italic">Facevano un tumulto</hi>, cioè una confusione, <hi rend="italic">il qual
s'agira</hi>; per ciò che il luogo è ritondo e, essendo da quel tumulto l'aere percosso e non avendo
alcuna uscita, è di necessità che per lo luogo s'agiri e prenda moto circulare; <hi rend="italic">Sempre in quell'aer senza tempo tinta</hi>, cioè mutata per contrarietà di venti o di
altro accidente.</p>
	<p><hi rend="italic">Come l'arena quando turbo spira</hi>. Dimostra qui l'autore, per una
brieve comparazione, il moto di quel tomulto, come di sopra dissi, essere circulare e di quella
forma che noi veggiamo talvolta muovere in cerchio la polvere sopra la superfice della terra; e
questo massimamente avvenire, quando un vento, il quale si chiama da' suoi effetti
«turbo», spira: il quale non pare avere alcuno ordinato movimento, come gli altri
hanno, per ciò che non viene da diterminata parte, ma, essendo la essalazion calda e secca, che
dalla terra surge in alto, pervenuta alla freddeza d'alcun nuvolo e da quella a parte a parte cacciata,
diviene vento, il quale, là dove si genera, prende moto circulare;</p>
	<p>e per questo non è universale, anzi è solamente in quella parte dove generato è, in tanto
che in una medesima piaza noi il vedremo in una parte di quella e non in un'altra; e per ciò che la
essalazione è a parte a parte repulsa dal nuvolo, il veggiam noi per certi intervalli far queste
circulazioni sopra la terra. E questo vento, come noi il chiamiamo «turbo», Aristotile
il chiama «tifone» nella sua <title>Metaura</title>, dove chi vuole può pienamente
vedere di questa materia.</p>
</div4>

<div4>
<head>31-33</head>
	<p><hi rend="italic">Ed io ch'avra l'orror</hi>, cioè di stupore, <hi rend="italic">la testa
cinta</hi>, cioè intorniata: e questo dice per lo moto circulare di quel tumulto; <hi rend="italic">Dissi: maestro, che è quel ch'i' odo</hi>?, che fa questo tumulto; <hi rend="italic">E
che gent'è</hi>, questa, <hi rend="italic">che par nel duol sì vinta</hi>?, secondo che le loro voci
manifestano.</p>
</div4>

<div4>
<head>34-36</head>
	<p>«Ed egli a me». In questa seconda parte della subdivisione dichiara Virgilio
all'autore chi sien costoro de' quali esso dimanda. <hi rend="italic">Ed egli</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">a me, supple</hi>: rispose: <hi rend="italic">questo misero modo</hi>, il quale tu odi
e del quale tu se' stupefatto, <hi rend="italic">Tengon l'anime triste di coloro Che visser senza
infamia</hi>, d'alcuna loro malvagia operazione, per ciò che, quantunque buone non fossero,
erano intorno a sì bassa e misera materia che di sè non davano alcuna cagion di parlare, e perciò si
può dire che senza infamia vivessero; <hi rend="italic">e senza lodo</hi>, cioè senza fama, per ciò
che, come del loro male adoperare è detto, il simigliante dir si può se alcun bene adoperavano.</p>
	<p>Ma da vedere è che gente questa può essere. E, se io estimo bene, questa mi pare quella
maniera d'uomini, li quali noi chiamiamo «mentacatti», o vero
«dementi»; li quali, ancora che abbiano alcun senso umano, per molta umidità di
cerebro hanno sì il vigore del cuore spento che cosa alcuna non ardiscono d'adoperare degna di
laude, anzi si stanno freddi e rimessi ed il più del tempo oziosi, quantunque talvolta sospinti sieno
dal disiderio di dovere alcuna cosa adoperare; di che quello segue che l'autore ne dice, cioè
«che visser senza infamia e senza lodo».</p>
</div4>

<div4>
<head>37-39</head>
	<p><hi rend="italic">Mischiate sono</hi>, queste misere anime, <hi rend="italic">a quel
cattivo coro</hi>. «Coro» si dice propriamente un'adunazione d'uomini, li quali in
figura di cerchio sieno congiunti insieme; o «coro» è detto quello luogo, nel quale
stanno nelle chiese coloro che cantano, il quale ha figura di mezzo cerchio. E qui si potrebbe
prendere per ciascuno di questi due significati, per ciò che, considerato il movimento di questi
spiriti, il quale è circulare, come appresso si dimosterrà, si può il loro dir «coro»; e se
per altro significato il vorrem prendere, quello di costoro potrem dire «coro», cioè
loro essere ordinati a modo di coro, ma non a cantare, anzi a piangere miseramente e in eterno.</p>
	<p>«Cattivo» il chiama per la similitudine la quale hanno quegli spiriti con
queste anime de' cattivi, le quali con loro son mischiate: e in tanto sono loro simili, in quanto non
seppero diliberare che farsi nel tempo della rebellione del Lucifero, ma si stettero freddi e timidi,
senza diliberare di tenersi con Dio, come doveano, o seguire il Lucifero, come non doveano.</p>
	<p><hi rend="italic">Degli angeli</hi>. Questo nome «angelo» è derivato da
uno nome greco, cioè «<foreign lang="grc">aggelos</foreign>», il quale in latino
viene a dire «nunzio» o «ambasciadore» o «messo»: e per
ciò che essi quello officio appo il diavolo fanno, cioè d'esser mandati, che appo Idio fanno i buoni
angeli, quel nome antico d'angeli sempre ritenuto s'hanno e ritengono, quantunque sieno divenuti
dimoni; e secondo che alcun santo vuole, questo nome non è loro attribuito giammai, se non quanto
sono in alcuna commessione loro fatta da Dio; la qual finita, non si chiama più angelo, ma spirito
beato; <hi rend="italic">che non furon ribelli, supple</hi>: a Dio, <hi rend="italic">Nè fur fedeli a
Dio, ma per sè foro</hi>: non tenner costoro nè con Dio nè col diavolo.</p>
	<p>Ed acciò che qui alcuno per men che bene intendere non errasse, è da sapere non essere
state che due maniere di angeli, sì come il Maestro ne dimostra nel secondo delle Sentenzie, e di
queste due l'una non peccò e però appresso a Dio si rimase in paradiso: l'altra, che peccò, tutta fu
gittata fuori di paradiso e cadde e questo aere tenebroso propinquo alla terra riempiè, e questo
affermano i santi esserne pieno; e da questi talvolta muovono le tempeste e le impetuose turbazioni
che nell'aere sono e in terra discendono; e da questi dicono noi essere tentati e stimolati e venire
quelle illusioni dalle quali i non molto savi son talvolta beffati e scherniti. Concedono nondimeno
talvolta di questi dimoni discenderne in inferno ad infestare e tormentare l'anime de' dannati,
affermando questi cotali spiriti immondi al dì del giudicio tutti dovere dalla divina potenza essere
rachiusi in inferno.</p>
	<p>Ora pare qui che all'autor piaccia questi malvagi angeli essere in due spezie divisi: delle
quali vuole l'una aver men peccato che l'altra, in quanto mostra questa spezie, che men peccò,
vicina alla superfice della terra essere rilegata; e per ciò che la giustizia di Dio secondo &lt;la
gravità della colpa&gt; più e meno punisce, non intende costoro al dì del giudicio dover essere da
Dio nel profondo inferno rilegati, come saranno gli altri che molto più peccarono.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-42</head>
	<p>E però vuolsi questa lettera, che segue, leggere in questo modo: <hi rend="italic">Caccianli i cieli</hi>, da sè; e segue incontanente la ragione per che, cioè <hi rend="italic">per non esser men belli</hi>, per ciò che i cieli sono bellissimi; ed intra l'altre loro
singulari bellezze, hanno che in essi alcuna macula di colpa non si truova, per ciò che in essi alcuna
cosa non si riceve se non purissima, ed essi furono purissimi creati da Dio; per che segue, se essi
ricevessero questa spezie di angeli, la quale è viziosa, essi maculerebbono la lor bellezza: e per ciò,
acciò che questo non avvenga, essi gli scacciano e dilungangli da loro.</p>
	<p><hi rend="italic">Nè il profondo inferno gli riceve</hi>, cioè riceverà: e ponsi qui il
presente per lo futuro: per ciò che, altrimenti leggendosi o intendendosi, parrebbero le spezie degli
angeli esser tre, la qual cosa sarebbe contro alla catolica verità, e dice «il profondo»,
a differenza del luogo dove sono in inferno, che veggiamo gli pone nella più alta parte di
quello.</p>
	<p>E appresso mostra la cagione per che dal profondo inferno ricevuti non sieno, dicendo:
<hi rend="italic">Ch'alcuna gloria</hi>, cioè piacere, <hi rend="italic">i rei</hi>, angeli, li quali
manifestissimamente furono ribelli, <hi rend="italic">avrebber d'elli</hi>, veggendoli in quel
medesimo supplicio che essi saranno.E così apare non essere opera de' ministri infernali che questi
angeli non sieno nel profondo inferno, ma della giustizia di Dio, la quale non patisce che di cosa
alcuna quegli spiriti maladetti possano avere alleggiamento della pena loro.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-48</head>
	<p><add resp="ed">43-45</add> <hi rend="italic">Ed io: maestro, supple</hi>: dissi, <hi rend="italic">che è tanto greve</hi>, cioè qual tormento, <hi rend="italic">&lt;A lor&gt; che
lamentar gli fa sì forte?</hi>, cioè sì amaramente. <hi rend="italic">Rispose</hi>, cioè Virgilio:
<hi rend="italic">dicerolti molto breve</hi>. <add resp="ed">46-48</add> E dice così: <hi rend="italic">Questi</hi>, cattivi, che tu odi così dolersi, <hi rend="italic">non hanno speranza di
morte</hi>, per ciò che manifesto è loro l'anime essere eterne; <hi rend="italic">E la lor cieca
vita</hi>, senza alcuna luce di merito, <hi rend="italic">è tanto bassa</hi>, cioè tanto depressa,
avendo riguardo che in inferno sieno dannati in eterno, e su nel mondo di loro alcuna memoria non
sia e quasi sieno come se stati non fossero; <hi rend="italic">Che invidiosi son d'ogni altra
sorte</hi>, di peccatori, quantunque di gravissimi supplici tormentati sieno: per che chiaro
comprender si può costoro essere miserissimi, poichè di ciascuno, quantunque misero, invidiosi
sono, con ciò sia cosa che invidia non si soglia portare se non a migliore o a più felice di sè.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-51</head>
	<p><hi rend="italic">Fama di loro</hi>. Che cosa sia fama è mostrato di sopra nella
esposizione della lettera del precedente canto; <hi rend="italic">il mondo</hi>, cioè il costume de'
mondani, il quale è solamente i segnalati uomini far famosi, <hi rend="italic">esser non lassa</hi>,
per ciò che furono torpenti, miseri e freddi.</p>
	<p><hi rend="italic">Misericordia e giustizia gli sdegna</hi>; e questo per ciò che le loro
opere non furon tali che impetrar misericordia per quelle sapessero o potessero, per la quale
sarebbero stati allevati alla gloria eterna: e furon sì vili e sì dolorose che giustizia gli sdegna, cioè
non cura di dovergli tra le più gravi colpe dannare, quantunque in quelle per mentacattaggine forse
peccassero; ma, sì come morti senza la grazia di Dio, gli lascia quivi, come gittati da sè,
miseramente dolersi, come miseramente vissero. E questa seconda cagione è troppo più ponderosa
che la primiera e più gli prieme; e per questa si manifesta loro sentire quanto la lor vita sia vile. E
questa è la cagione per che, come l'altre anime de' peccatori, non vanno a passare il fiume di
Acheronte, quantunque nondimeno in inferno sieno, là dove sono.</p>
	<p><hi rend="italic">Non ragioniam di lor</hi>: quasi voglia dire che il ragionar di così fatta
spezie di genti è un perder di tempo; <hi rend="italic">ma guarda</hi>, se t'agrada di vedere la lor
pena, <hi rend="italic">e</hi>, guardando, <hi rend="italic">passa</hi>, e lasciagli stare. E questo
riguardare gli concede Virgilio non in contentamento dell'autore, ma in dispetto de' riguardati, li
quali noia sentono, vedendo la lor miseria essere da alcuno veduta o conosciuta.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-57</head>
	<p><add resp="ed">52-54</add> <hi rend="italic">Ed io che riguarda'</hi>, secondo m'avea
conceduto Virgilio; e qui discrive la qualità della loro afflizione, per la quale sì amaramente si
dolgono; <hi rend="italic">vid'una insegna Che girando</hi>, cioè in giro andando, <hi rend="italic">correva</hi>, cioè correndo era portata, <hi rend="italic">tanto ratta</hi>, cioè sì
velocemente, <hi rend="italic">Che d'ogni posa mi pareva indegna</hi>. <add resp="ed">55-
57</add> <hi rend="italic">E dietro le venia</hi>, a questa insegna, <hi rend="italic">sì lunga
tratta</hi>, cioè sì gran quantità, <hi rend="italic">Di gente</hi>, d'anime state di genti, <hi rend="italic">ch'io non avrei creduto</hi>, avanti che io avessi veduto questo, <hi rend="italic">Che morte tanta n'avesse disfatta</hi>, cioè uccisa. E dice «disfatta»,
per ciò che la morte non è altro che la separazione dell'anima dal corpo, la quale per la morte
separandosi, resta questa composizione dell'anima e del corpo, le quali insieme fanno l'uomo,
essere disfatta; per ciò che, dopo cotale dipartimento, colui, che prima era uomo, non è poi più
uomo.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-60</head>
	<p><hi rend="italic">Poscia ch'io v'ebbi</hi>, guardando, <hi rend="italic">alcun
riconosciuto</hi>, il quale non nomina, per ciò che, se egli il nominasse, qualche fama o infamia
gli darebbe: il che sarebbe contro a quello che di sopra ha detto, cioè «Fama di loro il mondo
esser non lassa» etc.; <hi rend="italic">Vidi e e conobbi l'ombra di colui Che fece per viltà il
gran rifiuto</hi>.</p>
	<p>Chi costui si fosse non si sa assai certo; ma, per l'operazione la quale dice da lui fatta,
estiman molti lui avere voluto dire di colui il quale noi oggi abbiamo per santo e chiamiamlo san
Piero del Morrone, il quale senza alcun dubbio fece un grandissimo rifiuto, rifiutando il papato. E
dicesi lui a questo rifiuto essere in questa maniera pervenuto, che, essendo egli semplice uomo e di
buona vita nelle montagne del Morrone in Abruzo sopra Sermona in atto eremitico, egli fu eletto
papa in Perugia, appresso la morte di papa Niccola d'Ascoli; ed essendo il suo nome Piero, fu
chiamato Cilestrino.</p>
	<p>La cui semplicità considerando, messer Benedetto Gatano cardinale, uomo avvedutissimo
e di grande animo e disideroso del papato, astutamente operando, gli incominciò a mostrare che
esso in pregiudicio dell'anima sua tenea tanto officio, poichè a ciò sofficiente non si sentia.</p>
	<p>Alcuni vogliono dire che esso usò con alcuni suoi segreti servidori che la notte voci
s'udivano nella camera del predetto papa, le quali, quasi d'angeli mandati da Dio fossero, dicevano:
– Renunzia, Cilestrino! renunzia, Cilestrino! – Dalle quali mosso, ed essendo uomo
idiota, ebbe consiglio col predetto messer Benedetto del modo del poter renunziare. Il quale gli
disse:  Il modo sarà questo, che voi farete una decretale, nella quale si contenga che il papa possa
nelle mani de' suoi cardinali renunziare il papato.</p>
	<p>Il quale, come a doverla fare il vide disposto, essendo essi in Napoli, segretamente fu col
re Carlo secondo, re di Cicilia, a cui stanza il detto papa poco davanti aveva fatti dodici cardinali, e,
apertogli l'animo suo, gli promise d'aiutarlo con ogni forza della Chiesa nella guerra sua di Cicilia,
dove facesse che, rifiutando Cilestrino il papato, esso facesse che i dodici cardinali, fatti a sua
istanza, gli dessero le boci loro nella elezione: la qual cosa il re gli promise.</p>
	<p>Laonde esso, con alcuni altri cardinali italiani, sotto certe promessioni, ordinato questo
medesimo, adoperò che il papa pronunziò la legge del dover potere rinunziare il papato; e il dì di
santa Lucia, essendo stato cinque mesi e alcun dì papa, venuto co' papali ornamenti in concistoro,
in presenza de' suoi cardinali puose giù la corona e il papale ammanto e rifiutò il papato. Di che poi
seguì, che la vilia di Natale messer Benedetto predetto fu eletto papa e chiamato Bonifazio
ottavo.</p>
	<p>Il quale ivi a poco tempo, per ciò che vedeva gli animi di molti inchinarsi ad avere nel
detto frate Piero, quantunque rinunziato avesse, divozione come in vero papa, fece il predetto frate
Piero chiamare dal monte santo Agnolo in Puglia, dove per divozione andato n'era e quindi,
secondo che alcuni affermano, era disposto di passarsene in Ischiavonia e quivi in montagne
altissime e salvatiche finire in penitenzia i dì suoi; il fece chiamare e fecenelo andare alla rocca di
Fummone, e quivi tenerlo mentre visse; ed essendo morto, il fece in una piccola chiesicciuola fuori
della rocca senza alcuno onore funebre sepellire in una fossa profondissima, acciò che alcuno non
curasse di trarne giammai il corpo suo.</p>
	<p>Pare adunque l'autore qui volere lui, per questa viltà d'animo, in questa parte superiore
dello 'nferno tra' cattivi esser dannato. Sono per questo alcuni che riprendono l'autore, dicendo lui
qui avere errato e detto contro a quello articolo che si canta nel <title>Simbolo</title>, cioè:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Et in unam sanctam catholicam et apostolicam
Ecclesiam</foreign>»,</p>
</quote>
in quanto dice contro a quello che la Chiesa di Dio ha diliberato, cioè questo frate Piero essere
santo, ed egli, mostrando di non crederlo, il mette tra' dannati.</p>
	<p>Alla quale obiezione è così da rispondere: che, quando l'autore entrò in questo cammino,
il quale egli discrive, e nel qual dice aver veduta e conosciuta l'ombra di colui che fece per viltà il
gran rifiuto, questo san Piero non era ancora canonizato, per ciò che, sì come aparirà nel XXI canto
di questo libro, l'autore entrò in questo cammino nel MCCCI, e questo santo uomo fu canonizato
poi molti anni, cioè al tempo di papa Giovanni vigesimosecondo: e però, infino a quel dì che
canonizato fu, fu licito a ciascuno di crederne quello che più gli piacesse, sì come è di ciascuna
cosa che dalla Chiesa diterminata non sia; e per conseguente l'autore non fece contro al predetto
articolo, ma farebbe oggi chi credesse quello esser vero.</p>
	<p>Altri voglion dire questo cotale, di cui l'autore senza nominarlo dice che fece il gran
rifiuto, essere stato Esaù,figliuolo d'Isàc: il quale, essendo primogenito di Isàc come nel Genesì si
legge, per ciò che inanzi a Iacòb, con lui ad un parto nascendo, uscì del ventre della madre, ed
aspettando a lui, per questa ragione, la benedizione del padre quando a morte venisse, secondo che
a quegli tempi s'usava, tornando un dì da cacciare ed avendo grandissimo desiderio di mangiare,
trovò Iacòb, suo fratello, avere inanzi una minestra di lenti, le quali la madre gli avea cotte, e
domandogliele. Iacòb rispose che non gliele darebbe, se egli non rifiutasse alle ragioni della sua
primogenitura e concedessele a lui. Per la qual cosa Esaù, tirato dallo appetito del mangiare, rifiutò
ogni sua ragione e concedettela a Iacòb: e per questo voglion dire l'autore intender d'Esaù, e lui
vuol dire aver fatto il gran rifiuto. La qual cosa nè la nego nè l'affermo: so io bene, secondo che nel
<title>Genesì</title> si legge, Esaù fu reo e malizioso e fattivo uomo, e non fu semplice nè
mentacatto e fu grande e potente uomo e padre di molte nazioni.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p><hi rend="italic">Incontanente</hi>: come veduto ebbi e riconosciuto costui, <hi rend="italic">intesi</hi>, dalla sua viltà, <hi rend="italic">e certo fui Che questa</hi>, che così
correva dietro a quella insegna, <hi rend="italic">era la setta de' cattivi, A Dio spiacenti ed a' nimici
sui</hi>, cioè a' demòni; quasi voglia dire: «come a Domenedio piace l'uomo, il quale
s'essercita sempre in bene adoperare, <foreign lang="lat">quia non sufficit abstinere a malo, nisi
faciat quis quod bonum est</foreign>, così dispiacciono a' demòni coloro che son pigri, oziosi e
tardi e non si essercitano in male adoperare».</p>
</div4>

<div4>
<head>64-69</head>
	<p><add resp="ed">64-66</add> <hi rend="italic">Questi sciagurati</hi>. Questo vocabolo è
disceso dall'antico costume de' gentili, li quali nelle più lor cose seguivano gli augùri, cioè quelle
significazioni che dal volato e dal garrito degli uccelli, qual buona e qual malvagia, secondo le
dimostrazioni di quella facultà scioccamente prendevano; laonde quelli che malo augurio avevano,
erano chiamati «sciagurati», il qual vocabolo oggi appo noi suona
«sventurati»; <hi rend="italic">che mai</hi>, cioè in alcun tempo, <hi rend="italic">non fur vivi</hi>, quanto è ad operazioni spettanti ad uomini, li quali si dican
vivere.</p>
	<p><hi rend="italic">Erano ignudi</hi>: questo medesimo si può dire di tutti i dannati, li
quali non solamente son privati di vestimenti, ma di consolazione e di riposo; <hi rend="italic">e
stimolati molto</hi>, trafitti, <hi rend="italic">Da mosconi e da vespe, ch'eran ivi</hi>, cioè in
quel luogo. <add resp="ed">67-69</add> <hi rend="italic">Elle</hi>, cioè i mosconi e le vespe, <hi rend="italic">rigavan lor di sangue</hi>, il quale delle trafitture usciva, <hi rend="italic">il
volto</hi>. Chiamasi la faccia dell'uomo «volto», in quanto per quella il più delle
volte si discerne quello che l'uom vuole: e così si diriverà da «<foreign lang="lat">volo-
vis</foreign>», che sta per «volere». <hi rend="italic">Che mischiato di
lagrime a' lor piedi Da fastidiosi vermi era ricolto</hi>, questo sangue mescolato con le lagrime
de' miseri cattivi.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-75</head>
	<p>«E poi che a riguardare». Qui comincia la quarta parte della subdivisione
della seconda parte di questo canto, nella quale, poi che discritta ha la pena de' cattivi, dice sè aver
vedute molte anime tutte correre a un fiume. <hi rend="italic">E poi</hi>, che, veduta la miseria
de' cattivi, <hi rend="italic">che a riguardare oltre mi diedi</hi>, cioè più avanti: il general
costume degli uomini pone, li quali, con ciò sia cosa che tutti siam vaghi di veder cose nuove,
sempre oltre alle vedute sospigniamo gli occhi; <hi rend="italic">Vidi gente alla riva d'un gran
fiume, Per ch'io dissi: maestro</hi>, a Virgilio, <hi rend="italic">or mi concedi Ch'io sappia quali
e' sono</hi>, quegli che io veggio, <hi rend="italic">e qual costume Le fa di trapassar</hi>, il
fiume, <hi rend="italic">parer sì pronte</hi>, cioè volonterose, <hi rend="italic">Com'io discerno
per lo fioco lume</hi>, cioè per lo non chiaro lume; per ciò che, sì come l'esser fioco impedisce la
chiarità della voce, così le tenebre impediscono la chiarità della luce.</p>
</div4>


<div4>
<head>76-78</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">a me, supple</hi>:
rispose: <hi rend="italic">le cose</hi>, delle quali tu domandi, <hi rend="italic">ti fien conte</hi>,
cioè manifeste, <hi rend="italic">Quando noi fermerem li nostri passi</hi>, là pervenuti, <hi rend="italic">Su la trista riviera d'Acheronte</hi>. Secondo che scrive Pronapide nel suo
<title>Protocosmo</title>, Acheronte è un fiume infernale il quale dice che in una spelunca, la
quale è nell'isola di Creti, nacque della prima Cerere, figliuola di Celio; e, vergognandosi di venire
in publico, per certe fessure della terra se ne discese in inferno.</p>
	<p>Sotto questa fizione è da intendere questo: come altra volta dissi, Titano e i figliuoli
combatterono con Saturno e presero lui e la moglie: per la qual cosa Cerere, figliuola di Celio, per
ciò che confortato avea Saturno che non rendesse il regno a Titano, temendo di lui, si fuggì in Creti,
tanto dolente, quanto più esser potea, di ciò che avvenuto era a Saturno, e quivi si nascose. E poi,
sentendo che Giove aveva vinto Titano e liberato Saturno e la moglie di prigione, non altrimenti
che la femina dipone il peso del ventre suo partorendo, così Cerere, posto in questo luogo, dove
occulta dimorava, ogni dolore giù ed ogni amaritudine, uscì in publico lieta. E da questo dolore
posto giù fu data la materia alla fizione: quasi voglia dire il dolore essersi tornato al suo principio,
cioè al luogo del dolore in inferno. E questo discrive in forma di fiume, a dimostrare la quantità
essere stata grande del dolore.</p>
	<p>Ma il nostro autore gli dà, fingendo, altra origine, per ciò che, sì come aparirà nel XIIII
canto del presente libro, egli mostra questo fiume e gli altri infernali nascere di gocciole d'acqua
che caggiono di fessure, le quali dice essere in una statua di più metalli, dritta nell'isola di Creti: e
quivi più appieno se ne tratterà, e di questo e degli altri.</p>
</div4>

<div4>
<head>79-81</head>
	<p><hi rend="italic">Allor con gli occhi vergognosi e bassi, Temendo no 'l mio dir gli fosse
grave</hi>, cioè noioso, <hi rend="italic">Infino al fiume</hi>, d'Acheronte, <hi rend="italic">di
parlar mi trassi</hi>, cioè senza parlare mi condussi.</p>
	<p>«Ed ecco verso noi». Questa è la quinta parte della subdivisione del
presente canto, nella quale l'autore mostra un dimonio venire verso loro in una nave e passar gli
altri e lui non aver voluto passare. Ed è questa parte presa da Virgilio, dove nel VI
dell'<title>Eneida</title> scrive:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Portitor has horrendus aquas et flumina
servat</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">terribilis squalore Charon etc.,</foreign></l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>82-93</head>
	<p><add resp="ed">82-84</add> per ben ventuno verso. Dice adunque: <hi rend="italic">Ed
ecco verso  noi venir per nave Un vecchio bianco per antico pelo</hi>, il quale per altro sarebbe
paruto nero, se gli anni non l'avessero fatto divenir canuto, per ciò che la gente volgare stimano che
il diavolo sia nero, per ciò che i dipintori dipingono Domenedio bianco: ma questa è scioccheza a
credere, per ciò che lo spirito, essendo cosa incorporea, non può d'alcun colore esser colorato. <hi rend="italic">Gridando: guai a voi, anime prave</hi>!, cioè malvage; <add resp="ed">85-93</add>
<hi rend="italic">Non isperate mai veder lo cielo</hi>: il che vuole che elle intendano in perpetuo
quindi non dovere uscire. <hi rend="italic">Io vegno per menarvi all'altra riva</hi>, di questo
fiume, <hi rend="italic">Nelle tenebre eterne, in caldo e 'n gelo. E tu che se' costì, anima viva</hi>,
volgendo il suo parlare all'autore, <hi rend="italic">Partiti da cotesti, che son morti</hi>; quasi
voglia dire: «per ciò che con loro tu non dei nè puoi passare».</p>
	<p><hi rend="italic">Ma, poi ch'e' vide ch'io non mi partiva</hi>, per suo comandamento,
<hi rend="italic">Disse: per altra via</hi>, che per questa, <hi rend="italic">per altri porti Verrai a
piaggia, non qui</hi>, donde io levo l'altre; <hi rend="italic">per passare</hi>, dall'altra parte, <hi rend="italic">Più lieve legno</hi>, cioè nave. È «legno» tra' marinai general nome di
qualunque spezie di navilio, e massimamente de' grossi, come che qui della sua barca, o per
un'altra, lo 'ntenda Carone; <hi rend="italic">convien che ti porti</hi>, cioè ti valichi.</p>
</div4>

<div4>
<head>94-96</head>
	<p><hi rend="italic">E il duca</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">a lui: Caròn</hi>.
Questo Caròn, secondo che Crisippo scrisse, fu figliuolo d'Erebo e della Notte: di questa favola sarà
il significato nella esposizione allegorica; ed è posto a questo uficio di passar l'anime dannate
dall'una riva all'altra d'Acheronte, come qui apare; <hi rend="italic">non ti crucciare</hi>, e
incontanente suggiugne la cagione per la quale gli mostra non doversi crucciare, dicendo: Vuolsi
così, cioè che costui vivo vada per questo regno de' morti; e dove si vuole?: colà, dove si puote <hi rend="italic">Ciò che si vuole</hi>, cioè nella divina mente; per ciò che Idio può ciò che vuole;
<hi rend="italic">e più non dimandare</hi>, quasi voglia per questo dirgli: non è convenevole che
a te si dimostri la cagione della volontà di Dio.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-99</head>
	<p><hi rend="italic">Quinci</hi>, cioè dalle parole da Virgilio dette, <hi rend="italic">fur
quete</hi>, cioè quetate, senza alcuna cosa più dire, <hi rend="italic">le lanute gote</hi>, cioè
barbute, <hi rend="italic">Del nocchier della livida palude</hi>, cioè di Carone. E chiama ora
«palude» quello che di sopra chiama «fiume», e questo fa di licenza
poetica, per la quale spessissimamente si pone un nome per un altro, sì veramente che quel cotal
nome abbia alcuna convenienza con la cosa nominata, come è qui, che il fiume è acqua e la palude
è acqua, e talvolta in alcuna parte corre il fiume sì piano che egli par non men tosto palude che
fiume. «Livida» la chiama, a dimostrazione che l'acqua sia torbida e quella torbideza
sia nera ed oscura. <hi rend="italic">Che 'ntorno agli occhi avea di fiamme rote</hi>, a dimostrare
la sua ferocità e il suo furore.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-102</head>
	<p><hi rend="italic">Ma quelle anime, ch'eran lasse</hi>, per dolore, non per lungheza di
cammino, <hi rend="italic">e nude</hi>, di consiglio e di aiuto; <hi rend="italic">Cangiar
colore</hi>, mostrando di fuori l'angoscia, la quale dentro sentivano, <hi rend="italic">e dibattero i
denti</hi>, come coloro fanno li quali la febbre piglia, che inanzi lo 'ncendio di quella triemano e
battono i denti. <hi rend="italic">Tosto che 'nteser le parole crude</hi>, dette da Caròn di sopra:
«Io vegno per menarvi all'altra riva» etc.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p><hi rend="italic">Bestemmiavano Idio</hi>. Fa qui l'autore imitare a quelle anime il bestiale
costume di molti uomini che, quando attendono o hanno alcuna cosa, la quale loro a grado non sia,
disperatamente cominciano a bestemmiare, quasi per quello, non altrimenti che se Dio
spaventassono, si debba diminuire o mitigare la fatica, la quale aspettano o la quale hanno; <hi rend="italic">e' lor parenti</hi>, cioè i padri e le madri, li quali principio e cagione dierono
all'esser loro; <hi rend="italic">L'umana spezie</hi>, quasi volessero più tosto essere stati animali
bruti, acciò che col corpo si fosse morta l'anima; <hi rend="italic">il luogo, supple</hi>:
bestemmiavano, dove nacquero; <hi rend="italic">il tempo</hi>, nel qual nacquero; <hi rend="italic">e 'l seme</hi>, del quale nacquero, <hi rend="italic">Di lor semenza</hi>, cioè
bestemmiavano il seme di lor semenza, cioè della quale seminati furono, <hi rend="italic">e di lor
nascimenti</hi>, cioè bestemmiavano il luogo e 'l tempo di lor nascimenti.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-111</head>
	<p><add resp="ed">106-108</add> <hi rend="italic">Poi si ritrasser tutte quante
insieme</hi>: quinci apare loro quivi esser venute sparte; <hi rend="italic">Forte piangendo alla
riva malvagia</hi>, d'Acheronte, <hi rend="italic">Ch'attende ciascun uom che Dio non
teme</hi>, per ciò che tutti dichinan quivi coloro che, vivendo, non ebbono temor di Dio. <add resp="ed">109-111</add> <hi rend="italic">Caròn dimonio, con occhi di bragia</hi>, cioè ardenti
e focosi, <hi rend="italic">Loro acennando, tutti gli racoglie</hi>, in su la sua nave; <hi rend="italic">batte con remo</hi>, cioè con quel bastone col quale mena la sua nave, il quale i
marinai chiamano «remo», <hi rend="italic">qualunque</hi>, di quelle anime, <hi rend="italic">s'adagia</hi>, a sedere o in altra guisa.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-117</head>
	<p><add resp="ed">112-114</add> <hi rend="italic">Come d'autunno</hi>, cioè in quella
stagione la quale noi chiamiamo «autunno», da mezzo settembre infino a mezzo
dicembre, <hi rend="italic">si levan le foglie L'una appresso dell'altra</hi>, cadendo, <hi rend="italic">infin che 'l ramo</hi>, sopra il quale erano, <hi rend="italic">Vede alla terra tutte le
sue spoglie</hi>, cioè i vestimenti, li quali la stagione gli ha fatti cadere da dosso: ed è questa
comparazione presa da Virgilio in quella parte del VI libro dell'<title>Eneida</title>, che di sopra
dicemmo;</p>
	<p><add resp="ed">115-117</add> <hi rend="italic">Similemente il mal seme d'Adamo</hi>,
il quale fu il primo nostro padre, e del quale noi siamo tutti seme; ma parte di questo seme è buono,
sì come sono i santi uomini e servanti i comandamenti di Dio, e parte n'è malvagio, sì come sono i
peccatori, li quali ostinati nelle loro colpe muoiono nell'ira di Dio: e questa è quella parte che si
racoglie nella nave di Carone. <hi rend="italic">Gittansi di quel lito</hi>, cioè d'in su quella riva,
<hi rend="italic">ad una ad una</hi>, quelle anime dannate, <hi rend="italic">Per cenni</hi>, da
Caròn fatti, <hi rend="italic">com'augel per suo richiamo</hi>, cioè per lo pasto mostratogli.</p>
</div4>

<div4>
<head>118-120</head>
	<p><hi rend="italic">Così</hi>, racolte, <hi rend="italic">sen vanno su per l'onda
bruna</hi>, d'Acheronte, <hi rend="italic">E avanti che sien</hi>, queste che pur mo salirono, <hi rend="italic">di là</hi>, cioè dall'altra riva, <hi rend="italic">discese, Anco di qua</hi>, da
quest'altra parte, <hi rend="italic">nuova schiera</hi>, cioè quantità d'anime ancora non istatavi,
<hi rend="italic">s'aduna</hi>. E in questo dimostra l'autore continuamente molti morirne sopra il
circuito della terra, de' quali la maggior parte muoiono nell'ira di Dio, «<foreign lang="lat">quia multi sunt vocati, pauci vero electi</foreign>».</p>
</div4>

<div4>
<head>121-129</head>
	<p><add resp="ed">121-123</add> «Figliuol mio, disse». In questa sesta parte
della subdivisione gli apre Virgilio la cagione per che Caròn non l'ha voluto passare e per che
quelle anime son pronte a voler passare il fiume. E dice: <hi rend="italic">Figliuol mio</hi>:
mostra in questa parola Virgilio paterna affezione all'autore; <hi rend="italic">disse il maestro
cortese</hi>. Ben dice «maestro», per ciò che, come qui apare, Virgilio gli solve il
dubbio della dimanda fattagli da lui di sopra, dove dice: «Maestro, or mi concedi ch'io
sappia» etc., e coloro che solvono bene i dubbi meritamente si possono e debbono esser
chiamati maestri. «Cortese» il chiama, per ciò che continuo in quello che al suo uficio
apartenesse gli fu liberale.</p>
	<p><hi rend="italic">Quegli</hi>, uomini, o le loro anime a dir meglio, <hi rend="italic">che
muoion nell'ira di Dio</hi>, li quali son quegli che senza contrizione, senza confessione,
veggendosi nel caso della morte, consistono pertinaci nelle loro nequizie, e così, senza riconciliarsi
a Dio de' peccati commessi, si muoiono: e diconsi morire nell'ira di Dio, in quanto la sua grazia
racquistar non hanno voluto, seguendo gl'instituti della catolica Chiesa; <hi rend="italic">Tutti
convengon</hi>, cioè insiememente vegnono, <hi rend="italic">qui</hi>, a questo fiume, <hi rend="italic">d'ogni paese</hi>, di levante e d'occidente e di ciascuna altra plaga del mondo, <add resp="ed">124-126</add> <hi rend="italic">E pronti sono a trapassar lo rio</hi>, cioè il fiume il
quale qui chiama «rio», tirato dalla consonanza del verso.</p>
	<p>E seguita la ragione per che a questo son pronti: <hi rend="italic">Chè la divina giustizia
gli sprona</hi>, cioè gli costrigne, <hi rend="italic">Sì che la tema</hi>, la quale hanno delle pene
eternali, <hi rend="italic">si converte in disio</hi>, di andar tosto a quelle. <add resp="ed">127-
129</add> <hi rend="italic">Quinci</hi>, cioè per la nave di Carone, <hi rend="italic">non passò
mai anima buona</hi>, cioè che al cielo dovesse ritornare, come dei tu, che non vieni per
rimanere: <hi rend="italic">E però, se Caròn di te si lagna</hi>, cioè si duole e non ti vuol passare,
<hi rend="italic">Ben puo' saper ormai, che 'l suo dir suona</hi>, avendo intesa la cagione del suo
ramarichio.</p>
</div4>

<div4>
<head>130-132</head>
<p><add resp="ed">L. X</add></p>
	<p>«Finito questo». Questa è la settima e ultima parte della subdivisione del
presente canto, nella quale l'autor mostra sè per un tremore della terra e per un baleno vinto e
caduto. Dice adunque: <hi rend="italic">Finito questo</hi>, cioè la dichiarazione fattami da
Virgilio della pronteza dell'anime a trapassare il fiume, <hi rend="italic">la buia</hi>, cioè oscura,
<hi rend="italic">campagna</hi>. «Campagna» sono luoghi piani e larghi, li quali
quivi non si dee credere che sieno; ma usa il vocabolo largamente, <hi rend="italic">autoritate
poetica</hi>: e de'si intendere per la qualità di quello luogo dove vuole dare ad intendere che era,
qual che si fosse, o montuoso o piano; <hi rend="italic">Tremò sì forte</hi>.</p>
	<p>Ma qui è da vedere che volle dire questo tremare, con ciò sia cosa che l'autore niente
ponga senza cagione, e perciò è da sapere l'autore in ogni cosa porre quegli medesimi accidenti
avvenire a' dannati, che a coloro che in istato di grazia sono ed in via di penitenzia. E quinci, se noi
riguarderem bene, come allo entrare d'ogni cerchio di purgatorio si truova alcuno agnolo il quale
lietamente e cantando conforta chi sale in quello, così ad ogni cerchio d'inferno si trova alcun
dimonio il quale orribilmente spaventa chi discende in esso. E così come il monte del purgatorio,
quando alcuna anima purgata sale al cielo, tutto triema e tutti gli spiriti di quello, sentendo il
tremore ed intendendo ciò che significa, da carità mossi, cantano e ringraziano Idio che a sè quella
anima beata chiama, così in inferno, come anime di nuovo vi caggiono, come delle trasportate da
Caròn feciono, triema tutta la valle d'inferno: per la qual cosa l'anime dannate, che ciò sentono,
intendendo venire anime ad acrescere la loro tristizia, tutte oltre al dolore usato si contristano e
piangono.</p>
	<p>E così l'autore mostra di volere in questa parte sentire, come che non sia cosa nuova, le
parti intrinseche e cavernose della terra talvolta tremare per la revoluzione dell'aere che in quelle è
rachiuso e che vuole uscir fuori; <hi rend="italic">che dello spavento La mente</hi>, cioè il
ricordarmene, <hi rend="italic">di sudore ancor mi bagna</hi>. Suole talvolta agli uomini
subitamente spaventati rifuggire dalle parti esteriori dentro al cuore, sentendolo temere, il sangue: e
per questo coloro alli quali questo avviene, rimangono palidi e deboli e quasi insensibili: ed esse
parti esteriori, premute dalla passione della paura, mandano per li pori fuori talvolta una acqua
fredda, la qual noi diciamo «sudore»; e se tosto le parti predette non recuperassero il
sangue e le forze loro, caderebbe l'uomo e parrebbegli venir meno come se egli morisse, e forse,
perseverando il sudore, si morrebbe. Ed hannone già alcuni, essendo per paura il sangue rifuggito
dentro, perduti o debilitati alcun membro, in guisa che mai poi operare non gli hanno potuti: e
dicono i meno savi questi cotali essere stati percossi dal dimonio; e per avventura anche se ne son
morti.</p>
</div4>

<div4>
<head>135-136</head>
	<p><hi rend="italic">La terra lacrimosa</hi>, cioè quella valle d'inferno, o per li molti pianti
che in quella si fanno o per l'umidità, la quale è nella concavità della terra generata dal freddo, il
quale ha l'essalazioni della terra calde e umide risolute in acqua, la quale, primieramente acostata
alla terra fredda, è fatta in forma di lacrime, e così si può dire il ninferno essere lacrimoso, <hi rend="italic">deide</hi>, cioè causò <hi rend="italic">vento</hi>.</p>
	<p>Generansi i venti, secondo che ad Aristotile piace nel II della <title>Metaura</title>,
d'essalazioni calde e secche della terra, cacciate e sospinte da sè da' nuvoli freddi o da alcuno
freddo che nell'aere sia. Le quali cose come in inferno sieno non so. Estimo che 'l tumultuoso
rivolgimento, il quale l'autore vuol mostrare che vi sia, causi alcuno impeto, il quale muova quello
aere, e l'aere mosso paia vento.</p>
	<p><hi rend="italic">Che balenò una luce vermiglia</hi>. Questi non sono accidenti che la
natura soglia producere sotterra; e perciò è verisimile quello movimento dell'aere, il quale ho detto
essere stato, e, oltre a questo, quello impeto avere dalle parti inferiori seco recata qualche vampa di
fuoco, la quale in forma d'un baleno aparve all'autore. <hi rend="italic">La qual mi vinse ogni mio
sentimento</hi>; segno è, per questo, avere quella luce grandissimo stupore avere messo
nell'autore ed essere stato tanto che quello ne sia seguito che dice, cioè: <hi rend="italic">E caddi,
come l'uom cui sonno piglia</hi>.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
	<p>«Per me si va nella città dolente» &lt;etc.&gt;. Nel principio del presente
canto si continua l'autore alle cose dette nella fine del precedente, là dove disse, per le vere
dimostrazioni fattegli dalla ragione, sè avere la viltà dell'animo posta giuso e essersi ritornato nel
proponimento primo, e così, dietro alla ragione, essersi rientrato nel cammino da dovere poter
pervenire allo stato della grazia, e quindi ad eterna salute, come disiderava; e, camminando, mostra
sè alla porta dello 'nferno essere pervenuto.</p>
	<p>E sono intorno al senso allegorico di questo canto da considerare tre cose: la prima è
quello che l'autore voglia intendere per questa porta; la seconda, come si conformi il supplicio dato
a' cattivi con la colpa loro; la terza, quello che l'autore voglia sentire per lo fiume d'Acheronte e per
lo nocchiere, e, oltre a ciò, per lo accidente a lui avvenuto. E, queste vedute, assai
convenientemente s'avrà il senso allegorico veduto del presente canto.</p>

<div4>
<head>1-9</head>
	<p>Avendo adunque riguardo a parte delle parole scritte sopra la porta, la quale l'autor
discrive, e alla ampieza di quella e similemente all'averla senza alcun serrame trovata, possiam
comprendere quella essere la via della morte, con ciò sia cosa che il nostro Signore dica
nell'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Intrate per angustam portam, quia lata et spatiosa via est que
ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam</foreign>»:</p>
</quote>
e così per questa via il peccato ne mena a dannazione eterna.</p>
	<p>Ed è questa via ampia, a farne chiari agevole cosa essere il peccare e quello essere
assoluto da ogni stretteza di regola; il che delle virtù non avviene, le quali sono ristrette e limitate
dalli loro estremi. L'essere senza alcun serrame ne mostra assai chiaro in ogni ora, in ogni tempo
essere a ciascuno, volendo, possibile d'entrare nella via della morte ed andare ad eterna perdizione.
Ed ancora si può per l'ampieza di questa porta comprendere essa in tanta largheza distendersi che,
in qualunque parte del mondo l'uomo pecca, truovi di questa porta la larga entrata. E fu aperta
questa dalla superbia dell'agnolo malvagio, il quale primeramente ardì di levare la fronte contro a
Colui che creato l'avea, nè mai poi si richiuse.</p>
	<p>Dentro alla quale, entrata l'umana considerazione dietro a' passi della ragione, nel
vestibulo della perdizione eterna vede i cattivi e inerti, come nella lettera è dimostrato, correre
dietro ad una insegna, agirandosi; e questi essere agramente istimolati da mosconi e da vespe e il
sangue di questi dolenti essere ricevuto da putridi vermini. Li quali perciò all'entrata della perduta
vita dimostrati ne sono, acciò che da essi prendiamo quanto abominevole colpa sia quella della
inerzia, veggendo essa non solamente alla divina giustizia, ma ancora a' diavoli dispiacere. E per
questo siamo ammaestrati a guardarci da quella, acciò che in tanta miseria non divegnamo che
igualmente a' buoni e a' malvagi siamo odiosi.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-18</head>
	<p>Pare adunque questo vizio consistere in una freddeza d'animo, la quale, occupate non
solamente le potenzie intellettive, ma eziandio le sensitive, tiene coloro, ne' quali esso dimora, del
tutto oziosi, in tanto che, brievemente, niuna oportunità pare che muover gli possa ad alcuno atto
operativo: e per questo non come uomini, ma come bruti animali, anzi come vermini putridi e
fastidiosi, menano la vita loro.</p>
	<p>Ed in questo pare loro, per quel che comprender si possa, sentire alcun diletto, il quale,
per ciò che da viziosa cagione è preso, senza colpa esser non puote. E però, spenta la lor sensual
vita e tolta via la graveza del misero corpo consenziente alla viltà dell'animo, avendo quel
conoscimento, assoluti, che perduto aveano, legati, dal vermine della conscienza morsi e per quello
conoscendo sè niuno onesto segno nella lor misera vita aver seguito, ora senza pro seco dicendo:
«Così dovremmo aver fatto!», non tardi nè lenti, ma correndo, seguitano quel segno
che seco estimano dovere, vivendo, aver seguito.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-66</head>
	<p>E, per ciò che questo lor vermine non muore, il seguono in giro, a dimostrare che, come
nel cerchio non è alcun principio nè fine, così questa lor fatica non debbia giammai avere requie nè
riposo. E a questo atto gli sollicita il vermine della conscienza con due stimoli, con mosconi e con
vespe, li quali continuamente gli trafiggono. Li quali mosconi e vespe sono da intendere per la
memoria di due loro singulari miserie, nelle quali nella loro dolorosa vita presero alcun piacere: le
quali furono l'una nel brutto e sporcinoso modo di vivere che tennero, l'altra nell'oziosamente
vivere.</p>
	<p>E queste si deono intendere, per ciò che' mosconi sono generati di putredine d'acqua e di
terra corrotte; e questi intender si deono la rimembranza della loro fastidiosa vita, la quale ora
conoscono e dispiace loro e, dispiacendo, senza pro gli affligge e infesta; sì che assai bene
dimostrano confarsi in questo la pena con la colpa. Le vespe s'ingenerano delle interiora dell'asino
similemente corrotte, e l'asino essere inerte, ozioso e torpente animale assai chiaro si conosce per
tutti: e però per le punture delle vespe, amarissime, assai bene si dee comprendere, per quelle, il
morso doloroso della rimembranza della loro oziosità, dal quale sono dolorosamente trafitti, come
aparir può per lo sangue il quale cade dalle punture.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-69</head>
	<p>Il loro sangue essere da puzolenti vermini racolto ha a ramemorare a questi dolenti che il
sangue generato della digestione de' cibi, li quali usarono vivendo, non nutricò e sostenne in vita
corpi umani, anzi putridi e sozi vermini: per le quali cose assai bene pare si conformi colla colpa la
pena di costoro. E questo basti de' cattivi aver detto.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-78</head>
	<p>Resta a vedere la terza parte, cioè quello che l'autore per lo fiume e per lo nocchiere e per
lo caso, che a lui adivenne, voglia sentire. E, secondo che io possa comprendere, la sua intenzione è
di mostrare come in inferno, oltre al fiume d'Acheronte, si discenda: e questo mostra convenirsi
fare passando il fiume, il quale in due maniere trapassarsi qui, sotto assai artificiosa fizione,
discrive. Delle quali dice esser la prima per la nave di Caròn, nella quale, come detto è, esso
trapassa l'anime di quegli che in peccato mortale morti sono.</p>
	<p>E però, avanti che della seconda maniera tocchiamo, è da vedere quello che l'autore senta
per questo fiume, che per lo nocchiere, che per la nave e che per lo remo, col quale dice che batte
qualunque s'adagia. Vuole adunque per questo fiume l'autore disegnare la vita presente, la quale
ottimamente dir si può simile ad un fiume: per ciò che, sì come il fiume corre continuo, sempre
declinando, senza mai in su ritornare, così la nostra vita dal dì del nostro nascimento sempre e con
velocissimo corso declina verso la morte, senza mai indietro rivolgersi. Il che ci è, oltre alla
continua esperienza, per la divina <title>Scrittura</title> mostrato, nella quale leggiamo:</p>
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Omnes morimur, et quasi aqua labimur que numquam
revertitur</foreign>».</p>
</quote>

	<p>Sono, oltre a ciò, i fiumi, quando per abondanza d'acque e quando per forza di venti,
tempestosi. Il che similemente della nostra vita adiviene: per ciò che alcuna volta adiviene, per
troppa mondana felicità, che noi gonfiamo e divegnamo superbi, e non ricapiendo in noi, e non
essendo a' nostri termini contenti, essondiamo; e, come i fiumi in danno de' campi vicini talvolta
traboccano, così noi in danno del prossimo e di noi medesimi trabocchiamo; e similemente siamo
da diversi impeti della fortuna fieramente afflitti e infestati negli animi nostri. E come il fiume
volge grandissime pietre nel suo fondo, così noi nel secreto del nostro petto continuamente
rivolgiamo gravissime e noiose sollicitudini; e nè altrimenti che' fiumi con le loro circunvoluzioni
talvolta trangugian le navi e' navicanti, così noi tranghiottisce la circunvoluzione de' peccati e della
bocca infernale.</p>
	<p>E, acciò che io faccia fine alle comparazioni, come i fiumi molte afflizioni porgono, così
la nostra vita è piena di tribolazioni infinite: per la qual cosa per quel medesimo nome chiamar la
possiamo che questo fiume si chiama, il quale è Acheronte, che tanto suona in latino quanto
«cosa senza allegreza»: la quale per certo è del tutto rimossa dalla presente vita,
veggendo non essere alcuno, quantunque vecchio, che con verità possa dire sè avere avuto giammai
un dì intero senza mille angosce più cocenti che 'l fuoco.</p>
</div4>

<div4>
<head>82-84</head>
	<p>E sopra questo fiume è una nave, nella quale dall'una riva all'altra sono l'anime
trasportate. È manifesta cosa di legni leggieri comporsi le navi e quelle, senza molta acqua
prendere, sopra essa dimorare; per la qual mi pare si possa sentire le nostre concupiscenze, le quali,
leggieri e mutabili, non altramenti per la presente vita transvolano, che facciano sopra l'onde le
navi, e seco d'uno appetito in un altro trasportano coloro, li quali miseramente disiderano, nè prima
a riva gli pongono, che in perpetua perdizione gli conducono: come per essa dice l'autore che Caròn
trasportava l'anime in perpetua doglia.</p>
	<p>È, appresso, di questa nave nocchiere un dimonio chiamato Caròn, bianco per antico
pelo, il quale nella lettera dicemmo essere stato figliuolo d'Erebo e della Notte. Per lo quale assai
apertamente vedere si puote intendersi il tempo, per ciò che il Tempo fu figliuolo d'Erebo, cioè del
profondo consiglio di Dio, il quale creò lui, come l'altre cose, e non essendo avanti la creazione del
mondo alcuna luce sensibile nel mezzo delle tenebre, le quali avanti la creazione del mondo erano,
produsse lui come cominciò a distinguer quelle in dì distinti, come nel principio del Genesì si
legge: e quinci, perchè nelle tenebre prodotto fu, sentirono i poeti lui essere figliuolo della Notte,
cioè delle tenebre.</p>
	<p>Il nome del quale Servio, <hi rend="italic">Sopra l'</hi> ‘<title>Eneida</title>’ di
Vergilio, dice esser «‘Charon’ quasi ‘chronos’»: e questo vocabolo in latino viene a
dire «tempo». Il quale l'autore dice essere «bianco per antico pelo»,
discrivendolo dall'accidente della vecchieza degli uomini, nella quale noi divegnamo canuti: e per
questo vuol dimostrare il Tempo essere vecchio cioè già è lungo spazio stato prodotto. E nel vero
assai è vecchio, per ciò che, secondo si comprende <foreign lang="lat">in libro</foreign>
<title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title> d'Eusebio, egli è, dalla creazione del
mondo infino a questo anno, perseverato VImDLXXII anni o in quel torno. E perciò si pone
nocchiere sopra questo fiume, per ciò che dir si puote il tempo esser quello che in sè il dì della
nostra natività ne riceve e con le sue revoluzioni, avendone dalla riva del nostro nascimento levati,
ne mena per la presente vita, qual più e qual meno, e transportane all'altra riva, cioè al dì della
morte.</p>
	<p>È vero che egli è qui posto dall'autore a trapassare l'anime che muoiono nell'ira di Dio, e
ciò non è senza cagione, per ciò che quelle, che questa mortal vita finiscono nella grazia di Dio,
non si dicono, secondo che i santi dicono, morire, ma d'una vita trapassare in altra, e quella essere
eterna, nella quale il tempo non ha alcuna cosa a fare, per ciò che l'eternità non patisce alcuna
dimensione di tempo.</p>
	<p>De' dannati non si può dir così, per ciò che di questa vita vanno in morte perpetua: e
perciò pare che il tempo abbia a diterminare con certo numero d'anni o di dì lo spazio della presente
vita, la quale per rispetto della morte perpetua fu a' dannati morte in quanto finirono questa vita, la
quale, quantunque piena d'afflizioni e di fatiche sia, è nondimeno beata stata a' dannati, per rispetto
di quella alla quale in morte perpetua son trapassati.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p>Ma da vedere è quello che intender voglia l'autore per lo remo di questo nocchiere. È il
remo un bastone lungo, col quale il nocchiere fa muovere la sua nave, e con esso la mena e diriza
d'un luogo ad un altro. Col quale remo l'autor dice questo dimonio battere l'anime le quali
s'adagiano nella sua nave: intendendo per questo la sollicitudine di coloro, li quali all'acquisto delle
cose temporali son tutti dati; per ciò che questa sollicitudine, dalla varietà del tempo e dalla qualità
delle cose imprese stimolata, non lascia alcun cupido sentire alcun riposo, ma igualmente il dì e la
notte o in pensieri o in opera gli tiene occupati e sempre con nuove dimostrazioni a varie operazioni
gli sospigne, molesta e affligge, in guisa che, non che riposo prendere possano, ma elle non
lasciano altrui avere spazio di rispirare.</p>
	<p>E, se di ciò per avventura alcuno essemplo aspettaste, lasciando stare la sollicitudine
pastorale de' sommi pontefici, le grandi imprese de' re, de' prencipi e de' signori, riguardate con
l'occhio della mente quelle de' mercatanti, co' quali noi continuamente siamo: ogni piccolo
movimento ora in Inghilterra, ora in Fiandra, ora in Ispagna, ora in Cipri, ora in una parte e ora in
un'altra, sollicitando, ricordando, avvisando, li fa scrivere non lettere, ma vilumi a' lor compagni; e,
inanzi tratto, sempre con sospetto l'aportate ricevono; ogni vento gli tien sospesi a loro navili; nè sì
piccolo romore di guerra nasce che essi incontanente non temano delle mercatantie messe in
cammino; e quanti sensali parlan loro, tanti fan loro mutare animi e consigli.</p>
	<p>Chi potrebbe esplicare quante sieno le cose che agli inviluppati nelle cose temporali
rompino, turbino, guastino, impediscano i desiderati riposi? Niuna scrittura è che apieno gli potesse
mostrare. E così i dolenti, che hanno torto il disiderio della eterna beatitudine alle cose che perir
debbono, sono nella presente vita in continua afflizione, e di qui trapassano alla perpetua.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-93</head>
	<p>La cagione per che questo dimonio niega di passare l'autore puote esser questa: per ciò
che egli non potrebbe ancora conducer l'autore alla riva opposita, con ciò sia cosa che ancora
venuto non sia l'ultimo dì dell'autore, il quale ancora vivea; e, appresso, sentiva il dimonio l'autore
non essere in disposizione ch'egli volesse passare per dover di là dimorare: e perciò non aparteneva
al ministro della divina giustizia, al quale è commesso di trapassare i malvagi, di trapassar
similemente quelli che malvagi non sono e vanno per esser buoni, sì come l'autore andava. E però
gli dice: «Più lieve legno convien che ti porti», volendo per questo mostrare che,
quando la colpa è più lieve, più lievemente trapassi Acheronte. E quelle sono da dir più lievi, le
quali si possono talvolta por giuso, come puote l'uomo che vive por giù le sue colpe per la
penitenzia, che quelle che in eterno non si posson metter giù, come quelle sono nelle quali l'uomo si
muore.</p>
	<p>E non è da credere che attualmente l'autore in inferno andasse o che questo fiume o
questo nocchiere e l'altre cose, che qui e altrove si pongono, vi sieno; ma conviensi a' nostri ingegni
in questa maniera parlare, acciò che essi con minore difficultà possino dalle cose attualmente
discritte comprendere le spirituali, le quali per opera d'imaginazione o di meditazione
s'intendono.</p>
	<p>Non ha la divina volontà bisogno d'alcuno uficiale: basta in lei semplicemente il volere, e
quello incontanente è mandato ad essecuzione, sì come dice il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Dixit, et facta sunt; mandavit, et creata
sunt</foreign>».</p>
</quote>
Ma questo noi non comprenderemmo, se in alcuni termini dimostrativi non ne fosse posto dinanzi
quello che Idio dispone e adopera, sì come nelle cose dette si può comprendere, cioè noi vivere ed
essere dal tempo menati alla morte e, dopo quella, se male vivuti siamo, dannati. E così possiam
questa maniera del passare in inferno dire che sia per sentenzia difinitiva data da Dio, sì come da
giudice il quale esser non può in alcuna cosa ingannato.</p>
	<p>E come quelli cotali, che da questa sentenzia dannati sono, hanno il fiume valicato,
<foreign lang="lat">in rem iudicatam</foreign> sono trapassati, senza dovere sperare che mai per
alcuna cagione cotal sentenzia si debba o possa rivocare: quantunque scioccamente Origene, per
altro prudentissimo e grandissimo litterato uomo, mostrasse di credere Idio alla fine del mondo
dovere, non che d'altrui, ma eziandio de' demòni aver misericordia e perdonar loro e menarnegli in
vita eterna.</p>
	<p>La seconda maniera del trapassare in inferno, cioè di valicare il fiume d'Acheronte, par
che l'autore voglia qui essere per una spezie di sentenzia, la quale si chiama
«interlocutoria», la quale nostro Signore dà in questa forma: che qualunque uomo
cade in peccato mortale sia incontanente messo nella prigione del diavolo; nondimeno esservi ma
con questa condizione, che, se egli d'avere commesso quel peccato, per lo quale è servo del diavolo
divenuto, si vuole riconoscere e per penitenzia riconciliarsi a Dio, che egli possa così uscire della
detta prigione e ritornare in sua libertà; e dove riconoscer non si voglia, s'intenda in perpetuo esser
dannato a dovere stare in quella prigione, nella quale noi miseri tutto 'l dì caggiamo e alle gonghie
del diavolo di nostra volontà le gole porgiamo. La qual cosa avvenire discrive l'autore sotto questa
fizione.</p>
</div4>

<div4>
<head>133-136</head>
	<p>Dice adunque per se medesimo, e così ciascuno può per se medesimo intendere, che
«la terra lacrimosa», cioè la presente vita, la quale è piena di lagrime e di miserie,
«diede vento, che balenò una luce vermiglia», cioè uno splendor grande in aparenza,
vano e fugace, sì come è il vento, il quale niuno può nè pigliar nè tenere e sempre fugge. E questo
splendore dice essere stato balenato da questa cosa vana, a dimostrazione che della vanità delle
cose della presente vita nasca questa luce a guisa di baleno, il lume del quale, essendo sùbito, reca
seco ammirazione, e poi subitamente si converte in nulla, sì come noi veggiamo avvenire de'
fulgori temporali, che testè sono e testè non sono.</p>
	<p>Or nondimeno sono appo la nostra fragilità di tanta forza, che spesse volte occupano in
tanto le menti d'alcuno e con tanta affezione disiderati sono ch'è lasciata la debita notizia di Dio e
dello splendore eterno, per &lt;la&gt; quale via e per li vizi e per le malvage operazioni si trascorre
in essi. Di che assai apare a questi cotali ogni sentimento razionale esser tolto ed essi cadere nelle
colpe e nelle miserie del peccato, come cade colui il quale è soprapreso dal sonno.</p>
	<p>E fa in questo l'autore debita comparazione: per ciò che, quantunque, peccando
mortalmente, nella infernal morte si caggia, nondimeno è questa morte in tanto simile al sonno, in
quanto l'uomo si può da essa destare mentre nella presente vita dimora, sì come nel principio del
seguente canto mostra l'autore d'essere stato desto, ma da grave tono; la gravità del qual tono
possiamo dire essere stata alcuna di quelle cose, con le quali davanti nel principio del primo canto
del presente libro dicemmo che Domenedio toccava i peccatori con la grazia operante, quando in
alcuno la mandava.</p>
	<p>E meritamente qui possiam repetere quello che nel predetto luogo dicemmo, l'autore per
lo sonno non essersi accorto come nella pregione del diavolo s'entrasse, cioè come si trapassasse il
fiume d'Acheronte; ma, destandosi e trovandosi dall'altra parte del fiume, assai leggiermente
conoscer si può la sua colpa e la sentenzia di Dio avervelo trasportato. E questo trasportamento
sarebbe stoltizia a credere che corporale fosse stato: fu adunque spirituale, come ispiritualmente
intendere si dee noi per lo peccato divenir servi del diavolo.</p>
	<p>E, quantunque a quegli, che in questa forma trapassano in inferno, sia licito, volendo, il
poterne uscire, non posson però uscirne per tornarsi addietro per la via donde entrarono, per ciò che
per lo peccato non si può di peccato uscire, come quegli farebbono che per quella via n'uscissono,
per la quale v'entrarono; ma conviensene uscire per la via opposita al peccato, la quale nulla altra è
che la penitenzia.</p>
	<p>E a pervenire a questa via mostra l'autore essergli convenuto tutto lo 'nferno trapassare e
di quello, per la parte opposita a quella onde v'entrò, esserne uscito. E questa via, se noi riguardiam
bene, il conduce appiè del monte della penitenzia, dove truova Catone, che a quella il diriza e
sollicita.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>IV</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. XI</add></p>
	<p>«Ruppemi l'alto sonno nella testa» etc. Nel principio del presente canto, sì
come usato è l'autore, alle cose dette nella fine del precedente si continua. Dissesi nella fine del
precedente canto come un vento balenò una luce vermiglia, la quale, toltogli ogni sentimento, il
fece cadere come l'uomo il quale è preso dal sonno: per che nel principio di questo dimostra come
questo suo sonno gli fosse rotto. E dividesi questo canto in due parti: nella prima dimostra come
rotto gli fosse il sonno e come nello 'nferno si ritrovasse; nella seconda procedendo dietro a
Virgilio, raconta sè avere molti spiriti veduti, pieni di gravi e cocenti sospiri, senza alcuna altra
visibile pena. E questa seconda comincia quivi: «Or discendiam qua giù nel cieco
mondo».</p>
	<p>Dice adunque nella prima parte così: <hi rend="italic">Ruppemi</hi>. Questo vocabolo
suona violenza, volendo in ciò dimostrare che ogni atto, che in inferno si fa, sia violento e non
naturale. La qual cosa non è senza cagione, la quale è questa: giusta cosa è che chi, peccando, fece
violenza a' comandamenti e a' piaceri di Dio in questa vita, violentemente sia da' ministri della
giustizia punito nell'altra; <hi rend="italic">l'alto sonno</hi>: il sonno, secondo che ad alcuno pare,
è un costrignimento del caldo interiore e una quiete diffusa per li membri indeboliti dalla fatica;
altri dicono il sonno essere un riposo delle virtù animali, con una intensione delle virtù naturali. Del
qual, volendo i suoi effetti mostrare, scrive Ovidio così:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Somne, quies rerum placidissima, somne
Deorum,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pax animi, quem cura fugit, qui corpora
duris</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">fessa ministeriis mulces reparasque labori
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E, appresso costui, assai più pienamente ne scrive Seneca tragedo, <foreign lang="lat">in
tragedia Herculis furentis</foreign>, dove dice:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">... tuque, o domitor Somne malorum,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">requies animi,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pars humane melior vite,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">volucer, matris genus Astree,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">frater dure languide Mortis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">veris miscens falsa, futuri</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">certus et idem pessimus autor,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pater o rerum, portus vite,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">lucis requies noctisque comes,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">qui par regi famuloque venis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">placidus fessum lenisque fove:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pavidum leti genus humanum</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">cogis longam discere mortem etc.</foreign></l>
</quote>
Di costui ancora Ovidio nel suo maggior volume discrive la casa, la camera e il letto e la sua
famiglia, se quella per avventura alcuno disiderasse; <hi rend="italic">nella testa</hi>: la testa è
alcuna volta posta per quella parte del viso, la qual noi chiamiamo «fronte», e alcuna
volta per tutto il capo; e così in questo luogo intende l'autore, per ciò che nel capo dimora il sonno
causato da' vapori surgenti dallo stomaco e saglienti per l'arterie al cerebro.</p>
	<p><hi rend="italic">Un greve tuono</hi>. È il tuono quel suono il quale nasce de' nuvoli,
quando sono per violenza rotti; e causasi il tuono da essalazioni della terra fredde e umide e da
essalazioni calde e secche, sì come Aristotile mostra nel III libro della sua <title>Metaura</title>;
per ciò che, essendo l'essalazioni calde e secche dalle fredde e umide circundate, sforzandosi quelle
d'uscir fuori e queste di ritenerle, avviene che, per lo violento moto delle calde e secche, elle
s'accendono, e, per quella vertù aumentate, asottiglian tanto la spesseza della umidità che ella si
rompe: ed in quel rompere fa il suono il qual noi udiamo, il quale è tanto maggiore e più ponderoso
quanto la materia della essalazione umida si truova esser più spessa quando si rompe.</p>
	<p>La qual cosa intervenir non può in quello luogo dove l'autore disegna che era, per ciò che
in quello non possono essalazioni surgere che possano tuono causare: per che assai chiaro puote
aparere l'autore per questo «tuono» intendere altro che quello che la lettera suona, sì
come già è stato mostrato nell'allegoria del precedente canto; <hi rend="italic">sì ch'io mi riscossi,
Come persona che per forza è desta</hi>. E in queste parole mostra ancor l'autore gli atti infernali
tutti essere violenti.</p>
</div4>

<div4>
<head>4-6</head>
	<p><hi rend="italic">E l'occhio riposato</hi>. Dice «riposato», per ciò che
prima invano si faticherebbe di guardare chi è desto per forza, se prima alquanto non fosse lo
stupore dello essere stato desto cessato; con ciò sia cosa che non solamente l'occhio, ma ciascun
altro senso n'è incerto di sè divenuto; <hi rend="italic">intorno mossi, Dritto levato</hi>. In questo
dimostra l'autore il suo reducere i sensi nelli loro debiti ufici; <hi rend="italic">e fiso
riguardai</hi>, le parti circustanti: ed a questo segue la cagione per che ciò fece, cioè <hi rend="italic">Per conoscer lo loco dov'io fossi</hi>, per ciò che quello non gli pareva, dove il
sonno l'avea preso.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-9</head>
	<p><hi rend="italic">Vero è</hi>. Qui dimostra d'aver conosciuto il luogo nel quale era, e
dimostra qual fosse, dicendo <hi rend="italic">che 'n sulla proda mi trovai</hi>, così desto, <hi rend="italic">Della valle l'abisso dolorosa</hi>, sopra la quale come esso pervenisse è nella fine
del senso allegorico del precedente canto mostrato; <hi rend="italic">Che tono accoglie d'infiniti
guai</hi>, cioè un romore tumultuoso ed orribile, simile ad un tuono.</p>
</div4>

<div4>
<head>10-12</head>
	<p><hi rend="italic">Oscura</hi>, all'aparenza, <hi rend="italic">profonda</hi>,
all'essistenza, &lt;<hi rend="italic">era</hi>&gt; e <hi rend="italic">nebulosa</hi>, per la qual
cosa, oltre all'oscurità, era noiosa agli occhi; <hi rend="italic">Tanto, che per ficcar</hi>, cioè
agutamente mandare, <hi rend="italic">il viso</hi>, cioè il senso visivo, <hi rend="italic">a
fondo</hi>, cioè verso il fondo, <hi rend="italic">Io non vi discerneva alcuna cosa</hi>: pur
dunque alcuna cosa vi vedea, ma quello che fosse non discerneva, per la grosseza delle tenebre e
della nebbia.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-15</head>
	<p>«Or discendiamo qua giù nel cieco mondo». In questa seconda parte del
presente canto dimostra l'autore essere per una medesima colpa, cioè per non avere avuto
battesimo, tre maniere di genti essere dannate; e questa si divide in due parti: nella prima dichiara
delle due maniere de' predetti; nella seconda scrive della terza. E comincia la seconda quivi:
«Non lasciavam l'andar» etc. Nella prima parte l'autore fa due cose: primieramente
discrive la pena delle tre maniere di genti di sopra dette, e pone delle due, delle quali l'una dice
essere stati infanti, cioè piccioli fanciulli, l'altra dice essere stati uomini e femine; nella seconda
muove un dubbio a Virgilio, il quale Virgilio gli solve. E comincia questa seconda quivi:
«Dimmi, maestro mio» etc.</p>
	<p>Dice adunque così: <hi rend="italic">Or discendiam</hi>, per ciò che in quel luogo
sempre infino al centro si diclina; <hi rend="italic">qua giù nel cieco mondo</hi>, cioè in inferno,
il qual per tanto dice esser «cieco», per ciò che alcuna natural luce non v'è. <hi rend="italic">Cominciò il maestro</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">tutto smorto</hi>, cioè
palido oltre l'usato. È il vero che l'uomo impalidisce per l'una delle tre cagioni, o per infermità di
corpo, nella quale intervengono le diminuizioni del sangue, le diete e l'altre evacuazioni, le quali
n'hanno a torre il vivido colore, o per paura o per compassione: e qui, come appresso si dirà,
Virgilio, discendendo giù, impalidì per compassione. <hi rend="italic">Io sarò primo</hi>, cioè
andrò avanti, <hi rend="italic">e tu sarai secondo</hi>, cioè mi seguirai; volendo, per questo
ordine dell'andare, renderlo più sicuro, in quanto colui che va davanti truova prima ogni ostaculo, il
quale l'andare impedisse, e quello rimuove, se egli è buono e valoroso duca.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-18</head>
	<p><hi rend="italic">Ed io, che del color</hi>, palido di Virgilio, <hi rend="italic">mi fui
accorto</hi>, riguardandolo nel viso, <hi rend="italic">Dissi: come verrò</hi>, io appresso, <hi rend="italic">se tu</hi>, che vai avanti ed ha'mi fatto vedere di menarmi salvamente, <hi rend="italic">paventi</hi>, cioè hai paura, <hi rend="italic">Che suogli al mio dubbiare esser
conforto</hi>?, sì come nel primo canto apare, dove tu mi levasti dinanzi a quella lupa, e nel
secondo canto, dove tu dell'animo cacciasti la viltà sopravenutavi.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">a me</hi>, disse: <hi rend="italic">l'angoscia delle genti</hi>, onorevoli e d'alta fama, <hi rend="italic">Che son qua
giù</hi>, in questo primo cerchio dello 'nferno, <hi rend="italic">nel viso mi dipigne</hi>, cioè
colora, <hi rend="italic">Quella pietà</hi>, cioè compassione, <hi rend="italic">che tu per
tema</hi>, cioè per paura, <hi rend="italic">senti</hi>, cioè estimi che sia per paura. Altri
vogliono che il senso di questa lettera sia questo: «per ciò che tu senti te pauroso, tu estimi
da questo mio colore che io similemente abbia paura; ma non è così: io son palido per
compassione» etc. La prima esposizione mi piace più.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-24</head>
	<p>Andiam: confortalo ad andare e dimostragli la cagione, dicendo: <hi rend="italic">chè la
via lunga ne sospigne</hi>, a dover andare. <hi rend="italic">Così si mise</hi>, precedendo, <hi rend="italic">e così mi fè entrare</hi>, seguendolo io, <hi rend="italic">Nel primo cerchio</hi>,
cioè nel limbo, <hi rend="italic">che l'abisso</hi>, cioè inferno, <hi rend="italic">cigne</hi>, cioè
atornia.</p>
</div4>

<div4>
<head>25-27</head>
	<p><hi rend="italic">Quivi</hi>, in quel primo cerchio, <hi rend="italic">secondo che per
ascoltare</hi>, potea comprendere, <hi rend="italic">Non avea pianto mai</hi>, cioè d'altro <hi rend="italic">che di sospiri</hi>. È il sospiro una essalazione che muove dal cuore, da alcuna noia
faticato, il quale il detto cuore per agevolamento di sè, manda fuori; e, se così non facesse, potrebbe
l'angoscia, ritenuta dentro, tanto ampliarsi e tanto gonfiare dintorno a lui, che ella potrebbe
interchiuder sì lo spirito vitale che il cuore perirebbe, e, per ciò che la quantità dell'angoscia di
quelle anime, che eran là giù, era molta, pare i sospiri dovere esser molti e con impeto mandati
fuori. Per la qual cosa convien che segua quello che appresso dice, cioè: <hi rend="italic">Che
l'aura eterna</hi>, in quanto non si muta la qualità di quella aura; ed è «aura» un
soave movimento d'aere: per questa cagione non credo voglia dire il testo «aura», per
ciò che alcuna soavità non ha in inferno, anzi v'è ogni moto impetuoso e noioso: e quinci credo
voglia dire «aere eterno»; <hi rend="italic">facevan</hi>, gl'impeti de' sospiri, <hi rend="italic">tremare</hi>, cioè avere un movimento non maggiore che 'l tremare.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p><hi rend="italic">E ciò avvenia</hi>, cioè questo sospirare, <hi rend="italic">da duol
senza martìri</hi>. Non eran dunque quelle anime, che quivi erano, da alcuna pena estrinseca
stimolate, ma solamente da affanno intrinseco, il quale si causava dal conoscimento della lor
miseria, vedendosi private della presenza di Dio non per loro colpa o peccato commesso, ma per lo
non avere avuto battesimo, come appresso si dice. <hi rend="italic">Che avean le turbe</hi>, cioè
multitudini, <hi rend="italic">ch'erano grandi, D'infanti</hi>, cioè di pargoli, li quali
«infanti» si chiamano, per ciò che ancora non eran venuti ad età che perfettamente
potesson parlare: e questa è l'una delle due maniere di genti, delle quali dissi che l'autor trattava in
questa parte; <hi rend="italic">e di femine e di viri</hi>, cioè d'uomini: e questa è l'altra maniera, in
tanto dalla prima differenti, in quanto i primi morirono infanti, come detto è, e questi secondi
morirono non battezati in età perfetta.</p>
	<p>Li quali una medesima cosa direi loro essere e gl'infanti, se quella copula, la quale vi
pone, quando dice: «d'infanti e di femine e di viri», non mi togliesse da questa
oppinione. E la ragione che mi moverebbe sarebbe questa: per ciò che io non estimo che da creder
sia, quantunque nella presente vita gl'infanti in tenerissima età morissono, che essi sieno al
supplicio in quella età, cioè in quello poco o nullo conoscimento; anzi credo sia da credere loro
essere in quello intero conoscimento, che è qualunque degli altri che più atempati morirono. La
qual perfezione del conoscimento credo sia lor data in tormento e in noia, e non in alcuna
consolazione, come a noi mortali quando bene usare il vogliamo, è conceduto.</p>
</div4>

<div4>
<head>31-36</head>
	<p><hi rend="italic">Lo buon maestro</hi>, cioè Virgilio, il quale in questa parte, per
ammaestrarlo che domandar dovesse quando alcuna cosa vedesse nuova e da doverne meritamente
adomandare, o forse per rassicurarlo al domandare, per ciò che nel precedente canto, perchè non gli
parve che Virgilio tanto pienamente al suo dimando gli rispondesse, vergognandosi sospicò non
grave fosse a Virgilio l'essere domandato, per che poi d'alcuna cosa domandato non l'avea, a me
disse: <hi rend="italic">tu non dimandi Che spiriti son questi, che tu vedi</hi>?, qui, che
sospirando si dolgono.</p>
	<p>Ed appresso fa come il buon maestro dee fare, il quale, vedendo quello di che
meritamente può dubitare il suo auditore, gli si fa incontro col farlo chiaro di ciò che l'uditore
adomandar dovea, e dice: <hi rend="italic">Or vo' che sappi, avanti che più andi, Ch'e' non
peccaro</hi>, questi spiriti che tu vedi qui; <hi rend="italic">e s'egli hanno mercedi</hi>, cioè se
essi adoperarono alcun bene il quale meritasse guiderdone, <hi rend="italic">Non basta</hi>, cioè
non è questo bene avere adoperato sofficiente alla loro salvazione: e la cagione è <hi rend="italic">perchè non ebber battesmo</hi>. E questo n'è assai manifesto per lo
<title>Evangelio</title>, dove Cristo parlando a Niccodemo dice:</p>
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu
sancto, non potest introire regnum Dei</foreign>».</p>
</quote>

	<p>È adunque il battesimo una regenerazione nuova, per la quale si toglie via il peccato
originale, del quale tutti, nascendo, siamo maculati, e divegnamo per quello figliuoli di Dio, dove
davanti eravamo figliuoli delle tenebre; e fa questo sacramento valevoli le nostre buone operazioni
alla nostra salute, dove senza esso son tutte perdute, sì come qui afferma l'autore. <hi rend="italic">Che è parte della fede che tu credi</hi>, cioè della fede catolica; e però dice che è
«parte» di quella, per ciò che gli articoli della fede son dodici, de' quali dodici è il
battesimo uno.</p>
</div4>

<div4>
<head>37-39</head>
	<p>Appresso questo, risponde Virgilio ad una quistione, la quale esso medesimo muove,
dicendo: <hi rend="italic">E se pur fur</hi>, costoro de' quali noi parliamo, <hi rend="italic">dinanzi al cristianesmo</hi>, cioè avanti che Cristo per le sue opere e per li suoi
ammaestramenti introducesse questa fede e mostrasse il battesimo essere necessario a volere avere
vita eterna per ciò son perduti, perchè <hi rend="italic">Non adorar debitamente Idio</hi>. E in
tanto non l'adorarono debitamente, in quanto non dirittamente sentivano di Dio, cioè lui essere una
deità in tre persone, lui dover venire a prendere carne per la nostra redenzione; non sentirono de'
comandamenti dati da lui al popolo suo, ne' quali, bene intesi, istava la salute di coloro li quali
avanti alla sua incarnazione furono suoi buoni e fedeli servidori: ma adoravano Idio secondo loro
riti, del tutto deformi al modo nel quale Idio volea essere adorato e onorato.</p>
	<p><hi rend="italic">E di questi cotai</hi>, cioè che dinanzi al cristianesimo furono, <hi rend="italic">son io medesmo</hi>, per ciò che Virgilio, sì come <hi rend="italic">in libro
Temporum</hi> d'Eusebio si comprende, avanti la predicazione di Cristo e il battesimo da lui
introdutto morì, nel torno di quarantacinque anni; nè della venuta di Cristo nella Vergine, per
quello che comprender si possa, sentì alcuna cosa: come che santo Augustino, in un sermone
D<title>ella natività di Cristo</title>, scriva lui avere la venuta di Cristo profetata ne' versi scritti
nella IIII <title>Egloga</title> della sua <title>Buccolica</title>, dove dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Ultima Cumei venit iam carminis etas:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">magnus ab integro seclorum nascitur
ordo.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Iam redit et virgo, redeunt Saturnia
regna:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">iam nova progenies celo delabitur alto.</foreign></l>
</quote>
	<p>De' quali versi alcun santo non sente quello che forse vuole pretendere santo Augustino; e
se pure sono di quelli che il sentono, e per avventura santo Augustino medesimo, non credono lui
avere inteso quello che esso medesimo disse, se non come fece Caifàs, quando al popolo iudaico
disse, per Cristo già preso da loro, che bisognava che uno morisse per lo popolo, acciò che tutta la
gente non perisse. Non adunque sentì Virgilio di Dio, come sentir si volea a chi voleva avanti al
cristianesmo salvarsi.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-42</head>
	<p><hi rend="italic">Per tai difetti</hi>, cioè per cose omesse, non per cose commesse, o
vogliam dire per non avere avuto battesimo e per non aver debitamente adorato Idio; <hi rend="italic">e non per altro rio</hi>, cioè per avere contro alle morali o naturali leggi commesso;
<hi rend="italic">Semo perduti</hi>, cioè dannati a non dovere in perpetuo vedere Idio; <hi rend="italic">e sol di tanto offesi, Che senza speme vivemo in disio</hi>, il quale disio non è altro
che di vedere Idio, nel quale consiste la gloria de' beati.</p>
	<p>E quantunque molto faticosa cosa sia il ferventemente disiderare, è, oltre a ciò, quasi
fatica e noia importabile l'ardentemente disiderare e non conoscere nè avere speranza alcuna di
dover potere quello, che si disidera, ottenere: e perciò, quantunque <foreign lang="lat">prima
facie</foreign> paia non molto gravosa pena essere il disiderare senza sperare, io credo ch'ella sia
gravissima; e ancora più se le aggiugne di pena, in quanto questo disiderio è senza alcuna
intermessione.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-45</head>
	<p><hi rend="italic">Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi</hi>, sì per Virgilio e sì
ancora <hi rend="italic">Però che gente di molto valore</hi>, stati intorno agli essercizi temporali,
<hi rend="italic">Conobbi</hi>, non qui, ma nel processo, quando co' cinque savi entrò nel castello
sette volte cerchiato d'alte mura, <hi rend="italic">che 'n quel limbo</hi>, cioè in quello cerchio
superiore, vicino alla superfice della terra. Chiamano gli astrologi un cerchio dello astrolabio,
contiguo alla circunferenza di quello e nel quale sono segnati i segni del zodiaco e i gradi di quegli,
«limbo»; dal quale per avventura gli antichi dinominarono questo cerchio, per ciò che
quasi imediatamente è posto sotto la circunferenza della terra; <hi rend="italic">eran sospesi</hi>,
dall'ardore del loro disiderio.</p>
</div4>

<div4>
<head>46-48</head>
	<p>«Dimmi, maestro mio». Qui dissi cominciava la seconda particella della
prima parte della seconda della division principale, nella quale l'autore muove una quistione a
Virgilio ed esso gliele solve. Dice adunque: <hi rend="italic">Dimmi, maestro mio, dimmi,
signore</hi>. Assai l'onora l'autore per farselo benivolo, acciò che egli più pienamente gli risponda
che fatto non avea alla dimanda fattagli nel precedente canto, dopo la quale alcuna altra che questa
infino a qui fatta non gli avea.</p>
	<p>Ed intende in questa domanda non di voler sapere de' santi padri che da Cristo ne furon
tratti, che dobbiamo credere il sapea, ma per ciò fa la domanda, per sapere se in altra guisa che in
questa, cioè che fatta fu per la venuta di Cristo, alcun altro n'uscì mai: quasi per questo voglia farsi
benivolo Virgilio, dandogli intenzione occultamente che, se alcuna altra via che quella che da
Cristo tenuta fu, vi fosse, egli s'ingegnerebbe d'adoperare di farne uscire lui e di farlo pervenire a
salute.</p>
	<p><hi rend="italic">Cominciai io, per voler esser certo Di quella fede, che vince
ogn'errore</hi>, cioè per sapere se quello era stato che per la nostra fede n'è porto, cioè che Cristo
scendesse nel limbo e traessene i santi padri. Il che, quantunque credere si debba senza testimonio
ciò che nella divina <title>Scrittura</title> n'è scritto, sono nondimeno di quegli che stimano
potersi delle cose preterite domandare. Ma io per me non credo che senza colpa far si possa, per ciò
che pare un derogare alla fede debita alle <title>Scritture</title>; e però così le cose passate, come
quelle che venir debbono, senza cercarne testimonianza d'alcuno, si vogliono fermamente credere e
semplicemente confessare.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-54</head>
	<p><add resp="ed">49-51</add> <hi rend="italic">Uscici mai</hi>, di questo luogo, <hi rend="italic">alcuno, o per suo merto</hi>, cioè per l'avere con intera pazienza lungamente
sostenuta questa pena, o per l'avere sì nella mortal vita adoperato che egli dopo alcuno spazio di
tempo meritasse salute; <hi rend="italic">O per l'altrui</hi>, opera, o fatta o che far si possa per
l'avvenire, <hi rend="italic">che poi fosse beato</hi>?, uscendo di qui e sagliendo in vita
eterna.</p>
	<p><hi rend="italic">Ed egli</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">che 'ntese il mio parlar
coverto</hi>, cioè intorno a quella parte, per la quale io, tacitamente intendendo, faceva la
domanda generale, <add resp="ed">52-54</add> <hi rend="italic">Rispose: io era nuovo in questo
stato</hi>. Dice «nuovo», per rispetto a quegli che forse migliaia d'anni v'erano stati,
dov'egli stato non v'era oltre a quarantotto anni; per ciò che tanti anni erano passati dopo la morte di
Virgilio infino alla passion di Cristo, nel qual tempo quello avvenne che esso dee dire, cioè <hi rend="italic">Quando ci vidi venire</hi>, in questo luogo, <hi rend="italic">un possente</hi>, cioè
Cristo, il quale Virgilio non nomina, per ciò che nol conobbe. E meritamente dice
«possente», per ciò che egli per propia potenza aveva quel potuto fare che alcuno
altro non potè mai, cioè vincere la morte e risucitare, avea vinta la potenza del diavolo, oppostasi
alla sua entrata in quel luogo. Ed era questo possente <hi rend="italic">Con segno di vittoria
incoronato</hi>. Non mi ricorda d'avere nè udito nè letto che segno di vittoria Cristo si portasse al
limbo altro che lo splendore della sua divinità; il quale fu tanto che il luogo di sua natura
oscurissimo egli riempiè tutto di luce: donde si scrive che «<foreign lang="lat">habitantibus
in umbra mortis lux orta est eis</foreign>».</p>
</div4>

<div4>
<head>55-57</head>
	<p><hi rend="italic">Trasseci l'ombra del primo parente</hi>, cioè d'Adamo. Adamo fu, sì
come noi leggiamo nel principio quasi del Genesì, il primiero uomo il sesto dì creato da Dio e fu
creato del limo della terra in quella parte del mondo, secondo che tengono i santi, che poi chiamata
fu il «Campo damasceno». Ed essendo da Dio la statura sua fatta di terra, gli soffiò
nel viso e in quel soffiare mise nel petto suo l'anima dotata di libero arbitrio e di ragione, per la
quale egli, il quale ancora era imobile ed insensibile, divenne sensibile e mobile per se medesimo; e
secondo che i santi credono, egli fu creato in età perfetta, la quale tengono esser quella nella quale
Cristo morì, cioè di trentatrè anni.</p>
	<p>E lui così creato e fatto alla imagine di Dio, in quanto avea in sè intelletto, volontà e
memoria, il trasportò nel paradiso terrestro, dove, essendosi adormentato, nostro Signore non del
capo nè de' piedi, ma del costato gli trasse Eva, nostra prima madre, similemente di perfetta età. La
quale come Adamo, desto, vide disse: – Questa è osso dell'ossa mie e per costei lascerà
l'uomo il padre e la madre ed acosterassi alla moglie. –
	La qual'è tratta del suo costato per darne ad intendere che per compagna, non per donna nè
per serva dell'uomo l'avea produtta Idio; e ad Adamo non per sollicitudine perpetua e guerra senza
pace e senza triegua, come l'odierne mogli odo che sono, ma per sollazo e consolazione a lui la
diede.</p>
	<p>E comandò loro che tutte le cose, le quali nel paradiso erano, usassero, sì come produtte
al loro piacere, ma del frutto d'uno albero solo, il quale v'era, cioè di quello «della scienza
del bene e del male», s'astenessero, per ciò che, se di quello gustassero, morrebbero: e
quindi in così bello e così dilettevole luogo gli lasciò nelle lor mani. Ma l'antico nostro nimico,
invidioso che costoro produtti fossero a dover riempiere quelle sedie, le quali per la ruina sua e de'
suoi compagni evacuate erano, presa forma di serpente, disse ad Eva che, se ella mangiasse del
frutto proibito, ella non morrebbe, ma s'aprirebbono gli occhi suoi e saprebbe il bene e 'l male e
sarebbe simile a Dio. Per la qual cosa Eva mangiato del frutto proibito, e datone ad Adamo,
incontanente s'apersero gli occhi loro, e cognobbero che essi erano ignudi: e fattesi alcune
coperture di foglie di fico davanti, si nascosero per vergogna; e quindi, ripresi da Dio, furono
cacciati di paradiso, e, nelle fatiche del lavorio della terra divenuti, ebbero più figliuoli e figliuole.
Ultimamente Adamo, divenuto vecchio, d'età di novecentotrenta anni si morì.</p>
	<p>Ma qui son certo si moverà un dubbio e dirà alcuno: «Tu hai detto davanti che ciò
che Idio crea senza alcun mezzo è perpetuo; Adamo fu creato da Dio senza alcun mezzo: come
dunque non fu imortale?». A questo si può in questa forma rispondere: egli è vero che ciò
che Idio senza mezzo crea è perpetuo; ma è questo da intendere delle creature semplici, sì come
furono e sono gli angioli, li quali sono semplicemente spiriti, come sono i cieli, le stelle, gli
elementi, li quali tutti sono di semplice materia creati. Ma l'uomo non fu così: anzi fu creato di
materia composta, sì come è d'anima e di corpo, e perciò non è perpetuo come sono le predette
creature.</p>
	<p>Ma quinci può surgere un'altra obiezione e dirsi: «Egli è vero che l'uomo è
composto d'anima e di corpo e queste due cose amendune furon create da Dio: perch'è dunque
l'anima perpetua, e 'l corpo mortale?». Dirò allora l'anima essere stata da Dio composta di
materia semplice, come furon gli angioli, ma il corpo non così, per ciò che non fu composto del
semplice elemento della terra, senza alcuna mistura d'altro elemento, sì come d'acqua: per ciò che
della terra semplice non si sarebbe potuta fare la statura dell'uomo, fu adunque fatta del limo della
terra, avente alcuna mistura d'acqua.</p>
	<p>Non che io non creda che a Dio fosse stato possibile averlo fatto di terra semplice, il
quale di nulla cosa fece tutte le cose, ma la corruzione de' corpi ne mostra quegli essere stati fatti di
materia composta: e perciò, quantunque in perpetuo viva l'anima, non seguita il corpo dovere essere
perpetuo. Sarebbon di quegli che alla obiezione prima risponderebbono Adamo aversi questa
corruzione e morte de' corpi con la inobbedienza acquistata, avendolo Domenedio, avanti il
peccato, fatto accorto. Ma potrebbe qui dire alcuno: «Adàm peccò, e di perpetuo divenne
mortale: gli angioli che peccarono, perchè non divenner mortali?». Alla quale obiezione è
assai risposto di sopra: per ciò che, di semplice materia creati, non posson morire, se non come
l'anime nostre; la quale, quantunque peccasse col corpo d'Adamo, non però la sua perpetuità perdè,
ma perdella il corpo, al quale, sì come a cosa atta a ricevere la morte, ella era stata minacciata da
Dio. Ma questa è materia da molto più sublime ingegno che il mio non è, e perciò, per la vera
soluzione di tanto dubbio, si vuole ricorrere a' teologi ed a' sofficientissimi litterati, la scienza de'
quali propriamente dintorno a così fatte quistioni si distende.</p>
	<p><hi rend="italic">D'Abèl, suo figlio</hi>, cioè d'Adàm. Questi si crede che fosse il
primiero uomo che morì, ucciso da Caìn, suo fratello, per invidia. Leggesi nel
<title>Genesì</title> Caino, il quale fu il primo figliuolo d'Adàm, essersi dato all'agricultura, e
Abèl, similemente figliuolo d'Adàm e che appresso a Caìn nacque, essere divenuto pastore: ed
avendo questi due cominciato a far, prima che alcuni altri, de' frutti delle loro fatiche sacrificio a
Dio, era costume di Caìn, per avarizia, quando eran per far sacrificio, d'eleggere le più cattive
biade, o che avessero le spighe vòte o che fossero per altro accidente guaste, e di quelle
sacrificare.</p>
	<p>Per la qual cosa non essendo il suo sacrificio acetto a Dio, come in quelle il fuoco acceso
avea, incontanente il fummo di quel fuoco non andava diritto verso il cielo, ma si piegava e
andavagli nel viso. Abèl in contrario, quando a fare il sacrificio veniva, sempre eleggeva il migliore
e il più grasso agnello delle greggi sue e quello sacrificava:
	di che seguiva che, essendo il sacrificio d'Abèl acetto a Dio, il fummo dello olocausto saliva
dirittamente verso il cielo. La qual cosa vedendo Caino e avendone invidia, cominciò a portare odio
al fratello; e un dì, con lui insieme discendendo in un loro campo, non prendendosene Abèl guardia,
Caìn il ferì in su la testa d'un bastone ed ucciselo.</p>
	<p><hi rend="italic">E quella di Noè</hi>. Dispiacendo a Domenedio l'opere degli uomini
sopra la terra e per questo essendo disposto a mandare il diluvio, conoscendo Noè essere buono
uomo, diliberò di riservar lui e tre suoi figliuoli e le lor mogli e ordinògli in che maniera facesse
un'arca e come dentro v'entrasse e similemente quanti e quali animali vi mettesse; e, ciò fatto,
mandò il diluvio, il quale fu universale sopra ogni alteza di monte e tra 'l crescere e scemare
perseverò nel torno di dieci mesi.</p>
	<p>Ed essendo pervenuta l'arca, la quale notava sopra l'acque, sopra le montagne d'Ermenia e
non movendosi più per l'acque che scemavano, aperta una finestra, la quale era sopra l'arca, mandò
fuora il corbo: il qual non tornando, mandò la colomba e quella tornò con un ramo d'ulivo in becco;
per la qual cosa Noè conobbe che il diluvio era cessato, e, uscito fuori dell'arca, fece sacrificio a
Dio.</p>
	<p>E, appresso, piantò la vigna, della qual poi, nel tempo debito, ricolto del vino, inebriò e,
adormentato nel tabernaculo suo, fu da Cam, suo figliuolo, trovato scoperto; il quale, di lui
beffatosi, il disse a' fratelli, a Sem e a Iafèt, li quali, portato un mantello, ricopersero il padre; ed
egli poscia, desto, e risaputo questo, maladisse Cam. Ed essendo vivuto novecentocinquanta anni
nella grazia di Dio, passò di questa vita.</p>
	<p><hi rend="italic">Di Moisè, legista ed ubidente</hi>. Moisè nacque in Egitto; ed essendo
stato per lo re d'Egitto comandato che tutti i figliuoli degli Ebrei maschi fossero uccisi e le femine
servate, avvenne che, per ciò che bello figliuolo era paruto alla madre, non l'uccise, ma servollo tre
mesi occultamente; ma poi, non potendolo più occultare, fatto un picciolo vasello di giunchi e
quello imbiutato di bitume, sì che passarvi l'acqua dentro non poteva, il mise nel fiume: e l'acqua
menandolo giù, la sorella di lui seguitava il vasello per vedere che ne divenisse.</p>
	<p>Ed essendo per ventura la figliuola di Faraone con le sue femine discesa al fiume per
bagnarsi, vide questo vasello, e, fattolo prendere ad una delle sue femine, l'aperse e, trovatovi
dentro il picciolo fanciullo che piagnea, disse: – Questi dee essere de' figliuoli delle Ebree.
– Allora la fanciulla, che il vasello seguiva, disse: – Madonna, vuogli che io vada e
truovi una ebrea che il balisca? – A cui la donna disse: – Va'. – Ed ella andò e
menò la madre medesima, la quale, come cresciuto l'ebbe, il rendè alla donna, la quale il nominò
Moisè, quasi «tratto dell'acqua», e a modo che figliuolo se l'adottò.</p>
	<p>Moisè crebbe, ed avendo un egizio, per ciò che egli batteva uno ebreo, ucciso, temendo
del re, se ne andò in Madiàn e quivi co' sacerdoti di Madiàn si mise a stare e prese per moglie una
fanciulla chiamata Sefora; e dopo alcun tempo, secondo il piacer di Dio, venne davanti a Faraone e
comandògli che liberasse il popolo d'Israèl della servitudine nella quale il tenea. La qual cosa non
volendo far Faraone, più segni, secondo il comandamento di Dio, gli mostrò; ed ultimamente,
comandato agli Ebrei che quelle cose, che acattar potessero dagli Egizi, e prendessero e
seguitasserlo, chè egli li menerebbe nella terra di promessione; il che fatto, e con loro messosi in
via, e pervenuti al mare Rosso, quello percosse con la sua verga in dodici parti, sì come gli Ebrei
erano dodici tribi, ed in tante s'aperse subitamente il mare, per le quali gli Ebrei passarono
salvamente e gli Egizi, che dietro a loro seguitandogli per quelle vie medesime si misero, richiuso,
come passati furono gli Ebrei, il mare, tutti anegarono.</p>
	<p>Guidò adunque Moisè costoro per lo diserto, e, per le sue orazioni, di manna furono
nutricati in esso e piovero loro da' cielo cotornici; e, percossa da Moisè con la verga una pietra,
subitamente n'uscì per divino miracolo un fiume d'acqua di soavissimo sapore, del quale gli Ebrei
saziaron la sete loro; e, oltre a questo, esso ordinò loro il tabernaculo, nel quale dovessero
sacrificare a Dio, ordinò i sacerdoti e li loro vestimenti e similemente le vittime e gli olocausti, e
diede loro i giudici a udire e diterminare le loro quistioni.</p>
	<p>E, oltre a ciò, salito in sul monte Sinai e quivi dimorato in digiuni e penitenza quaranta dì,
ebbe da Dio due tavole, nelle quali erano scritti i comandamenti della legge, la quale esso, disceso
dal monte, diede al popolo: e però il sopranomina l'autore «legista». Al fine, dopo
molte fatiche, morì nella terra di Moàb, essendo d'età di centoventi anni, e fu sepellito nella valle
della terra di Moàb di contra a Segòr: nè fu alcuno che conoscesse il luogo della sua sepoltura.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-60</head>
	<p><hi rend="italic">Abraàm patriarca</hi>. Abraàm fu figliuolo di Tara e nacque in Ur,
città di Caldea, l'anno quarantatrè del regno di Nino, re d'Assiria. Questi, per comandamento di
Dio, insieme con Sarra, sua moglie, venne in Canaàn, e quivi, essendo già d'età di novantanove
anni, avendo prima d'Agàr, serva egizia, avuto Ismaèl, generò in Sarra già vecchia, come anunziato
gli fu da tre li quali gli aparvero nella valle di Mambrè, un figliuolo, il quale chiamò Isaàc.</p>
	<p>E, avendogli comandato Idio che egli gli facesse sacrificio del detto Isaàc, con lui
insieme, portando esso un fascio di legne in collo e Abraàm il fuoco e 'l coltello in mano, n'andò
sopra una montagna, e quivi, essendo per uccidere il figliuolo, per imolarlo secondo il
comandamento d'Idio, gli fu preso il braccio e mostratogli un montone, il quale in una macchia di
pruni era, ritenuto da quegli per le corna: come Idio volle, veduta la sua obedienza, lasciato il
figliuolo, sacrificò il montone. Costui fu quegli che, vinti i re di Sogdoma e riscosso Lot, suo
nepote, primieramente offerse per sacrificio pane e vino a Melchisedèc, re e sacerdote di Salèm; a
costui fece Idio la promessione di dare a' suoi discendenti la terra abondante di latte e di mèle.</p>
	<p>Il quale, essendo già d'età di centosettantacinque anni, morì e fu da' figliuoli sepellito nel
Campo d'Efròn, de' figliuoli di Soòr Eteo della regione di Mambrè, il quale avea comperato in
quello uso, quando morì Sarra, sua moglie, da' figliuoli di Het. È costui chiamato
«patriarca», a «pater», che in latino viene a dir «padre», e
«arcos», che viene a dire «prencipe»: e così resulta «prencipe de'
padri».</p>
	<p><hi rend="italic">E Davìt re</hi>. Questi fu figliuolo di Iesse della tribù di Giuda; e
levato giovane da guardare le pecore del padre, per ciò che ammaestrato era di sonare la cetera,
venne al servigio di Saùl re, il quale esso col suo suono alquanto mitigava dalla noia  che il dimonio
alcuna volta gli dava; ed essendo giovanetto, andò a combattere con Golia filisteo, il quale avea
statura di gigante, e lui con la fionda, la quale ottimamente sapea adoperare, e con alquante pietre
uccise: ond'egli meritò la grazia del popolo ed ebbe Micòl, figliuola di Saùl, per moglie.</p>
	<p>Racquistò l'<foreign lang="lat">arca federis</foreign>, la quale al popolo d'Israèl era
stata per forza di guerra tolta; e fu valoroso uomo in guerra e lunga persecuzione patì da Saùl, al
quale per invidia era venuto in odio; ultimamente, essendo da' Filistini stato sconfitto Saùl e'
figliuoli in Gelboè e quivi se medesimo avendo ucciso, fu in suo luogo coronato re. E nelle sue
opere fu grato a Dio; e, avuti di più femine figliuoli, e invecchiato molto, si morì e lasciò in suo
luogo re Salamone, suo figliuolo.</p>
	<p><hi rend="italic">E Israèl</hi>, cioè Iacòb, il quale fu figliuolo di Isaàc: ed essendo
prima del ventre della madre uscito Esaù e per quello apartenendosi a lui le primogeniture, quelle
acquistò con una scodella di lenti, la quale gli donò, tornando esso affamato da cacciare. E
tornandosi esso di Mesopotania, dove, dopo la morte d'Isaàc, per paura d'Esaù fuggito s'era, sì
come nel <title>Genesì</title> si legge, tutta una notte fece con un uomo da lui non conosciuto
alle braccia; e non potendo da quello uomo esser vinto, venendo l'aurora, disse quello uomo:
– Lasciami. – Al quale Iacòb rispose di non lasciarlo, se da lui benedetto non fosse. Il
quale colui domandò come era il nome suo, a cui esso rispose: – Io son chiamato Iacòb.
– E quello uomo disse: – Non fia così: il tuo nome sarà Israèl, per ciò che, se tu se'
forte contro a Dio, pensa quello che tu potrai contro agli altri uomini. – E, toccatogli il nervo
dell'anca, gliele indebolì in sì fatta maniera, che sempre poi andò isciancato: per questa cagione i
Giudei non mangiano di nervo.</p>
	<p><hi rend="italic">Col padre</hi>, cioè Isaàc, il quale fu figliuolo d'Abraàm; <hi rend="italic">e co' suoi nati</hi>, cioè di Iacòb, li quali furono dodici, acquistati di quatro femine:
e da' quali li dodici tribi d'Israèl ebbero origine, e ciascuna fu dinominata da uno di questi dodici,
cioè da quello dal quale aveva origine tratta.</p>
	<p><hi rend="italic">E con Rachele, per cui tanto fè</hi>. Iacòb, il quale avendo per li
consigli di Rebecca, sua madre, ricevute tutte le benedizioni da Isaàc, suo padre, le quali Esaù,
quantunque per una minestra di lenti vendute gli avesse, come di sopra è detto, diceva che a lui
apartenevano, sì come a primogenito, per paura di lui se n'andò in Mesopotania a Labàn, fratello di
Rebecca, sua madre.</p>
	<p>Il quale Labàn avea due figliuole, Lia e Rachèl; e piacendogli Rachèl, si convenne con
Labàn di servirlo sette anni, ed esso, in luogo di guiderdone, fatto il servigio, gli dovesse dare per
moglie Rachèl: e avendo sette anni servito ed essendo celebrate le noze, nelle quali credeva Rachèl
essergli data, la mattina seguente trovò che gli era stata da Labàn messa la notte preterita nel letto,
in luogo di Rachèl, Lia, la quale era cispa.</p>
	<p>Di che dolendosi al suocero, gli fu risposto che l'usanza della contrada non pativa che la
più giovane si maritasse prima che colei che di più età fosse; ma, se servire il volesse, gli darebbe,
in capo del tempo, similemente Rachèl. Di che convenutisi insieme che esso servisse altri sette
anni, come serviti gli ebbe, gli fu da Labàn conceduta Rachèl. E questo è quello che l'autore
intende, quando dice: «Rachèl, per cui tanto fè», cioè tanto tempo servì.</p>
	<p>Fu questo Iacòb buono uomo nel cospetto di Dio. E per fame fu costretto egli e' figliuoli
e' nipoti di partirsi del paese di Caninea e d'andarne in Egitto, là dove Iosèf, suo figliuolo, il quale
esso per inganno degli altri figliuoli lungo tempo davanti credeva morto, era prefetto de' granai di
Faraone; e quivi onoratamente ricevuto, già vecchio d'età di centodiece anni, morì; e fu il corpo suo
con odorifere spezie sepellito in Egitto, avendo egli avanti la morte scongiurati i figliuoli che,
quando da Dio vicitati fossero e nella terra di promessione tornassero, seco di quindi l'ossa sue ne
portassero.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p><hi rend="italic">E altri molti</hi>, sì come Eva, Set, Sarra, Rebecca, Isaia, Ieremia,
Ezechièl, Danièl e gli altri profeti e Giovanni Batista e simili a questi; <hi rend="italic">e fecegli
beati</hi>, menandonegli in vita eterna, nella quale è vera e perpetua beatitudine. <hi rend="italic">E vo' che sappi che, dinanzi ad essi</hi>, cioè inanzi che costoro beatificati fossero,
<hi rend="italic">Spiriti umani non eran salvati</hi>: e ciò era per lo peccato del primo parente, il
quale ancora non era purgato; ma, tolta via quella colpa per la passione di Cristo, furon quegli, che
bene aveano adoperato, liberati dalla prigione del diavolo, e aperta loro, e a coloro che appresso
doveano venire e bene adoperare, la porta di paradiso.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-66</head>
	<p>«Non lasciavam l'andar». Questa è la seconda parte principale della
seconda di questo canto, nella quale l'autore dimostra come, procedendo avanti, pervenisse a vedere
la terza spezie degli spiriti che in quel cerchio dimoravano. Ed in questa parte fa l'autore quatro
cose: nella prima dice sè aver veduto in quel luogo un lume; nella seconda dice come Virgilio da
quatro poeti fu, tornando, ricevuto; nella terza dice come con quegli cinque poeti entrasse in un
castello, nel qual vide i magnifichi spiriti; nella quarta dice come egli e Virgilio dagli altri quatro
poeti si partissero. La seconda comincia quivi: «Intanto voce»; la terza quivi:
«Così andammo infino»; la quarta quivi: «La sesta compagnia».</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">Non lasciavam</hi>, Virgilio ed io, <hi rend="italic">l'andar perch'el dicessi</hi>, cioè ragionasse: <hi rend="italic">Ma passavam</hi>,
andando, <hi rend="italic">la selva tuttavia</hi>. E, appresso questo, dichiara se medesimo qual
selva voglia dire, dicendo: <hi rend="italic">La selva, dico, di spiriti spessi</hi>, volendo in questo
dare ad intendere quello luogo essere così spesso di spiriti come le selve sono d'àlbori.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-69</head>
	<p><hi rend="italic">Non era lunga ancor la nostra via</hi>, cioè non c'eravam molto
dilungati, <hi rend="italic">Di qua dal sonno</hi>, il quale nel principio di questo canto mostra gli
fosse rotto. Alcuna lettera ha: «Di qua dal suono», ed allora si dee intendere questo
«suono» per quello che fece il tuono il quale il destò; ed alcuna lettera ha: «Di
qua dal tuono», il quale di sopra dice che il destò: e ciascuna di queste lettere è buona, per
ciò che per alcuna di esse non si muta nè vizia la sentenza dell'autore; <hi rend="italic">quando io
vidi un foco</hi>, un lume, <hi rend="italic">Ch'emisperio</hi>: «emisperio» è la
mezza parte d'una spera, cioè d'un corpo ritondo, come è una palla, del quale alcun lume,
quantunque grande sia, non può più vedere; <hi rend="italic">Di tenebre vincia</hi>. Qui non
vuole altro dir l'autore, se non che quel fuoco, o ver lume, vinceva le tenebre, alluminandole della
mezza parte di quello luogo ritondo, a dimostrare che questo lume non toccava quelle altre due
maniere di genti, delle quali di sopra ha detto, per ciò che non furon tali che per gran cose
conosciuti fossero.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-72</head>
	<p><hi rend="italic">Di lungi n'eravamo</hi>, da questo lume, <hi rend="italic">ancora un
poco, Ma non sì</hi>, n'eravamo lontani, <hi rend="italic">che io non discernessi</hi>, per lo
splendore di quel lume, <hi rend="italic">in parte</hi>, quasi dica: non perciò apieno; <hi rend="italic">Che orrevol</hi>, cioè onorevole, gente possedea, cioè dimorando occupava, quel
loco, nel quale eravamo.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-75</head>
	<p><hi rend="italic">O tu, Virgilio</hi>; e domanda qui l'autore chi coloro sieno li quali
hanno luce, dove quegli, che passati sono, non l'hanno; <hi rend="italic">che onori</hi>, col ben
sapere l'una e col bene essercitar l'altra, <hi rend="italic">scienza ed arte</hi>. Catta qui l'autore la
benivolenza del suo maestro commendandolo e dicendo lui essere onoratore di scienza e d'arte.
Dove è da sapere che, secondo che scrive Alberto sopra il VI dell'<title>Etica</title> d'Aristotile,
sapienza, scienza, arte, prudenza ed intelletto sono in cotal maniera differenti, che la sapienza è
delle cose divine, le quali trascendono la natura delle cose inferiori; scienza è delle cose inferiori,
cioè della lor natura; arte è delle cose operate da noi, e questa propiamente apartiene alle cose
meccaniche, e, se per avventura questa si prende per la scienza speculativa, impropriamente è detta
«arte», in quanto con le sue regole e dimostrazioni ne costrigne infra certi termini;
prudenzia è delle cose che deono essere considerate da noi, onde noi diciamo colui esser prudente,
il quale è buono consigliatore; ma lo 'ntelletto si dee propiamente alle proposizioni che si fanno, sì
come: «ogni tutto è maggiore che la sua parte».</p>
	<p>Estolle adunque qui l'autore Virgilio nelle due di queste cinque, dicendo che egli onora
«scienza ed arte», bene e maestrevolmente operandole, sì come apare ne' suoi libri,
ne' quali esso agli intelligenti si dimostra ottimamente aver sentito in filosofia morale e in naturale,
il che aspetta alla scienza; e, oltre a ciò, si dimostra mirabilmente avere adoperato in ciò che alla
composizione de' suoi poemi, o alle parti di quegli, si richiede, usando in essi l'artificio di
qualunque liberale arte, secondo che le oportunità hanno richiesto; e questo apartiene all'arte non
meccanica, ma speculativa, e perciò meritamente queste lode dall'autore attribuite gli sono.</p>
	<p><hi rend="italic">Questi chi sono, c'hanno tanta orranza</hi>, cioè onoranza: il qual
vocabolo per cagion del verso gli conviene asincopare, e dire, per «onoranza»,
«orranza»; <hi rend="italic">Che dal modo degli altri</hi>, li quali per infino a qui
abbiam veduti, <hi rend="italic">gli diparte</hi>?, in quanto hanno alcuna luce, dove quegli, che
passati sono, non hanno.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-78</head>
	<p><hi rend="italic">E quegli</hi>, cioè Virgilio, disse <hi rend="italic">a me:
l'onrata</hi>, cioè l'onorata, <hi rend="italic">nominanza</hi>; puossi qui
«nominanza» intender per «fama»; <hi rend="italic">Che di lor suona
su nella tua vita</hi>, nella quale questi cotali, sì nelle scritture degli antichi e sì ancora
ne'ragionamenti de' moderni, racordati sono; <hi rend="italic">Grazia</hi>, singulare, <hi rend="italic">acquista nel ciel</hi>, da Dio, <hi rend="italic">che sì gli avanza</hi>, oltre a quegli
che senza luce lasciati abbiamo.</p>
	<p>Intorno alla quale risposta dobbiamo sapere aver luogo quello che della divina giustizia si
dice, cioè che ella non lascia alcun male impunito, nè alcun bene inremunerato: per ciò che questi,
de' quali l'autor domanda, sono genti, le quali tutte virtuosamente ed in bene della republica umana,
quanto al moral vivere, adoperarono, ma, per ciò che non conobbero Idio, non fecero le loro buone
operazioni per Dio e per questo non meritarono l'eterna gloria, la quale Idio concede per merito a
coloro che, avendo rispetto a lui, adoperan bene; ma nondimeno, per ciò che bene adoperarono e
dispiacquero loro i vizi e le mal fatte cose, quantunque il rispetto per ignoranza non fosse buono,
pur pare che essi di ciò alcun premio meritino. Il qual è, secondo la 'ntenzione di Virgilio, che la
giustizia di Dio renda loro in sofferire che essi per fama vivano nella presente vita; per che bene
dice esso Virgilio che la loro onorata nominanza, delle operazioni ben fatte da loro, acquista grazia
nel cielo, la quale concede loro lume, dove agli altri nol concede.</p>
</div4>

<div4>
<head>79-81</head>
	<p>«Intanto voce fu». Dissi qui cominciare la seconda parte della seconda
principale, nella qual mostra Virgilio essere stato da quatro poeti onoratamente ricevuto; e dice: <hi rend="italic">Intanto</hi>, cioè mentre Virgilio mi rispondeva alla domanda fatta, come di sopra
apare, <hi rend="italic">voce</hi>: a differenza del suono, è la voce propriamente dell'uomo, in
quanto esprime il concetto della mente, quando è prolata; ogni altra cosa per la bocca dell'uomo, o
d'alcun altro animale o di qualunque altra cosa, è o suono o sufolo: e questi suoni hanno diversi
nomi, secondo la diversità delle cose dalle quali nascono; <hi rend="italic">fu per me</hi>, cioè da
me, <hi rend="italic">udita</hi>, così fatta: <hi rend="italic">Onorate l'altissimo poeta</hi>; e
questa, per quello che poi segue, mostra che detta fosse, da chi che se la dicesse, da quegli quatro
poeti che poi incontro gli si fecero. Ed assai onora qui Dante Virgilio in quanto dice
«altissimo», il quale adiettivo degnamente si confà a Virgilio, per ciò che egli di gran
lunga trapassò in iscienza ed in arte ogni latin poeta, stato davanti da lui o che poi per infino a
questo tempo stato sia. <hi rend="italic">L'ombra sua</hi>, cioè di Virgilio, <hi rend="italic">torna, ch'era dipartita</hi>, quando andò al soccorso dell'autore, come di sopra è
dimostrato.</p>
</div4>

<div4>
<head>82-84</head>
	<p><hi rend="italic">Poi che la voce</hi>, già detta, <hi rend="italic">fu ristata e queta, Vidi
quatro grandi ombre</hi>, non di statura, ma grandi per dignità, <hi rend="italic">a noi
venire</hi>, come l'uno amico va a ricoglier l'altro, quando d'alcuna parte torna. <hi rend="italic">Sembianza avevan nè trista nè lieta</hi>. In questa discrizione della sembianza di
questi poeti dimostra l'autore la gravità e la constanzia di questi solenni uomini, per ciò che
costume laudevole è de' maturi e savi uomini non mutar sembiante per cosa che avvegna o prospera
o avversa, ma con equale e viso e animo le felicità e le avversità sopravegnenti ricevere: per ciò che
chi altrimenti fa mostra sè esser di leggiere animo e di volubile.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-87</head>
	<p><hi rend="italic">Lo buon maestro</hi>, Virgilio, <hi rend="italic">cominciò a dire: Mira
colui con quella spada in mano</hi>. È la spada instrumento bellico, e però per quella vuol dare
l'autore ad intendere di che materia colui che la portava cantasse: e però a lui, e non ad alcuno degli
altri, la discrive in mano, per ciò che il primo fu che si creda che in istilo metrico scrivesse di
guerre e di battaglie e per consequente pare che, chi dopo lui scritto n'ha, l'abbia avuto da lui. <hi rend="italic">Che vien dinanzi a' tre</hi>, poeti che 'l seguono, <hi rend="italic">sì come sire</hi>,
cioè signore e maggiore.</p>
</div4>

<div4>
<head>88-90</head>
	<p><hi rend="italic">Egli è Omero, poeta sovrano</hi>. Dell'origine, della vita e degli studi
d'Omero, secondo che diceva Leòn tesalo, scrisse un valente uomo greco chiamato Calimaco più
pienamente che alcun altro; nelle scritture del quale si legge che Omero fu d'umile nazione, per ciò
che in Ismirna, in que' tempi nobile città d'Asia, il padre di lui in publica taverna fu venditore di
vino a minuto e la madre fu venditrice d'erbe nella piaza, come qui fra noi son le trecche.</p>
	<p>Nondimeno, come che in Ismirna i suoi parenti facessero i predetti essercizi, non si sa
certamente di qual città esso natio fosse. È il vero che, per la sua singular sofficienza in poesì, sette
nobili città di Grecia insieme lungamente ebber quistione della sua origine, affermando ciascuna
d'esse, e con alcune ragioni dimostrando, lui essere stato suo cittadino; e le città furon queste:
Samos, Smirne, Chiòs, Colofòn, Pilos, Argos, Atene. E alcune di queste furon le quali gli feciono
onorevole e magnifica sepoltura, quantunque fittizia fosse; e ciò fecero per rendere con quella a
coloro, li quali non sapevano dove stato si fosse sepellito, testimonanza lui essere stato suo
cittadino; e quegli di Smirne non solamente sepoltura, ma gli fecero un notabile tempio, nel quale
non altrimenti che se del numero de' loro idii stato fosse, secondo il loro errore, onorarono la sua
memoria per molte centinaia d'anni. Fu nondimeno dai più reputato che egli fosse ismirneo, o però
che, come detto è, in Smirne fu allevato, dimorandovi il padre e la madre di lui, o che di ciò gli
Smirnei mostrassero più chiara testimonianza che gli altri dell'altre città; e così mostra di credere
Lucano, dove dice:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Quantum Smirnei durabunt vatis honores</foreign>,</p>
</quote>
dicendo d'Omero.</p>
	<p>Fu questo valente uomo, secondo Calimaco, nominato Omero per lo vaticinio di lui detto
da un matematico, il quale per ventura intervenne, nascendo egli, il quale disse: – Colui che
al presente nasce morrà cieco; – e per questo fu dal padre nominato Omero; il quale nome è
composto <hi rend="italic">ab</hi> «<hi rend="italic">o</hi>», che in latino viene a
dire «io», e «<hi rend="italic">mi</hi>», che in latino viene a dire
«non», ed «<hi rend="italic">erò</hi>», che in latino viene a dire
«veggio»: e così tutto insieme viene a dire «io non veggio»; e, come nel
processo aparirà, secondo il vaticinio morì cieco.</p>
	<p>Questi dalla sua fanciulleza, aiutandolo come poteva la madre, si diede agli studi; e, udite
sotto diversi dottori le liberali arti, lungo tempo udì sotto un poeta chiamato Pronapide, chiarissimo
in que' tempi in quella facultà; e, appresso questo, partitosi di Grecia, seguendo i famosi Studi, se
n'andò in Egitto, dove sotto molti valenti uomini udì poesia e filosofia e altre scienze, e
massimamente sotto un filosafo chiamato Falacro, in quegli tempi sopra ogni altro famoso; ed in
Egitto perseverò nel torno di venti anni, con maravigliosa sollicitudine, e quindi poi se ne tornò in
Arcadia, dove per infermità perdè il vedere.</p>
	<p>E cieco e povero si crede che componesse nel torno di tredici volumi variamente titolati e
tutti in istilo eroico, de' quali si truovano ancora alquanti, e massimamente la Iliada, distinta in
ventiquatro libri, nella quale tratta delle battaglie de' Greci e de' Troiani infino alla morte d'Ettore,
mirabilmente commendando Acchille. Compose similemente l'<title>Odissea</title> in
ventiquatro libri partita, nella quale tratta gli errori d'Ulisse, li quali dieci anni perseverarono dopo
il disfacimento di Troia. Scrisse similemente uno libro delle laude degl'idii, il cui titolo non mi
ricorda d'aver udito; scrisse ancora un libro, distinto in due, nel quale scrisse una battaglia, o vero
guerra, stata tra le rane e' topi, la qual non finse senza maravigliosa e laudevole intenzione.
Compose, oltre a ciò, un libro della generazion degl'idii; e composene uno chiamato
<title>Egàm</title>, la materia del quale non trovai mai qual fosse; e similemente più altri infino
in tredici, de' quali il tempo, ogni cosa divorante, e massimamente dove la negligenzia degli uomini
il permetta, ha non solamente tolta la notizia delle materie, ma ancora li loro nomi nascosi, e
spezialmente a noi latini.</p>
	<p>E, acciò che questo non sia pretermesso, in tanto pregio fu la sua <title>Iliada</title>
appo gli scienziati e valenti uomini, che, avendo Alessandro macedonico vinto Dario, re di Persia, e
presa Persida, reale città, trovò in essa tanto tesoro, che, vedendolo, obstupefece. Ed essendo in
quello molti e carissimi gioielli, trovò tra essi una cassetta preziosissima per maestero e carissima
per ornamento di pietre e di perle; e co' suoi baroni, sì come scrive Quinto Curzio, il quale in
leggiadro e laudevole stilo scrisse l'opere del detto Alessandro, come cosa mirabile riguardandola,
domandò qual cosa di quelle, che essi sapessero, paresse loro, più tosto che alcuna altra, da servare
in così caro vasello: non v'ebbe alcuno che la real corona o lo scettro o altro reale ornamento
dicesse, ma tutti con Alessandro insieme in una sentenzia concorsono, cioè che sì preziosa cassa
cosa alcuna più degnamente servar non potea che la <title>Iliada</title> d'Omero. E così a servar
quel libro fu deputata.</p>
	<p>Fu Omero nel mangiare e nel bere moderatissimo, e non solamente fu di brieve e poco
sonno, ma quello prese con gran disagio, per ciò che, o povertà o astinenza che ne fosse cagione, il
suo dormire era in su un pezo di rete di funi alquanto sospeso da terra, senza alcuni altri panni. Fu,
oltre a ciò, poverissimo tanto che, essendo cieco, non aveva di che potesse dare le spese ad un
fanciullo che il guidasse per la via, quando in parte alcuna andar volesse: e la sua povertà era
volontaria, per ciò che delle temporali sustanze niente si curava. Fu di piccola statura, con poca
barba e con pochi capelli; di mansueto animo e d'onesta vita e di poche parole.</p>
	<p>Fu, oltre a ciò, alcuna volta fieramente infestato dalla fortuna e, tra l'altre, essendo in
Atene ed avendo parte della sua <title>Iliada</title> recitata, il vollero gli Ateniesi lapidare, per
ciò che in essa, poeticamente parlando, aveva scritto gl'idii l'un contro all'altro aver combattuto,
non sentendo gli Ateniesi ancora quali fossero i velamenti poetici, nè quello che per quelle battaglie
degl'idii Omero s'intendesse: e per questo, credendosi lui esser pazo, il vollero uccidere; e, se stato
non fosse un valente uomo e potente nella città, chiamato Leontonio, il quale dal furioso impeto
degli Ateniesi il liberò, senza dubbio l'avrebbono ucciso. La quale bestiale ingiuria il povero poeta
non lasciò senza vendetta passare, per ciò che, appresso questo, egli scrisse un libro il cui titolo fu
<title><foreign lang="lat">De verbositate Atheniensium</foreign></title>, nel quale egli morse
fieramente i vizi degli Ateniesi, mostrando nel vulgo di quegli nulla altra cosa essere che
parole.</p>
	<p>E altra fiata, essendo chiamato da Ermolao, re, o vero tiranno, d'Atene, quasi
sprezandolo, disse che per lui nè per tutto il suo regno non vorrebbe perdere una menoma sillaba
d'un suo verso, e che esso co' suoi versi possedeva maggior regno che Ermolao non faceva con la
sua gente d'arme. Per la qual cosa, turbato, Ermolao il fece prendere e crudelmente battere, e poi
metterlo in pregione: nella quale avendolo otto mesi tenuto nè per questo vedendolo piegarsi in
parte alcuna dalla libertà dell'animo suo, il fece lasciare, nè potè fare che con lui volesse
rimanere.</p>
	<p>Della morte sua, secondo che scrive Calimaco, fu uno strano accidente cagione: per ciò
che, essendo egli in Arcadia ed andando solo su per lo lito del mare, sentì pescatori, li quali sopra
uno scoglio si stavano, forse tendendo o raconciando loro reti; li quali esso domandò se preso
avessero, intendendo seco medesimo de' pesci. Costoro risposero che quegli, che presi aveano,
avean perduti e quegli, che presi non aveano, se ne portavano. Era stata fortuna in mare e però, non
avendo i pescatori potuto pescare, come loro usanza è, s'erano stati al sole e i vestimenti loro
aveano cerchi e purgati di que' vermini che in essi nascono: e quegli, che nel cercar trovati e presi
aveano, gli aveano uccisi e quegli, che presi non aveano, essendosi ne' vestimenti rimasi, ne
portavan seco.</p>
	<p>Omero, udita la risposta de' pescatori ed essendogli oscura, mentre al doverla intendere
andava sospeso, per caso percosse in una pietra, per la qual cosa cadde e fieramente nel cader
percosse e di quella percossa il terzo dì appresso si morì. Alcuni voglion dire che, non potendo
intender la risposta fattagli da' pescatori, entrò in tanta maninconia che una febbre il prese, della
quale in pochi dì si morì e poveramente in Arcadia fu sepellito; onde poi, portando gli Ateniesi le
sue ossa in Atene, in quella onorevolmente il sepellirono.</p>
	<p>Fu adunque costui estimato il più solenne poeta che avesse Grecia, nè fu pure appo i
Greci in sommo pregio, ma ancora appo i Latini in tanta grazia, che per molti eccellenti uomini si
truova essere stato maravigliosamente commendato: e intra gli altri nel quinto delle sue
<title>Quistioni tusculane</title> scrive Tullio così di lui:</p>
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Traditum est etiam Homerum cecum fuisse: at eius picturam, non
poesim videmus. Que regio, que ora, qui locus Grecie, que species forme, que pugna queque artes,
quod remigium, qui motus hominum, qui ferarum ita expictus est, ut que ipse non viderit, nos ut
videremus, effecerit!» etc</foreign>.</p>
</quote>

	<p>Nè si sono vergognati i nostri poeti di seguire in molte cose le sue vestige, e
massimamente Virgilio; per la qual cosa meritamente qui il nostro autore il chiama «poeta
sovrano».</p>
	<p>Fiorì adunque questo mirabile uomo, chiamato da Giustiniano Cesare «padre
d'ogni virtù», secondo l'oppinione d'alcuni, ne' tempi che Melanto regnava in Atene ed Enea
Silvio regnava in Alba; Aristotene dice che egli fu cento anni poi che Troia fu presa; Aristarco dice
lui essere stato dopo l'emigrazione ionica cento anni, regnante Echestrato, re di Lacedemonia, e
Latino Silvio, re d'Alba; altri vogliono che fosse dopo questo tempo detto, essendo Labote re di
Lacedemonia ed Alba Silvio re d'Alba; Filocoro dice che egli fu a' tempi d'Arcippo, il quale era
appo gli Ateniesi nel supremo maestrato, cioè centonovanta anni dopo la presura di Troia; Arciloco
dice che egli fu corrente la XXIII olimpiade, cioè cinquecento anni dopo il disfacimento di Troia;
Apolladoro gramatico ed Euforbio istoriografo testimoniano Omero essere stato avanti che Roma
fosse fatta centoventiquatro anni, e, come dice Cornelio Nepote, avanti la prima olimpiade cento
anni, regnante appo i Latini Agrippa Silvio ed in Lacedemonia Archelao. Del quale per ciò così
particulare investigazion del suo tempo ho fatta, perchè comprender si possa, poi tanti valenti
uomini di lui scrissero, quantunque concordi non fossero, ciò avvenuto non poter essere se non per
la sua preeminenzia singulare. <add resp="ed">L. XIII</add></p>
	<p><hi rend="italic">L'altro è Orazio satiro, che viene</hi>, etc. Orazio Flacco fu di nazione
assai umile e depressa, per ciò che egli fu figliuolo d'uomo libertino: e «libertini» si
dicevan quegli li quali erano stati figliuoli d'alcun servo, il quale dal suo signore fosse stato in
libertà ridotto, e chiamavansi questi cotali «liberti»; e fu di Venosa, città di Puglia, e
nacque sedici anni avanti che Giulio Cesare fosse fatto dettatore perpetuo. Dove si studiasse e sotto
cui, non lessi mai, che io mi ricordi; ma uomo d'altissima scienza e di profonda fu, e massimamente
in poesia fu espertissimo.</p>
	<p>La dimora sua, per quello che comprender si possa nelle sue opere, fu il più a Roma,
dove, venuto, meritò la grazia d'Ottavian Cesare e fugli conceduto d'essere dell'ordine equestre, il
quale in Roma a que' tempi era venerabile assai. Fu, oltre a ciò, fatto maestro della scena, e
singularmente usò l'amistà di Mecenate, nobilissimo uomo di Roma, ed in poesia ottimamente
ammaestrò.</p>
	<p>Usò similemente quella di Virgilio e d'alcuni altri eccellenti uomini; e fu il primero poeta
che in Italia recò lo stile de' versi lirici, il quale, come che in Roma conosciuto non fosse, era
lungamente davanti da altre nazioni avuto in pregio, e massimamente appo gli Ebrei, per ciò che,
secondo che san Geronimo scrive nel proemio <title><foreign lang="lat">libri
Temporum</foreign></title> d'Eusebio cesariense, il quale esso traslatò di greco in latino, in versi
lirici fu da' Salmisti composto il <title>Saltero</title>, e questo stilo usò esso Orazio in un suo
libro, il quale è nominato Ode.</p>
	<p>Compose, oltre a ciò, un libro chiamato <title>Poetria</title>, nel quale egli ammaestra
coloro, li quali a poesia vogliono attendere, di quello che operando seguir debbono e di quello da
che si debbono guardare, volendo laudevolmente comporre. Negli altri suoi libri, sì come nelle
<title>Pìstole</title> e ne' <title>Sermoni</title>, fu accerrimo riprenditore de' vizi, per la qual
cosa meritò di essere chiamato poeta «satiro». Altri libri de' suoi, che i quatro
predetti, non credo si truovino. Morì in Roma d'età di cinquantasette anni, secondo Eusebio dice
<foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>,
l'anno XXXVI dello 'mperio d'Ottaviano Augusto.</p>
	<p><hi rend="italic">Ovidio è 'l terzo</hi>. Publio Ovidio Nasone fu natio della città di
Sulmona in Abruzo, sì come egli medesimo in un suo libro, il quale si chiama <title><foreign lang="lat">De tristibus</foreign></title>, testimonia, dicendo:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Sulmo michi patria est, gelidis uberrimus
undis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">milia qui decies distat ab Urbe novem.</foreign></l>
</quote>
E, secondo che Eusebio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title> dice, egli nacque nella patria sua il secondo anno del
triumvirato di Ottaviano Cesare: e fu di famiglia assai onesta di quella città, e dalla sua fanciulleza
maravigliosamente fu il suo ingegno inchinevole agli studi della scienza.</p>
	<p>Per la qual cosa, sì come esso mostra nel preallegato libro, il padre più volte si sforzò di
farlo studiare in legge, sì come faceva un suo fratello, il quale era di più tempo di lui; ma, traendolo
la sua natura agli studi poetici, avveniva che, non che egli in legge potesse studiare, ma, sforzandosi
talvolta di volere alcuna cosa scrivere in soluto stilo, quasi sanza avvedersene, gli venivano scritti
versi; per la qual cosa esso dice nel detto libro:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">quidquid conabar scribere versus erat</foreign>;</p>
</quote>
della qual cosa il padre dice che più volte il riprese, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Sepe pater dixit: studium quid inutile
temptas?</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Meonides nullas ipse reliquit opes.</foreign></l>
</quote>
	<p>Per la qual cosa, eziandio contro al piacer del padre, si diede tutto alla poesia; e, divenuto
in ciò eruditissimo uomo, lasciata la patria, se ne venne a Roma, già imperando Ottaviano Augusto,
dove singularmente meritò la grazia e la famigliarità di lui; e per sua opera fu ascritto all'ordine
equestre, il quale, per quello che io possa comprendere, era quel medesimo che noi oggi chiamiamo
«cavalleria»; e, oltre a ciò, fu sommamente nell'amore de' romani giovani.</p>
	<p>Compose costui più libri, essendo in Roma, de' quali fu il primo quello che chiamiamo l'
<title>Epistole</title>. Appresso, ne compose uno, partito in tre, il quale alcun chiamano
<title><foreign lang="lat">Liber amorum</foreign></title>, altri il chiamano <title><foreign lang="lat">Sine titulo</foreign></title>: e può l'un titolo e l'altro avere, per ciò che d'alcuna altra
cosa non parla che di suoi inamoramenti e di sue lascivie usate con una giovane amata da lui, la
quale egli nomina Corinna; e puossi dire similemente <title><foreign lang="lat">Sine
titulo</foreign></title>, per ciò che d'alcuna materia continuata, dalla quale si possa intitolare,
favella, ma alquanti versi d'una e alquanti d'un'altra, e così possiam dir di pezi, dicendo,
procede.</p>
	<p>Compose ancora un libro, il quale egli intitolò <title><foreign lang="lat">De fastis et
nefastis</foreign></title>, cioè de' dì ne' quali era licito di fare alcuna cosa e di quegli che licito
non era, narrando in quello le feste e' dì solenni degl'idii de' Romani e in che tempo e giorno
vengano, come appo noi fanno i nostri calendari; e questo libro è partito in sei libri, ne' quali tratta
di sei mesi: e per questo apare non esser compiuto, o che più non ne facesse o che perduti sien gli
altri.</p>
	<p>Fece, oltre a questo, un libro, il quale è partito in tre e chiamasi <title><foreign lang="lat">De arte amandi</foreign></title>, dove egli insegna e a' giovani ed alle fanciulle
amare; e, oltre a questo, ne fece un altro, il quale intitolò <title><foreign lang="lat">De'
remedi</foreign></title>, dove egli s'ingegna d'insegnare disamorare. E fece più altri piccioli
libretti, li quali tutti sono in versi elegiaci, nel quale stilo egli valse più che alcuno altro poeta.
Ultimamente compose il suo maggior volume in versi essametri e questo distinse in quindici libri;
e, secondo che esso medesimo scrive nel libro <title><foreign lang="lat">De
tristibus</foreign></title>, convenendogli di Roma andare in essilio, non ebbe spazio
d'emendarlo.</p>
	<p>Appresso, qual che la cagione si fosse, venuto in indegnazione d'Ottaviano, per
comandamento di lui ne gli convenne, ogni sua cosa lasciata, andare in una isola, la quale è nel mar
Maggiore, chiamata Tomitania: ed in quella relegato da Ottaviano, stette infino alla morte. È questa
isola nella più lontana parte che sia nel mar Maggiore nella foce d'un fiume de' Colchi, il quale si
chiama Fasis. E in questo essilio dimorando, compose alcuni libri, sì come fu quello
<title><foreign lang="lat">De tristibus</foreign></title>, in tre libri partito; composevi quello il
quale egli intitolò <title><foreign lang="lat">In Ibin</foreign></title>; composevi quello che egli
intitola <title><foreign lang="lat">De Ponto</foreign></title>, e tutti sono in versi elegiaci, come
quegli che di sopra dicemmo.</p>
	<p>La cagione per la quale fu da Ottaviano in Tomitania rilegato, sì come egli scrive nel
libro <title><foreign lang="lat">De tristibus</foreign></title>, mostra fosse l'una delle due o
amendue; e questo mostra scrivendo:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Perdiderunt me cum duo crimina, carmen et error</foreign>.</p>
</quote>
La prima adunque dice che fu l'aver veduta alcuna cosa d'Ottaviano Cesare, la quale esso Ottaviano
non avrebbe voluto che alcuno veduta avesse: e di questa si duol molto nel detto libro, dicendo:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Cur aliquid vidi, cur lumina noxia feci</foreign>?;</p>
</quote>
ma che cosa questa fosse in alcuna parte non iscrive, dicendo convenirgliele tacere, quivi:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Alterius facti culpa silenda michi est</foreign>.</p>
</quote>
</p>
	<p>La seconda cagione dice che fu l'avere composto il libro De arte amandi, il quale pareva
molto dover adoperare contro a' buoni costumi de' giovani e delle donne di Roma. E di questo nel
detto libro si duol molto e quanto può s'ingegna di mostrare questo peccato non aver meritata quella
pena.</p>
	<p>Alcuni aggiungono una terza cagione, e vogliono lui essersi inteso in Livia, moglie
d'Ottaviano, e lei esser quella la quale esso sovente nomina Corinna, e, di questo essendo nata in
Ottaviano alcuna sospezione, essere stata cagione dello essilio datogli. Ultimamente, essendo già
d'età di cinquantotto anni, l'anno IIII di Tiberio Cesare, secondo che Eusebio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title> scrive,
nella predetta isola Tomitania finì i giorni suoi e quivi fu sepellito.</p>
	<p>Sono nondimeno alcuni li quali mostrano di credere lui essere stato rivocato da Ottaviano
a Roma: della qual tornata molti Romani faccendo mirabil festa e per questo a lui ritornante fattisi
incontro, fu tanta la moltitudine, la quale sanza alcuno ordine volendogli ciascun far motto e festa,
che, nel mezzo di sè inconsideratamente strignendolo, il costrinse a morire.</p>
	<p><hi rend="italic">E l'ultimo è Lucano</hi>. Il nome di costui, secondo che Eusebio
<foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>
scrive, fu Marco Anneo Lucano. Dove nascesse, o in Corduba, donde i suoi furono, o in Roma, non
è assai chiaro. Fu figliuolo di Lucio Anneo Mela e d'Atilla, sua moglie; il quale Anneo Mela fu
fratel carnale di Seneca morale, maestro di Nerone. Giovane uomo fu e di laudevole ingegno molto,
sì come nel libro delle guerre cittadine tra Cesare e Pompeo, da lui composto, apare.</p>
	<p>Fu alquanto presuntuoso in estimare della sua sofficienza, oltre al convenevole; per ciò
che si legge che, avendo egli alcuna volta con li amici suoi conferito, leggendo, del suo libro,
dovette una volta dire: – Che dite Mancaci cosa alcuna a essere equale al
<title>Culice</title>? – <title>Culice</title> fu un libretto metrico, il quale compose
Virgilio, essendo ancora giovanetto, e, posto che sia laudevole e bello, non è però da comparare
all'<title>Eneida</title>; e quantunque Lucano il <title>Culice</title> nominasse, fu assai bene
dagli amici compreso, in sì fatta maniera il disse, che egli voleva che s'intendesse se alcuna cosa
pareva loro che al suo lavorio mancasse ad essere equale all'<title>Eneida</title>; della qual cosa
esso maravigliosamente se medesimo ingannò.</p>
	<p>Appresso, fu costui, che che cagion se ne fosse, assai male della grazia di Nerone, in
tanto che per Nerone fu proibito che i suoi versi non fossono da alcun letti. Sono, oltre a ciò, e
furono assai, li quali estimarono e stimano costui non essere da metter nel numero de' poeti,
affermando essergli stata negata la laurea dal Senato, la quale come poeta adomandava: e la
cagione dicono essere stata per ciò, che nel collegio de' poeti fu diterminato costui non avere nella
sua opera tenuto stilo poetico, ma più tosto di storiografo metrico. E questo assai leggiermente si
conosce esser vero a chi riguarda lo stilo eroico d'Omero o di Virgilio o il tragedo di Seneca poeta o
il comico di Plauto e di Terrenzio o il satiro d'Orazio o di Persio o di Giovenale, con quello de'
quali quello di Lucano non è in alcuna cosa conforme; ma, come che si trattasse, maravigliosa
eccellenzia d'ingegno dimostra.</p>
	<p>Esso, ancora assai giovane uomo, fu da Nerone Cesare trovato essere in una
congiurazione fatta contro a lui da un nobile giovane romano chiamato Pisone, con molti altri
consenziente; e, ritenuto per quella, avendo veduto, secondo che Cornelio Tacito scrive, una femina
volgare chiamata Epicari avere tutti i tormenti vinti, e ultimamente uccisasi avanti che alcun de'
congiurati nominar volesse, non solamente alcuno n'aspettò per non acusare se medesimo, ma
eziandio non sofferse di vedere nè i tormenti nè i tormentatori, ma, come domandato fu se in questa
congiurazione era colpevole, prestamente il confessò: e non solamente gli bastò d'avere acusato sè,
ma con seco insieme acusò Atilla, sua madre.</p>
	<p>Per la qual cosa, morto già Lucio Anneo Seneca, suo zio, essendo a Marco Annenio
commesso da Nerone che morire il facesse, si fece in un bagno aprir le vene; e, sentendo già per lo
diminuimento del sangue le parti inferiori divenir fredde, secondo che scrive il predetto Cornelio,
ricordatosi di certi versi già composti da lui d'uno uom d'arme, il quale per perdimento di sangue
morire in quegli raconta, quegli a' circunstanti racontò ed in quegli l'ultime sue parole e la vita
finirono.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-93</head>
	<p><hi rend="italic">Però che ciascun</hi>, di questi quatro nominati, <hi rend="italic">meco si conviene</hi>, cioè si confà o è conforme, <hi rend="italic">Nel nome che
sonò la voce sola</hi>, cioè quella che dice che udì: «Onorate l'altissimo poeta»;
nella qual «voce sola» non è alcun altro nome sustantivo se non
«poeta», nel qual nome dice questi quatro convenirsi con lui, in quanto ciascun di
questi quatro è così chiamato poeta come Virgilio: ma in altro con lui non si convengono, per ciò
che le materie, delle quali ciascun di loro parlò, non furono uniformi con quella di che scrisse
Virgilio, in quanto Omero scrisse delle battaglie fatte a Troia e degli errori d'Ulisse, Orazio scrisse
ode e satire, Ovidio epistole e trasformazioni, Lucano le guerre cittadine di Cesare e di Pompeo e
Virgilio scrisse la venuta d'Enea in Italia e le guerre quivi fatte da lui con Turno, re de' Rutoli. <hi rend="italic">Fannomi onore, e di ciò fanno bene</hi>. Convenevole cosa è onorare ogni uomo,
ma spezialmente quegli li quali sono d'una medesima professione, come costoro erano con
Virgilio.</p>
</div4>

<div4>
<head>94-96</head>
	<p><hi rend="italic">Così</hi>,come scritto è, <hi rend="italic">vidi adunar</hi>, cioè
congregare, essendosi Virgilio congiunto con loro, <hi rend="italic">la bella scola</hi>.
«Scola» in greco viene a dire «convocazione» in latino; per ciò che per
esse son convocati coloro li quali disiderano sotto l'audienza de' più savi aprendere; il qual
vocabolo, con ciò sia cosa che sia alquanto discrepante da quello che l'autore mostra di voler
sentire, cioè non adunarsi la convocazione, ma i convocati, nondimeno tolerar si può <hi rend="italic">licentia poetica</hi>, ed intender per la convocazione i convocati.</p>
	<p><hi rend="italic">Di que' signor</hi>, cioè maestri e maggiori, <hi rend="italic">dell'altissimo canto</hi>, cioè del parlar poetico, il quale senza alcun dubbio ogni
altro stilo trapassa, sì come nelle parole seguenti l'autor medesimo dice. <hi rend="italic">Che sopra
ogni altro com'aquila vola</hi>, cioè, come l'aquila vola sopra ogni altro uccello, così il canto
poetico, e massimamente quello di questi poeti, vola sopra ogni altro canto e ancora sopra quello
che alcun altro poeta da costoro in fuori avesse fatto: il che, posto che d'alcuni, non credo di tutti si
verificasse.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-99</head>
	<p><hi rend="italic">E poi ch'egli ebber ragionato alquanto</hi>. Puossi qui comprendere
per l'atto seguitone, che dice si volson verso lui «con salutevol cenno», che essi
ragionassero dell'autore, domandando gli altri Virgilio chi fosse colui il quale seco menava: ed esso
dicendolo loro e commendando l'autore molto, come i valenti uomini fanno, che sempre
commendano coloro de' quali parlano, se già non fossono evidentemente uomini infami, ne seguì
ciò che appresso dice, cioè: <hi rend="italic">Volsonsi a me con salutevol cenno, E 'l mio maestro
sorrise di tanto</hi>, cioè rallegrossi, come colui al quale dilettava uomini di tanta autorità aver
prestata fede alle sue parole, e per quelle onorar colui, il quale esso commendato avea.</p>
	<p>È nondimeno qui da considerare la parola che dice, «sorrise», la qual molti
prenderebbono non per essersi rallegrato, ma quasi schernendo quello aver fatto: la qual cosa del
tutto non è da credere, per ciò che l'autore non l'avrebbe scritto, nè è verisimile il dottore farsi beffe
de' suoi uditori, con ciò sia cosa che nello 'ngegno de' buoni uditori consista gran parte dell'onor del
dottore; ma senza alcun dubbio puose l'autore quella parola «sorrise» avvedutamente,
e la ragione può esser questa.</p>
	<p>È il riso solamente all'umana spezie conceduto: alcun altro animale non è che rida; e
questo mostra avere la natura voluto, acciò che l'uomo non solamente parlando, ma ancora per
quello mostri l'intrinsica qualità del cuore, la letizia del quale prestamente, molto più che per le
parole, si dimostra per lo riso.</p>
	<p>È il vero che questo riso non in una medesima maniera l'usano gli stolti, che fanno i savi,
per ciò che i poco avveduti uomini fanno le più delle volte un riso grasso e sonoro, il quale rende la
faccia deforme e fa lagrimar gli occhi e ampliar la gola e doler gli emuntori del cerebro e le parti
interiori del corpo vicine al polmone; e questo non è laudevole. Ma i savi non ridono a questo
modo, anzi, quando odono o veggono cosa che piaccia loro, sorridono, e di questo sintilla per gli
occhi una letizia piacevole, la quale rende la faccia più bella assai, che non è senza quello: per che
assai ben comprender si puote l'autore aver detto Virgilio, come savio, aver sorriso di quello che a
grado gli fu.</p>
	<p>Sono nondimeno alcuni che par talvolta che sorridano quando alcuna cosa scherniscono,
o talvolta, sdegnando, si turbano: questo non è da dir «sorridere», anzi è
«ghignare»; e procede non da letizia, ma da malizia d'animo, per la qual ci sforziamo
di volere frodolentemente mostrare che ci piaccia quello che ci dispiace.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-102</head>
	<p><hi rend="italic">E più d'onore ancora assai mi fenno</hi>, cioè feciono, non essendo
contenti solamente ad averlo salutato. E l'onor che gli fecero fu questo: <hi rend="italic">Che e' mi
fecer della loro schiera</hi>, cioè mi dichiararon fra loro esser poeta; e questo propiamente
aspetta a coloro li quali conoscono e sanno che cosa sia poesia, sì come uomini che in quella sono
ammaestrati: e questo fu per certo solenne onore.</p>
	<p><hi rend="italic">Sì ch'i' fui sesto tra cotanto senno</hi>, cioè tra' cinque altri così
notabili poeti, io mi trovai essere stato sesto in numero; in sofficienza non dice, però che sarebbe
paruto troppo superbo parlare. Molti nondimeno redarguiscono per questa parola l'autor di
iattanzia, dicendo ad alcuno non star bene nè esser dicevole il commendar se medesimo, la qual
cosa è vera; nondimeno il tacer di se medesimo la verità alcuna volta sarebbe dannoso; e perciò par
di necessità il commendarsi d'alcuno suo laudevole merito alcuna fiata.</p>
	<p>E questo n'è assai dichiarato per Virgilio pel primo dello <title>Eneida</title>, là dove
esso discrive Enea essere stato sospinto da tempestoso mare nel lito africano, dove, non sappiendo
in che parte si fosse e trovando la madre in forma di cacciatrice in un bosco e da lei domandato chi
egli fosse, il fa rispondere:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Sum pius Eneas, fama super ethera notus</foreign>.</p>
</quote>
Direm noi qui Virgilio, uomo pieno di tanto avvedimento e intento a dimostrare Enea essere stato
in ciascuna sua operazione prudentissimo uomo, aver fatto rispondere Enea contro al buon
costume? Certo no; nè è da credere lui senza gran cagione aver ciò fatto. Che dunque diremo? Che,
considerato il luogo nel quale Enea era, gli fu di necessità, rispondendo, di commendar se
medesimo; per ciò che, se di sè quivi avesse taciuta la verità, ne gli potea assai sconcio seguire, in
quanto non sarebbe stato a cui caler di lui, che aveva bisogno, sì come naufrago, della sovenzione
de' paesani: il quale non è dubbio niuno, che, avendo di se medesimo detto il vero, cioè che egli
non rubatore, non di vil condizioni, ma che pietoso uomo era, e ancora molto per fama conosciuto,
avrebbe molto più tosto trovato che se questo avesse taciuto.</p>
	<p>E, acciò che a provare questa verità aiutino i divini essempli, mi piace di producere in
mezzo quello che noi nello <title>Evangelio</title> leggiamo, cioè che Cristo, figliuol di Dio,
avendo il dì della sua ultima cena in terra lavati i piedi a' discepoli suoi, tra l'altre cose da lui dette
loro in loro ammaestramento, disse queste parole: – Voi mi chiamate maestro e signore: e
fate bene, per ciò che io sono. – Direm noi in questo Cristo aver peccato o contro ad alcun
buon costume avere adoperato? Certo no, per ciò che nè in questo nè in altra cosa peccò giammai
colui che era toglitore de' peccati e che col suo preziosissimo sangue lavò le colpe nostre: anzi così
questo, come gli altri suoi atti tutti ottimamente fece, per ciò che, se così fatto non avesse, non
avrebbe dato l'essemplo dell'umiltà a' suoi discepoli, il quale, lavando loro i piedi, aveva inteso di
dare, se confessato non avesse, anzi detto, esser loro maestro e signore, come il chiamavano. Il che
assai si vede per le parole seguenti dove dice: – E se io, il quale voi chiamate maestro e
signore, e così sono, ho fatto questo di lavarvi i piedi, così dovrete voi l'uno all'altro lavare i piedi.
Io v'ho dato l'essemplo: come io ho fatto a voi, e così similmente fate voi – etc.</p>
	<p>Adunque è talvolta di necessità di parlar bene di se medesimo, senza incorrere nel
disonesto peccato della iattanzia: e così si può dire che qui facesse l'autore.</p>
	<p>Dissesi di sopra, nella esposizione del titolo generale della presente opera, però
convenirsi cognoscere e sapere chi stato fosse l'autore d'alcun libro, per discernere se da prestar
fosse fede alle cose dette da lui, la qual molto pende dall'autorità d'esso. E perciò qui l'autore,
dovendo in questo suo trattato poeticamente scrivere dello stato dell'anime dopo la morte
temporale, acciò che prestata gli sia fede, di necessità confessa qui esser da' poeti dichiarato
poeta.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p>«Così andammo infino alla lumera». Questa è la terza parte della seconda
principale, nella quale esso dice come con quegli cinque poeti entrasse in un castello, nel quale vide
i magnifichi spiriti, e di quegli alquanti nomina. Dice adunque: <hi rend="italic">Così
andammo</hi>, questi cinque poeti ed io, <hi rend="italic">infino alla lumera</hi>, cioè insino al
luogo dimostrato di sopra, dove disse sè aver veduto un fuoco, il quale vinceva emisperio di
tenebre; <hi rend="italic">Parlando</hi>, insieme, <hi rend="italic">cose che il tacere è
bello</hi>, cioè onesto; <hi rend="italic">Così come</hi>, era bello, <hi rend="italic">il
parlar</hi>, di quelle cose, <hi rend="italic">colà dov'era</hi>. Intorno a queste parole sono
alcuni che si sforzano d'indovinare quello che debbano poter aver ragionato questi savi: il che mi
par fatica superflua. Che abbiam noi a cercar che ciò si fosse, poi che l'autore il volle tacere?</p>
</div4>

<div4>
<head>106-111</head>
	<p><add resp="ed">106-108</add> <hi rend="italic">Venimmo appiè d'un nobile
castello</hi>, cioè nobilmente edificato, <hi rend="italic">Sette volte cerchiato d'alte mura, Difeso
intorno</hi>, cioè circundato, <hi rend="italic">d'un bel fiumicello</hi>. <add resp="ed">109-
111</add> <hi rend="italic">Questo</hi>, fiumicello, <hi rend="italic">passammo come terra
dura</hi>, cioè non altrimenti che se terra dura stato fosse; <hi rend="italic">Per sette porti</hi>,
le quali il castello avea, come sette cerchi di mura, <hi rend="italic">entrai con questi savi</hi>,
predetti; <hi rend="italic">Venimmo</hi>, passate le sette porti, <hi rend="italic">in prato di fresca
verdura</hi>. Allegoricamente è da intendere il castello e la verdura, per ciò che nè edificio alcun
v'è nè alcun'erba può nascere nel ventre della terra, dove nè sole nè aere puote intrare.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-114</head>
	<p>«Genti v'avea». Venuti al luogo dove i famosi sono, discrive l'autor
primieramente alcuno de' lor costumi e modi, per li quali comprender si puote loro esser persone di
grande autorità, e, appresso, ne nomina una parte. Dice adunque: <hi rend="italic">Genti
v'eran</hi>, in quel luogo, <hi rend="italic">con occhi tardi e gravi</hi>. Dimostrasi molto nel
muover degli occhi delle qualità dell'animo, per ciò che coloro, li quali muovono la luce dell'occhio
soavemente e con tardità e con le palpebre quasi gravi in parte gli cuoprono, dimostrano l'animo
loro esser pesato ne' consigli e non corrente nelle diliberazioni. <hi rend="italic">Di grand'autorità
ne' lor sembianti</hi>, in quanto sono nel viso modesti, guardandosi dal superchio e grasso riso e
dagli altri atti che abbiano a dimostrare levità. <hi rend="italic">Parlavan rado</hi>, per ciò che
nel molto parlare, se necessità nol richiede, e ancora nel troppo tosto e veloce parlare non può esser
gravità; <hi rend="italic">con voci soavi</hi>, per ciò che il gridare e l'elevar la voce superchio si
manifesta più tosto abondanza di caldeza di cuore che modestia d'animo.</p>
</div4>

<div4>
<head>115-117</head>
	<p><hi rend="italic">Traemmoci così dall'un de' canti</hi>, cioè dall'una delle parti di quel
luogo; e son prese queste parole dell'autore da Virgilio, dove nel VI dello <title>Eneida</title>
dice:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Conventus trahit in medios turbamque
sonantem:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">et tumulum capit, unde omnes &lt;longo&gt; ordine
possit</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">adversos legere, et venientum discere vultus
etc.</foreign></l>
</quote>
<hi rend="italic">In luogo aperto</hi>, cioè senza alcun ostaculo, <hi rend="italic">luminoso e
alto</hi>, per ciò che, del pari, non si può vedere ogni cosa, <hi rend="italic">Sì che veder si
potean tutti quanti</hi>, quegli li quali quivi erano.</p>
</div4>

<div4>
<head>118-120</head>
	<p><hi rend="italic">Colà diritto, sopra il verde smalto</hi>, cioè sopra il verde pavimento;
il quale dice «verde», per ciò che di sopra ha detto: «Venimmo in prato di
fresca verdura», per che apare che il luogo era erboso; la qual cosa, come poco avanti dissi,
è contr'a natura del luogo, e perciò si può comprendere lui intendere altro sotto il velamento di
questa verdura; il che nella esposizione allegorica si dichiarerà.</p>
	<p><hi rend="italic">Mi fur mostrati</hi>, da quegli cinque poeti, <hi rend="italic">gli spiriti
magni</hi>, cioè gli spiriti di coloro li quali nella presente vita furono di grande animo e furono
nelle loro operazioni magnifichi; <hi rend="italic">Che del vedere</hi>, così eccellenti spiriti, <hi rend="italic">in me stesso n'essalto</hi>, cioè me ne reputo in me medesimo esser maggiore.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-123</head>
<p><add resp="ed">L. XIIII</add></p>
	<p><hi rend="italic">I' vidi Eletra</hi>. Eletra, questa della quale qui si dee credere che
l'autore intenda, fu figliuola di Atalante e di Pleione; ma di quale Atalante non so, per ciò che di
due si legge che furono. De' quali l'uno è questi e più famoso: fu re di Mauritania in ponente, di
contro alla Spagna, e il cui nome ancora tiene una gran montagna, la quale, dal mare Occeano
atalantiaco andando verso levante, persevera molte giornate; l'altro fu greco e questi nondimeno fu
famoso uomo. Ragionasi, oltre a questi, esserne stato un terzo, e quello essere stato toscano ed
edificatore della città di Fiesole, del quale in autentico libro non lessi giammai; sono nondimeno di
quegli che credono lui essere stato il padre d'Eletra, nè altro ne sanno mostrare se non la vicinanza
del luogo dove maritata fu, cioè in Corito, città, o vero castello, non guari lontano a Roma.</p>
	<p>Ebbe costei sei sirocchie, chiamate con lei insieme Pliade dal nome della madre,
chiamata, come detto è, Pleione; le quali sette sirocchie, secondo le favole de' poeti, per ciò che
nutricaron Baco, meritarono essere trasportate in cielo ed in forma di sette poste nel ginocchio del
segno chiamato Tauro. Delle quali scrive Ovidio, nel suo <title><foreign lang="lat">De
fastis</foreign></title>, così:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Plyades incipiunt humeros reserare
paternos:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">	que septem dici, sex tamen esse
solent.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Seu quod in amplexum sex hinc venere
deorum;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">	nam Steropem Marti concubuisse
ferunt,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Neptuno Alcinoem, et te, formosa
Celeno,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">	Mayam et Eletram, Taygetamque
Iovi;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">septima mortali Meropes tibi, Sysiphe,
nupsit;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">	penitet; et facti sola pudore latet,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">sive quod Eletra Troie spectare ruinas</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">	non tulit, ante oculos opposuitque
manum.</foreign></l>
</quote>
	<p>Secondo gli astrologi l'una di queste sette stelle è nebulosa e però come l'altre non
aparisce. Chiamanle quelle stelle i Latini «virgilie»; Anselmo <foreign lang="lat">in
libro</foreign> <title><foreign lang="lat">De imagine mundi</foreign></title> dice che queste
stelle non si chiamano «Pliade» dal nome della madre loro, ma dalla quantità, per ciò
che «<foreign lang="grc">plion</foreign>» in greco viene a dire
«multitudine» in latino; «virgilie» son chiamate, per ciò che in quelli
tempi, che i virgulti cominciano a nascere, si cominciano a levare, cioè alla entrata di marzo.</p>
	<p>Il numero loro, che son sette, puote aver data cagione alla favola, per ciò che, essendo
simili in numero alle predette sette stelle, furono cominciate a chiamare dalla gente per lo nome di
quelle stelle; e, perseverando eziandio dopo la morte loro questo nome, furono dal vulgo stolto
credute essere state trasportate in cielo.</p>
	<p>L'avere nutricato Baco può esser preso da questo: quando il sole è in Vergine, queste
stelle dopo alquanto di notte si levano e con la loro umidità riconfortano le vigne, le quali per lo
calor del dì sono faticate, avendo patito mancamento d'umido.</p>
	<p>Che esse abbiano nutrito Giove si dice per questa cagione: Giove alcuna volta s'intende
per lo elemento del fuoco e dell'aere, e se nell'aere umidità non fosse, per la quale il calor del fuoco
a lei vicino si temperasse l'aere non potrebbe i suoi effetti adoperare, sì sarebbe affocata; adunque
l'umidità di queste stelle, che è molta, è cagione di questa sustentazione e per conseguente di
nutrimento.</p>
	<p>E fu costei moglie di Corito, re della sopradetta città di Corito, la quale estimo da lui
dinominata fosse. E sono di quegli che vogliono questo Corito essere quella terra la quale noi oggi
chiamiamo Corneto; e a questa intenzione forse agevolmente s'adatterebbe il nome, per ciò che,
aggiunta una «n» al nome di Corito, farà Cornito: e queste addizioni, diminuizioni e
permutazioni di lettere essere ne' nomi antichi fatte sovente si truovano.</p>
	<p>Essendo adunque costei, come detto è, &lt;moglie&gt; di Corito re, gli partorì tre
figliuoli, Dardano e Iasio e Italo; nè altro di lei mi ricorda aver letto giammai che memorabile sia.
Credo adunque per questo saranno di quegli che si maraviglieranno perchè tra gli spiriti magni non
solamente dall'autor posta sia, ma ancora perchè la prima nominata: della qual cosa può essere la
cagion questa.</p>
	<p>Volle, per quello che io estimo, l'autore porre qui il fondamento primo della troiana
progenie e per conseguente de' discendenti d'Enea e della famiglia de' Iuli, li quali, o vogliam dir la
quale, più che alcun'altra è stata reputata splendida per nobiltà di sangue e, oltre a questo, quella
che in più secoli è perseverata ne' suoi successori: per ciò che, come assai manifestamente per
autentichi libri si comprende, per quatro o per cinque mezzi discendendo, per dritta linea si
pervenne da Dardano, figliuolo d'Eletra, ad Anchise e da Anchise, per diciasette o forse diciotto, si
pervenne in Numitore, padre d'Ilia, madre di Romolo, edificatore di Roma; e per Giulio Proculo,
figliuolo d'Agrippa Silvio, che de' discendenti d'Enea fu, si fondò in Roma la famiglia Iulia, parte
della quale furono i Cesari, li quali perseverarono infino in Neròn Cesare.</p>
	<p>E d'altra parte, secondo che alcuni si fanno a credere, essendo per più mezzi Ettòr disceso
di Dardano, dicono che, dopo il disfacimento d'Ilione, certi figliuoli d'Ettore essersene andati in
Trazia e quivi aver fatta una città chiamata Sicambria; e de' lor discendenti, dopo lungo tempo,
esserne andati su per lo Danuvio e pervenuti infino sopra il Reno, il quale Germania divide da'
Galli;e, appresso, dopo più centinaia d'anni, dietro a due giovani reali di quella schiatta discesi, de'
quali l'un dicono essere stato chiamato Francone e l'altro Marcomanno, essere passati in Gallia e
quivi aver data origine e principio alla progenie de' reali di Francia: e così infino a' nostri dì voglion
dire che pervenuta sia.</p>
	<p>Ma potrebbe nondimeno dire alcuno: «Se l'autore voleva il principio di così nobile
e così antica schiatta porre, perchè non poneva egli Corito il marito di questa Eletra?». A che
si può così rispondere: perchè, con ciò sia cosa che di questa origine fosse Dardano, figliuolo
d'Eletra, cominciamento, per gli errori degli antichi si dubitò di cui Dardano fosse stato figliuolo, o
di Corito o di Giove: e però, non avendo questo certo, volle porre l'autore inizio di questa progenie
colei, di cui era certo Dardano essere stato figliuolo.</p>
	<p>E il credere che Dardano fosse stato figliuol di Giove nacque da questo: che, essendo
morto Corito, e, per la successione del regno nata quistione tra Dardano e Iasio, avvenne che
Dardano uccise Iasio; di che vedendo egli i subditi turbati, prese navi e parte del popolo suo, e, da
Corito partitosi, dopo alcune altre stanzie, pervenne in Frigia, provincia della minore Asia, dove un
re chiamato Tantalo regnava; dal quale in parte del reggimento ricevuto, fece una città la quale
nominò Dardania e a' suoi cittadini diede ottime e laudevoli leggi: ed essendo umano e benigno
uomo e giustissimo, estimarono quegli cotali lui non essere stato figliuolo d'uomo, ma di Giove: e
questo, per ciò che le sue operazioni erano molto conformi agli effetti di quel pianeto, il quale noi
chiamiamo Giove.</p>
	<p>E regnò questo Dardano, secondo che scrive Eusebio <foreign lang="lat">in
libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>, a' tempi di Moisè,
regnando in Argo Steleno; e in Frigia pervenne l'anno del mondo MMMDCCXXXVII. Così
adunque quello che prima era certo, cioè lui essere stato figliuolo di Corito, si convertì in dubbio, e
però non il padre, ma la madre, come detto è, puose in questo luogo primiera.</p>
	<p><hi rend="italic">Con molti compagni</hi>. Questi estimo erano discesi di lei, tra' quali
ne furono alquanti più che gli altri famosi e laudevoli uomini. De' quali compagni ne nomina
l'autore alcuno, dicendo: <hi rend="italic">Tra' quai conobbi</hi>, per fama, <hi rend="italic">Ettore</hi>, figliuol di Priamo, re di Troia, e d'Ecuba.</p>
	<p>Costui si crede che fosse in fatti d'arme e forza corporale tra tutti i mortali
maravigliosissimo uomo, e così apare nella <title>Iliada</title> d'Omero per tutto. Ultimamente,
avendo molte vittorie avute de' Greci, avvenne che, avendo Achille, ad istanzia de' prieghi di
Nestore, non volendo combattere egli, conceduto a Patrocolo, suo singulare amico, che egli per un
dì si vestisse l'armi sue, e Patrocolo con esse in dosso essendo disceso nella battaglia, come da Ettòr
fu veduto, fu da lui estimato esso essere Achille.</p>
	<p>Per la qual cosa dirizatosi verso lui, senza troppo affanno vintolo, l'uccise e spogliògli
quelle armi, e, quasi d'Achille triumfando, se ne tornò con esse nella città; la qual cosa avendo
Achille sentita, pianta amaramente la morte del suo amico e altre armi trovate, discese fieramente
animoso contro ad Ettore nella battaglia: avvenutosi ad Ettore, con lui combattè e ultimamente,
vintolo, l'uccise.</p>
	<p>E tanto potè in lui l'odio, il quale gli portava per la morte di Patrocolo, che, spogliatogli
l'arme e legato il morto corpo dietro al carro suo, tre volte intorno intorno alla città d'Ilione lo
strascinò; e quindi alla tenda sua ritornato, il guardò dodici dì senza sepoltura, infino a tanto che
Priamo, di notte e nascosamente venuto alla sua tenda, quello, grandissimo tesoro e molte care
gioie, ricomperò, e, portatonelo nella città, con molte sue lacrime e degli altri suoi e di tutti i
Troiani onorevolmente il sepellì.</p>
	<p><hi rend="italic">Ed Enea</hi>. Questi fu figliuolo, secondo che i poeti scrivono,
d'Anchise troiano e di Venere e nacque sopra il fiume chiamato Simeonte, non guari lontano ad
Ilione, al quale poi Priamo, re di Troia, splendidissimo signore, diede Creusa, sua figliuola, per
moglie, e di lei ebbe un figliuolo chiamato Ascanio. Fu in arme valoroso uomo e tra gli altri nobili
Troiani andò in Grecia con Parìs quando egli rapì Elena: la qual cosa mostrò sempre che gli
spiacesse.</p>
	<p>Non pertanto valorosamente contro a' Greci combattè molte volte per la salute della patria
e tra l'altre si mise una volta a combattere con Achille, non senza suo gran pericolo. In Troia fu
sempre ricevitore degli ambasciadori greci: per le quali cose, essendo Iliòn preso da' Greci, in luogo
di guiderdone gli fu conceduto di potersi, con quella quantità d'uomini che gli piacesse, del paese di
Troia partirsi e andare dove più gli piacesse.</p>
	<p>Per la qual concessione prese le venti navi, con le quali Parìs era primieramente andato in
Grecia, e in quelle messi quegli Troiani alli quali piacque di venir con lui, e similemente il padre di
lui ed il figliuolo, e, secondo che ad alcun piace, uccisa Creusa, lasciato il troiano lito,
primieramente trapassò in Trazia e quivi fece una città, la quale del suo nome nominò Enea, nella
qual poi esso lungamente fu adorato e onorato di sacrifici come idio, sì come Tito Livio nel XXXX
libro scrive.</p>
	<p>E quindi poi, sospettando di Polimestore re, il quale dislealmente per avarizia aveva
ucciso Polidoro, figliuol di Priamo, si partì e andonne con la sua compagnia in Creti, donde,
costretto da pestilenzia del cielo, si partì e vennene in Cicilia, dove Anchise morì appo la città di
Trapani. Ed esso poi per passare in Italia rimontato co' suoi amici sopra le navi e lasciata ad Aceste,
nato del sangue troiano, una città da lui fatta, chiamata Acesta, in servigio di coloro li quali seguir
nol poteano, secondo che Virgilio dice, da tempestoso tempo transportato in Africa e quivi da
Didone, reina di Cartagine, ricevuto ed onorato, per alcuno spazio di tempo dimorò.</p>
	<p>Poi da essa partitosi, essendo già sette anni errato, pervenne in Italia e nel seno Baiano,
non guari lontano a Napoli, smontato, quivi per arte nigromantica, appo il lago d'Averno, ebbe con
gli spiriti immondi, di quello che per inanzi far dovesse, consiglio; e quindi partitosi, là dove è oggi
la città di Gaeta perdè la nutrice sua, il cui nome era Gaeta, e sopra le sue ossa fondò quella città e
dal nome di lei la dinominò; e quindi venuto nella foce del Tevero ed essendogli, secondo che dice
Servio, venuto meno il lume d'una stella, la quale dice essere stata Venere, estimò dovere esser
quivi il fine del suo cammino.</p>
	<p>Ed entrato nella foce e su per lo fiume salito con le sue navi, là dove è oggi Roma, fu da
Evandro re ricevuto e onorato; e in compagnia di lui essendo, da Latino, re de' Laurenti, gli fu data
per moglie la figliuola, chiamata Lavina, la quale primieramente aveva promessa a Turno, figliuolo
di Dauno, re de' Rutoli. Per la qual cosa nacque guerra tra Turno e lui e molte battaglie vi furono, e
secondo che scrive Virgilio, egli uccise Turno. Ma alcuni altri sentono altrimenti.</p>
	<p>Della morte sua non è una medesima oppinione in tutti. Scrive Servio che Catòn dice che,
andando i compagni d'Enea predando appo Lauro Lavinio, s'incominciò a combattere ed in quella
battaglia fu ucciso Latino re da Enea, il quale Enea poi non fu riveduto. Altri dicono che, avendo
Enea avuta vittoria de' Rutoli e sacrificando sopra il fiume chiamato Numico, che esso cadde nel
detto fiume e in quello anegò, nè mai si potè il suo corpo ritrovare: e questo assai elegantemente
tocca Virgilio nel IIII dello <title>Eneida</title>, dove pone le bestemmie mandategli da Didone,
dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">At bello audacis populi vexatus et
armis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">finibus extorris, complexu avulsus Iuli,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">auxilium imploret videatque indigna
suorum</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">funera, nec, cum se sub leges pacis
inique</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">tradiderit, regno aut optata luce
fruatur,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">sed cadat ante diem mediaque inhumatus
arena.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Hoc precor etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E Virgilio medesimo mostra lui essere stato ucciso da Turno, dove nel libro X
dell'<title>Eneida</title> finge che Giunone, sollicita di Turno, nel mezzo ardore della battaglia
prende la forma d'Enea, e, seguitata da Turno, fugge alle navi d'Enea; e infino in su le navi essere
stata seguitata da Turno, e quindi sparitagli dinanzi: la qual fuga si tiene che non fosse fittizia, ma
vera fuga d'Enea, e che quivi, morto, esso cadesse nel fiume. Ma, come che egli morisse, fu da
quelli della contrada deificato e chiamato Giove Indigete.</p>
	<p><hi rend="italic">Cesare armato</hi>. Gaio Giulio Cesare fu figliuol di Lucio Giulio
Cesare, disceso d'Enea, come di sopra è dimostrato, e d'Aurelia, discesa della schiatta d'Anco
Marco, re de' Romani; nè fu, come si dice, dinominato Cesare per ciò che del ventre della madre
tagliato fosse tratto avanti il tempo del suo nascimento, per ciò che, sì come Svetonio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Duodecim Cesarum</foreign></title>
dice, quando egli uscì candidato di casa sua, egli basciò la madre e dissele: – Io non tornerò
a te se non pontefice massimo; – e così fu, che egli tornò a lei disegnato pontefice massimo;
ma per ciò fu cognominato Cesare, per ciò che ad un de' suoi passati quello adivenne che molti
credono che a lui adivenisse: e da quel cotale cognominato Cesare <foreign lang="lat">a
cesura</foreign>, cioè dalla tagliatura stata fatta della madre, quello lato de' Giuli, che di lui
discesero, tutti furono cognominati Cesari.</p>
	<p>Fu adunque e per padre e per madre nobilissimo uomo e variamente fu dalla fortuna
impulso, e parte della sua adolescenzia fece in Bittinia appresso al re Nicomede con poco laudevole
fama. Militò sotto diversi imperadori e divenne nella disciplina militare ammaestratissimo e gli
onorevoli ufici di Roma tutti ebbe ed essercitò e, tra gli altri, due consolati, li quali esso quivi
governò.</p>
	<p>Ma, essendo egli questore ed essendogli in provincia venuta la Spagna Ulteriore, ed
essendo pervenuto in Gades e quivi nel tempio d'Ercule avendo veduta la statua d'Alessandro
macedonico, seco si dolfe, dicendo Alessandro già in quella età, nella quale esso era, avere gran
parte del mondo sottomessasi ed esso, da cattività e da pigrizia occupato, non avere alcuna cosa
memorabile fatta. E quinci si crede lui aver preso animo alle gran cose, le quali poi molte adoperò:
e con astuzia e con sollicitudine sempre s'ingegnò d'esser preposto ad alcuna provincia e ad
esserciti e a farsi grande d'amici in Roma.</p>
	<p>Ed essendogli, dopo molte altre cose fatte, venuta in provincia Gallia ed in quella andato,
per diece anni fu in continue guerre con que' popoli; e, fatto un ponte sopra il Reno, trapassò in
Germania e con loro combattè e vinsegli; e similemente trapassato in Inghilterra, dopo più battaglie
gli soggiogò. E quindi, tornando in Italia e domandando il triumfo ed il consolato, per una legge
fatta da Pompeo gli fu negato l'un de' due.</p>
	<p>Per la qual cosa esso, partitosi da Ravenna, ne venne in Italia e seguitò Pompeo, il quale
col Senato di Roma partito s'era, infino a Brandizio e di quindi in Epiro; e, rotte le forze sue in
Tesaglia, il seguitò in Egitto, dove da Tolomeo, re d'Egitto, gli fu presentata la testa; e quivi fatte
con gli Egiziaci certe battaglie e vintigli, a Cleopatra, nella cui amicizia congiunto s'era, concedette
il reame, quasi in guiderdone dell'adulterio commesso.</p>
	<p>Quindi n'andò in Ponto e, sconfitto Farnace, re di Ponto, si volse in Africa, dove Giuba,
re di Numidia, e Scipione, suocero di Pompeo, vinti, trapassò in Ispagna contro a Gneo Pompeo,
figliuolo di Pompeo Magno. Quivi alquanto stette in pendulo la sua fortuna. Combattendo esso e'
suoi contro a' pompeiani, e' fu in tanto pericolo che esso di voler morire, di quale spezie di morte si
volesse uccidere, pensava. Respirò la sua fortuna e rimase vincitore: e quindi si tornò in Roma,
dove triumfò de' Galli e degli Egiziaci e di Farnace in tre diversi dì.</p>
	<p>Scrive Plinio, <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">De
naturali historia</foreign></title>, che egli personalmente fu in cinquanta battaglie ordinate, che
ad alcun altro romano non avvenne d'essere in tante: solo Marco Marcello, secondo che Plinio
predetto dice, fu in quaranta. E di queste cinquanta le più fece in Gallia e in Brettagna ed in
Germania, nè, fuor che in una,si trovò esser perdente: e di questo potè esser cagione la sua mirabile
industria e la fidanza che di lui aveano coloro li quali il seguivano, li quali non potevano credere,
sotto la sua condotta, in alcuno quantunque gran pericolo poter perire. E dice il predetto Plinio sotto
la sua capitaneria, in diverse parti combattendo, essere stati uccisi de' nemici dalla sua gente un
milione e cento novanta due migliaia d'uomini: nè si pongono in questo numero quegli che uccisi
furono nelle guerre nè nelle battaglie cittadine, le quali tra lui e Pompeo e' suoi seguaci furono; per
la qual cosa meritamente dice l'autore: «Cesare armato».</p>
	<p>Fu, oltre a ciò, costui grandissimo oratore, sì come Tullio, quantunque suo amico non
fosse, in alcuna parte testimonia. Fu solenne poeta e leggesi lui nel maggior fervore della guerra
cittadina aver due libri metrici composti, li quali da lui furono intitolati <title>Anticatoni</title>.
Fu grandissimo perdonatore delle 'ngiurie, in tanto che non solamente a chi di quelle gli chiese
perdono le rimise, ma a molti, senza adomandar, di sua spontanea volontà perdonò; pazientissimo
fu delle ingiurie in opere od in parole fattegli.</p>
	<p>Fu lussurioso molto, per ciò che, secondo che scrive Svetonio, egli nella sua
concupiscenzia trasse più nobili femine romane, sì come Postumia di Servio Sulpizio, Lollia d'Aulo
Gabinio, Tertullia di Marco Crasso, Muzia di Gneo Pompeo; ma oltre a tutte l'altre amò Servilia,
madre di Marco Bruto, la figliuola della quale, chiamata Terzia, si crede che egli avesse. Usò
ancora l'amicizie d'alcune altre forestiere, sì come quella della figliuola di Nicomede, re di Bittinia,
e Eune Maura, moglie di Bogade, re de' Mauri, e Cleopatra, reina d'Egitto, e altre.</p>
	<p>Nè furon questi suoi adultèri taciuti in parte da' suoi militi, triumfando egli, per ciò che
nel triumfo gallico fu da molti cantato: – Cesare si sottomise Gallia, e Nicomede Cesare;
– ed altri dicevano: – Ecco Cesare che al presente triumfa di Gallia, e Nicomede non
triumfa, che si sottomise Cesare. – E, oltre a questo, in questo medesimo triumfo fu detto da
molti: – Romani, guardate le vostre donne: noi vi rimeniamo il calvo adultero. – E
nella persona di lui propio furon gittate queste parole: – Tu comperasti per oro lo stupro in
Gallia, e qui l'hai preso in prestanza. –
	Costui adunque, tornato in Roma ed avendo triumfato, occupò la republica e fecesi fare
contro alle leggi romane dettatore perpetuo, dove, secondo le leggi, non si poteva più oltre che sei
mesi stendere l'uficio del dettatore. Ed apartenendo all'autorità del Senato il conceder l'uso della
laurea, da esso ottenne di poterla portare continuo, acciò che con quella ricoprisse la testa sua calva,
la quale lungamente a suo potere avea ricoperta col tirarsi i capelli di dietro dinanzi.</p>
	<p>Ed in questa dignità perseverando ed essendo a molti de' senatori gravissimo, in tanto che
gran parte del Senato avea contro a lui congiurato, si riscaldò nel disiderio, lungamente portato,
d'esser re; per la qual cosa, essendosi a vendicare la morte di Crasso, stato con più legioni romane
ucciso da' Parti, ferocissimi popoli, subornò Lucio Cotta, al quale con quatordici altri uomini
aparteneva il procurare i libri sibillini, di quello che voleva raportasse; e Cotta poi in Senato disse
ne' libri sibillini trovarsi li Parti non poter esser vinti nè soggiogati se non da re: e però convenirsi
che Cesare si facesse re. La qual cosa parve gravissima a' senatori ad udire.</p>
	<p>E, come che essi servassono occulta la loro intenzione, fu nondimeno questo un avacciare
a dare opera a quello che parte di loro aveano fra sè ragionato: e perciò gl'idi di marzo, cioè dì XV
di marzo, Giulio Cesare, sollicitato molto da Bruto, non potendolo Calfurnia, sua moglie, per un
sogno da lei veduto la notte precedente, ritenere nè ancora alcuni altri segni da lui veduti,
pretendenti quello che poi seguì, in su la quinta ora del dì, uscito di casa, ne venne nella corte di
Pompeo, dove quel dì era ragunato il Senato; dove, non dopo lunga dimora, fu da Gaio Cassio e da
Marco Bruto e da Decio Bruto, prencipi della congiurazione, e da più altri senatori assalito e fedito
di ventitrè punte di stili.</p>
	<p>La qual cosa vedendo esso e conoscendo la morte sua, recatisi e compostisi, come meglio
potè, i panni dinanzi, acciò che disonestamente non cadesse, senza far alcun romore di voce o di
pianto cadde; ed essendone stato portato da alquanti suoi servi a casa e vedute da Antistio medico
le piaghe di lui ancora spirante, disse di tutte quelle una sola esservene mortale: e quella si crede
fosse quella che da Marco Bruto ricevette.</p>
	<p>Appresso, fuggitisi i congiurati ed egli essendo morto, disfatte le sedie giudiciali della
corte, le quali si chiamano «rostri», gliene fu fatto, secondo l'antico costume, un rogo,
e con grandissimo onore fu il corpo suo arso, e le ceneri, racolte diligentemente, furon messe in
quel vaso ritondo di bronzo, il quale ancora si vede sopra quella pietra quadrangula aguta ed alta,
che è oggi dietro alla chiesa di san Piero in Roma, la quale il vulgo chiama Aguglia, come che il
suo vero nome sia Giulia. <add resp="ed">L. XV</add></p>
	<p><hi rend="italic">Con gli occhi grifagni</hi>. Non mi ricorda aver letta la qualità degli
occhi di Giulio Cesare; ma, per ciò che gli occhi grifagni, se da «grifone» viene
questo nome, sono riposti nella fronte sotto ciglia aguzate e piccoli per rispetto agli altri, e per
questo hanno a significare astuzia e fiereza d'animo dovere essere in colui che gli ha, e queste cose
furono in Cesare, e però credere dobbiamo l'autore, o colui da cui l'ebbe, dovere o dire il vero o
estimare dagli effetti veri Cesare dovergli così avere avuti fatti ragionevolmente.</p>
</div4>

<div4>
<head>124-126</head>
	<p><hi rend="italic">Vidi Camilla</hi>. Chi costei fosse distesamente è scritto sopra il primo
canto del presente libro; e però qui non bisogna di replicare. Ponla nondimeno qui l'autore per la
sua virginità e per la sua costante perseveranza in quella, e, oltre a ciò, per lo suo virile animo, per
lo quale non feminilmente, ma virilmente adoperò e morì.</p>
	<p><hi rend="italic">E la Pantasilea</hi>. La Pantasilea fu reina dell'Amazone, cioè di
quelle donne, le quali senza volere o compagnia o signoria d'uomini, per se medesime in Asia,
allato al mar Maggiore, sotto più reine lungo tempo signoreggiarono parte d'Asia e talora d'Europia.
La origine delle quali fu questa, secondo che Giustino, abreviatore di Trogo Pompeo, scrive nel
libro III della sua <title>Historia</title>.</p>
	<p>Essendo cacciati di Scizia, quasi ne' tempi di Nino, re d'Assiria, Silisio e Scolopico,
giovani di reale schiatta, per divisione la quale era tra' nobili uomini di Scizia, grandissima quantità
di giovani Scizi avendone seco menata insieme con le lor mogli e' figliuoli, nelle contrade di
Capadocia, allato ad un fiume chiamato Termodoonte, si posero; e quivi occupati i Campi chiamati
Ciri, usati per molti anni di vivere di ratto, e, per questo, rubare e spogliare ed infestare i vicini
popoli datorno, avvenne che, per occulto trattato de' popoli, noiati da loro, essi furono quasi tutti
uccisi.</p>
	<p>Le mogli de' quali, veggendo essere aggiunto al loro essilio l'esser private de' mariti,
preson l'armi e con fiero animo andarono incontro a coloro che li loro mariti uccisi aveano e quegli
cacciarono fuori del loro terreno: e oltre a ciò, continuando la guerra animosamente per alcun
tempo, da ogni nimico il difesero.</p>
	<p>Poi, congiugnendosi per matrimonio co' popoli circunstanti, posero giù alquanto la
ferocità dell'animo; ma poi, ripresala, e intra sè ragionando, estimarono il maritarsi a coloro, a' quali
si maritavano, non esser matrimonio, ma più tosto un sottomettersi a servitudine. Per la qual cosa
diliberarono di fare e fecero cosa mai più non udita: e questa fu che tutti quegli uomini, li quali con
loro erano a casa rimasi, uccisono, e, quasi resurgendo vendicatrici delle morti degli uccisi loro
mariti, nella morte degli altri datorno tutte d'uno animo conspirarono.</p>
	<p>E per forza d'arme con quelli, che rimasi erano, avuta pace, acciò che per non aver
figliuoli non perisse la lor gente, presero questo modo, che a parte a parte andavano a giacere co'
vicini uomini e, come gravide si sentivano, si tornavano a casa; e quegli figliuoli maschi che elle
facevano, tutti gli uccidevano, e le femine guardavano e con diligenzia allevavano. Le quali non a
stare oziose o a filare o a cucire nè ad alcuno altro feminile uficio adusavano, ma in domare cavalli,
in cacce, in saettare ed in fatica continua l'essercitavano.</p>
	<p>E, acciò che esse potessero nutricare quelle figliuole che di loro nascessero, essendo loro
le poppe agli essercizi delle armi noiose, lasciavano loro la destra e della sinistra le privavano; ed il
modo era che, quando eran piccole, tirata alquanto la carne in alto, quella con alcun filo
strettissimamente legavano: di che seguiva che la parte legata, non potendo avere lo scorso del
sangue, si seccava e così poi, venendo in più matura età, non v'ingrossava la poppa.</p>
	<p>E da questa privazione dell'una delle poppe nacque loro il nome, per lo quale poi
chiamate furono, cioè «Amazone», il quale tanto vuol dire quanto «senza
poppa». E, così perseverando più tempo, quando sotto una reina e quando sotto due, si
governavano, continuamente ampliando il loro imperio.</p>
	<p>E, essendo in processo di tempo morta una loro reina, la quale fu chiamata Orizia, fu fatta
reina la Pantasilea. Costei fu valorosa donna e governò bene il suo regno; e, avendo udito il valor di
Ettore, figliuolo del re Priamo, disiderò d'avere alcuna figliuola di lui, e, per cattare l'amore e la
benivolenza sua, con gran moltitudine delle sue femine contro a' Greci venne in aiuto de' Troiani;
ma non potè quello che disiderava adempiere, per ciò che trovò, quando giunse, Ettore esser già
morto. Ma nondimeno mirabilmente più volte per la salute di Troia combattè; alfine combattendo
fu uccisa. E, secondo che alcuni scrivono, costei fu che prima trovò la scure: vero è che quella che
da lei fu trovata aveva due tagli, dove le nostre n'hanno un solo.</p>
	<p><hi rend="italic">Dall'altra parte</hi>, forse a rincontro a' nominati, <hi rend="italic">vidi 'l re Latino</hi>. Latino fu re de' Laurenti e figliuolo di Fauno re, de' discendenti
di Saturno, e d'una ninfa laurente chiamata Marica, sì come Virgilio nello <title>Eneida</title>
dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">............ Rex arva Latinus et urbes</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">iam senior longa placidas in pace
regebat.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Hunc Fauno et nympha genitum laurente
Marica</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">accepimus.</foreign></l>
</quote>
	<p>Ma Giustino non dice così, anzi dice che egli fu nepote di Fauno, cioè figliuolo della
figliuola, in questa forma: che, tornando Ercule di Spagna, avendo vinto Gerione e pervenendo
nella contrada di Fauno, egli giacque con la figliuola e di quello congiugnimento nacque Latino; e
così non di Fauno, ma d'Ercule sarebbe Latino stato figliuolo. Ma Servio <hi rend="italic">Sopra 'l
Virgilio</hi> dice che, secondo Essiodo, in quello libro il quale egli compose chiamato Aspidopia,
che Latino fu figliuolo d'Ulisse e di Circe, la quale alcuni chiamarono Marica: e però dice il detto
Servio Virgilio aver detto di lui, cioè di Latino, «<foreign lang="lat">Solis avi
specimen</foreign>», per ciò che Circe fu figliuola del Sole.</p>
	<p>Ma dice il detto Servio, per ciò che la ragione de' tempi non procede, per ciò che Latino
era già vecchio quando Ulisse ebbe la dimesticheza di Circe, essere da prendere quello che Iginio
dice, cioè essere stati più Latini. Oltre a questo, così come del padre di Latino sono oppinioni varie,
così similmente sono gli antichi scrittori discordanti della madre, per ciò che Servio dice Marica
essere dea del lito de' Minturnesi, allato al fiume chiamato Lirim. Laonde Orazio dice:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Et innantem Marice</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">litoribus tenuisse Lirim;</foreign></l>
</quote>
e però, se noi vorrem dire Marica essere stata moglie di Fauno, non procederà, per ciò che gl'idii
locali, secondo l'erronea oppinione degli antichi, non trapassano ad altre regioni. Alcuni dicono
Marica esser Venere, per ciò che ella ebbe un tempio allato alla Marica, nel quale era scritto
«Pontina Venere»; ma di costei anche si può dire quello che di sopra dicemmo di
Latino: potere essere state più Mariche.</p>
	<p>Ma di cui che egli si fosse figliuolo, egli fu re de' Laurenti ne' tempi che Troia fu disfatta
ed ebbe per moglie Amata, sirocchia di Dauno, re d'Ardea, e zia di Turno, sì come per Virgilio
apare. Ma Varrone, in quel libro il quale egli scrive <title><foreign lang="lat">De origine lingue
latine</foreign></title>, dice che Pallanzia, figliuola d'Evandro re, fu sua moglie. Costui, secondo
che vogliono alcuni, ricevette Enea fuggito da Troia; ed avendo avuto un responso da quegli loro
idii, che egli ad un forestiere, del quale doveva mirabile succession nascere, desse Lavina, sua
figliuola, per moglie, avendola già promessa a Turno, la diede ad Enea: di che gran guerra nacque,
nella quale, secondo che dice Servio, questo Latino morì quasi nella prima battaglia.</p>
	<p><hi rend="italic">Che con Lavina, sua figlia, sedea</hi>. Lavina, come detto è, fu
figliuola di Latino e d'Amata e moglie d'Enea, del quale ella rimase gravida; e temendo la superbia
di Ascanio, figliuolo di Enea, il quale era rimaso vincitore della guerra di Turno, si fuggì in una
selva; e appo un pastore, secondo che dice Servio, chiamato Tiro, dimorò nascosamente e partorì al
tempo debito un figliuolo il quale nominò Giulio Silvio Postumo, per ciò che nato era dopo la
morte del padre, nella selva. Ma poi fu costei da Ascanio rivocata nel suo regno, avendo egli già
fatta la città di Alba ed in quella andatosene. La quale, non essendo dalle cose avverse rotta, tanto
reale animo servò nel petto feminile che senza alcuna diminuizione guardò il regno al figliuolo,
tanto che egli fu in età da sapere e da potere regnare. Ma Eusebio <foreign lang="lat">in
libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title> dice che costei dopo la
morte d'Enea si rimaritò ad uno il quale ebbe nome Melampo e di lui concepette un figliuolo, il
quale fu chiamato Latino Silvio. Nè più di lei mi ricorda aver trovato.</p>
</div4>

<div4>
<head>127-129</head>
	<p><hi rend="italic">Vedi quel Bruto che cacciò Tarquino</hi>. Bruto fu per lignaggio
nobile uomo di Roma, per ciò che egli fu d'una famiglia chiamata i Giuni ed il suo nome fu Gaio
Giunio Bruto, e la madre di lui fu sorella di Tarquino Superbo, re de' Romani. E, per ciò che egli
vedeva Tarquino incrudelire contro a' congiunti, temendo di sè, avendo sana mente, si mostrò pazo:
e così visse buona peza, portando vilissimi vestimenti e ingegnandosi di fare alcune cose piacevoli,
come talvolta fanno i matti, acciò che facesse ridere altrui, ed ancora per acquistare la benivolenzia
di chi il vedesse, e con questo fuggisse la crudeltà del zio. E, per ciò che poco nettamente vivea, fu
cognominato Bruto: il quale, per aver festa di lui, tenevano volentieri appresso di sè i figliuoli di
Tarquino.</p>
	<p>Ora avvenne che, essendo Tarquinio Superbo intorno ad Ardea ad assedio e i figliuoli del
re con altri lor compagni avendo cenato, entrarono in ragionamento delle loro mogli e ciascuno,
come far si suole, in vertù e in costumi preponeva la sua a tutte l'altre femine; e, non finendosi la
quistione per parole, presero per partito d'andarne alle lor case con questi patti: che, quale delle lor
donne trovassero in più laudevole essercizio, quella fosse meritamente da commendar più che
alcun'altra.</p>
	<p>E così, montati a cavallo, subitamente fecero; e, pervenuti a Roma, trovarono le nuore del
re ballare e far festa con le lor vicine, non ostante che i lor mariti fossero in fatti d'arme e a campo;
e di quindi n'andarono a un castello chiamato Collazio, dove un giovane chiamato Collatino, loro
zio, teneva la donna sua, chiamata Lucrezia, e trovarono costei in mezzo delle sue femine veghiare
e con loro insieme filare e far quello che a buona donna e valente s'aparteneva di fare: per che fu
reputato che costei fosse più da lodare che alcuna dell'altre e che Collatino avesse miglior moglie
che alcun degli altri.</p>
	<p>Era tra questi giovani Sesto Tarquinio, giovane scellerato e lascivo, il quale, veduta
Lucrezia e seco medesimo commendatola molto, entratagli nell'animo la belleza e l'onestà di lei,
seco medesimo dispuose di voler del tutto giacer con lei: e dopo alquanti dì, senza farne sentire
alcuna cosa ad alcuno, preso tempo, solo ritornò a Collazio, dove da lei parentevolmente ricevuto
ed onorato, considerata la condizione della casa, la notte, come silenzio sentì per tutto, estimando
che tutti dormissero, levatosi, col coltello ignudo in mano, tacitamente n'andò là dove Lucrezia
dormiva; e, postale la mano in  sul petto, disse: – Io sono Sesto e tengo in mano il coltello
ignudo; se tu farai motto alcuno, pensa ch'io t'ucciderò di presente. – Ma per questo non
tacendo Lucrezia, la quale in guisa alcuna al suo disiderio acconsentir voleva, le disse: – Se
tu non farai il piacer mio, io t'ucciderò e appresso di te ucciderò uno de' tuoi servi e a tutti dirò che
io t'abbia uccisa, per ciò che col tuo servo in adulterio t'abbia trovata. –
	Queste parole spaventarono la donna, seco pensando che, se in tal guisa uccisa fosse trovata,
leggiermente creduto sarebbe lei essere stata adultera, nè sarebbe chi la sua inocenzia difendesse: e
però, quantunque malvolentieri si consentisse a Sesto, nondimeno, avendo pensato come cotal
peccato purgherebbe, gli si consentì.</p>
	<p>Sesto, quando tempo gli parve, se ne tornò ad Ardea; ed essa piena di dolore e
d'amaritudine, come il giorno aparì, si fece chiamare Lucrezio Tricipitino, suo padre, e Collatino,
suo marito, e Bruto: li quali essendo venuti e trovandola così dolorosa nell'aspetto, la domandò
Collatino: – Che è questo, Lucrezia? Non sono assai salve le cose nostre? – A cui
Lucrezia rispuose: – Che salveza può esser nella donna, la cui pudicizia è violata? Nel tuo
letto è orma d'altro uomo che di te. – E quinci aperse distesamente ciò che per Sesto
Tarquinio era stato la passata notte adoperato.</p>
	<p>Il che udendo Collatino e gli altri, quantunque dell'accidente forte turbati fossero,
nondimeno la cominciarono a confortare, dicendo la pudicizia non potere esser contaminata, dove
la mente a ciò non avesse consentito. Ma Lucrezia, ferma nel suo proponimento, trattosi di sotto a'
vestimenti un coltello, disse: – Questa colpa, in quanto a me apartiene, non trapasserà
impunita; nè alcuna mai sarà che per essemplo di Lucrezia diventi impudica. –
	E detto questo e posto il petto sopra la punta del coltello, su vi si lasciò cadere e così, senza
poter essere atata, entratole il coltello nel petto, si morì. Tricipitino e Bruto e Collatino, vedendo
questo, non potendo più nascondere la indegnità del fatto, ne portarono il corpo morto nella piaza,
predicando l'iniquità di Sesto Tarquinio e di molte altre ingiurie accusando il re e' figliuoli.</p>
	<p>Il pianto fu grande e il ramarichio per tutto: ma Bruto, estimando che tempo fosse a por
giuso la simulata pazia, tratto il coltello del petto alla morta Lucrezia, con una gran brigata de'
Collazi n'andò a Roma, lasciando che l'un de' due rimasi andassero nel campo a nunziare questa
iniquità: e in Roma pervenuto, per dovunque egli andava, piangendo e dolendosi, convocava la
moltitudine a compassione della inocente donna e ad odio de' Tarquini.</p>
	<p>Per la qual cosa furono incontanente le porte di Roma serrate, e per tutto gridata la morte
e 'l disfacimento del re e de' figliuoli: e il simile era avvenuto nel campo ad Ardea. E come fu
sentita la scellerata operazione di Sesto Tarquinio e tutti, lasciato il re e' figliuoli, a Roma
venutisene e ricevuti dentro, in una medesima volontà con gli altri divenuti, al re Tarquinio, che
minacciando tornava da Ardea, del tutto negarono il ritornare in Roma: e subitamente in luogo del
re fecero due consoli appo i quali fosse la dignità e la signoria del re, sì veramente che più d'uno
anno durar non dovesse; e di questi due primi consoli fu l'uno Bruto e l'altro Collatino.</p>
	<p>E sentendo, in processo di tempo, Bruto due suoi figliuoli tenere alcun trattato di dovere
rimettere il re e' figliuoli in Roma, fattigli spogliare e legare ad un palo, prima agramente batter gli
fece con verghe di ferro e poi in sua presenzia ferire con le scure e così morire. Cotanto adunque
mostrò essergli cara la libertà racquitata.</p>
	<p>Ma poi, avendo Tarquino invano tentato di ritornare per trattato in Roma, ragunata d'una
parte e d'altra gente d'arme, ad assediare Roma venne. Incontro al quale uscirono col popolo di
Roma armati i consoli; ed essendosi tra' due esserciti cominciata la battaglia, avvenne che Arruns,
l'uno de' figliuoli di Tarquinio, combattendo, vide Bruto; per che, lasciata la battaglia degli altri,
gridò: – Questi è colui che m'ha del regno cacciato! – E, dirizato il cavallo e la lancia
verso lui e punto degli sproni il cavallo, quanto correr potea più forte n'andò verso lui; il quale
veggendo Bruto venire, e conosciutolo, non schifò punto il colpo, ma, verso lui dirizatosi con la
lancia e col cavallo, avvenne che con tanto odio delle punte delle lance si fedirono che amenduni
morti caddero del cavallo.</p>
	<p>E poi, avendo i Romani avuta vittoria de' nemici, con grandissimo pianto ne recarono in
Roma il corpo di Bruto, là dove egli da tutte le donne di Roma, sì come padre e recuperatore della
loro libertà e vendicatore e guardatore della loro pudicizia, fu amarissimamente pianto e poi,
secondo l'uso di que' tempi, onorevolmente fu sepellito. Lucrezia. Di questa donna è narrata la
storia.</p>
	<p><hi rend="italic">Marzia</hi>. Marzia non so di che famiglia romana si fosse, nè alcune
storie sono, le quali io abbia vedute, che guari menzion faccian di lei. Par nondimeno per antica
fama tenersi lei essere stata onesta e venerabile donna; e per tutti si tiene, e Lucano ancora il
testimonia, lei essere stata moglie, non una sola volta, ma due, di Catone Uticense; il quale,
avendola la prima volta menata a casa, generò in lei tre figliuoli; poi, dispostosi del tutto di volere
nel futuro servar vita celibe e fuggire ogni congiugnimento di femina, secondo che alcuni dicono,
gliele disse; e, oltre a ciò, imaginando non dovere per l'età essere a lei questa astinenzia possibile,
la licenziò di potersi maritare, se a grado le fosse, ad un altro uomo. Per la qual cosa essa si rimaritò
ad Ortensio: a quale non so, per ciò che più ne furono; e di lui concepette alcuni figliuoli.</p>
	<p>Poi, essendosi morto Ortensio e sopravenuto il tempo delle guerre cittadine tra Cesare e
Pompeo, una mattina in su l'aurora picchiò all'uscio di Catone e, entrata da lui il pregò che gli
piacesse di doverla ritorre per moglie; e che di questo matrimonio essa non intendeva di volerne
altro che solamente il nome d'esser moglie di Catone e sotto l'ombra di questo titolo vivere e,
quando alla morte venisse, morire moglie di Catone. Alli cui prieghi Catone condiscese; e, con
quella condizione ritoltala, senza alcuna altra solennità osservarne, e, mentre visse, servando il suo
proponimento, per sua moglie la tenne, ed ella lui per suo marito.</p>
	<p><hi rend="italic">Giulia</hi>. Giulia fu figliuola di Giulio Cesare, acquistata in Cornelia,
figliuola di Cinna, già quatro volte stato consolo, la quale, lasciata Consuzia, che davanti sposata
avea, prese per moglie. E fu costei moglie di Pompeo Magno, il quale ella amò mirabilmente, in
tanto che, essendo delle comizie edilizie riportati a casa i vestimenti di Pompeo, suo marito, rispersi
di sangue, il che, secondo che alcuni scrivono, era avvenuto <add resp="ed">che</add> sacrificando
egli ed essendogli l'animale, che sacrificar dovea, già ferito, delle mani scappato e così del suo
sangue macchiatolo, come prima Giulia gli vide, temendo non alcuna violenzia fosse a Pompeo
stata fatta, subitamente cadde e da grave dolore fu constretta, essendo gravida, di gittar fuori il
figliuolo che nel ventre avea e quindi morirsi.</p>
	<p><hi rend="italic">E Corniglia</hi>. Il vero nome di costei fu Cornelia: ma sforzato
l'autore dalla consonanza de' futuri versi, alcune lettere permutate, la nomina
«Corniglia». Cornelia fu nobile donna di Roma della famiglia de' Corneli, del lato
degli Scipioni; e fu figliuola di quello Scipione, il quale con Giuba, re de' Numidi, seguendo le parti
di Pompeo, fu da Cesare sconfitto in Numidia. E fu costei primeramente moglie di Lucio Crasso, il
quale fu ucciso da' Parti e a cui fu l'oro fonduto messo giù per la gola; e poi, come Giulia morì,
divenne moglie di Pompeo Magno.</p>
	<p>Il quale ella, come valente donna dee fare, non solamente amò nella sua felicità, ma
veggendo che la fortuna con le guerre cittadine forte il suo stato dicrollava, non dubitò di volere
essergli, come nella grandeza sua era stata, ne' pericoli e negli affanni delle guerre compagna: e
ultimamente, secondo che Lucano manifesta, con lui dell'isola di Lesbo partitasi, n'andò in Egitto,
dove miserabilmente agli assassini di Tolomeo, discendendo in terra, il vide uccidere. Quello che
poi di lei si fosse non so; ma d'intera fede e di laudabile amore puote debitamente essere
pregiata.</p>
	<p><hi rend="italic">E solo in parte vidi il Saladino</hi>. Il Saladino fu soldano di
Babillonia, uomo di nazione assai umile per quello mi paia avere per addietro sentito, ma di grande
e altissimo animo e ammaestratissimo in fatti di guerra, sì come in più sue operazioni dimostrò. Fu
vago di vedere e di cognoscere li gran prencipi del mondo e di sapere i loro costumi: nè in ciò fu
contento solamente alle relazioni degli uomini, ma credesi che, trasformatosi, gran parte del mondo
personalmente cercasse, e massimamente intra' cristiani, li quali, per la Terra Santa da lui occupata,
gli erano capitali nimici. E fu per setta de' seguaci di Maometto, quantunque, per quello che alcuni
voglion dire, poco le sue leggi e i suoi comandamenti prezasse. Fu in donare magnifico, e delle sue
magnificenze se ne racontano assai. Fu pietoso signore, e maravigliosamente amò e onorò i valenti
uomini. E per ciò che egli non fu gentile, come quegli li quali nominati sono e che appresso si
nomineranno, estimo che «in parte» starsi «solo» il discriva
l'autore.</p>
</div4>

<div4>
<head>130-132</head>
	<p><hi rend="italic">Poi ch'i' alzai un poco più le ciglia</hi>, cioè gli occhi per vedere più
avanti, <hi rend="italic">Vidi il maestro</hi>, cioè Aristotile, <hi rend="italic">di color che sanno
Seder</hi>, cioè usare e stare e quegli atti fare che a filosofo apartengono, ammaestrare, operare e
disputare, <hi rend="italic">tra filosofica famiglia</hi>.</p>
	<p>Aristotile fu di Macedonia, figliuolo di Nicomaco, medico d'Aminta, re di Macedonia, e
poi di Filippo, suo figliuolo e padre d'Alessandro; la madre del quale fu chiamata Efestide: li quali
Nicomaco ed Efestide vogliono alcuni esser discesi di Macaone e d'Asclepiade, discendenti
d'Esculapio; il quale gli antichi, per ciò che grandissimo medico fu, dicono essere stato figliuolo
d'Appollo, idio della medicina. E dicono alcuni lui essere stato d'una città chiamata Stagerita, la
quale, se io ho bene a memoria, ho già o letto o udito che è non in Macedonia, ma in Trazia: le
quali due province è vero che insieme confinano, per che, essendo in su i confini la città, forse
agevolmente s'è potuto errare a dinominarla più dell'una provincia che dell'altra.</p>
	<p>Fu costui primieramente, dopo l'avere aprese le liberali arti, ammaestrato ne' libri poetici;
e credesi che il primo libro che da lui fu composto, fosse uno scritto, o vero comento, sopra li due
maggior libri d'Omero, e che, per questo, ancora giovanetto fosse dato da Filippo per maestro ad
Alessandro. Poi vogliono lui essere andato ad Atene ad udire filosofia, dove udì tre anni sotto
Socrate, in que' tempi famosissimo filosafo: e, lui morto, s'acostò a Platone, il quale le scuole di
Socrate ritenne e sotto lui udì nel torno di venti anni. Per che, sì per l'eccellenzia del dottore e sì
ancora per lo perseverato studio con vigilanzia, divenne maraviglioso filosofo, in tanto che,
andando alcuna volta Platone alla sua casa e non trovando lui, con alta voce alcuna volta disse:
– Lo 'ntelletto non c'è, sordo è l'auditorio. –
	Visse appresso la morte di Platone, suo maestro, anni ventitrè, de' quali parte ammaestrò
Alessandro e parte con lui circuì Asia, e parte di quegli scrisse e compose molti libri. Egli la
dialettica, ancora non conosciuta pienamente prima, in altissimo colmo recò e ad instruzione di
quella scrisse più volumi. Scrisse similmente in retorica, nè meno in quella aparve facundo che
fosse alcun altro retorico, quantunque famoso, stato davanti a lui. Similmente intorno agli atti
morali ciò che vedere se ne puote per uomo scrisse in tre volumi, <title>Etica</title>,
<title>Politica</title> ed <title>Iconomica</title>; nè delle cose naturali alcuna ne lasciò
indiscussa, sì come in molti suoi libri apare; e, oltre a ciò, trapassò a quelle che sono sopra natura,
con profondissimo intendimento, sì come nella sua <title>Metafisica</title> apare: e brievemente,
egli fu il principio e 'l fondamento di quella setta di filosofi, li quali si chiamano Peripatetici.</p>
	<p>E non è vero quello che alcuni si sforzano d'aporgli, cioè che egli facesse ardere i libri di
Platone: la qual cosa credo, volendo, non avrebbe potuta fare, in tanto pregio e grazia degli Ateniesi
fu Platone e la sua memoria e li suoi libri; li quali non ha molto tempo che io vidi, o tutti o la
maggior parte o almeno i più notabili, scritti in lettera e gramatica greca in un grandissimo volume,
appresso il mio venerabile maestro messer Francesco Petrarca.</p>
	<p>È il vero che la scienza di questo famosissimo filosofo lungo tempo sotto il velamento
d'una nuvola d'invidia di fortuna stette nascosa, in maraviglioso prezo continuandosi appo i valenti
uomini la scienza di Platone; nè è assai certo, se a venire ancora fosse Averoìs, se ella sotto quella
medesima si dimorasse. Costui adunque, se vero è quello che io ho talvolta udito, fu colui che
prima, rotta la nuvola, fece aparir la sua luce e venirla in pregio; in tanto che oggi quasi altra
filosofia che la sua non è dagl'intendenti seguita.</p>
</div4>

<div4>
<head>133-135</head>
	<p>Ma ultimamente pervenuto questo singulare uomo all'età di sessantatrè anni, finìo la vita
sua, e, secondo che alcuni dicono, per infermità di stomaco. <hi rend="italic">Tutti lo miran</hi>,
per singular maraviglia, quegli che in quel luogo erano; e similmente credo facciano tutti quegli che
a' nostri dì in filosofia studiano; <hi rend="italic">tutti onor gli fanno</hi>, sì come a maestro e
maggior di tutti.</p>
	<p><hi rend="italic">Quivi vid'i' appresso</hi>, d'Aristotile, <hi rend="italic">e
Socrate</hi>. Socrate originalmente si crede fosse ateniese, ma di bassissima condizione di parenti
disceso, per ciò che, sì come scrive Valerio Massimo nel III suo libro sotto la rubrica
<title><foreign lang="lat">De patientia</foreign></title>, il padre suo fu chiamato Sofonisco,
intagliator di marmi, e la sua madre ebbe nome Fanarete, il cui uficio era aiutare le donne ne' parti
loro e quelle per prezo servire; ed esso medesimo, secondo che dice Papia, alquanto tempo
s'essercitò nell'arte del padre.</p>
	<p>Poi, lasciata l'arte paterna, divenne discepolo d'una femina chiamata Diutima, secondo
che si legge nel libro <title><foreign lang="lat">De vitis philosophorum</foreign></title>; ma
santo Agostino, nel libro VIII <title><foreign lang="lat">De civitate Dei</foreign></title>, scrive
che egli fu auditore d'Arcelao, il quale era stato auditore di Anassagora. E, poi che alquanto tempo
ebbe udito sotto Arcelao, per divenire pienamente esperto degl'intrinsici effetti della natura, in più
parti del mondo gli ammaestramenti de' più savi andò cercando, secondo che scrive Tullio nel libro
II delle <title>Quistioni tusculane</title>: e in tanta sublimità di scienzia pervenne che egli,
secondo che scrive Valerio, fu reputato quasi un terrestre oraculo dell'umana sapienzia.</p>
	<p>E, secondo che mostra di tenere Apulegio, e similmente Calcidio <hi rend="italic">Sopra
il primo libro del</hi> ‘<title>Timeo</title>’ <hi rend="italic">di Platone</hi>, e come
Agustino nel libro VIII <title>Della città di Dio</title>, egli ebbe seco infino della sua puerizia un
dimonio, il quale Apulegio predetto chiama «idio di Socrate» in un libro che di ciò
compose: il quale molte cose gl'insegnò e in ciò che egli aveva a fare l'ammaestrò. Ma chi che di
ciò gli fosse il dimostratore, egli fu non solamente dagli uomini, ma eziandio da Apolline, il quale
gli antichi ne' loro errori credettero essere idio della sapienza, giudicato sapientissimo.</p>
	<p>Della qual cosa non è molto da maravigliarsi, con ciò sia cosa che egli fosse nelli studi
della filosofia assiduo e tanto nelle meditazioni perseverante, che Agellio scrive, nel libro II
<title><foreign lang="lat">Noctium atticarum</foreign></title>, lui essere usato di stare dal
cominciamento d'un dì infino al principio del seguente in piede, senza mutarsi poco o molto col
corpo e senza volgere gli occhi o 'l viso dal luogo al quale nel principio della meditazione gli
poneva.</p>
	<p>Fu costui di maravigliosa e laudevole umiltà, per ciò che, quantunque in iscienza
continuamente divenisse maggiore, tanto minore nel suo parlare si faceva; e da lui, secondo che
Girolamo scrive nella sua XXXV pìstola e, oltre a ciò, nel proemio della Bibbia, nacque quel
proverbio, il quale poi per molti s'è detto, cioè: «<foreign lang="lat">hoc scio, quod
nescio</foreign>». E, oltre a questo, essendo tanto e sì venerabile filosafo, non solamente in
parole, ma in opera la sua umiltà dimostrò.</p>
	<p>Esso, tra l'altre volte, secondo che negli studi è usanza, faccendo la colletta dagli uditori
suoi ed essi tutti dandogli volentieri non solamente il debito, secondo l'uso, ma ancora più, Eschilo,
poverissimo giovane ma d'alto ingegno, lasciò andare ogn'uomo a pagar questo debito, e non
andandone più alcuno, esso, levatosi, andò alla catedra di Socrate e disse: – Maestro, io non
ho al mondo cosa alcuna che ti dare per questo debito se non me medesimo, e io me ti do; e
ricordati che io ti do più che dato non t'ha alcun altro che qui sia; per ciò che non ce n'è alcuno che
tanto donato t'abbia che alcuna cosa rimasa non gli sia, ma a me, che me t'ho dato, cosa alcuna non
è rimasa. – Al quale Socrate umilemente rispose: – Eschilo, il tuo dono m'è molto più
caro che alcuno altro che da costoro mi sia stato dato, e la ragione è questa: io non ho alcuna cosa la
quale io possa assai degna donare a costoro che a me hanno donato, ma io ho da potere rendere a te
guiderdone del dono che fatto m'hai, e quello sono io medesimo, e così io me ti do; e perciò, quanto
tu vuogli che io abbia te per mio, tanto fa' che tu abbi me per tuo. –</p>
	<p>Fu di sua natura pazientissimo e con iguale animo portò le cose liete e le avverse, in tanto
che molti voglion dire non essergli stato mai veduto più che un viso. Il che maravigliosamente
mostrò vivendo e sostenendo i fieri costumi dell'una delle due mogli che avea, chiamata Santippe;
la quale senza interporre, il dì e la notte igualmente, con perturbazioni e con romori era da lei
stimolato; la qual tanto più nella sua ira s'accendeva quanto lui più paziente vedeva.</p>
	<p>Ed essendo alcuna volta stato adomandato da Alcibiade, nobilissimo giovane d'Atene,
secondo che scrive Agellio in <title><foreign lang="lat">libro II Noctium
atticarum</foreign></title>, perchè egli non la mandava via, con ciò fosse cosa che per la legge
licito gli fosse, rispuose che, per la continuazione delle ingiurie dimestiche fattegli da Santippe, egli
aveva apparato a sofferire con non turbato animo le disoneste cose, le quali egli vedeva e udiva di
fuori. Oltre a questo, tenendosi Santippe ingiuriata da lui, un dì, preso luogo e tempo, dalla finestra
della casa gli versò sopra la testa un vaso d'acqua putrida e brutta: il quale sappiendo donde venuto
era, rasciuttasi la testa, null'altra cosa disse se non: – Io sapeva bene che dopo tanti tuoni
dovea piovere. –</p>
	<p>Furono le sue risposte di mirabile sentimento. Era in Atene un giovane uomo dipintore,
assai conosciuto, il quale subitamente divenne medico; il che essendo detto a Socrate, disse:
– Questi può esser savio uomo d'aver lasciata l'arte i difetti della quale sempre stanno
dinanzi agli occhi degli uomini, e presa quella li cui errori la terra ricuopre. –</p>
	<p>Era, oltre a ciò, usato di prendere piacere di vedere le due sue mogli per lui talvolta non
solamente gridare ma azuffarsi insieme, e massimamente sè considerando, il quale era del corpo
piccolo e avea il naso cammuso le spalle pelose e le gambe storte, e appresso la viltà dell'animo
loro; e il farle venire a zuffa insieme era qualora egli volea, sol che un poco d'amore più all'una che
all'altra mostrasse: di che esse una volta accortesi e rivoltesi sopra lui, fieramente il batterono e lui
fuggente seguirono, tanto che la loro indegnazione sfogarono.</p>
	<p>Fu in costumi sopra ogni altro venerabile uomo, in tanto che solamente nel riguardarlo
prendevano maraviglioso frutto gli uditori suoi, sì come &lt;mostra&gt; Seneca nella VI pìstola a
Lucillo, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«Platone e Aristotile e l'altra turba tutta de' savi uomini più da' costumi di Socrate
trassero di sapienza che dalle sue parole».</p>
</quote>
Fu nel cibo e nel bere temperatissimo, in tanto che di lui si legge che, essendo una mortale e
universale pestilenzia in Atene, nè mai si partì, nè mai infermò, nè parte d'alcuna infermità
sentì.</p>
	<p>Sostenne con grandissimo animo la povertà, in tanto  che, non che egli mai alcun
richiedesse per bisogno il quale avesse, ma ancora i doni da' grandi uomini offertigli ricusò. Ed
essendo già vecchio, volle aprendere a sonare gli stormenti musici di corda; di che alcuno
maravigliandosi gli disse: – Maestro, che è questo? aver veduti gli alti effetti della natura e
ora discendere alle menome cose musicali? –
	Al quale egli dimostrò sè estimare esser meglio d'avere tardi apparata quella arte che morire
senza averla saputa. Nè in alcuna età potè sofferire d'essere ozioso, per ciò che, secondo che scrive
Tullio nel libro <title><foreign lang="lat">De senectute</foreign></title>, egli era già d'età di
novantaquatro anni, quando egli scrisse il libro il quale egli appellò <title>Panaletico</title>.</p>
	<p>Una cosa ebbe questo singulare uomo, la quale a certi Ateniesi fu grave, ed ultimamente
cagione della morte sua: egli non potè mai essere indotto ad avere in alcuna reverenzia gl'idii li
quali gli Ateniesi adoravano, affermando un cane, uno asino o qualunque altro più vile animale
esser degno di molta maggior venerazione che gl'idii degli Ateniesi. E la ragione, che di ciò
assegnava, era che gli animali erano opera della natura, gl'idii degli Ateniesi erano opera delle mani
degli uomini.</p>
	<p>Per la qual cosa essendo stati fatti, o vero eletti, trenta uomini in Atene a dover riformare
lo stato della città e servarlo, ve ne furono alcuni li quali, forse da alcuna altra occulta cagion
mossi, sotto spezie di religione vollero che esso confessasse li loro idii essere da onorare e che
Atene dalla lor deità e custodia servata fosse. La qual cosa non volendo esso fare, essendo già d'età
di novantanove anni, fu fatto mettere in pregione e in quella tenuto da un mese.</p>
	<p>Alla fine, vedendo coloro che tener vel facevano, non potersi a ciò l'animo suo inducere,
gli mandarono in uno nappo un beveraggio avelenato, il quale egli, sprezati gli umili rimedi
mostratigli da Lisia alla sua salute, amando più di finire la vita che di diminuire la sua gravità, con
grandissimo animo e con quel viso, il quale sempre in ogni cosa ocorrente fermo servava, il
prese.</p>
	<p>E piangendo Santippe e dolendosi ch'egli era fatto morire a torto, fieramente la riprese,
dicendo: – Dunque vorresti tu, stolta femina, che io fossi morto a ragione? Tolgalo Idio via
che egli possa essere avvenuto o avvenga che io giustamente condennato sia. – E, bevuto la
venenata composizione, molte cose a' suoi amici, che dintorno gli erano, parlò dell'eternità
dell'anima.</p>
	<p>Ma, appressandosi già l'ora della morte, per la forza del veneno che al cuore s'avicinava,
il dimandò uno de' suoi discepoli chiamato Trifone quello che esso voleva che del suo corpo si
facesse, poi che morto fosse; per che Socrate, rivolto agli altri, disse: – Lungamente m'ha
invano ascoltato Trifone. – E poi disse: – Se, poi che l'anima mia sarà dal corpo
partita, voi alcuna cosa che mia sia ci trovate, fatene quello che da fare estimarete: ma così vi dico,
che, partendomi io, alcun di voi non mi potrà seguire. – Nè guari stette che egli morì.</p>
	<p>In onor del quale, secondo che scrive Tertullio, fecero poi gli Ateniesi in memoria e in
sembianza di lui fare una statua d'oro e quella fecero porre dentro ad un tempio. Nacque Socrate,
secondo che nelle Historie scholastice si legge, al tempo di Serse, re di Persia, e morì regnante il re
Assuero. <add resp="ed">L. XVI</add></p>
	<p><hi rend="italic">E Platone</hi>. Platone fu per origine nobilissimo ateniese. Egli fu
figliuolo d'Aristone, uomo di chiara fama, e di Perissione, sua moglie; e, secondo che alcuni
affermano, esso fu de' discendenti del chiaro legnaggio di Solone, il quale ornò di santissime leggi
la città di Atene. E volendo Speusippo, figliuolo della sorella, e che dopo la sua morte le scuole sue
ritenne insieme con Clearco e con Anassalide, stati suoi uditori, nobilitare la sua origine sì come
essi nel II libro della <title>Filosofia</title> scrivono, finsero Perissione, madre di lui, essere stata
oppressa da una sembianza d'Apolline, volendo che per questo s'intendesse lui per opera del padre,
il quale gli antichi estimarono essere idio della sapienza, avere avuta la divina scienza, la quale in
lui uomo mortale fu conosciuta.</p>
	<p>Fu costui oltre ad ogni altro suo contemporaneo eloquentissimo: e fu tanta dolceza e tanta
soavità nella sua prolazione, che quasi pareva più celestial cosa che umana, parlando. La qual cosa
per due assai evidenti segni, avanti che a quella perfezion divenisse, fu dimostrata: primeramente,
essendo egli ancora picciolissimo fanciullo e nella culla dormendo, furono trovate api, le quali,
sollicitamente studiandosi, non altrimenti che in uno loro fiaro gli portavano mèle, senza d'alcuna
cosa offenderlo; secondariamente, quella notte che precedente fu al dì che Aristone lui giovanetto
menò a Socrate, acciò che della sua dottrina l'ammaestrasse, parve nel sonno a Socrate vedere di
cielo discendere un cigno e porglisi sopra le ginocchia e pascersi di quello che da esso Socrate gli
era dato. Per che, come Socrate vide Platone il dì seguente, così estimò lui esser quel cigno che nel
sonno veduto avea. E il cigno, secondo che questi fisiologi scrivono, è uccello il quale
soavissimamente canta: per la qual dolceza di canto assai bene si può comprendere essere stata
dimostrata la dolceza della sua futura eloquenzia.</p>
	<p>Fu costui nominato Plato, secondo che Aristotile afferma, dalla ampieza del petto suo.
Esso, poi che più anni ebbe udito Socrate, secondo che Agustino raconta nel IIII <title>Della città
di Dio</title>, navicò in Egitto e quivi aprese ciò che per gli Egiziaci si poteva mostrare. E quindi,
tirato dalla fama della dottrina pittagorica, venutosene in Italia, da quegli dottori, li quali allora in
essa fiorivano, assai agevolmente aprese ciò che per loro si tenea.</p>
	<p>Della sua scienzia fu fatta, ed è ancora maravigliosa, stima quasi da tutti quegli che, a'
tempi che' Romani erano nel colmo del lor principato, eran famosi uomini; e ancora ne la fanno i
catolici filosofi, affermando in molte cose la sua dottrina esser conforme alla verità cristiana.</p>
	<p>Fu, oltre a ciò, in costumi splendido e nel cibo temperatissimo. Fu oltremodo dalla
concupiscenza della carne stimolato, in tanto che, per poterla alquanto domare, e vita solitaria
disiderando, potendo in altre parti assai eleggere la sua solitudine, alcuna altra non ne volle che una
villetta, chiamata Academia, la qual non solamente rimota era da ogni umano consorzio, ma ella era
per pessimo aere pestilente: e questa ad ogni altra prepose, estimando la sua infezione dovere poter
porre modo a domare la libidine sua.</p>
	<p>Quivi di riccheze nè d'umana pompa curandosi, visse infino nell'età di anni ottantuno,
secondo che scrive Seneca a Lucillo nella LXI epistola; avendo molti libri scritti e scrivendo
continuamente, si morì lasciante appresso di sè molti de' suoi uditori solennissimi filosofi. <hi rend="italic">Che inanzi agli altri</hi>, sì come più degni filosofi, <hi rend="italic">più presso gli
stanno</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>136-138</head>
	<p><hi rend="italic">Democrito, supple</hi>: vidi. Democrito fu ateniese, e fu il padre suo sì
abondante di riccheze che si legge lui aver dato un pasto al re Serse, quando venne in Grecia, e con
lui a tutto il suo essercito, che scrive Giustino fosse un milione d'uomini d'arme. Dopo la morte del
quale, Democrito, dato tutto a' filosofici studi, riserbatasi di sì gran riccheza una piccola quantità,
tutto il rimanente donò al popolo d'Atene, dicendo quella essere impedimento al suo studio.</p>
	<p>Esso, secondo che Giovenale scrive, essendo nella piaza, era usato di ridere di ciò che
esso vedeva agli uomini fare; e, domandato alcuna volta della cagione, rispose: – Io rido
della scioccheza di tutti quegli li quali io veggio, per ciò che io m'accorgo che con l'animo e col
corpo tutti faticano intorno a cose che nè onor nè fama lor posson recare, nè con loro oltre a ciò far
lunga dimora. –</p>
	<p>Costui, per ciò che estimò il vedere esser nimico delle meditazioni e grandissimo
impedimento degli studi, per poter liberamente a questi vacare, si fece cacciar gli occhi della testa.
Altri dicono lui aver ciò fatto, perchè il vedere le femine gli era troppo grande stimolo e
incitamento inespugnabile al vizio della carne. E, domandato alcuna volta che utilità si vedesse
d'averlo fatto, nulla altro rispuose se non che, per quello, era d'uno più che l'usato acompagnato, e
questo era un fanciul che 'l guidava; bene che Tullio, nel V delle <title>Quistioni tusculane</title>,
dice questa essere stata risposta d'Asclepiade, il quale fu assai chiaro filosofo e similmente
cieco.</p>
	<p>Fu nondimeno uomo di grande studio e di sottile ingegno, quantunque de' princìpi delle
cose tenesse una oppinione strana e varia da tutte quelle degli altri filosofi. Esso estimava tutte le
cose procedere dall'uno de' due princìpi, o da odio, o da amore, e poneva una materia mista essere,
nella quale i semi di tutte le cose fossero, e quella diceva chiamarsi «caòs», il che
tanto suona quanto «confusione»; e di questa affermava che a caso, non secondo la
diliberazione d'alcuna cosa, ogni animale, ogni pianta, ogni cosa, che noi veggiamo, nascere. E
questo chiamava «odio», in quanto le cose che nascevano dal lor principio, sì come
da nimico, si separavano; poi, dopo certo spazio di tempo corrompendosi, tutte si ritornavano in
questa materia chiamata «caòs», e questo apellava «tempo d'amore e
d'amistà»: e così teneva questi esser due princìpi formali, essendo questo caòs principio
materiale. Fu, oltre a questo, costui grandissimo magico e, dopo Zoroaste, re de' Battriani, trovatore
di questa iniqua arte, molto l'aumentò e insegnò.</p>
	<p>Dice adunque per le predette oppinioni l'autor di lui: <hi rend="italic">che 'l mondo a caso
pone</hi>: essere creato e fatto e senza alcuna movente cagione. Del quale Tullio nel V libro delle
<title>Quistioni tusculane</title> dice: «<foreign lang="lat">Democritus, luminibus amissis,
alba scilicet discernere et atra non poterat: at vero bona mala, equa iniqua, honesta turpia, utilia
inutilia, magna parva poterat; et sine varietate colorum licebat vivere beate, sine notione rerum
non licebat; atque hic vir et impediri animi aciem aspectu oculorum arbitrabatur: et cum alii
persepe, quod ante pedes esset non viderent, ille infinitatem omnem pervagabatur, ut nulla in
extremitate consisteret» etc.</foreign></p>
	<p><hi rend="italic">Diogene</hi>. Diogene cui figliuol fosse o di qual città non mi
ricorda aver letto, ma lui essere stato solenne filosofo e uditore di Anassimandro, molti il
testimoniano; e, similemente, lui essere rimaso di ricchissimo padre erede. Il quale, come la verità
filosofica cominciò a conoscere, così tutte le sue gran riccheze donò agli amici, senza altra cosa
serbarsi che un bastone per sostegno della sua vecchieza e una scodella per poter bere con essa: la
qual poco tempo appresso gittò via, veggendo un fanciullo bere con mano ad una fonte.</p>
	<p>E così, ogni cosa donata, primeramente cominciò ad abitare sotto i portici delle case e de'
templi; poi, trovato un doglio di terra, abitò in quello; e diceva che esso meglio che alcun altro
abitava, per ciò che egli aveva una casa volubile, la quale niuno altro ateniese aveva: e quella nel
tempo estivo e caldo volgeva a tramontana, e così avea l'aere fresco senza punto di sole, e il verno
il volgeva a mezzodì, e così aveva tutto 'l dì i raggi del sole che 'l riscaldavano.</p>
	<p>Fu negli studi continuo e sollicito dimostratore agli uditori suoi. Tenne una oppinione
istrana dagli altri filosofi, cioè che ogni cosa onesta si doveva fare in publico, ed eziandio i
congiugnimenti de' matrimoni, per ciò che erano onesti, doversi fare nelle piaze e nelle vie: il quale
perchè atto di cani pareva, fu cognominato «cinico» e prencipe della setta de'
Cinici.</p>
	<p>Di costui si racontano cose assai e non men piacevoli che laudevoli, per che non sarà
altro che utile l'averne alcuna racontata. Dice Seneca nel libro V <title>De' benefìci</title> che
Alessandro, re di Macedonia, s'ingegnò molto di poterlo avere appresso di sè e con grandissimi
doni e profferte molte volte il fece sollicitare; le quali tutte recusò, alcuna volta dicendo che egli era
molto maggior signore che Alessandro, in quanto egli era troppo più quello che egli poteva rifiutare
che quello che Alessandro gli avesse potuto donare.</p>
	<p>E dice Valerio Massimo che, essendo un dì Alessandro venuto alla casa di Diogene e per
ventura postosegli davanti al sole e offerendosi a lui se alcuna cosa volesse, gli rispose che quello,
che egli voleva da lui, era che egli si levasse dal sole e non gli togliesse quello che dare non gli
potea.</p>
	<p>Similemente aveva Dionisio, tiranno di Siragusa, molto cercato d'averlo, nè mai venir
fatto gli era potuto; per che essendo Diogene andato in Cicilia a considerare lo 'ncendio di
Mongibello, avvenne che, lavando lattughe salvatiche ad una fonte presso a Siragusa per
mangiarlesi, passò un filosofo chiamato Aristippo, al quale Dionisio facea molto onore; e,
veggendo Diogene, gli disse: – Se tu volessi, Diogene, credere a Dionisio, non ti
bisognerebbe al presente lavare coteste lattughe; – quasi volesse dire: «Tu averesti
de' fanti e de' servidori che te le laverebbono». A cui Diogene subitamente rispose: –
Aristippo, se tu volessi lavar delle lattughe, come fo io, non ti bisognerebbe di lusingar Dionisio.
–</p>
	<p>Altra volta, essendo per ventura menato da un ricchissimo uomo, il quale aveva il viso
turpissimo, a vedere una sua bella casa, la quale era ornatissima di dipinture e d'oro e d'altre care
cose, e non che le mura e' palchi, ma eziandio il pavimento di quella, volendo Diogene sputare,
s'acostò a colui che menato l'avea e sputògli nel viso. Per che quegli, che presenti erano, dissero:
– Perchè hai tu fatto così, Diogene? – A' quali Diogene prestamente rispose: –
Per ciò che io non vedeva in questa casa parte alcuna così vile, come quella nella quale sputato ho.
–</p>
	<p>Oltre a ciò, secondo che Seneca raconta nel III libro <title>Dell'ira</title>, avvenne che,
leggendo Diogene del vizio dell'ira, un giovane gli sputò nel viso. Di che Diogene prudentemente e
con pazienza portando la 'ngiuria, niun'altra cosa disse se non: – Io non m'adiro, ma io
dubito se sarà bisogno o no d'adirarsi. – Di che questo medesimo, tiratosi in bocca uno sputo
ben grasso, nel mezzo della fronte da capo gliele sputò; il quale sputo poi che Diogene ebbe forbito,
disse: – Per certo coloro che dicono che tu non hai bocca sono fieramente ingannati.
–</p>
	<p>Fu, secondo che Agellio scrive <hi rend="italic">in primo libro</hi> <title><foreign lang="lat">Noctium atticarum</foreign></title>, Diogene una volta preso; e, volendolo colui, che
preso l'aveva, vendere, venne un per comperarlo e dimandollo di che cosa sapeva servire. Al quale
Diogene rispose: – Io so comandare agli uomini liberi. –</p>
	<p>E, acciò che noi trapassiamo da queste laudevoli sue opere al fine della vita sua, secondo
che scrive Tullio nel primo libro delle <title>Quistioni tusculane</title>, essendo Diogene infermo
di quella infermità della quale si morì, fu domandato da alcuno de' discepoli suoi quello che voleva
si facesse, poi che egli fosse morto, del corpo suo. Subitamente rispose: – Gittatelo al fosso.
– Alla qual risposta colui, che domandato avea, seguì: – Come, Diogene? Vuoi tu
che i cani e le fiere salvatiche e gli uccelli ti manuchino? – Al quale Diogene rispose:
– Pommi allato il baston mio, sì che io abbia con che cacciargli. – A cui questo
adimandante disse: – O come gli caccerai, che non gli sentirai? – Disse allora
Diogene: – Se io non gli debbo sentire, che fa quello a me perchè e' mi mangino? – E
così si morì: il dove non so.</p>
	<p><hi rend="italic">Anassagora</hi>. Anassagora fu nobile uomo ateniese e fu uditore di
Anassimene e famoso filosofo; per ciò che sostener non poteva i costumi e le maniere de' trenta
tiranni, li quali in Atene erano, si fuggì d'Atene e seguì gli Studi pellegrini tanto tempo quanto la
signoria de' predetti durò. Poi, tornando ad Atene e vedendo le sue possessioni, che erano assai,
tutte guaste e ocupate di pruni e di malvage piante, disse: – Se io avessi voluto guardar
queste, io averei perduto me. –</p>
	<p>Questi nella morte d'un suo figliuolo assai della sua forteza d'animo e della sua scienza
mostrò, per ciò che, essendogli nunziata, niuna altra cosa disse a colui che gliele palesò: –
Niuna cosa nuova o da me non aspettata mi raconti, per ciò che io sapeva che colui, che di me era
nato, era mortale. –</p>
	<p>Ed essendo infermo di quella infermità della quale egli morì e giaccendo lontano alla
città, fu domandato se gli piacesse d'essere portato a morire nella città; rispuose che di ciò egli non
curava, per ciò che egli sapeva che altrettanta via era del luogo dove giaceva in inferno quanta della
città in inferno.</p>
	<p><hi rend="italic">E Tale</hi>. Tale fu asiano, figliuolo d'uno che si chiamò Essamite, sì
come Eusebio scrive <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>; e, secondo che Pomponio Mela dice nel primo libro
della <title>Cosmographia</title>, egli fu d'una città chiamata Mileto, la quale fu in una provincia
d'Asia, chiamata Ionia; e, sì come santo Agustino dice nel libro VIII <title>Della città di
Dio</title>, egli fu prencipe de' filosofi ioni, e fu massimamente ammirabile in quanto, essendo da
lui compresi i numeri delle regole astrologiche, non solamente conobbe i difetti del sole e della
luna, ma ancora gli predisse.</p>
	<p>E, secondo che alcuni vogliono, esso fu il primo che conobbe la imobilità, o brevissimo
circuito di moto, della stella la qual noi chiamiamo «tramontana», e che, da essa
preso, dimostrò l'ordine, il quale ancora servano i marinari nel navicare, quel segno seguendo. Fu
sua oppinione che l'acqua fosse principio di tutte le cose e da essa tutti gli altri elementi ed esso
mondo tutto e quelle cose, che in esso si generano, procedessono e fossono, sì come santo Agustino
nel preallegato libro dimostra.</p>
	<p>E, per ciò che esso fu de' primi filosofi di Grecia, e, avanti che il nome del filosofo si
divulgasse, fosse chiamato «savio», come sei altri suoi contemporanei e valenti
uomini furono, avvenne che, essendo da' pescatori presa pescando e tratta di mare una tavola d'oro,
ed essendo diliberato che al più savio mandata fosse e per conseguente mandata a lui, fu di tanta e
sì discreta umiltà che ricevere non la volle, ma la mandò ad uno degli altri sei.</p>
	<p>Recusò, secondo che alcuni scrivono, d'aver moglie, e ciò dice che faceva per non avere
ad amare i figliuoli. Credomi che questo fuggiva, per ciò che troppo intenso e forse non molto
ordinato amor gli parea. Ultimamente, assai utili libri lasciando, essendo già d'età di settantotto
anni, morì. Ma, secondo che scrive Eusebio <foreign lang="lat">in libro</foreign>
<title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>, pare che egli vivesse anni novantadue.
Fiorì ne' tempi che Ciro re per forza trasportò in Persia lo 'mperio de' Medi. <hi rend="italic">Empedoclès</hi>. Empedoclès fu ateniese, secondo Boezio, del quale, credo più per
difetto del tempo, che ogni cosa consuma, o della trascutaggine degli uomini, che negligentemente
servano le scritture, che perchè egli solenne filosofo degno di laude non fosse, alcuna cosa non si
truova che istorialmente di lui racontar si possa, quantunque alcuni dicano lui essere stato ottimo
cantatore ed il suo canto avere avuta tanta di melodia che, correndo impetuosamente un giovane
appresso ad un suo nimico per ucciderlo, udendo la dolceza del canto di costui, il quale per
avventura allora in quella parte cantava, per la quale il giovane seguiva il suo nimico, dimenticato
l'odio, si ritenne ad ascoltarla. Costui, secondo che scrive Papia, investigando il luogo della
montagna di Mongibello in Cicilia, disavvedutamente cadde in una fossa di fuoco e in quella, non
potendosi aiutare, fu ucciso dal fuoco. Fiorì regnante Artaserse.</p>
	<p><hi rend="italic">Eraclito</hi>. Eraclito è assai appo gli antichi filosofi famoso; ma di lui
altro nella mente non ho se non che quegli libri, li quali egli compose, furono con tanta oscurità di
parole e di sentenzie scritti da lui, che pochi eran coloro li quali potessero de' suoi testi trar frutto;
per la qual cosa fu cognominato «tenebroso». Dove vivesse o quello che egli
adoperasse o di che età morisse o dove, non trovai mai, quantunque alcuni dicano lui essere stato
contemporaneo di Democrito.</p>
	<p><hi rend="italic">E Zenone</hi>. Furono due eccellenti filosofi, de' quali ciascuno fu
nominato Zenone; ma, per ciò che qui non si può comprendere di quale l'autor si voglia dire,
brievemente diremo d'amenduni.</p>
	<p>Fu adunque l' uno di questi chiamato Zenone eracleate: costui, potendosi in pace e in
quiete dimorare in Eraclea, sua città, e in sicura libertà vivere, avendo all'altrui miseria
compassione, se ne andò a Gergenti in Cicilia, in que' tempi da miserabile servitudine oppressa,
soprastantele la crudel tirannia di Fallaris, volendo quivi esperienza prendere del frutto che dar
potesse la sua scienza. Ed essendosi accorto il tiranno più per consuetudine di signoreggiare che per
salutevol consiglio tenere il dominio, con maravigliose essortazioni i nobili giovani della città
infiammò in disiderio di libertà. La qual cosa pervenuta agli orecchi di Fallaris, fece di presente
prendere Zenone, e lui nel mezzo della corte posto al martorio, il domandò quali fossero coloro che
del suo consiglio eran partefici.</p>
	<p>De' quali Zenone alcuno non ne nominò; ma in luogo di essi nominò tutti quelli che più
col tiranno eran congiunti e ne' quali esso più si fidava: e in tal guisa renduti gli amici suoi sospetti
a Fallaris, fieramente cominciò a mordere e a riprendere la tristizia e la timidità de' giovani
circustanti; e, quantunque d'età vecchio fosse, riscaldò sì con le sue parole i cuori de' giovani di
Gergenti che, mosso il popolo a romore, uccisero con le pietre il tiranno e la perduta libertà
racquistaro. E questo ho, senza più, che poter dire del primo Zenone.</p>
	<p>L'altro Zenone chi si fosse altrimenti, nè donde, non so; ma quasi una medesima
constanzia di animo alla precedente n'ho che racontare. Essendo adunque questo Zenone, secondo
che Valerio Massimo scrive nel III libro, fieramente tormentato da un tiranno chiamato Clearco, il
quale per forza di tormenti s'ingegnava di sapere chi fossero quegli che con lui congiurati fossero
nella sua morte, della quale Zenone tenuto avea consiglio, dopo alquanto, senza averne alcuni
nominati disse sè essere disposto a manifestargli quello che esso adomandava, ma essere di
necessità che alquanto in disparte si traessero: per che così da parte tiratisi, Zenone prese Clearco
per l' orecchie co' denti, nè mai il lasciò, prima che tronca gliele avesse, come che egli da'
circustanti amici del tiranno ucciso fosse.</p>
</div4>

<div4>
<head>139-141</head>
	<p><hi rend="italic">E vidi 'l buono accoglitor del quale</hi>, cioè della qualità dell'erbe; e
che esso intenda dell'erbe si manifesta per lo filosofo nominato, il quale intorno a quelle fu
maravigliosamente ammaestrato: <hi rend="italic">Diascoride dico</hi>. Diascoride nè di che
parenti nè di qual città natio fosse non lessi giammai: e di lui niun'altra cosa ho che dire se non che
esso compuose un libro, nel quale ordinatamente discrisse la forma di ciascuna erba – cioè
come fossero fatte le frondi di quelle, come fosser fatte le loro radici, come fosse fatto il gambo e
come i fiori e come i frutti di ciascuna – e qual fosse il nome e similemente le virtù di
quelle.</p>
	<p><hi rend="italic">E vidi Orfeo</hi>. Orfeo, secondo che Lattanzio <hi rend="italic">in
libro</hi> <title><foreign lang="lat">Divinarum institutionum in Gentiles</foreign></title>
scrive, fu figliuolo d'Apolline e di Caliopè musa, e a costui scrive Rabano, <hi rend="italic">in
libro</hi> <title><foreign lang="lat">Originum</foreign></title>, che Mercurio donò la cetera,
la quale poco avanti per suo ingegno aveva composta: la quale esso Orfeo sì dolcemente sonò,
secondo che i poeti scrivono, che egli faceva muovere le selve de' luoghi loro e faceva fermare il
corso de' fiumi, faceva le fiere salvatiche e crudeli diventar mansuete.</p>
	<p>Di costui, nel IIII della <title>Georgica</title>, raconta Virgilio questa favola, cioè lui
avere amata una ninfa chiamata Euridice, ed avendola con la dolceza del canto suo nel suo amor
tirata, la prese per moglie. La quale un pastore chiamato Aristeo cominciò ad amare: e un giorno,
andandosi ella diportandosi insieme con certe fanciulle su per la riva d'un fiume chiamato Ebro,
Aristeo la volle pigliare; per la qual cosa essa cominciò a fuggire e, fuggendo, pose il piè sopra un
serpente, il quale era nascoso nell'erba; per che, sentendosi il serpente priemere, rivoltosi, lei con un
velenoso morso trafisse, di che ella si morì. Per la qual cosa Orfeo piagnendo discese in inferno e
con la cetera sua cominciò dolcissimamente a cantare, pregando nel canto suo che Euridice gli
fosse renduta.</p>
	<p>E, con ciò fosse cosa che esso non solamente i ministri infernali traesse in compassione di
sè, ma ancora facesse all'anime de' dannati dimenticare la pena de' lor tormenti, Proserpina, reina
d'inferno, mossasi, gli rendè Euridice, ma con questa legge: che egli non si dovesse indietro
rivolgere a riguardarla, infino a tanto che egli non fosse pervenuto sopra la terra; per ciò che, se egli
si rivolgesse, egli la perderebbe, senza mai poterla più riavere.</p>
	<p>Ma esso, con essa venendone, da tanto disiderio di vederla fu tratto che, essendo già
vicino al pervenire sopra la terra, non si potè tenere che non si volgesse a vederla. Per la qual cosa,
senza speranza di più riaverla, subitamente la perdè; laonde egli lungamente pianse e del tutto si
dispose, poichè lei perduta avea, di mai più non volerne alcun'altra, ma di menar vita celibe, mentre
vivesse.</p>
	<p>Per la qual cosa, sì come dice Ovidio, avendo il matrimonio di molt'altre che il
domandavano recusato, cominciò a confortare gli altri uomini che casta vita menassero. Il che
sappiendo le femine, il cominciarono fieramente ad avere in odio; e multiplicò in tanto questo odio
che, celebrando le femine quel sacrificio a Baco che si chiama «orgia» allato al fiume
chiamato Ebro, co' marroni e co' rastri e con altri strumenti da lavorar la terra l'uccisono e
isbranaron tutto, e il capo suo e la cetera, gittate nell'Ebro, infino nell'isola di Lesbo furono
dall'acque menate; e, volendo un serpente divorare la testa, da Apolline fu convertito in pietra, e la
sua cetera, secondo che dice Rabano, fu assunta in cielo e posta tra l'altre imagini celestiali.</p>
	<p>Ma, lasciando le fizioni poetiche da parte, certa cosa è costui essere stato di Trazia e nato
d'una gente chiamata Cicona: e, secondo che Solino, <title><foreign lang="lat">De mirabilibus
mundi</foreign></title>, afferma, questi cotali Ciconi infino nel tempo suo in sublime gloria si
reputavano Orfeo esser nato di loro. E fu costui, secondo che molti stimano, di que' primi sacerdoti
che furono ordinati in que' tempi che prima si cominciò in Grecia a conoscere Idio, a dovere quelle
parole esquisite comporre, dalle quali nacque il nome del poeta. E furono le forze della sua
eloquenzia grandissime in tanto che, in qual parte esso voleva, aveva forza di volgere le menti degli
uomini.</p>
	<p>E, secondo che scrive Stazio nel suo <title>Tebaida</title>, egli fu di que' nobili uomini
li quali furono chiamati Argonaute, che passarono con Iansone al Colco; e fu trovatore di certi
sacrifici, infino al suo tempo non usati, e massimamente di quegli di Baco, secondo che Lattanzio
scrive nel preallegato libro, dicendo Orfeo fu il primo il quale introdusse in Grecia i sacrifici di
Libero padre, cioè di Baco, e fu il primo che quegli celebrò sopra un monte di Boezia, vicino a
Tebe, dove Baco nacque: il qual monte è chiamato Citerone per la frequenzia del canto della cetera,
il quale in quello faceva Orfeo. E sono quegli sacrifici ancora chiamati «orfichi», ne'
quali esso Orfeo fu poi morto ed isbranato.</p>
	<p>Della cui morte dice Teodonzio che, avendo Orfeo primieramente trovati i sacrifici di
Baco, e appo quegli di Trazia avendo comandato questi sacrifici farsi da' cori delle Menade, cioè
delle femine le quali quel natural difetto patissono, del quale esse ogni mese sono, almeno una
volta, impedite, e questo aveva fatto a fine di torle in quel tempo dalle commistioni degli uomini,
con ciò sia cosa che non solamente sia abominabile, ma ancora dannoso agli uomini, ed esse, di ciò
essendosi accorte, estimando questo essere stato trovato per far palese agli uomini la turpitudine
loro, turbate, congiurarono contro ad Orfeo e lui, che di ciò non si prendeva guardia, co' marroni
uccisono e gittaronlo nel fiume Ebro.</p>
	<p>Fiorì costui in maravigliosa fama, regnando appo i Troiani Laumedonte e appo i Latini
Fauno, padre di Latino. Nondimeno Leone tesalo diceva esserne stato un altro molto più antico di
costui, il quale, essendo grandissimo musico, aveva trovato insieme con Museo quel modo
esquisito di parlare, il quale di sopra dicemmo, avvegna che Eusebio <foreign lang="lat">in
libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title> scriva questo Museo,
figliuolo di Eumolpo, essere stato discepolo d'Orfeo.</p>
	<p><title>Tullio</title>. Tullio quantunque romano fosse, nondimeno la sua origine fu
d'Arpino, città non lontana da Aquino, anticamente stata di que' popoli che si chiamarono Volsci; e
discese di nobili parenti, per ciò che si legge li suoi passati essere stati re della lor città. Questi,
giovanetto, venne a Roma, e, già in eloquenzia valendo molto, avendo l'animo gentile, sempre
s'acostò a' più nobili uomini di Roma.</p>
	<p>I suoi studi furon grandi e in ogni spezie di filosofia: e quantunque in quegli fosse
ammaestratissimo, nondimeno in eloquenzia trapassò ogni altro preterito e, per quello che insino a
questo dì veder si possa, si può dire e futuro. Costui compose molti e laudevoli libri: egli, ancora
giovanetto, compose in retorica l'<title>Arte vecchia</title> e la <title>Nuova</title>; poi, più
maturo, compose in questa medesima facultà un libro chiamato <title><foreign lang="lat">De
oratore</foreign></title>, nel quale con artificioso stilo rachiuse ciò che in retorica dir si puote.
Scrisse, oltre a ciò, molti filosofici libri, sì come quello <title><foreign lang="lat">De
officiis</foreign></title>, <title>Delle quistioni tusculane</title>, <title><foreign lang="lat">De
naturis deorum</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De divinatione</foreign></title>,
<title><foreign lang="lat">De laudibus philosophie</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De legibus</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De re
publica</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De re frumentaria</foreign></title>,
<title><foreign lang="lat">De re militari</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De re
agraria</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De amicitia</foreign></title>,
<title><foreign lang="lat">De senectute</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De
paradoxis</foreign></title>, <title><foreign lang="lat">De topicis</foreign></title> ed altri più;
e lasciò infinite orazioni fatte in senato ed altrove, degne di eterna memoria; e, oltre a ciò, scrisse
un gran volume di pìstole familiari e altre.</p>
	<p>Divenne per la sua industria in Roma splendido cittadino, in tanto che non solamente fu
assunto tra la gente patrizia, ma esso fu fatto dell'ordine del Senato e insino al sommo grado del
consolato pervenne; nel quale, avendo da Fulvia, amica di Quinto Curio, e da certi ambasciadori
degli Allobrogi cautamente sentita la congiurazione ordinata da Catellina, presi certi nobili giovani
romani che a quella tenevano, essendosi già Catellina partito di Roma, di grandissimo pericolo
liberò la città.</p>
	<p>Fu, oltre a ciò, mandato in essilio da' Romani e poi finito l'anno, rivocato e con mirabile
onore ricevuto. E, sopravenute le guerre cittadine, seguì le parti di Pompeo; ed essendo in ogni
parte i pompeani vinti da Giulio Cesare, fu rivocato in Roma, nè però fu privato dell'ordine
senatorio. Ultimamente fu di quegli li quali congiurarono contro a Cesare e quivi si ritrovò dove
Cesare fu ucciso; per la qual cosa, come gli altri congiurati fuggitosi di Roma, essendo il nome suo
posto nella tavola de' proscritti da Antonio triumviro, il quale fieramente l'odiava, se n'andò a
Gaeta; dove pianamente dimorando, Gaio Popilio Lenate, il quale Tullio con la sua eloquenzia avea
di capitale pericolo liberato, pregò Marco Antonio che gli concedesse di perseguirlo e d'ucciderlo:
ed ottenutolo, lui nel Campo Formiano, non lontano da Gaeta, uccise; e tagliatagli la testa e la
destra mano, con esse se ne tornò a Roma, quasi triumfasse di quella testa che la sua avea liberata
da morte.</p>
	<p><hi rend="italic">Lino, supple</hi>: vidi. Lino fu tebano, uomo d'altissimo ingegno e in
musica ammaestrato molto; e insieme con Anfione e con Zeto, tebani e nobilissimi musici,
concorse. Credesi fosse uno di quegli primi poeti teologi; e, secondo che scrive Eusebio, egli fu
maestro d'Ercule; e fu a' tempi di Baco, chiamato Libero padre, regnante Pandione in Atene e
Steleno appo gli Argivi, e perseverò insino al tempo che Atreo e Tieste regnarono in Micena ed
Egeo in Atene.</p>
	<p><hi rend="italic">E Seneca morale</hi>. È cognominato questo Seneca
«morale», a differenza d'un altro Seneca, il quale, della sua famiglia medesima, fu
poco tempo appresso di lui, il quale, essendo il nome di questo «morale» Lucio
Anneo Seneca, fu chiamato Marco Anneo Seneca e fu poeta tragedo, per ciò che egli scrisse quelle
tragedìe le quali molti credono che Seneca morale scrivesse.</p>
	<p>Fu adunque questo Seneca spagnuolo, della città di Corduba: ed egli con due suoi fratelli
carnali, dei quali l'uno fu chiamato Iunio Anneo Gallio e l'altro Lucio Anneo Mela, padre di
Lucano, da Gneo Domizio, avolo di Neròn Cesare, secondo che alcuni dicono, furono menati a
Roma, e quivi furono in onorevole stato, e massimamente questo Seneca; il quale, qual che la
cagione si fosse, venuto in disgrazia di Claudio Cesare, il rilegò nell'isola di Corsica, nella quale
egli stette parecchi anni.</p>
	<p>Poi, avendo Claudio fatta uccidere Messalina, sua moglie, per li manifesti suoi adultèri, e
presa in luogo di lei Agreppina, figliuola di Germanico e sorella di Gaio Caligula imperadore e
moglie di Domizio Nerone, padre di Nerone Cesare, a' prieghi di lei fu da Claudio rivocato in
Roma e restituito ne' suoi onori, e, oltre a ciò, dato per maestro a Nerone, ancora assai giovanetto,
col quale in grandissimo colmo divenne e massimamente di riccheze.</p>
	<p>Egli fu uditore d'un famoso filosofo in que' tempi chiamato Focione, della setta degli
Stoici; e, quantunque in molte facultà solennissimo divenisse, pure in filosofia morale, secondo la
setta stoica, divenne mirabile uomo e in tanto più commendabile in quanto i suoi costumi, quanto
più esser potessono, furon conformi alla sua dottrina.</p>
	<p>E, perseverando in continuo essercizio, compose molti e laudevoli libri, sì come il libro
<title>De' benefìci</title>, quello <title><foreign lang="lat">De ira</foreign></title>, quello
<title><foreign lang="lat">De Clementia</foreign></title> a Nerone, quello <title><foreign lang="lat">De tranquillitate animi</foreign></title>, quello <title><foreign lang="lat">De
remediis fortuitorum</foreign></title>, quello <title><foreign lang="lat">De questionibus
naturalibus</foreign></title>, quello <title><foreign lang="lat">De quatuor
virtutibus</foreign></title>, quello <title><foreign lang="lat">De consolatione ad
Elbiam</foreign></title> e altri più. Ma sopra tutti fu quello <title><foreign lang="lat">Delle
pìstole a Lucillo</foreign></title>, nel quale, senza alcun dubbio, ciò che scriver si può a
persuadere di virtuosamente vivere in quel si contiene; e quello ancora che si chiama <title>Le
declamazioni</title>.</p>
	<p>Compuose, oltre a questi, un altro, secondo che alcuni vogliono, il quale è molto più
poetico che morale ed è in prosa ed in versi, in forma di tragedìa: e in quello discrive come Claudio
Cesare fosse cacciato di paradiso e menatone da Mercurio in inferno. E che esso questo
componesse, quantunque a me non paia suo stilo, nondimeno alquanta di fede vi presto, per ciò che
egli ebbe fieramente in odio Claudio, per la ingiuria dello essilio ricevuta da lui; e quello libretto
per tutto non è altro che far beffe di Claudio e della sua poco laudevol vita.</p>
	<p>Ma, poi che Claudio, per lo 'nganno d'Agreppina, sua moglie, fu morto dal veleno, datogli
mangiare ne' boleti, e per l'astuzia di lei posposto Brittanico, figliuolo legittimo e naturale di
Claudio, Nerone, figliuolo adottivo del detto Claudio e d'Agreppina e discepolo di questo Seneca,
fu fatto imperadore ancora assai giovane, e senza alcun dubbio multiplicò molto la grandeza e la
riccheza di Seneca, le quali men che felice uscita ebbero: per ciò che, avendo Nerone fatto morire
Brittanico di veleno e, oltre a ciò, avendo fatta uccidere Agreppina, sua madre, e Ottavia, sirocchia
carnale di Brittanico e sua moglie, rifiutata e mandatanela in essilio in una isola, molte cose
falsamente aponendole e ultimamente fattala uccidere, e fattasi moglie una gentildonna di Roma,
chiamata Poppeia Sabina, la qual più anni aveva per amica tenuta, e fatto morire uno Burrone, il
quale era prefetto dello essercito pretoriano e suo maestro insieme con Seneca, e in luogo di
Burrone, ad istanzia di Poppeia, posto uno chiamato Tigillino, ed avendo Poppeia e Tigillino
sospetto Seneca non co' suoi consigli l'animo di Nerone volgesse e loro gli facesse odiosi,
cominciarono sagacemente ad incitare Nerone contro di lui.</p>
	<p>La qual cosa sentendo Seneca, per menomare la 'nvidia portatagli, pregò Nerone che tutte
le sue riccheze e gli onori prendesse e lui lasciasse in povero e in privato stato; le quali Nerone non
volle ricevere, ma postogli il braccio in collo e lusingandolo e quello nelle parole mostrando che
nell'animo non avea, ciò che egli rifiutava, ritenere gli fece. Nondimeno Seneca, suspicando sempre
della poca fede di Nerone, cominciò del tutto a rifiutare le vicitazioni e le salutazioni degli amici ed
a fuggire la lunga compagnia de' clientoli e a dimorare il più del tempo ad alcune sue possessioni,
le quali fuori di Roma avea.</p>
	<p>Ultimamente, essendosi scoperta una congiurazione fatta contro a Nerone da molti de'
senatori e da più altri dell'ordine equestre e da' centurioni e da altri cittadini, essendo di quella
prencipe un nobile giovane di Roma chiamato Pisone, venne in animo a Nerone di farlo morire, non
perchè in quella colpevole il trovasse, ma per propia malvagità e come uomo che era disideroso
d'adoperare crudelmente la sua potenzia co' ferri.</p>
	<p>Ed essendo per ventura di que' dì, secondo che scrive Cornelio Tacito nel XV libro delle
sue <title>Storie</title>, tornato Seneca di Campagna, s'era rimaso in una sua villa quatro miglia
vicino a Roma, alla quale Sillano, tribuno d'una coorte pretoria, aprossimandosi già l'ora tarda,
andò e quella intorniò d'uomini d'arme, e, entrato in casa, trovò lui con Pompeia Paulina, sua
moglie, e con due de' suoi amici mangiare; e, mangiando egli, gli manifestò il comandamento
fattogli dallo 'mperadore, cioè: uno, chiamato Natale, essere stato mandato a lui per parte di Pisone
ed esso essersi in nome di Pisone ramaricato, perchè da poterlo visitare fosse proibito. Al quale
Seneca rispuose: sè essersi di ciò scusato, che fatto l'avea per cagione della sua infermità e per
disiderio di riposo; e che esso non aveva avuta alcuna cagione per la quale la salute del privato
uomo avesse preposta alla sua sanità, e che il suo ingegno non era pronto nè inchinevole a dovere
lusingare alcuno e che di questo non era alcuno più consapevole che Nerone, il quale
spessissimamente avea provata più la libertà di Seneca che il servigio.</p>
	<p>Le quali parole, presente Poppeia e Tigillino, il tribuno raportò a Nerone; il quale Nerone
domandò se Seneca s'aprestava a volontaria morte. A cui il tribuno rispose niuno segno di paura
aver veduto in lui e niuna tristizia conosciuta nelle parole e nel viso. Per la qual cosa Nerone gli
comandò che tornasse a Seneca e gli comandasse che egli s'eleggesse la morte.</p>
	<p>Il quale, tornatovi, non volle andare nella sua presenzia, ma mandòvi uno de' centurioni,
che gli dicesse l'ultima necessità: la quale Seneca senza alcuna paura ascoltò e domandò che portate
gli fossero le tavole del suo testamento; la qual cosa il centurione non sostenne. E perciò Seneca,
voltosi a' suoi amici, molte cose disse e, poichè negato gli era di poter render loro grazia secondo i
lor meriti, testò sè lasciar loro una di quelle cose, le quali egli aveva, più bella, e ciò era la imagine
della vita sua, della quale se essi si ricordassono, essi sempre seco porterebbono la fama delle
buone e laudevoli arti e della constante loro amistà. E, oltre a questo, ora con parole e ora con più
intenta dimostrazione cominciò le lor lacrime a rivocare in fermeza d'animo: domandògli <add resp="ed">che</add> dove i comandamenti della sapienza, dove per molti anni avesser lasciata
andare la premeditata ragione intorno alle cose sopravegnenti, e da cui non esser saputa la crudeltà
di Nerone; e che niun'altra cosa gli restava a fare, avendo la madre e 'l fratello uccisi, se non
d'uccidere il suo maestro e colui che allevato l'avea.</p>
	<p>E quinci, abracciata la moglie, la confortò e pregò che con forte animo portasse questa
ingiuria. E, avendo già il centesimo anno passato, si fece aprir le vene delle braccia e, appresso, per
ciò che il sangue lentamente usciva del corpo, similemente si fece aprir le vene delle gambe e delle
ginocchia; e mentre lentamente mancava la vita sua, infino che gli bastaron le forze di poter parlare,
fatti venire scrittori, più cose degne di laude in sua fama e in bene di coloro che dopo la sua morte
le dovevano vedere fece scrivere.</p>
	<p>Ma prolungandosi troppo la morte, pregò Stazio Anneo medico, lungamente stato suo
fido amico, che gli desse veleno, il quale egli lungamente davanti s'aveva aparecchiato. Il quale
preso, nè d'alcuna cosa offendendolo, per li membri che erano già freddi e niuna via davano donde
il veleno potesse al cuore trapassare, si fece alla fine mettere in un bagno d'acqua molto calda, nel
quale entrando, con le mani que' servi che più prossimani gli erano, presa dell'acqua, risperse; da'
quali fu udita questa voce, che esso quello liquore sacrificava a Giove Liberatore. E poco appresso
dal vapore caldo dell'acqua fu ucciso, e senza alcuna pompa o solennità di funebre uficio fu,
secondo il costume antico, arso il corpo suo.</p>
	<p>Fu nondimeno fama, secondo che il predetto Cornelio scrive, che Subrio Flavio aveva co'
centurioni avuto secreto consiglio, il quale Seneca aveva saputo, che, poi che Nerone fosse stato per
opera di Pisone ucciso, che esso Pisone similemente ucciso fosse e che lo 'mperio fosse dato a
Seneca, quasi, come non colpevole, per ragione delle sue virtù fosse stato eletto all'alteza del
principato.</p>
	<p>Ma come che l'autore in questo luogo il ponga come dannato, io non sono perciò assai
certo se questa oppinione s'è da seguire o no, con ciò sia cosa che si leggano più epistole mandate
da Seneca a san Paolo e da san Paolo a Seneca, nelle quali apare tra loro essere stata singulare
amistà, quantunque occulta fosse; ed in quelle, o almeno nell'ultima di quelle, essere parole scritte
da san Paolo, le quali, bene intese, assai chiaro mi pare dimostrino san Paolo lui avere per cristiano.
E se esso fu cristiano e di continentissima e santa vita, perchè tra' dannati annoverar si debbia non
veggio: senza che, a confermazion di questa mia pietosa oppinione vengano le parole scritte di lui
da san Girolamo <hi rend="italic">in libro</hi> <title><foreign lang="lat">Virorum
illustrium</foreign></title>, nel quale scrive così:</p>
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Lucius Anneus Seneca cordubensis, Faucionis stoici discipulus et
patruus Lucani poete, continentissime vite fuit, quem non ponerem in chatalogo sanctorum, nisi me
ille epistole provocarent, que leguntur a plurimis Pauli ad Senecam et Senece ad Paulum. In
quibus, cum esset Neronis magister et illius temporis potentissimus, optare se dicit eius esse loci
apud suos, cuius sit Paulus apud christianos. Hic ante biennium, quam Petrus et Paulus martyrio
coronarentur, a Nerone interfectus est</foreign>».</p>
</quote>
	<p>E, oltre a questo, mi sospinge alquanto a sperar bene della sua salute quasi l'ultimo atto
della vita sua, quando, entrando nel più caldo bagno, disse sè sacrificare quella acqua a Giove
Liberatore, parendomi queste parole potersi con questo sentimento intendere: che esso, il quale, che
si sappia, quantunque il battesimo della fede avesse, il quale i nostri santi chiamano
«<foreign lang="lat">flaminis</foreign>», non essendo rigenerato secondo il comune
uso de' cristiani nel battesimo dell'acqua e dello Spirito santo, quell'acqua in fonte battesimale
consecrasse a Giove Liberatore, cioè a Iesù Cristo, il quale veramente fu liberatore dell'umana
generazione nella sua morte e nella resurrezione: nè osta il nome di Giove, il quale altra volta è
stato mostrato ottimamente convenirsi a Dio, anzi a lui, e non ad alcuna creatura; e così,
consecratala in questa essersi bagnato e divenuto cristiano col sacramento visibile, come con la
mente era. Ora di questo è a ciascuno licito quello crederne che gli piace.</p>
</div4>

<div4>
<head>142-144</head>
<p><add resp="ed">L. XVII</add></p>
	<p><hi rend="italic">Euclide geometra, supple</hi>: vidi. Euclide geometra, onde si fosse,
nè di che parenti disceso, non so; ma assai apare per Valerio Massimo, nel suo VIII libro, capitolo
XIII, lui essere stato contemporaneo di Platone; e, per ciò che insino ne' nostri dì è perseverata la
fama sua, puote assai esser manifesto lui avere in geometria ogni altro filosofo trapassato. Esso
adunque compose il libro delle <title>Teoremate</title> in geometria, il quale ancora consiste;
sopra le quali fu da Boezio ottimamente scritto.</p>
	<p><hi rend="italic">E Tolomeo</hi>. Tolomeo, cognominato da alcuno Feludense, secondo
che oppinione è di molti, fu egiziaco; ed alcuni estimano lui essere stato di que' re d'Egitto, per ciò
che molti ve n'ebbe con questo nome, e altri credono che esso non fosse re, ma nobile uomo del
paese: e, per ciò che alcuno scrive lui essere stato nel torno di centoventotto anni dopo la
incarnazione di nostro Signore, cioè a' tempi di Adriano imperadore, sono io di quegli che credon
lui non essere stato re, per ciò che in que' tempi non si legge Egitto avere avuti re, con ciò fosse
cosa che esso in forma di provincia romana si reggesse. Ma chi che egli si fosse, o re o altro,
certissimo apare lui essere stato eccellentissimo astrolago. Nella quale arte, a dottrina e
ammaestramento di coloro che venir doveano, esso più libri compose, tra' quali fu
l'<title>Almagesto</title>, il <title>Quadripartito</title> e 'l <title>Centiloquio</title> e molte
tavole a dovere con le lor dimostrazioni poter trovare i veri luoghi de' pianeti e i lor movimenti. Fu
allevato in Alessandria e quivi abitò e in Rodi; e, poi che vivuto fu ottantotto anni, finio la vita
sua.</p>
	<p><hi rend="italic">Ipocràs</hi>. Ipocràs, secondo che Rabano in <hi rend="italic">libro
XVIII</hi> <title><foreign lang="lat">Originum</foreign></title> scrive, fu figliuolo d'Asclepio
e, regnante Artaserse, re di Persia, nacque nell'isola di Chiò; e per assiduo studio divenne gran
filosofo e solennissimo medico. E dicono di lui alcuni che, essendo egli da un fisonomo veduto,
dovè il fisonomo dire lui dovere essere di natura lussuriosissimo uomo e, oltre a ciò, di grossissimo
ingegno: la qual cosa egli confessò esser vera, ma che l'astinenzia l'avea fatto casto e l'assiduità
dello studio l'avea fatto ingegnoso.</p>
	<p>E veramente fu egli ingegnoso, per ciò che esso fu colui il quale per forza d'ingegno
ritrovò la medicina, la qual del tutto era perduta. È adunque da sapere che Appollo appo i Greci fu
il primero uomo che trovò medicina e costui, investigate le virtù dell'erbe, quelle sole nelle sue
medicine adoperò; appresso il quale, fu Esculapio, suo figliuolo, il quale, ammaestrato dal padre, e
poi per lo suo studio divenuto scienziatissimo, quella ampliò molto; ed essendo avvenuto il caso
d'Ipolito, figliuolo di Teseo, re di Atene, che, fuggendo la sua ira, da' cavalli che il suo carro
tiravano, spaventati da' pesci chiamati «vecchi marini», li quali di terra rifuggivano in
mare, lui, rotte le ruote, pe' luoghi petrosi strascinando, aveano tutto lacerato e in sì fatta maniera
concio che ciascuno giudicava lui morto, per l'arte e sollicitudine di questo Esculapio fu a sanità
ritornato. Ed avvenendo non guari poi che Esculapio, percosso da una folgore, morisse, diceva
ogn'uomo perciò lui essere stato fulminato da Giove, per ciò che Giove s'era turbato che alcuno
uomo avesse potuto un altro uomo morto rivocare in vita.</p>
	<p>Per la quale universal fama degli sciocchi fu del tutto interdetta l'arte della medicina; e,
secondo che Plinio nel libro XXVIIII <title><foreign lang="lat">De historia
naturali</foreign></title> scrive, essendo la medicina sotto oscurissima notte stata nascosa insino
al tempo della guerra peloponensiaca, fu da questo Ipocrate rivocata in luce e consecrata ad
Esculapio. E dice Rabano, nel libro preallegato, che ella stette nascosa nel torno di cinquecento
anni; e così costui d'arte così oportuna all'umana generazione si può dire essere stato prencipe ed
autore.</p>
	<p>Scrive di costui san Geronimo nelle <title>Quistioni del Genesì</title> che, avendo una
femina partorito un bel figliuolo, il quale nè lei nè il padre somigliava, era per esser punita sì come
adultera: il che udendo, Ipocrate disse che era da riguardare non per avventura nella camera sua
fosse alcuna dipintura simile; la qual trovatavisi, liberò la inocente femina dalla sospezione avuta di
lei.</p>
	<p>Egli fu piccolo di corpo, e di forma fu bello; ebbe gran capo, fu di movimento ed
eziandio di parlare tardo e fu di molta meditazione e di piccol cibo; e, quando si riposava, guardava
la terra. Visse novantacinque anni.</p>
	<p><hi rend="italic">Avicenna</hi>. Avicenna, secondo che io ho inteso, fu per nazione
nobilissimo uomo; anzi dicono alcuni lui essere stato chiarissimo prencipe e d'alta letteratura
famoso e massimamente in medicina. Altro non ne so.</p>
	<p><hi rend="italic">E Galieno</hi>. Galieno fu per origine di Pergamo in Asia, là dove
primieramente fu trovato il fare delle pelli degli animali carte da scrivere, le quali ancora servano il
nome del luogo dove primieramente fatte furono, e chiamansi «pergamene»; ed in
medicina fu scienziatissimo uomo, secondo che apare. Costui primieramente fiorì ad Atene, e poi in
Alessandria fu di grandissimo nome; e quindi venutosene a Roma, quivi fu di grandissima fama,
per quello che alcuni dicano, al tempo di Antonino Pio imperadore. Altri il fanno più antico e
dicono che egli visse al tempo di Nerone e degli altri imperadori, che appresso lui furono, infino a
Domiziano. Esso, poi che finiti ebbe anni ottantasette, finio la vita sua.</p>
	<p><hi rend="italic">Averoìs</hi>. Averoìs dicono alcuni che fu arabo ed abitò in Ispagna;
altri dicono che egli fu spagnuolo; uomo d'eccellente ingegno, in tanto che egli comentò ciò che
Aristotile in filosofia naturale e metafisica composto avea; e tanto chiara rendè la scienza sua, che
quasi aparve insino al suo tempo non essere stata intesa e però non seguita, dove dopo lui è stata in
mirabile pregio, anzi a quella d'ogni altro filosofo preposta. <hi rend="italic">Che 'l gran comento
feo</hi>, sopra i libri d'Aristotile. Ed è intra lo «scritto» e 'l
«comento», che sopra l'opera d'alcuni autori si fanno, questa differenza: che lo scritto
procede per divisioni e particularmente ogni cosa del testo dichiara, il comento prende solo le
conclusioni e, senza alcuna divisione, quelle apre e dilucida. E così è fatto quello d'Averoìs.</p>
	<p>Ma, poichè finite sono le storie, avanti che fine si faccia a questa quarta particula, è da
rimuovere un dubbio, il quale per cose in essa racontate si può muovere: e dico che in questo canto
pare che l'autore a se medesimo contradica, in quanto di sopra, ragionandogli Virgilio quali sieno
quegli che in questo cerchio puniti sono, dice essere tali che non peccaro: « e s'egli hanno
mercedi, Non basta» etc.: e poi ne nomina l'autore alquanti che di questi cotali sono, sì come
nelle racontate istorie è assai manifesto, li quali assai apertamente apare loro essere stati peccatori,
sì come Ovidio, il quale quantunque assai cose buone e utili componesse, nondimeno a chi legge il
suo libro, il quale è intitolato <title><foreign lang="lat">Sine titulo</foreign></title>, assai chiaro
può vedere lui essere stato quasi più che alcun altro effeminato e lascivo uomo. E, oltre a questo,
nel libro il quale egli compuose <title><foreign lang="lat">De arte amandi</foreign></title>, dà
egli pessima e disonesta dottrina a' lettori.</p>
	<p>Appresso, è ancora di questi Lucano, il quale, come mostrato è, fu nella congiurazione
pisoniana incontro a Nerone, il quale era suo signore: e, quantunque iniquo uom fosse e niuna,
secondo che Seneca tragedo scrive in alcuna delle sue tragedìe, è più acetta ostia a Dio che il
sangue del tiranno, nondimeno non aspettava a Lucano di volere esser punitore degli eccessi del
signor suo.</p>
	<p>E dentro al castello pone Enea, il quale, secondo che Virgilio testimonia, con Didone
alcun tempo poco laudevolmente visse, e, oltre a ciò, credono i più che egli sentisse con Antenore
insieme il tradimento d'Ilione, sua città: il che, oltre alla turpe operazione, è gravissimo peccato.
Ponvi similmente Cesare, il quale, come mostrato è, fu incestuoso uomo e di più donne
vituperevolmente contaminò l'onestà, rubò e votò l'erario publico de' Romani, e, oltre a ciò,
tirannicamente occupò la libertà publica e quella, mentre visse, tenne occupata.</p>
	<p>Appresso, vi discrive Lucrezia, la quale, quantunque onestissima donna fosse, nondimeno
se medesima uccise, il che senza grandissimo peccato non è licito di fare ad alcuno. Scrivevi ancora
il Saladino, il quale, come noi sappiamo, in quanto potè, fu nimico del nome di Cristo, adoperando
e procacciando con ogni istanzia il disfacimento di quello.</p>
	<p>E questi peccati, li quali io dico che ne' predetti furono, mostra l'autore sotto intolerabili
supplici e in dannazion perpetua essere appresso puniti. Per la qual cosa apare, come davanti dissi,
l'autore a se medesimo contradire.</p>
	<p>Ma a questo dubbio mi pare si possa in così fatta maniera rispondere: essere di necessità i
meriti e le colpe per gli autori di quelle convenirsi discrivere, acciò che più pienamente si possan
comprendere; e queste non per ogni autore, per ciò che assai ne sono di sì piccola fama che, non
essendo conosciuti, non sarebbono intese, ma per eccellenti e famosi uomini intorno a quelle cose
le quali alcun vuole che intese sieno. E perciò e qui e per tutto il suo libro l'autore quasi altra gente
non pone se non quegli cotali, per li quali crede più essere conosciuto e inteso quello che dir vuole;
quantunque egli per questo non intenda che alcuno creda che egli alcun de' nominati vedesse, nè in
inferno nè altrove, ma vuole che, per gli nominati, s'intenda essere in quello luogo qualunque è
stato colui, in cui quelle medesime virtù o vizi stati sono.</p>
	<p>E, oltre a ciò, quantunque Enea, Giulio e Lucrezia e gli altri detti stati peccatori
&lt;sieno&gt; qui discritti dall'autore, intende esso autore questi cotali in questo luogo si prendan
solamente per virtuosi in quelle virtù che loro qui attribute sono, e le colpe, quasi non sute, si
lascino stare. E così prenderemo quivi essere chiunque fu in opere simile a Giulio, in quanto
virtuoso e non battezato, e così di Lucrezia e degli altri, e non in quanto in alcune cose peccarono: e
in questa maniera si conviene sostener questo testo.</p>
</div4>

<div4>
<head>145-147</head>
	<p><hi rend="italic">Io non posso ritrar</hi>, cioè racontare, <hi rend="italic">di tutti</hi>,
quegli valenti uomini che io vidi in quel luogo, <hi rend="italic">appieno</hi>, cioè pienamente,
<hi rend="italic">per ciò che molti erano</hi>. E soggiugne la ragione per che di tutti ritrarre non
può, dicendo: <hi rend="italic">Per ciò che sì mi caccia</hi>, cioè sospigne a procedere avanti, <hi rend="italic">il lungo tema</hi>, di voler discrivere l'universale stato degli spiriti dannati, di que'
che si purgano e de' beati; <hi rend="italic">Che molte volte</hi>, non solamente pur qui, ma
ancora altrove, <hi rend="italic">al fatto</hi>, cioè alle cose che vedute ho, le quali sono in fatto,
<hi rend="italic">il dir</hi>, cioè il racontare, <hi rend="italic">vien meno</hi>: e ciò non è
maraviglia, per ciò che, volendo appieno racontare le particularità di qualunque nostra operazione,
quantunque piccola sia, si converrebbon dir tante parole, che quasi mai non verrebbon meno.</p>
</div4>

<div4>
<head>148-151</head>
	<p>«La sesta compagnia». In questa quinta e ultima particella della seconda
parte principale della subdivisione del presente canto, dimostra l'autore come, partiti da' quatro
poeti, procedettero avanti, e dice: <hi rend="italic">La sesta compagnia</hi>, cioè de' sei poeti,
d'Omero e di Orazio e degli altri, <hi rend="italic">in due</hi>, cioè poeti, in Virgilio e nell'autore,
<hi rend="italic">si scema</hi>, cioè rimane scema. <hi rend="italic">Per altra via</hi>, che per
quella per la quale venuti eravamo, <hi rend="italic">mi mena il savio duca</hi>, Virgilio, <hi rend="italic">Fuor della cheta</hi>, aura: per ciò che, come assai è nelle precedenti cose aparito,
niun tumulto, niun romore era in quel cerchio; <hi rend="italic">nell'aura che trema</hi>, sì come
ripercossa da impetuoso spirito di vento e da pianti e da dolori. <hi rend="italic">E vengo in luogo
ove non è</hi> nè sole nè stella nè lumiera <hi rend="italic">che luca</hi>, cioè faccia lume.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
	<p>«Ruppemi l'alto sonno nella testa» etc. La continuazione del senso
allegorico del precedente canto con quello di questo nella fine del precedente è dimostrata, in
quanto, avendo di sopra mostrato come talvolta l'uomo, ingannato dagli splendori mondani,
mortalmente pecchi e per conseguente diventi servo del peccato, nel principio di questo dimostra
come per quello nella prigione del diavolo si ritruovi, e di questo essersi accorto per la visitazione
di Dio, il quale ha in lui mandata la grazia operante, per la quale egli è stato desto dal mortal sonno
e fatto ravedere là dove per lo peccato è pervenuto, cioè in luogo tenebroso, oscuro e pieno di
dolore e di pene.</p>

<div4>
<head>31-39</head>
	<p>Delle quali acciò che egli abbia piena esperienza e, ammaestrato, pervenga con disiderio
alla penitenza, seguendo la ragione, procede e vede, dimostrandogliele ella, la prima colpa che per
la giustizia di Dio è punita nel primo cerchio dello 'nferno. E questa, come assai è manifestato nel
testo, dico che è il peccato originale, il quale per lo lavacro del battesimo da quegli cotali, che in
questo cerchio pena ne sostengono, non fu levato via. Per questo peccato entrò la morte nel mondo;
per questo peccato fu l'umana spezie cacciata di paradiso; per questo peccato son sempre poi gli
uomini stati e saranno, mentre durerà il mondo, in angoscia e in tribulazione e in mala ventura; per
questo peccato Cristo, figliuol di Dio, ricevette passione e morte, e risurgendo n'aperse la porta del
paradiso, lungamente stata serrata.</p>
	<p>Dico adunque che per lo non avere ricevuto il battesimo, al quale s'aspetta di tor via il
peccato originale, quegli, che in questo cerchio si dolgono, sono dannati, quantunque per altro
inocenti sieno e ancora per le buone opere di molti paiano degni di merito.</p>
	<p>Ed è qui da sapere il battesimo essere di quatro maniere. La prima delle quali è il
battesimo della prefigurazione, nel quale insieme con Moisè furon battezati tutti i Giudei, passando
il mar Rosso; e di questo dice san Paolo: «Patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes
mare transierunt: et omnes in Moyse baptizati sunt, in nube et mari».</p>
	<p>La seconda è il battesimo del fiume, cioè quello il quale attualmente ne' suoi catacumini
usa la Chiesa di Dio, del quale Cristo dice nell'<title>Evangelio</title> a' suoi discepoli:
«Ite, docete omnes gentes et baptizate eos» etc.</p>
	<p>La terza maniera si chiama «<foreign lang="lat">flaminis</foreign>», cioè
di spirito; e di questa parla l'<title>Evangelio</title> dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Super quem videris Spiritum descendentem et manentem: hic est
qui baptizat</foreign>».</p>
</quote>
E di questa spezie di battesimo credo esser battezati quegli, se alcuni ne sono, li quali battezati non
sono del battesimo della Chiesa usitato, e non pertanto si credono essere, ed in ogni atto vivono
come cristiani veramente battezati, nè per alcuna cosa possono presummere che battezati non
sieno.</p>
	<p>La quarta maniera si chiama «sanguinis», e di questa dice
l'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Baptismo habeo baptizari, et quomodo coartor, usque dum
perficiatur</foreign>?».</p>
</quote>
E in questo credo esser battezati coloro li quali, disposti a ricevere il battesimo, s'avacciano di
pervenire a colui che secondo il rito ecclesiastico li può battezare, e, in questo avacciarsi,
sopraprenderli alcuni nemici uomini che gli uccidono, o altro caso, avanti che al luogo destinato
possan venire.</p>
	<p>Nel primo, come detto è, furon battezati i Giudei: <title>Exodi</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Divisa est aqua, et ingressi sunt filii Israel per medium sicci
maris</foreign>»;</p>
</quote>
nel secondo son battezati quegli li quali noi chiamiamo rinati, de' quali dice
l'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus
erit</foreign>»;</p>
</quote>
nel terzo sono battezati quegli li quali delle lor colpe pentuti sono, e di questi dice
l'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto non intrabit in
regnum celorum</foreign>»;</p>
</quote>
nel quarto sono battezati i martiri, de' quali similmente dice l'<title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Calicem quidem meum bibetis</foreign>» etc.</p>
</quote>
</p>
	<p>E se in quegli, che in questo cerchio dannati sono, ben si riguarda, alcuno non ve n'è, se
non fosse già Seneca, del quale è assai detto nella lettera, che d'alcuno di questi battesimi battezato
fosse.</p>
	<p>Sono adunque questi cotali solamente per continui sospiri e per difetto di speranza puniti;
la qual pena assai pare che si confaccia al peccato. Fu il peccato originale con soavità e dolceza di
gusto commesso, e però qui per amaritudine di sospiri, mandati dal cuor fuori, si punisce, cioè per
dolorosa compunzione in perpetuo quegli che con esso in questo mondo muoiono menano amara
vita nell'altro; e come i primi parenti per quello sperarono dovere simili a Dio divenire, così qui
sono i lor successori, che con esso peccato muoiono, privati d'ogni speranza di mai doverlo vedere;
e come la disonesta speranza gli sospinse al peccato, dico i primi nostri parenti, così qui l'onesta
nega loro il suo aiuto a dover con minor noia sofferire l'afflizione recata in loro dal martìre. E, oltre
a ciò, come quello per noi non fu commesso, ma, come spesse volte è detto, per li primi nostri
parenti, punito non è in quegli, ne' quali la sua infezione persevera, per alcuna pena impressa in
loro per alcuno esteriore ministro della giustizia di Dio.</p>
	<p>Nè creda alcuno questa pena essere di piccola graveza o poco cocente, cioè il dolersi co'
sospiri, senza speranza di alcuno futuro o disiderato riposo; anzi, se ben riguarderemo, è
gravissima, e, se gli spiriti fossero mortali, essi la dimosterrebbero intolerabile, sì come i mortali
hanno spesse volte mostrato: assai ci puote essere manifesto alcuni essere stati che, ferventemente
disiderando alcuna cosa, come creder dobbiamo che questi spiriti, de' quali parliamo, desiderano di
veder Idio, come conosciuto hanno essere lor tolta ogni speranza di doverla ottenere, essere in tanto
dolor divenuti che essi, stoltamente eleggendo per molto minor pena la morte che la vita senza
speranza, ad uccidersi, e crudelmente, trascorsi sono.</p>
	<p>Per la qual cosa mi pare essere assai certo che, se morir potessono gli spiriti, come non
possono, assai in quella estrema miseria incorrerebbono. E questi cotali dico essere tutti quelli che
alcuno de' sopradetti battesimi avuto non hanno, li quali qui in tre maniere distingue, cioè in pargoli
e in uomini e femine non famose, e come sono tutti coloro li quali esso nominatamente
discrive.</p>
	<p>Intorno alla qual discrizione son certi eccellenti uomini a' quali non pare che in questa
parte l'autore senta tanto bene, cioè in quanto mostra oppinare una medesima pena convenirsi per lo
peccato originale a quegli li quali ad età perfetta pervennero e a quegli li quali avanti che a quella
pervenissero morirono. E la ragione, che a questo gli muove, par che sia questa: che i primi, cioè gli
uomini, pare che, dalla ragione naturale mossi, dovessero cercare della notizia del vero Idio e così
lavarsi della macchia del peccato originale; e però che nol fecero, non pare che la ignoranza gli
scusi, come fa coloro li quali anzi l'età perfetta morirono, e per conseguente, per la negligenza in
ciò avuta, meritano maggior pena. E perciò in ciò non pare che l'autore abbia tanto bene
oppinato.</p>
	<p>Egli è assai manifesta cosa che la ignoranza, in coloro massimamente ne' quali dee essere
intera cognizione e per età e per ingegno, non scusa il peccato, con ciò sia cosa che noi leggiamo
quella essere stata redarguita da Dio in nostro ammaestramento, là dove dice per Ieremia:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Milvus in celo, et hirundo et ciconia cognoverunt tempus suum;
Israel autem me non cognovit</foreign>».</p>
</quote>
Per che meritamente segue agli ignoranti quello che san Paolo dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ignorans ignorabitur</foreign>»,</p>
</quote>
e massimamente a quelli de' quali pare che senta il Salmista, dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Noluit intelligere ut bonum ageret</foreign>»;</p>
</quote>
per che senza alcun dubbio si dee credere che a questi cotali, li quali di conoscere Idio non si son
curati, nè l'hanno amato ed onorato secondo i suoi medesimi comandamenti, sarà nell'estremo
giudizio detto da Cristo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Non novi vos, discedite a me, operarii
iniquitatis</foreign>».</p>
</quote>
La qual cosa acciò che avvenire non possa, con ogni studio, con ogni vigilanza si dee cercare di
conoscere Idio e credere che chi questo non fa non potrà per ignoranza in alcuna maniera
scusarsi.</p>
	<p>Ma nondimeno io non credo che ogni ignoranza igualmente sia riprensibile: e dico
«ogni» ignoranza, per ciò che questi signori giuristi e canonisti distinguono, e
ottimamente al mio parere, tra ignoranza e ignoranza, chiamandone alcuna «<foreign lang="lat">ignorantia facti</foreign>» ed alcuna altra «<foreign lang="lat">ignorantia iuris</foreign>». E vogliono che «<foreign lang="lat">ignorantia facti</foreign>» sia quella d'alcuna cosa, la quale verisimilmente non
debbia esser pervenuta alla notizia degli uomini. Verbigrazia: il papa col collegio de' suoi fratelli
cardinali secretamente avranno per legge fermato che, sotto pena di scomunicazione, alcun
cristiano per alcuna cagione non vada nè mandi in alcuna terra d'alcuno infedele, e, stante questa
legge ancor secreta, questo o quello mercatante v'andranno o vi manderanno: direm noi che per
questa ignoranza, che è «<foreign lang="lat">ignorantia facti</foreign>», questo
cotale sia escomunicato?</p>
	<p>Certo no, che ciò sarebbe manifestamente fuor d'ogni ragione, per ciò che gli uomini non
sanno indovinare. Adunque è questa ignoranza escusabile, per ciò che noi non possiamo sapere
quello che il papa s'abbia fatto, nè prima dobbiamo il suo secreto voler sapere che esso medesimo
nel voglia manifestare.</p>
	<p>Ma, poi che esso avrà diliberato che questa legge si palesi, e provulgatala e per li suoi
messaggieri mandatala per tutto e fattala pronunziare e predicare, senza dubbio non può alcuno dire
che il non saperlo il debbia rendere scusato; sì come talvolta fanno alcuni che, sospicando non si
dica cosa che essi non voglian sapere, si partono de' luoghi dove ciò si pronunzia, che fuggono e
poi credono essere scusati per dire e per giurare: – Io non fui mai in parte dove questa
proibizione si facesse; – per ciò che a ciascun s'apartiene di stare attento d'investigare e di
sapere i comandamenti de' suoi maggiori e quegli con ogni reverenza ricevere e ubbidire.</p>
	<p>E perciò alla obiezion fatta, cioè che a' nominati dall'autore, con ciò sia cosa che per
ignoranzia iscusati non sieno, si convenga più grieve pena che a quegli che per la piccola età cercar
non poterono d'avere la notizia di Dio e di seguire i suoi comandamenti, mi pare che, come poco
avanti è detto, si possa rispondere e mostrare in loro essere stata «<foreign lang="lat">ignorantia facti</foreign>», e per conseguente doversi essa, e potersi con
ragione, scusare. E che ne' nominati dall'autore, e ne' simili, fosse «<foreign lang="lat">ignorantia facti</foreign>», si può in questa maniera comprendere.</p>
	<p>Fu il mondo, sì come noi possiamo per lo testo della santa <title>Scrittura</title>
cognoscere, molte centinaia d'anni prima lavato dal diluvio universale che Dio alcuna legge desse
ad alcuno uomo; e la moltitudine della gente da Noè procreata e da' figliuoli era ampliata molto e in
diversi popoli s'era sparta sopra la faccia della terra: e non solamente la terra continua, ma ancora
molte isole aveva ripiene, e ciascheduno secondo il suo arbitrio, o secondo il beneplacito di colui il
quale in prencipe avea sublimato, vivea, e cotal vita estimava ottima e laudevole, quantunque molti
pessimamente estimassono.</p>
	<p>Nondimeno i più lungamente seguitarono le leggi naturali; e alcuni, che più di sentimento
cominciarono a prendere <foreign lang="lat">a naturali</foreign>, una brieve legge aggiunsero,
cioè: «Non fare quello ad altrui che tu non volessi che fosse fatto a te». E da questa
nacque un modo di vivere più universale, il quale essi chiamarono «<foreign lang="lat">ius
gentium</foreign>», per lo quale assai oneste cose si servavano diligentemente tra
l'università de' popoli. Poi cominciarono le genti a fare le leggi municipali e secondo quelle vivere e
governarsi; e nondimeno sopra le leggi umane avevano alcune divine leggi, per lo ammaestramento
delle quali essi onoravano e adoravano Idio: e così perseverarono, e ancora perseverano, molte
nazioni.</p>
	<p>Ma poi che a nostro signore Idio piacque volere le sue leggi ad alcun popolo dare, dalle
quali non solamente il popolo, al quale dare le 'ntendea, ma eziandio qualunque altro, volendo,
potesse prender regola e norma da piacere a Dio, primieramente fece Abraàm degno della sua
amicizia e a lui aperse parte del suo secreto, cioè di quello che fare intendeva nel seme suo; nè a lui
perciò alcune singulari leggi diede, se non in tanto che, a distinzione de' suoi discendenti dagli altri
popoli, gli comandò la circuncisione, la qual sempre perseverò e persevera in quegli che de' suoi
discendenti si dicono; e questa medesima amicizia ritenne con Isaàc e con Iacòb, discendenti
d'Abraàm.</p>
	<p>Ma poi Iacòb con quegli che di lui eran nati andatone in Egitto, e in grandissima
moltitudine cresciuti, per più centinaia d'anni servato il rito della circuncisione, sotto le leggi e sotto
la servitudine delli re d'Egitto furono; della quale Moisè per comandamento di Dio, carichi delle
più care cose degli Egiziaci, per lo mare Rosso gli trasse e menògli ne' diserti d'Arabia; e quivi
dimorando ancora senza legge, se non quella che arbitrariamente in bene e in riposo di loro s'usava,
Moisè, sì come loro duca e giudice, salito sopra il monte Senai, in due tavole gli diede &lt;Idio&gt;
scritta la legge, la qual voleva servasse il popol suo: e così cominciaro gli Ebrei ad essere sotto
propia legge, che mai infino a quel tempo stata non v'era. E questo fu, secondo Eusebio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>,
&lt;regnante&gt; appo gli Assiri Ascadis l'anno del regno suo VIII, e regnante Cicopre appo gli
Ateniesi l'anno XXXXV del regno suo: il quale anno fu l'anno del mondo MMMDCLXXXXII, ne'
quali tempi nacque d'Iside Epafo in Egitto e il tempio d'Appollo Delio fu edificato da
Erisitone.</p>
	<p>Quindi, morto Moisè, sotto il ducato di Giosuè più fattisi avanti, per forza cacciaron delle
lor sedie i Cananei e il loro paese occuparon tutto e intra sè il divisono e poi per certo tempo
possederono; e secondo la legge ricevuta e sotto giudici e poi sotto re vivendo, in continue guerre
co' vicini datorno, or vincendo e ora perdendo, e in grandissime avversità e tribulazioni divisi
dimorando, quantunque alcun nome acquistassero, non fu perciò di tanta fama che guari per lo
mondo si dilatasse; e quanto essi erano da' riti degli altri uomini separati, tanto dall'altre nazioni
erano reputati da meno.</p>
	<p>Se adunque, avanti che la giudaica legge fosse, vissero i mortali sotto l'arbitrio loro, o
sotto quelle leggi che essi medesimi si dettavano, a cui direm noi che essi dovessero andare
cercando per le leggi divine e di conoscere Idio? E, oltre a ciò, pur dopo la legge data a Moisè, qual
maraviglia è se, abituati in quella maniera di vivere che detta è, non sentirono nè si misono a sentire
quello che Idio s'avesse detto o fatto con Abraàm o co' suoi successori o con Moisè nelle solitudini
del mondo, nè poi ancora col popolo suo? con ciò fosse cosa che quegli a' quali de' fatti de' Giudei
pervenne alcuna notizia, gli avessero per servi fugitivi e per ladri, e Moisè per uomo magico e
seduttore: e se per così gli aveano, a che ora si dee credere che a loro fossero andate le nazioni
strane a consigliarsi della divinità o de' beneplaciti di quella? Se forse si dicesse: «Sotto que'
furti e sotto i lor costumi Idio sentiva altissimi misteri della futura incarnazione del Figliuolo e della
resurrezione», questo credo io ottimamente, ma ciò non sapeano le nazioni gentili, e, come
dice Isaia, «<foreign lang="lat">quis enim cognovit sensum Domini, aut quis consiliarius
eius fuit</foreign>?».</p>
	<p>E se quelle leggi e quelle operazioni di Dio, che noi tutto il dì leggiamo, sì piacque a
Domenedio con questi suoi singulari amici d'adoperare, come il dee aver saputo l'Indiano, come lo
Spagnuolo, come l'Etiopo o il Sauromata, a' quali per alcuno mai significato non fu? E se essi nol
deono aver potuto sapere, qual giustizia dannerà la loro ignoranza in questo? Chi non vedrà questa
essere stata «<foreign lang="lat">ignorantia facti</foreign>», la quale davanti
dicemmo doversi potere scusare?</p>
	<p>Appresso, presupposto che alcuna altra nazione avesse voluto dagli Ebrei sapere questo
secreto, il quale a loro soli Idio avea dimostrato, l'avrebbe ella potuto credere?: essendoci per le
loro medesime lettere manifesto che essi Ebrei, essendo lungamente stati pasciuti di manna e
udendo gli ammaestramenti di Moisè, il quale per la loro liberazione avean veduto percuotere
Faraone di dieci crudelissime piaghe, e veduto da lui essere stato nel diserto elevato un serpente di
rame, al quale mostrate le lor piaghe, da' serpenti del luogo, dove erano, ricevute, tutti guerivano,
&lt;e&gt; aveangli veduto con la verga percuotere una pietra viva e di quella a saziar la sete loro
uscire un fiume, non gli prestavano però intera fede; ma, or con una ritrosia or con un'altra, non
facevano altro che mormorare e chiedere che nella servitudine, della quale tratti gli avea, gli
ritornasse; e ultimamente elevato un toro d'ariento, contro al comandamento suo quello adorarono,
onorarono e magnificarono per loro Idio.</p>
	<p>Non fu mai alcun messo di Dio mandato che il suo piacere loro anunziasse e chiamassegli
ad obbidienza della sua legge. E chi dubita che Domenedio non conoscesse alcun da sè a ciò non
dover venire non chiamato, quando i chiamati con ostinata pertinacia recusavan d'udire i suoi
comandamenti e d'ubidirlo?</p>
	<p>Se forse volesse alcun dire: «Iona fu mandato da Dio a Ninive»: ma esso
non andò ad ammaestrargli della legge di Dio, ma a nunziare che Ninive infra quaranta dì si
disfarebbe; e se gli Ebrei furono in Babillonia lungamente in pregione, e' vi furono reputati bestie,
estimando i Caldei che, se savi fossero stati o fosser sante le lor leggi, che Idio non gli avrebbe
lasciati venire in quella miseria: e perciò creduti non erano.</p>
	<p>E non pare che dubitar si debba che non fossero i Gentili molto più prestamente venuti,
che non fecero gli Ebrei. E questo pare si possa comprendere da ciò che seguì, quando chiamati
furono, poi che Cristo incarnato recò in terra quella celeste luce della dottrina evangelica, la quale
illumina ogni uomo che viene in questo mondo, che illuminato voglia essere: la quale avendo esso
primieramente predicata, e poco dagli Ebrei ascoltata, mandò per l'universo i suoi messaggieri a
chiamare alle noze reali di vita eterna ogni nazione; nè furon chiamati ne' diserti o nelle solitudini
arabiche, nè da uomini paurosi o fiochi, ma, come dice di loro il Salmista, «<foreign lang="lat">non sunt lingue neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. In omnem terram
exivit sonus eorum, et &lt;in&gt; fines orbis terre verba eorum</foreign>»; e queste nel
cospetto de' re, de' prencipi, de' tiranni, e nelle città grandissime, nelle piaze, ne' templi, nelle
convenzioni e adunanze de'popoli.</p>
	<p>E a questa chiamata prestamente concorsono le nazioni gentili e con intera mente senza
alcune ritrosie prestaron fede alla dottrina de' chiamatori; e non solamente vi prestaron fede, ma per
quella se medesimi fecero incontro a tormenti senza la divina grazia intolerabili e alla morte
temporale, senza alcuna paura e con ferma speranza della futura gloria. E così si può credere
avrebber fatto, se alcuna altra volta fossero stati chiamati; e se essi chiamati non furono, come altra
volta è detto, essi non si dovevano nè potevano indovinare.</p>
	<p>Seguirono adunque quello idio, o quegli idii, quegli riti d'adorargli e d'onorargli, che i lor
padri, li loro amici, li lor vicini e' loro sacerdoti mostravan loro; e a questo, credendosi bene
adoperare, eran contenti: con ciò sia cosa che alcuno non sia che cerchi di quello che egli non
conosce.</p>
	<p>E, seguendo il predetto rito di adorare Idio, furono di quegli assai che il seguirono
virtuosamente e moralmente vivendo, avendo in odio e dannando i disonesti guadagni, le violenze,
l'ozio, la concupiscenzia carnale, le falsità i tradimenti e ogni altra operazione meritamente
biasimevole, essercitandosi ciascuno di prevalere agli altri in iscienza, in disciplina militare, in ben
fare alla republica e in divenire glorioso tra gli uomini: e questo con lunghe fatiche e con gran
pericoli della propia vita.</p>
	<p>E così si dee credere, e ancora molto più, avrebbon fatto in onore del nome di Cristo, per
la vita celestiale e per l'eterna gloria: ma a doversi di ciò informare non potevan salire in cielo, nè
in terra era chi lor ne dicesse parole, nè che a lor giudicio fosse degno di tanta fede.</p>
	<p>Se forse volessero alcuni dire: «Così come per forza d'ingegno essi adoperarono di
conoscere i secreti riposti nel seno della natura e la cagion delle cose, e per saper queste seguivano
gli Studi caldei, gli egizi, gli italici e gli altri, quantunque lontani, e così per conoscere il vero Idio
si dovevan faticare e andar cercando quegli che maestri e dottori erano della ebraica legge, acciò
che di ciò gli ammaestrassero», potrebbesi consentire i Gentili dover aver creduto gli Ebrei
dover esser maestri di questa verità: ma essi non si vedevan, tra le nazioni del mondo, d'alcuna
preeminenzia nè onorato il popolo ebreo, e massimamente a rispetto degli Assiri, de' Greci, degli
Africani e ultimamente de' Romani; anzi si vedea un piccol popolo pieno di vitupèri, di peccati e di
scellerate operazioni, e ognindì essere da' Caldei e dagli Egiziaci presi e straziati e menati in
cattività e in servitudine, e essi e le lor femine, e le loro città rubate, e ad esse esser disfatte le mura
e talvolta tutte abattute e desolate; per le quali cose assai di fede appo le nazioni strane alla loro
religione si toglieva, e, per questo essendo avuti in derisione, non era alcuno che mai a loro andato
fosse.</p>
	<p>Erano, oltre a questo, gli Ebrei intra se medesimi divisi, chè altra maniera servavano i
Giudei e altra maniera i Sammaritani: e chi meglio di costor si facesse, non potevano le nazioni
lontane discernere; nè è da dubitare che molto di fede non togliesse loro appo gli strani la
divisione.</p>
	<p>Che dunque si può dire della ignoranza di coloro che, avanti che Cristo per li suoi
messaggieri la legge, da lui data, essere stata data manifestasse, se non quello che davanti è stato
detto, cioè che la loro ignoranza, sì come «<foreign lang="lat">ignorantia
facti</foreign>», si debba potere scusare? e perciò, se per altro ben vissero, non aver altra
pena meritata che quella che semplicemente per lo peccato originale è data a coloro, li quali
morirono avanti che essi potessono peccare, e quello sentirne, che par che san Paolo voglia, quando
scrive:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Servus nesciens vel ignorans voluntatem Domini sui et non faciens
vapulavit paucis</foreign>»;</p>
</quote>
e in altra parte:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Facilius consequutus sum veniam, quoniam ignorans
feci</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>De «<foreign lang="lat">ignorantia iuris</foreign>» non dico così; per ciò
che, come di sopra dissi, come la legge, la quale a ciascuno apartiene, è provulgata e manifestata,
non puote alcuno con acettevole scusa allegar la ignoranzia: per ciò che tale ignoranza si può
meritamente dire crassa e supina, e aparire aperto colui, che ciò non sa, nol sa perchè non l'ha
voluto sapere. E però se, dopo la dottrina evangelica predicata per tutto, è alcuno che quella seguita
non abbia, quantunque per altro virtuosamente vivuto sia, sì come degno di maggior supplicio per
la sua ignoranza, non dee a simil pena esser punito con gli inocenti, ma a molto più agra.</p>
	<p>E di questi cotali pone l'autore alquanti, come è Ovidio, Lucano, Seneca, Tolomeo,
Avicenna, Galieno e Averoìs; li quali io confesso tra gli altri dall'autor nominati non doversi
debitamente nominare, per ciò che di loro si può dir quello che scrive san Paolo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">A veritate auditum avertent, ad fabulas autem
convertentur</foreign>» etc.;</p>
</quote>
e il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Sicut aspides surde, et obturantes aures suas, ut non exaudirent
voces</foreign>» etc.</p>
</quote>
E di questi meritamente si dice quella parola che di sopra contro agl'ignoranti è allegata da san
Paolo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ignorans ignorabitur</foreign>»,</p>
</quote>
e similmente l'altre autorità quivi poste. Nondimeno, che che qui per me detto sia, io non intendo di
derogare in alcuno atto alla catolica verità nè alla sentenzia de' più savi.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-108</head>
	<p>Resta a vedere quello che l'autore abbia voluto per lo castello, difeso di sette alte mura e
d'un bel fiumicello, e per lo prato della verdura, che dentro vi truova poi che con quegli cinque
poeti entrato v'è. E, secondo il mio giudicio, egli intende questo castello il real trono della maestà
della filosofia morale e naturale, fermato in su il limbo, cioè in su la circunferenza della terra: con
ciò sia cosa che queste due spezie di filosofia non transcendano alle sedie de' beati, ma solamente
di terra speculino, conoscano e dimostrino i naturali effetti de' cieli nella terra e gli atti degli
uomini; per la cognizion delle quali cose sta sempre verde la fama di quelli uomini e di quelle
donne, le quali seguiti gli hanno</p>
	<p>E, a volere a così eccelsa e così nobile stanza divenire, si conviene tenere il cammino il
quale l'autore ne divisa, cioè passar quel fiumicello, il quale circunda questo luogo, dove la
filosofia, maestra di tutte le cose, dimora; e passarlo come terra dura, acciò che nell'acqua di quello
non si bagnino i piè nostri. E sono, avanti ad ogni altra cosa, per questo bel fiumicello da intendere
le sustanzie temporali, cioè le riccheze, i mondani onori e le mondane preeminenze, le quali sono
nella prima aparenza splendide e belle, quantunque in essistenza oscure e tenebrose si truovino, in
quanto sono privatrici e massimamente in coloro che non debitamente l'amano o guardano o
spendono o essercitano.</p>
	<p>E come l'acqua spesse volte è a' nostri sensi dilettevole, così queste sono agl'ingegni e
agl'intelletti nocevoli; e così sono flusse e labili come è l'acqua, la quale è in corso continuo: niuno
fermo stato hanno, oggi sono e domane non sono, oggi sono in questo luogo e domane in
quell'altro, oggi piacciono e domane spiacciono. E chiama l'autor quest'acqua
«fiumicello», che è diminutivo di fiume, per dare ad intendere queste cose temporali
e la lor luce e il lor commodo, a rispetto delle cose eterne, esser piccole o niuna cosa.</p>
	<p>E perciò chi vuole pervenire all'alteza della fama filosofica gli convien passar questo
fiumicello non con dilicateze, non con morbideze, non con conviti e artificiati cibi e esquisiti vini e
con lunghi sonni e dannosi ozi, ma, tutte queste cose e simiglianti non solamente scacciate e
rimosse da sè, ma senza bagnarsi i piedi in quest'acqua, cioè in alcun atto lasciarsi toccare, o
muover l'affezione a quella; e come terra dura passarlo, come il passaron per la temporal gloria
Camillo, Cincinnato, Curzio, Fabrizio e Scipione e simiglianti, e, per la filosofica eminenzia,
Diogene, Democrito, Anassagora e i lor simili: li quali, scalpitate co' piedi le riccheze ed avutole a
vili e disprezatole, passarono con lieto e libero animo alle lunghe fatiche degli studi, delle virtù e
delle scienze.</p>
	<p>E, passato il fiumicello, cioè le temporali delizie scalpitate, con cinque solenni poeti, cioè
con quegli dottori li quali sieno per sofficienza degni a dimostrare quella via, per la quale alle
filosofiche operazioni e perfezion si perviene, &lt;...&gt;: e intendendo per le sette porti, per le quali
dice che entrò con que' savi, le sette arti liberali, e non per quelle sette arti le quali molti intendono
esser quelle con le quali i demòni ingannano gli sciocchi. E chiamansi «liberali» per
ciò che in esse non osava, al tempo che i Romani signoreggiavano il mondo, studiare altri che liberi
uomini; o vogliam dire che liberali si chiamano per ciò che elle rendono liberi molti uomini da
molti e vari dubbi, ne' quali sanza esse intrigati sarebbono.</p>
	<p>E di queste arti ottimi dimostratori furono i predetti poeti, se con intera mente si
riguarderanno i libri loro, ne' quali, quantunque esplicitamente le regole spettanti a dover dare la
dottrina di quelle per avventura non vi si truovino, e' vi si truovano le conclusioni vere e gli effetti
certi delle regole, per le quali si solvono i dubbi li quali intorno alle regole possono cadere. È
nondimeno da sapere non esser di necessità, a colui che odierno filosofo vuol divenire, sapere
perfettamente ciascuna delle liberali arti: saperne alcuna perfettamente è del tutto oportuno, sì come
al filosofo la gramatica e la dialetica, al poeta e all'oratore la gramatica e la retorica; poi sapere
dell'altre i princìpi, e sapergli bene, è assai a ciascuno.</p>
	<p>Entrò adunque l'autore, per gli effetti delle liberali arti, con questi cinque dottori, co' quali
si dee intendere ciascun altro entrare, il quale degno si fa per suo studio, imitando i valenti uomini,
nel prato della verzicante fama della filosofia, dove da questi medesimi, cioè da' valenti uomini, e
massimamente da' poeti, gli son dimostrati coloro che per le filosofiche operazioni meritarono la
fama, la quale ancora è verde.</p>
	<p>E dissi «massimamente da' poeti», per ciò che di queste così fatte
dimostrazioni niun altro par dover essere miglior maestro, che colui il quale col suo artificio sa
perpetuare i nomi de' valenti uomini e le glorie degl'imperadori e de' popoli: e questi sono i poeti,
de' quali è uficio il perducere in lunghissimi tempi i nomi e l'opere de' valenti uomini e delle
valorose donne; la qual cosa quantunque facciano ancora gli storiografi, per ciò che nol fanno con
così fiorito, con così rilevato, nè con così ornato stilo, sono in ciò loro preposti i poeti, li quali in
questa parte l'autore intende per la perseverante dimostrazione, la qual sempre davanti da sè porta i
nomi e l'opere di coloro che son degni di laude.</p>
	<p>Ma puossi qui muovere un dubbio e dire: «Che hanno a fare gli uomini d'arme e le
donne con coloro li quali per filosofia son famosi?». Al quale si può così rispondere: non
essere alcun nostro atto laudevole che senza filosofica dimostrazione si possa adoperare. Stolta cosa
è a credere che alcuno imperadore possa il suo essercito guidare ognindì salvamente, prendere i
luoghi da acamparsi, trovare le vie per le quali aver con salvocondotto si possano le cose oportune
agli esserciti, guardarsi dalle insidie, prender l'ordine o dare, al combattere una città, ad assalire i
nemici, al venire alla battaglia, se la disciplina militare, nella quale gli conviene essere
ammaestratissimo, non gliele dimostra; e questa disciplina militare è fondata e stabilita sopra i
discreti consigli della filosofia, li quali, quantunque non paia a molti silogizando prestarsi,
nondimeno, se i ragionamenti, se i divisi, se i consigli si guarderanno tritamente, tutti dal discreto
filosofo in silogistica forma si riduceranno. E perciò, se quelli, che ottimi maestri nella discisplina
militare furono, co' filosofi isponghino e nominino, come filosofi in quella spezie de' loro essercizi
vi si pongono.</p>
	<p>Così ancora le donne, le quali castamente e onestamente vivono e i loro offici domestici
discretamente e con ordine fanno, sanza filosofica dimostrazione non gli fanno. E dobbiamo
credere non sempre nelle catedre, non sempre nelle scuole, non sempre nelle disputazioni leggersi e
intendersi filosofia: ella si legge spessissimamente ne' petti delli uomini e delle donne.</p>
	<p>Sarà la savia donna nella sua camera, e penserà al suo stato, alla sua qualità: e di questo
pensiero trarrà l'onor suo, oltre ad ogni altra cosa, consistere nella pudicizia, nell'amor del marito,
nella gravità donnesca, nella parsimonia, nella cura famigliare; trarrà ancora di questo pensiero
apartenersi a lei di guardare e di servare con ogni vigilanzia quello che il marito, faticando di fuori,
acquisterà e recherà in casa, d'allevare con diligenzia i figliuoli, d'ammaestrargli, di costumargli, e
similmente intorno alle cose oportune dar ordine a' servi, e all'altre cose simili. Che &lt;il
filosofo&gt; leggerà più a costei nella scuola, che nella sua etica, che nella politica, che nella
iconomica le dimosterrà? Niuna cosa. Dunque quelle, che così hanno adoperato e adoperano, non
indegnamente, secondo il grado loro, co' filosafi sederanno, di laude e di fama perpetua degne.</p>
	<p>Non dunque fece l'autor men che bene a discrivere i famosi uomini in arme e le valorose
donne in compagnia de' solenni filosofi.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>V</head>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-3</head>
	<p>«Così discesi del cerchio primaio» etc. Nel presente canto, sì come negli
altri superiori, si continua l'autore alle precedenti cose: e, avendo nella fine del precedente mostrato
come Virgilio ed egli, partitisi dagli altri quatro poeti, erano per altra via venuti fuori di quel luogo
luminoso in parte dove alcuna luce non era, e quinci nel principio di questo, continuandosi alle cose
predette, ne mostra come nel secondo cerchio dello 'nferno discendesse.</p>
	<p>E fa l'autore in questo canto sei cose: esso primieramente, come detto è, si continua alle
precedenti cose, mostrando dove divenuto sia; nella seconda parte dimostra aver trovato un
demonio essaminatore delle colpe de' peccatori; nella terza dice qual peccato in quel cerchio si
punisca e in che supplicio; nella quarta nomina alquanti de' peccatori in quella pena puniti; nella
quinta parla con alcuni di quegli spiriti che quivi puniti sono; nella sesta e ultima discrive quello
che di quel ragionar gli seguisse. La seconda comincia quivi: «Stavi Minòs»; la terza
quivi: «Ora incominciano»; la quarta quivi: «La prima di coloro»; la
quinta quivi: «Poscia ch'io ebbi»; la sesta e ultima quivi: «Mentre che l'uno
spirito».</p>
	<p>Comincia adunque in cotal guisa: <hi rend="italic">Così discesi</hi>, cioè partito da que'
quatro savi, seguitando per altra via Virgilio, <hi rend="italic">del cerchio primaio</hi>, cioè del
limbo, il quale è il primiero cerchio dello 'nferno; e mostra appresso dove discendesse, cioè <hi rend="italic">Giù nel secondo</hi>, cerchio, <hi rend="italic">che men loco cinghia</hi>, cioè
gira. E davanti è mostrata la cagion per che: la quale è per ciò che la forma dello 'nferno è ritonda, e
quanto più in esso si discende, tanto viene più ristrignendo, tanto che ella diviene aguta in sul
centro della terra.</p>
	<p><hi rend="italic">E tanto ha più dolor</hi>, in questo cerchio che nel precedente, che
punge, cioè tormenta in sì fatta maniera, che egli costrigne i tormentati, <hi rend="italic">a
guaio</hi>, cioè a trar guai: quello che nel superior cerchio, come mostrato è, non avvenia; per
che, s'egli è questo luogo minore di circunferenza che il superiore, egli è molto maggior di
pena.</p>
</div4>

<div4>
<head>4-6</head>
	<p>«Stavi Minòs». Qui comincia la seconda parte, nella quale l'autor mostra
aver trovato un demonio essaminatore delle colpe de' peccatori; e in questo seguita l'autore lo stilo
incominciato di sopra, cioè di trovare ad ogni entrata di cerchio alcun demonio: di sopra all'entrare
del primo cerchio trovò «Caròn dimonio con occhi di bragia», qui truova Minòs; e
ciascuno con alcun atto o parola terribile spaventa i peccatori che in quel luogo vengono, per ciò
che Caròn, di sopra, forte quegli che alla sua nave vennero spaventò con parole, gridando:
«Guai a voi, anime prave» etc., nell'entrata di questo cerchio Minòs gli spaventa
ringhiando, in quanto dice: «Stavi Minòs orribilmente, e ringhia», e così ancora ne'
cerchi seguenti troverremo.</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">Stavi Minòs</hi>, cioè in su l'entrata di quel cerchio
secondo. Questo Minòs dicono i poeti ch'egli fu figliuolo di Giove e di Europa, e ciò essere in tal
maniera avvenuto: che, essendo Europa, figliuola d'Agenore re de' Fenici, li quali abitarono il lito
della Sorìa e fu la loro città principale Tiro, piaciuta a Giove Cretense, e con operazioni di
Mercurio, secondo che da Giove gli era stato imposto, fosse fatto che questa vergine, avendo egli
gli armenti reali dalle pasture della montagna volti e condotti alla marina, seguiti gli avesse, quivi,
essendosi Giove trasformato in un tauro bianchissimo e bello e mescolatosi tra gli armenti reali,
tanto benigno e mansueto si mostrò a questa vergine che essa, prendendo della sua mansuetudine
piacere, primieramente prese ardire di toccarlo con la mano e pigliarlo per le corna e menarselo
appresso; poi, cresciuto l'ardire in lei, dal disiderio tratta, vi montò su.</p>
	<p>La qual cosa sentendo Giove, soavemente portandola, a poco a poco si cominciò a recare
in su il lito del mare, e, quando tempo gli parve, si gittò in alto mare: di che la vergine, paurosa di
non cader nell'acqua, attenendosi forte alle corna, quanto più poteva lo strigneva con le ginocchia.
E in questa guisa, notando, il toro da quello lito di Sorìa ne la portò infino in Creti; e quivi, ripresa
la sua vera forma d'uomo, giacque con lei e in processo di tempo n'ebbe tre figliuoli, Minòs e
Radamanto e Sarpedone.</p>
	<p>Minòs, divenuto a virile età, prese per moglie una bellissima giovane chiamata Pasifè,
figliuola del Sole, e di lei generò figliuoli e figliuole, intra' quali fu Androgeo, giovane di mirabile
stificanza: il quale, ne' giuochi palestrici, essendo artificioso molto e di corporal forza oltre ad ogni
altro valoroso, per ciò che ogni uomo vinceva, fu per invidia dagli Ateniesi e da' Megaresi
ucciso.</p>
	<p>Per la qual cosa Minòs, avendo fatto grande aparecchiamento di navilio e d'uomini
d'arme per andare a vendicarlo e volendo, avanti che andasse, sacrificare al padre, cioè a Giove, il
quale il bestiale error degli antichi credea essere idio del cielo, il pregò che alcuna ostia gli
mandasse, la qual fosse degna da' suoi altari; per la qual cosa Giove gli mandò un toro
bianchissimo e tanto bello quanto più esser potesse. Il quale come Minòs vide, dilettatosi della sua
belleza, uscitogli di mente quello per che ricevuto l'avea, il volle più tosto preporre a' suoi armenti,
per averne allievi, che ucciderlo per ostia; e, fatto il sacrificio d'un altro, andò a dare opera alla sua
guerra.</p>
	<p>E, assaliti prima i Megaresi, e quegli per la malvagità di Scilla, figliuola di Niso, re de'
Megaresi, avendosi sottomessi, fatta poi grandissima guerra agli Ateniesi, quegli similemente vinse
e alla sua signoria gli sottomise e a detestabile servitudine gli si fece obligati, tra l'altre cose
imponendo loro che ogni anno gli dovesson mandare in Creti sette liberi e nobili garzoni, li quali
esso donasse in guiderdone a colui che vincitor fosse ne' giuochi palestrici, li quali in anniversario
d'Androgeo avea constituiti.</p>
	<p>Ma, in questo mezzo tempo che esso gli Ateniesi guerreggiava, avvenne e per l'ira
conceputa da Giove contro a Minòs e per l'odio il quale Venere portava a tutta la schiatta del Sole,
il quale il suo adulterio e di Marte aveva fatto palese, che Pasifè s'inamorò del bel toro, il qual
Minòs s'avea riservato, senza averlo sacrificato al padre che mandato gliel'avea; e per opera ed
ingegno di Dedalo giacque con lui, in una vacca di legno contrafatta ad una della quale il toro
mostrava tra l'altre di dilettarsi molto; e di lui concepette e poi partorì una creatura, la quale era
mezzo uomo e mezzo toro. Della quale ignominia fu fieramente contaminata la gloria della vittoria
acquistata da Minòs.</p>
	<p>Nondimeno esso fece prendere Dedalo ed Icaro, suo figliuolo, e fecegli rinchiudere nella
prigione del laberinto, la quale Dedalo medesimo aveva fatta. E questo laberinto non fu fatto come
disegnato l'abbiamo, cioè di cerchi e di ravolgimenti di mura, per li quali andando senza volgersi
infallibilmente si pervenia nel mezzo, e così, tornando senza volgersi, se ne sarebbe l'omo senza
dubbio uscito fuori: ma egli fu, e ancora è, un monte tutto dentro cavato e tutto fatto ad abituri
quadri a modo che camere, e ciascuna di queste camere ha quatro usci, in ciascuna faccia uno, li
quali vanno ciascuno in camere simiglianti a queste, e così poco si puote avanti andare, che l'uomo
vi si smarrisce entro senza saperne fuori uscire, se per avventura non è.</p>
	<p>Poi ivi a certo tempo, essendo ad Atene venuto per sorte che Teseo, figliuolo del re Egeo,
dovesse con gli altri, che per tributo eran mandati, venire in Creti, e quivi venuto, secondo che
Ovidio scrive, con certe arti mostrategli da Adriana, figliuola di Minòs, vinse il Minutauro ed
ucciselo, e da così vituperevol servigio liberò gli Ateniesi; e occultamente di Creti partendosi, seco
ne menò Adriana e Fedra, figliuole di Minòs.</p>
	<p>E Dedalo d'altra parte, fatte alie a sè e al figliuolo, di prigione uscendo, se ne volò in
Cicilia e di quindi a Baia: la qual cosa sentita da Minòs, con armata mano incontanente il seguitò;
ma esso appo Camerino in Cicilia, secondo che Aristotile scrive nella Politica, fu dalle figliuole di
Crocalo ucciso. Dopo la morte del quale, per ciò che esso avea leggi date a' Cretensi e con giustizia
ottimamente gli avea governati, i poeti, fingendo, dissero lui essere giudice in inferno. E di lui
scrive così Virgilio:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Quesitor Mynos urnam movet: ille
silentum</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">conciliumque vocat vitasque et crimina discit
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Ma, per ciò che non pare per le fizioni sopradette s'abbia la verità dell'istoria di Minòs,
par di necessità di rimuover la corteccia di quella e lasciare innudo il senso allegorico, nel quale
aparirà più della verità della storia: dico «più», per ciò che tra le fizioni medesime n'è
parte mescolata.</p>
	<p>Vogliono adunque i poeti sentir per Mercurio, mandato a far venire gli armenti d'Agenore
dalla montagna alla marina, alcuna eloquente persona mandata come mezzana da Giove ad
Europia, e, per la forza della eloquenzia di questa cotal persona, essere Europia condotta alla
marina, dove Giove, ciò occultamente aspettando, la prese e portonnela in su una sua nave a ciò
menata, la quale o era chiamata «Tauro» o avea per segno un tauro bianco, come noi
veggiamo fare a questi navicanti, li quali a ciascun lor legno pongono alcun nome e similmente
alcun segno; e così ne fu trasportata in Creti, dove essa partorì i detti figliuoli di Giove. Sono
nondimeno alcuni che dicono che, essendo ella in Creti divenuta e alcun tempo con Giove
dimorata, che Giove, senza avere avuto alcun figliuolo di lei, la lasciò, e Asterio, in que' tempi re di
Creti, secondo che scrive Eusebio <hi rend="italic">in libro</hi> <title><foreign lang="lat">Termporum</foreign></title>, la prese per moglie ed èbbene quelli figliuoli, de quali
di sopra è detto.</p>
	<p>E, se così fu, possiam comprendere aver gli antichi fitto Minòs esser figliuolo di Giove o
per ampliar la gloria della sua progenie o perchè nelle sue operazioni si mostrò simile a quel
pianeto, il quale noi chiamiamo Giove. Ed esso, tra l'altre sue condizioni, ebbe questa, che esso fu
a' subditi equale e diritto uomo e servò severissimamente giustizia in tutti e diede leggi a' Cretensi,
le quali mai più avute non aveano. E, acciò che al rozo popolo fossero più acette, solo se ne andava
in una spelunca e in quella, poi che composto avea ciò che imaginava esser bene e utilità de' subditi
suoi, uscendo fuori, mostrava al popolo sè quello, che scritto o composto avea, avere avuto da
Giove, suo padre: donde per avventura seguì, per questa astuzia, che esso fu reputato figliuolo di
Giove e le leggi da lui composte furono avute in grandissimo pregio.</p>
	<p>Ma lui essere stato figliuolo di Asterio non pare che in alcun modo il conceda il tempo,
con ciò sia cosa che egli aparisca Asterio aver regnato in Creti ne' tempi che Danao regnò in Argo,
che fu intorno agli anni del mondo MMMDCCLIII, e la guerra, la quale ebbe Minòs contro agli
Ateniesi, fu regnante Egeo in Atene, che fu intorno agli anni del mondo MMMDCCCCLX.</p>
	<p>Ed è Minòs per ciò stato detto da' poeti esser giudice in inferno, per ciò che noi mortali,
avendo rispetto a' corpi superiori, ci possiam dire essere in inferno: ed esso, come detto è, appo i
mortali compose le leggi e rendè ragione a' domandanti; nelle quali cose esso essercitò uficio di
giudice. Le vestige de' quali imitando l'autore, qui per giudice ed essaminatore delle colpe il pone
appo quegli d'inferno, dicendo che egli sta quivi <hi rend="italic">orribilmente</hi>; e a dimostrare
il suo orrore dice: <hi rend="italic">e ringhia</hi>. «Ringhiare» suole essere atto de'
cani, minaccianti alcuno che al suo albergo s'appressi. <hi rend="italic">Essamina le colpe</hi>,
dell'anime di coloro che là giù caggiono. E qui comincia l'autore a discrivere l'uficio di questo
Minòs, in quanto dice che «essamina»: e così apare lui in questo luogo esser posto
per giudice, per ciò che a' giudici apartiene l'essaminare delle cose commesse. E seguita: <hi rend="italic">nell'entrata</hi>. E qui discrive il luogo conveniente a quello officio, acciò che
alcuna non possa passare, senza esser sottoentrata alla sua essaminazione. <hi rend="italic">Giudica</hi>. Seguita qui l'autore l'ordine giudiciario: per ciò che primieramente
conviene che il discreto giudice essamini i meriti della quistione, e dopo la essaminazione giudichi
quello che la legge, talora l'equità, ne vuole, e, dopo il giudicio dato, quello mandi ad essecuzione
che avrà giudicato. E però segue: <hi rend="italic">e manda</hi> ad essecuzione: e comanda che
ad essecuzion sia mandato. E qui discrive a questo demonio posto per giudice essere una
dimostrazione assai strana in dichiarare quello che vuole che ad essecuzion si mandi, in quanto
dice: <hi rend="italic">secondo ch'avinghia</hi>, cioè secondo il numero delle volte ch'egli dà
dintorno alla persona la coda sua.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-12</head>
	<p><add resp="ed">7-9</add> Ora, per ciò che all'autore pare aver molto soccintamente
discritto l'uficio di questo Minòs, per farlo più chiaro, reassume e dice: <hi rend="italic">Dico</hi>, reassumendo, <hi rend="italic">che quando l'anima mal nata</hi>, cioè
del peccator dannato, «<foreign lang="lat">quia melius fuisset illi, si natus non fuisset homo
ille</foreign>», <hi rend="italic">Gli vien dinanzi</hi>, a questo giudice, <hi rend="italic">tutta si confessa</hi>, cioè tutta s'apre, senza alcuna riservazion fare delle sue colpe.
La qual cosa, cioè riservarsi e nascondere delle sue colpe, eziandio volendo, non potrebbe fare, per
ciò che non veggiono i giudici spirituali con quegli occhi che veggiam noi, ma prestamente e senza
alcun velame veggiono ciò che al loro uficio apartiene.</p>
	<p><hi rend="italic">E quel cognoscitor delle peccata</hi>, cioè Minòs: dimostrando in lui
essere, tra l'altre, una delle condizioni oportune a coloro che preposti sono al giudicio delle colpe
d'alcuno, cioè che essi sieno discreti e cognoscano gli effetti e le qualità di quelle cose, le quali
possono occorrere al suo giudicio; <add resp="ed">10-12</add> <hi rend="italic">Vede qual luogo
d'inferno è da essa</hi>, cioè quale supplicio infernale sia conveniente alla sua colpa.</p>
	<p><hi rend="italic">Cingesi con la coda tante volte Quantunque gradi vuol che giù sia
messa</hi>. È qui da sapere lo 'nferno, secondo che al nostro autor piace, esser distinto in nove
cerchi, e quanto più si discende verso il centro, cioè verso il profondo dello 'nferno, più sono i
cerchi stretti e i tormenti maggiori. E, per ciò che la faccenda di questo giudice è grande intorno
allo essaminare e al giudicare che fa singularmente di ciascuna anima, per dar più spaccio alle sue
sentenzie, ha quel modo trovato di doversi cignere con la coda tante volte quanti gradi, cioè cerchi,
esso vuole che l'anima da lui essaminata sia infra lo 'nferno messa; e, mentre fa con la coda questa
dimostrazione, nondimeno con le parole attende alla essaminazione.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-15</head>
	<p><hi rend="italic">Sempre dinanzi a lui ne stanno molte</hi>, però che, come già
dimostrato è, la quantità di quegli che muoiono nell'ira di Dio è molta; e queste cotali <hi rend="italic">Vanno a vicenda</hi>, cioè ordinatamente l'una appresso all'altra, come venute sono,
<hi rend="italic">ciascuna al giudizio</hi>, che di loro dee esser dato; e quivi <hi rend="italic">Dicono</hi> le lor colpe, <hi rend="italic">e odono</hi> la sentenzia data di loro, <hi rend="italic">e poi son giù volte</hi>, in inferno, ne' luoghi diterminati da' ministri di questo
giudice.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-24</head>
	<p><add resp="ed">16-18</add> «O tu che vieni». Qui dimostra l'autore questo
Minòs, sotto spezie di parole amichevoli, averlo voluto spaventare, dicendo: <hi rend="italic">O tu,
che vieni al doloroso ospizio</hi>, dello 'nferno, <hi rend="italic">Disse Minòs a me, quando mi
vide</hi>, esser vivo, <hi rend="italic">Lasciando l'atto</hi>, cioè l'essercizio, <hi rend="italic">di
cotanto offizio</hi>, quanto è l'avere ad essaminare e a giudicare tutte l'anime de' dannati; <add resp="ed">19-21</add> <hi rend="italic">Guarda com'entri</hi>, quasi voglia dire che chi entra in
questo luogo non ne può mai poi uscire, <hi rend="italic">e di cui tu ti fide</hi>: volendo che
l'autore per queste parole intenda non esser discrezione il mettersi per sua salute dietro ad alcuno
che se medesimo non abbia saputo salvare; quasi voglia dire: «Virgilio non ha saputo salvar
sè: dunque come credi tu che egli salvi te?». Sentiva già questo dimonio per la natura sua, la
quale, come che per lo peccato da lui commesso fosse di grazia privata, non fu però privata di
scienza, che l'autor non doveva quel cammin far vivo se non per sua salute, dal quale esso dimonio
l'avrebbe volentieri frastornato. <hi rend="italic">Non t'inganni l'ampieza dell'entrare</hi>, la
quale è libera ed espedita a tutti quegli che dentro entrar ci vogliono: ma l'uscire non è così. E par
qui che questo dimonio amichevolmente e con fede consigli l'autore; il che non suole esser di lor
natura, e nel vero non è. Non dico perciò che essi alcuna volta non deano de' consigli che paiono
buoni e utili; ma essi non sono, nè furon mai, nè buoni nè utili, per ciò che da loro non sono dati a
salutevol fine: ma per farsi più ampio luogo nella mente di chi crede loro, a potere ingannare gli
danno talvolta. E perciò è con somma cautela da guardarsi da' consigli de' malvagi uomini, per ciò
che, quanto migliori paiono, più è da sospicare non vi sia sotto nascosa fraude ed inganno.</p>
	<p>Poi seguita: <hi rend="italic">E 'l duca mio a lui: perchè pur gride</hi>? Non potè
sostener Virgilio di lasciargli compiere l'orazione, conoscendo che egli non consigliava l'autore a
buon fine; ma sentendo l'autore, forse per obstupefazione, non aver pronto che rispondere, disse
egli con parole alquanto austere: «O Minòs, perchè pur gride, ingegnandoti di
spaventarlo?». <add resp="ed">22-24</add> <hi rend="italic">Non impedire</hi>, con
questo tuo gridare, <hi rend="italic">il suo fatale andare</hi>, cioè il suo andare da divina
disposizion procedente.</p>
	<p>E questo vocabolo «fatale» e come si debba intendere «fato»
si dichiarerà appresso, nel VIIII canto, sopra quella parola: «Che giova nelle Fate dar di
cozo?», Ma nondimeno, brievemente alcuna cosa dicendone, dico che è da sapere, secondo
che Boezio <hi rend="italic">in libro</hi> <title><foreign lang="lat">De consolatione
ditermina</foreign></title>, «fato» non è altro che disposizione della divina mente
intorno alle cose presenti e future; e questo medesimo par sentire santo Augustino nel V
<title><foreign lang="lat">De civitate Dei</foreign></title>, il quale, poi che in questa
conclusione è venuto, dice queste parole:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Sententiam tene, linguam comprime</foreign>»,</p>
</quote>
volendo che noi tegnamo la sentenzia, ma schifiamo il vocabolo, cioè di chiamar
«fato» la divina disposizione.</p>
	<p>E questo non fu ne' suoi tempi senza cagione: la qual fu per ciò che allora venendo
moltitudine di gentili alla fede catolica e però ancor tenera surgendo la cristiana religione, acciò che
ogni cosa, in quanto si potesse, si togliesse via, dico di quelle che alcuna forza paressero avere in
rivocare negli errori lasciati i gentili, ancora non molto fermati nella catolica verità, e questo e molti
altri vocaboli, li quali i gentili usavano, si guardavano di usare nelle loro predicazioni e nelle loro
scritture. Ma oggi, per la grazia di Dio, è sì radicata e sì ferma ne' petti nostri la dottrina evangelica
che senza sospetto si può tra' savi ogni vocabolo usare.</p>
	<p><hi rend="italic">Vuolsi così</hi>, cioè che questi entri qua entro vivo e vegga la miseria
di te e degli altri dannati. E dove si vuole? Vuolsi <hi rend="italic">colà dove si puote Ciò che si
vuole</hi>, cioè nella mente divina, la qual sola puote ciò che ella vuole; <hi rend="italic">e più
non dimandare</hi>, quasi dica: «A te non s'apartiene di sapere che si muova la divinità a
voler questo».</p>
	<p>«Ora incominciano». Qui comincia la terza parte di questo canto, nella qual
dissi si conteneva qual peccato in questo secondo cerchio si punisca e in qual supplicio, alla quale
mostra l'autore, avendo Virgilio posto silenzio a Minòs, d'esser pervenuto; e, per ciò che infino a
questo luogo era venuto per tutto quasi il primo cerchio, senza udire alcun romore di pianti o di
lamenti, dice:</p>
</div4>

<div4>
<head>25-27</head>
<p><add resp="ed">L. XVIIII</add></p>
	<p><hi rend="italic">Ora incomincian le dolenti note A farmisi sentire</hi>, cioè le varietà
de' pianti, le quali si facevano al suo audito sentire; <hi rend="italic">or son venuto Là dove molto
pianto mi percuote, gli orecchi</hi>. E dice «percuote», per ciò che, essendo l'aere
percosso dalle voci dolenti de' tormentati, è di necessità che egli si muova e col suo moto percuota
quelle cose le quali movendosi truova, delle quali era la sensualità dell'autore, che quivi, vivendo, si
trovava.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p><hi rend="italic">I' venni in luogo d'ogni luce muto</hi>, cioè privato, <hi rend="italic">Che mughia</hi>, cioè risuona, questo luogo, per lo ravolgimento delle strida e de'
pianti, il suono de' quali, racolti insieme, fa un romore simile a quello che noi diciamo che mughia
il mare ne' tempi tempestosi; e però dice: <hi rend="italic">come fa 'l mar per tempesta, Se da
contrari venti è combattuto</hi>, cioè infestato. Il che assai volte adiviene, che la contrarietà de'
venti, che alcuna volta spirano, son cagione delle tempeste del mare. E chiamasi questo romore del
mare impropriamente «mughiare»; e, per ciò che da sè non ha proprio vocabolo, è
preso un vocabolo a discriver quel romore che più verisimilmente gli si confaccia, e questo è il
«mughiare», il quale è proprio de' buoi; ma per ciò che è un suono confuso e orribile,
par che assai convenientemente s'adatti al romor del mare.</p>
</div4>

<div4>
<head>31-33</head>
	<p><hi rend="italic">La bufera infernal</hi>. «Bufera», se io ho ben
compreso, nell'usitato parlar delle genti è un vento impetuoso &lt;e&gt; forte, il qual percuote e
rompe e abatte ciò che dinanzi gli si para; e questo, se io comprendo bene, chiama Aristotile nella
<title><foreign lang="grc">Metaura</foreign></title> «<foreign lang="grc">enephias</foreign>», il quale è causato da essalazioni calde e secche levantesi
della terra e saglienti in alto; le quali, come tutte insieme pervengono in aere ad alcuna nuvola,
cacciate indietro dalla frigidità della detta nuvola con impeto, divengon vento non solamente
impetuoso, ma eziandio valido e potente di tanta forza, che, per quella parte dove discorre, egli
abatte case, egli divelle e schianta alberi, egli percuote e uccide uomini e animali.</p>
	<p>È il vero che questo non è universale, nè dura molto; anzi e', vicino al luogo dove è
creato, a guisa di una striscia discorre, e quanto più dal suo principio si dilunga più divien debole,
infino a tanto che infra poco tempo si risolve tutto. Questo adunque mi pare che l'autor voglia sentir
per questa «bufera»: e ben che nelle concavità della terra questo vento causar non si
possa, de'si intendere in questo luogo non causato, ma per divina giustizia esser posto e ordinato
perpetuo.</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">che mai non resta</hi>, di soffiare, come fa quello che
qua su si genera, <hi rend="italic">Mena gli spirti</hi>, dannati, <hi rend="italic">con la sua
rapina</hi>, cioè col suo rapinoso movimento; <hi rend="italic">Voltando e percotendo</hi>: per
questi effetti si può comprendere questa bufera esser quel vento che detto è, cioè «<foreign lang="grc">enephias</foreign>»; <hi rend="italic">gli molesta</hi>, cioè gli tormenta. E in
questo, che qui è dimostrato, si può comprendere qual sia il supplicio dato all'anime, le quali in
questo cerchio per li lor meriti ricevon pena.</p>
</div4>

<div4>
<head>33-36</head>
	<p>Le quali anime, così menate e percosse insieme da questo così impetuoso e forte vento,
<hi rend="italic">Quando giungon</hi>, mandate da Minòs, <hi rend="italic">davanti alla
ruina</hi>, che dallo impeto di questo vento procede, <hi rend="italic">Quivi le strida</hi>,
comincian grandissime, <hi rend="italic">il compianto e 'l lamento</hi>, de' miseri; <hi rend="italic">Bestemmian quivi la virtù divina</hi>. In questo bestemmiare si dimostra la quantità
grandissima e acerba dell'afflizione de' dolenti che questo tormento ricevono, la quale a tanta ira gli
commuove che essi bestemmiano Idio.</p>
</div4>

<div4>
<head>37-39</head>
	<p><hi rend="italic">Intesi ch'a così fatto tormento</hi>. Qui, poi che l'autore ha posta la
qualità del tormento, dichiara quali sieno i peccatori a' quali questo tormento è dato, e dice che
intese, da Virgilio si dee credere, «che a così fatto tormento», come disegnato è, <hi rend="italic">Eran dannati i peccator carnali, Che la ragion sommettono al talento</hi>, cioè alla
volontà. E come che questo si possa d'ogni peccatore intendere, per ciò che alcun peccatore non è
che non sottometta, peccando, la ragione alla volontà, vuol nondimeno l'autore che per quel
vocabolo «carnali» s'intenda singolarmente per li lussuriosi.</p>
</div4>

<div4>
<head>0-45</head>
	<p><add resp="ed">40-42</add> Seguita dunque: <hi rend="italic">E come gli stornei &lt;ne
portan l'ali&gt;</hi>; qui intende l'autore per una comparazione discrivere in che maniera in
questo luogo sieno i peccator carnali menati e percossi dalla sopradetta infernal bufera, e dice che,
come l'ali, volando, ne portano gli stornelli <hi rend="italic">Nel freddo tempo</hi>, cioè nel
mezzo dell'autunno, nel qual tempo usano gli stornelli e molti altri uccelli, secondo lor natura, di
convenirsi insieme e di passare delle regioni fredde nelle più calde per loro scampo, e in quelle ne
vanno <hi rend="italic">a schiera larga e piena</hi>, cioè molti adunati insieme, <hi rend="italic">Così quel fiato</hi>, cioè quella bufera, ne porta <hi rend="italic">gli spiriti
mali</hi>, cioè dannati; <add resp="ed">43-45</add> li quali a grandi schiere per quel cerchio <hi rend="italic">Di qua, di là, di giù, di su gli mena</hi>, senza servare alcun modo o ordine, l'uno
contro all'altro nello scontrarsi crudelmente percotendo. E, oltre a questo così faticoso tormento,
dice: <hi rend="italic">Nulla speranza gli conforta mai</hi>, questi cotali miseri e percossi, <hi rend="italic">Non che di posa</hi>, cioè d'avere alcuna volta riposo, <hi rend="italic">ma</hi>,
ancora non gli conforta, <hi rend="italic">di</hi>, dovere aver mai, <hi rend="italic">minor
pena</hi>, che quella la quale hanno percotendosi insieme.</p>
</div4>

<div4>
<head>46-51</head>
	<p><hi rend="italic">E come i gru &lt;van&gt;</hi>. Qui per un'altra comparazione ne
discrive una brigata di quegli spiriti dannati aver veduti venire verso quella parte dove esso e
Virgilio erano; e dice quegli esser da quel vento menati in quella forma che volano per aere i gru;
<hi rend="italic">cantando lor lai</hi>, cioè lor versi. Ed è questo vocabolo preso, cioè
«lai», dal parlar francesco, nel quale si chiamano «lai» certi versi in
forma di lamentazione nel lor volgare composti; <hi rend="italic">Faccendo in aer di sè</hi>
medesimi, volando, <hi rend="italic">lunga riga</hi>, per ciò che stendono il collo, il quale essi
hanno lungo, inanzi, e le gambe, le quali similmente hanno lunghe: e così fanno di sè lunga riga.
<hi rend="italic">Così vid'io venir</hi> spiriti, li quali facevan lunga riga di sè, cioè di tutta la
persona, <hi rend="italic">traendo guai Ombre portate dalla detta briga</hi>, cioè dalla detta
bufera. <hi rend="italic">Per ch'io dissi: maestro, chi son quelle Genti che l'aura nera sì
gastiga</hi>?, cioè tormenta, impetuosamente portandole.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-57</head>
	<p><add resp="ed">52-54</add> «La prima di color». Qui comincia la quarta
parte del presente canto, nella qual dissi che l'autore nominava alquanti degli spiriti dannati a
questa pena. Dice adunque: <hi rend="italic">La prima di color</hi>, che così son portati, <hi rend="italic">e di cui novelle Tu vuo' saper</hi>, cioè la condizione e la cagione per che a questo
supplicio dannata sia, <hi rend="italic">mi disse quegli allotta, Fu imperadrice di molte
favelle</hi>, cioè fu donna di molte nazioni, nelle quali erano molti e diversi modi di parlare; <add resp="ed">55-57</add> <hi rend="italic">A vizio di lussuria fu sì rotta</hi>, sì inchinevole, <hi rend="italic">Che il libito</hi>, cioè il beneplacito, intorno a ciò che a quel vizio aparteneva, <hi rend="italic">fè licito</hi>, cioè concedette che lecito fosse in tutte le nazioni che ella
signoreggiava: e questo fece <hi rend="italic">in sua legge</hi>, cioè per sua legge. E appresso
dice la cagione per che questa legge così abominevole fece, cioè <hi rend="italic">Per torre</hi>,
per levar via, <hi rend="italic">il biasmo</hi>, la infamia, <hi rend="italic">in che era
condotta</hi>, per le sue disoneste operazioni in quel peccato.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-60</head>
	<p><hi rend="italic">Ella è Semiramìs</hi>. Poi che detto ha il vizio nel quale corrotta fu, la
nomina: Semiramìs; <hi rend="italic">di cui si legge</hi>, appo molti antichi istoriografi, <hi rend="italic">Che succedette a Nino</hi>, suo marito, dopo la morte di lui, nel regno, <hi rend="italic">e fu sua sposa</hi>, mentre esso Nino visse.</p>
	<p>Ma acciò che più pienamente si comprenda chi costei fosse e quali fossero le sue
operazioni, è da dire alquanto più pienamente la sua istoria. Dico adunque che, chi che Semiramìs
si fosse per nazione, non si sa, quantunque alcuni poeti antichissimi fingano lei essere stata
figliuola di Nettunno; ma che essa fosse moglie di Nino, re degli Assiri, per lo testimonio di molti
istoriografi apare. Concepette costei di Nino, suo marito, un figliuolo, il quale, nato, nominaron
Ninia; ed avendosi già Nino per forza d'arme soggiogata quasi tutta Asia ed ultimamente, ucciso
Zoroastre, e' Battri, suoi subditi, avvenne che, fedito nella coscia d'una saetta, si morì.</p>
	<p>Per la qual cosa la donna, temendo di sottomettere alla tenera età del figliuolo così grande
imperio e di tanta e così strana gente e nuovamente acquistato, pensò una mirabile malizia,
estimando con quella dover potere reggere i popoli, li quali Nino, ferocissimo uomo, s'aveva con
armi sottomessi e alla sua obbedienza constretti. E avendo riguardo che essa in alcune cose era
simile al figliuolo e massimamente in ciò che esso ancora non avea barba e che nella voce puerile
era simile a lei e similmente nelle lineature del viso, estimò potere sè, in persona del figliuolo,
presentare agli esserciti del padre; e, per poter meglio celare l'effige giovenile, si coperse la testa
con una mitra, la quale essi chiamavan «tiara», e le braccia e le gambe si nascose con
certi velamenti; e, acciò che la novità dell'abito non avesse a generare alcuna ammirazione di lei in
coloro che datorno le fossero, comandò a tutti che quello medesimo abito usassero: e in questa
forma, dicendo sè esser Ninia, se medesima presentò agli esserciti.</p>
	<p>E così avendo acquistata real maestà, severissimamente servò la disciplina militare e con
virile animo ardì non solamente di servare lo 'mperio acquistato da Nino, ma ancora d'acrescerlo; e
a niuna fatica, che robusto uomo debba poter soferire, perdonando, si sottomise Etiopia e assalì
India, nella quale alcun altro mortale, fuor che il marito, non era stato insino a quel tempo ardito
d'entrar con arme. Ed essendole in molte cose ben socceduto del suo ardire, non dubitò di
manifestarsi esser Semiramìs, e non Ninia, a' suoi esserciti. Essa, oltre alle predette cose, pervenuta
in Babillonia, antichissima città da Nembròt edificata, e veggendola in grandissima diminuzione
divenuta, a quella tutte le mura riedificò di mattoni e quelle rifece di mirabile grosseza, d'alteza e di
circuito.</p>
	<p>E parendole aver molto fatto, e posto tutto il suo imperio in riposo, tutta si diede alla
lascivia carnale, ogni arte usando che usar possono le femine per piacere. E, tra l'altre volte,
faccendosi ella con grandissima diligenzia le trecce, avvenne che, avendo ella già composta l'una,
le fu racontato che Babillonia le s'era ribellata e venuta nella signoria d'un suo figliastro; la qual
cosa ella sì impazientemente ascoltò che, lasciato stare il componimento delle sue trecce, e i pettini
e gli specchi gittati via, prese subitamente l'armi, e, convocati i suoi esserciti, con velocissimo corso
n'andò a Babillonia e quella assediò; nè mai dall'assedio si mosse, infino a tanto che presa l'ebbe e
rivocata sotto la sua signoria: ed allora si fece la treccia, la quale ancora fatta non avea, quando la
ribellione della città le fu detta. E questa così animosa operazione per molte centinaia d'anni
testimoniò una statua grandissima fatta di bronzo d'una femina, la quale dall'un de' lati avea i
capelli sciolti e dall'altro composti in una treccia, la quale nella piazza di Babillonia fu elevata.</p>
	<p>E, oltre a questa così laudabile operazione, molte altre ne fece degne di loda, le quali tutte
bruttò e disonestò con la sua libidine. La quale ancora, secondo che l'antichità testimonia,
crudelmente usò; per ciò che, come alquanti dicono, quegli giovani, li quali essa eleggeva al suo
disonesto servigio, poi che quello aveva usato, acciò che occulto fosse, quegli faceva uccidere.</p>
	<p>Ma nondimeno, quantunque ella crudelmente occultasse gli adultèri, i parti conceputi di
loro non potè occultare. E sono di quegli che affermano lei in questo scellerato servigio aver tirato
il figliuolo: e, acciò che alcuna delle sue femine non gli potesse lui col suo servigio sottrarre,
dicono sua invenzione essere stata quel vestimento, il quale gli uomini fra noi usano a ricoprire le
parti inferiori, e di quello aver le sue femine vestite, e ancora con chiave fermatolo. Dicono
ultimamente alcuni che, avendo ella a questa disonestà richiesto il figliuolo, che il figliuolo, avendo
ella già regnato trentadue anni, l'uccise. Alcuni altri dicono esser vero che il figliuolo l'uccidesse,
ma non per questa cagione: anzi o perchè esso se ne vergognasse o perchè egli temesse non forse
ella partorisse figliuolo che con opera di lei il privasse del regno.</p>
	<p>Appresso, pur di lei seguendo, dice l'autore: <hi rend="italic">Tenne la terra che 'l soldan
corregge</hi>, la quale è Egitto; e chiamasi soldano di Babillonia, non da Babillonia di Caldea, la
quale Semiramìs fece restaurare, ma da una Babillonia la quale è quasi nella estremità meridionale
d'Egitto, la quale edificò Cambise, re di Persia. Leggesi nondimeno che ella assalì Egitto: se ella
l'occupò o no, non so.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p><hi rend="italic">L'altra</hi>, che segue nella predetta schiera Semiramìs, <hi rend="italic">è colei che s'ancise amorosa</hi>, cioè amando, <hi rend="italic">E ruppe fede</hi>,
congiugnendosi con altro uomo, <hi rend="italic">al cener di Siccheo</hi>, suo marito stato. Vuole
l'autore per questa circunscrizione che noi sentiamo costei essere Didone, figliuola che fu del re
Belo di Tiro; la istoria della quale si raconta in due maniere.</p>
	<p>Dido, il cui nome fu primieramente Elissa, fu, secondo che Virgilio scrive, figliuola di
Belo, re de' Fenici. Il quale Belo, venendo a morte, Pigmalione, suo fratello, e lei, ancora fanciulla,
lasciò nelle mani de' suoi subditi, li quali in loro re sublimarono Pigmalione; ed Elissa, così
fanciulla come era, dieron per moglie ad Acerba, o Siccheo che si chiamasse o vero Sicarba, il
quale era sacerdote d'Ercule, il quale sacerdozio era, dopo il reale, il primo onore appo i Tiri; li
quali insieme santissimamente s'amarono.</p>
	<p>Era oltre ad ogni uomo avaro Pigmalione, per la qual cosa Siccheo, il quale era
ricchissimo, temendo l'avarizia del cognato, ogni suo tesoro aveva nascoso; nondimeno, essendo
ciò pervenuto all'orecchie di Pigmalione, cominciò quelle riccheze ferventemente a disiderare e, per
averle, fraudolentemente uccise Siccheo.</p>
	<p>La qual cosa avendo Elissa sentito, e dolorosamente pianta la morte del marito, temendo
di sè, tacitamente prese consiglio di fuggirsi; e, posta giù ogni feminea tiepideza e preso virile
animo, di che ella fu poi chiamata Didone, avendo tratti nella sua sentenza certi nobili uomini de'
Fenici, li quali ella conoscea che odiavano Pigmalione, presi certi navili del fratello e quegli senza
alcuna dimora armati, come se, del luogo dove era, andar se ne volesse al fratello, nascosamente in
quegli fece caricar tutti i tesori stati del suo marito, e, oltre ad essi, quegli che aver potè del fratello;
e palesemente fece mettere nelle navi sacchi pieni di rena e guardargli bene.</p>
	<p>Ed essendo con coloro, li quali sentivano il suo consiglio, salita sopra le navi, come in
alto mare si vide, comandò che questi sacchi pieni di rena tutti fossero gittati in mare; e, come
questo fu fatto, convenuti tutti insieme i marinai e gli altri, lagrimando disse: – Io, faccendo
gittare in mare tutti i tesori di mio marito, ho trovato modo alla mia morte, la quale io ho
lungamente disiderata. Ma io ho compassione a voi, carissimi amici e compagni della mia colpa;
per ciò che io non dubito punto che, come noi perverremo a Pigmalione, il quale sapete è
avarissimo, egli farà crudelmente me e voi morire. Nondimeno, se vi piacesse con meco insieme
fuggirvi e lontanarvi dalla sua potenza, io vi prometto di non venirvi mai meno ad alcun vostro
bisogno. –</p>
	<p>La qual cosa udendo i miseri marinai, quantunque loro paresse grave cosa lasciar la
patria, nondimeno, temendo forte la crudeltà di Pigmalione, agevolmente s'accordarono a doverla
seguire in qualunque parte ella diliberasse di fuggire. Dopo il quale diliberamento, piegate le prode
delle navi a ponente, pervennero in Cipri, dove quelle vergini che alla marina trovarono,
persolventi secondo il costume loro li primi gustamenti di Venere, a sollazo ed eziandio a procrear
figliuoli de' giovani che con lei erano, fece prendere e porre in su le navi; e, similmente, ammonito
nel sonno, un sacerdote di Giove, che in quella contrada era, con tutta la sua famiglia ne venne a
lei, anunziando grandissime cose dover seguire, in onore della loro successione, di questa fuga. Poi,
quindi partitasi e pervenuta nel lito africano, costeggiando la marina de' Messuli, in quel seno del
mare entrò con le sue navi dove ella poco appresso edificò la città di Cartagine.</p>
	<p>E quivi, estimando il luogo esser sicuro alle navi, per dare alcun riposo a' marinai faticati,
prese terra; dove, venendo quegli della contrada, quale per disiderio di vedere i forestieri e quale
per guadagnare recando delle sue derrate, cominciarono a contrarre insieme amistà. E, aparendo la
dimora loro essere a grado a' paesani ed essendone ancora confortati da quegli d'Utica, li quali
similmente quivi di Fenicia eran venuti, quantunque Didone udisse per alcuni, che seguita
l'avevano, Pigmalione fieramente minacciarla, di niuna cosa spaventata, quivi diliberò di
fermarsi.</p>
	<p>E, acciò che alcuno non sospicasse lei alcuna gran cosa voler fare, non più terreno che
quanto potesse circundare una pelle di bue mercatò da quegli della contrada, la quale in molte parti
minutissimamente fatto dividere, assai più che alcuno estimato non averebbe occupò di terreno: e
quivi, fatti i fondamenti, fece edificare la città, la quale chiamò Cartagine.</p>
	<p>E acciò che più animosamente e con maggior speranza i compagni adoperassono, a tutti
fece mostrare i tesori, li quali essi credeano aver gittati in mare. Per la qual cosa subitamente le
mura della città, le torri, i templi, il porto e gli edifici cittadini saliron su, e aparve non solamente la
città esser bella, ma ancora potente e a difendersi e a far guerra. Ed essa, date le leggi e il modo del
vivere al popol suo, onestamente vivendo, da tutti fu chiamata reina.</p>
	<p>Ed essendo per Africa sparta la fama della sua belleza e della sua onestà e della prudenzia
e del valore, avvenne che il re de' Musitani, non guari lontano da Cartagine, venne in disiderio
d'averla per moglie; e, fatti alcuno de' prencipi di Cartagine chiamare, la dimandò loro per moglie,
affermando, se data non gli fosse, esso disfarebbe la città fatta e caccerebbe loro e lei.</p>
	<p>Li quali, conoscendo il fermo proponimento di lei di sempre servar castità, temetton forte
le minacce del re e non ardirono di dire a Didone, domandantene, ciò che dal re aveano avuto, ma
dissero che il re disiderava di lasciare la vita e i costumi barbari e d'aprendere quegli de' Fenici; e
perciò voleva alquanti di loro che in ciò l'ammaestrassero e, dove questi non avesse, minacciava di
muover guerra loro e disfare la città; e però, con ciò fosse cosa che essi non sapessono chi di loro
ad esser con lui andar si volesse, temevan forte non quello avvenisse che il re minacciava.</p>
	<p>Non s'accorse la reina dell'astuzia, la quale usavano coloro che le parlavano, e però,
rivolta a loro, disse: – O nobili cittadini, che miseria di cuore è la vostra? Non sapete voi che
noi nasciamo al padre e alla patria? Nè si può dirittamente dire cittadino colui, il quale non che
altro pericolo, ma ancora, se il bisogno il richiede, non si dispone con grande animo alla morte per
la salute della patria. Andate adunque e lietamente con piccolo pericolo di voi rimovete il
minacciato incendio dalla vostra città. – Come i nobili uomini udirono questa riprensione
fatta loro dalla reina, così parve loro avere da lei ottenuto quello che essi disideravano, e
iscoperserle la verità di ciò che il re domandato avea. La qual cosa come la reina ebbe udita, così
s'accorse se medesima avere contro a sè data la sentenzia e aprovato il maritaggio; e seco medesima
si dolfe, nè ardì d'opporsi allo 'nganno che i suoi uomini aveano usato.</p>
	<p>Ma subitamente seco prese quel consiglio che all'onestà della sua pudicizia le parve di
bisogno e rispose che, se termine le fosse dato, che ella andrebbe volentieri al marito. Ed essendole
certo termine conceduto a dovere andare al marito e quello appressandosi, nella più alta parte della
città fece comporre un rogo, il quale estimarono i cittadini ella facesse per dovere con alcun
sacrificio rendersi benivola l'anima di Siccheo, alla quale le parea romper fede. E compiuto il rogo,
vestita di vestimento bruno e servate certe cerimonie e uccise, secondo la loro consuetudine, certe
ostie, montò sopra il rogo e, aspettante tutta la moltitudine de' cittadini quello che essa dovesse fare,
si trasse di sotto a' vestimenti un coltello, sel pose al petto e, chiamato Siccheo, disse: – O
ottimi cittadini, così come voi volete, io vado al mio marito. – E, appena finite le parole, vi
si lasciò cadere suso, con grandissimo dolore di tutti coloro che la videro: e invano aiutata,
versando il castissimo sangue, passò di questa vita.</p>
	<p>Virgilio non dice così, ma scrive nello <title>Eneida</title> che, avendo Pigmalione
occultamente ucciso Siccheo e tenendo la sua morte nascosa a Didone, Siccheo l'aparve una notte
in sogno e revelolle ciò che Pigmalione avea fatto e, insegnatole dove i suoi tesori erano ascosi, la
confortò che ella si partisse di quel paese; per la qual cosa ella presi i tesori e fuggitasi, avvenne
che, faccendo ella far Cartagine, Enea, dopo il disfacimento di Troia partitosi, per tempesta arrivò a
Cartagine, dove egli fu ricevuto e onorato da lei; e con lei avuta dimesticheza per alcun tempo,
lasciatola malcontenta, si partì per venire in Italia; di che ella per dolore s'uccise.</p>
	<p>La quale oppinione per reverenza di Virgilio io aproverei, se il tempo nol contrariasse.
Assai manifesta cosa è Enea il settimo anno dopo il disfacimento di Troia esser venuto, secondo
Virgilio, a Didone: e Troia fu distrutta l'anno del mondo, secondo Eusebio, MMMMXX. E il detto
Eusebio scrive essere oppinione d'alcuni Cartagine essere stata fatta da Carcedone tirio, e altri
dicono Tidadidone, sua figliuola, dopo Troia disfatta CXXXXIII anni, che fu l'anno del mondo
MMMMCLXIII; e in altra parte scrive essere stata fatta da Didone l'anno del mondo
MMMMCLXXXVI, e ancora, appresso, senza nominare alcun facitore, scrive alcun tenere
Cartagine essere stata fatta l'anno del mondo MMMMCCCXXXXVII. De' quali tempi alcuno non è
conveniente co' tempi d'Enea: e perciò non credo che mai Enea la vedesse. E Macrobio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Saturnaliorum</foreign></title> del
tutto il contradice, mostrando la forza dell'eloquenzia essere tanta che ella aveva potuto far
sospettar coloro che sapevano la istoria certa di Dido e credere che ella fosse secondo che scrive
Virgilio. Fu adunque Dido onesta donna e, per non romper fede al cener di Siccheo, s'uccise. Ma
l'autore seguita qui, come in assai cose fa, l'oppinion di Virgilio, e per questo si convien
sostenere.</p>
	<p><hi rend="italic">Poi è Cleopatràs lussuriosa</hi>. Credo l'autore aver posto questo
adiettivo a costei a differenzia di più altre Cleopatre che furono, delle quali alcuna non ne fu, per
quel che si legga, così viziata di questo vizio come costei, della qual qui intende.</p>
	<p>Cleopatràs fu reina d'Egitto e, per molti re medianti, trasse origine da Tolomeo, figliuolo
di Lagio di Macedonia; e piace ad alcuni lei essere stata figliuola di Tolomeo Dionisio, re d'Egitto;
altri dicono il padre di lei essere stato Tolomeo, Mineo similmente re d'Egitto. Il quale, essendo
amicissimo del popolo di Roma, e avendo quatro figliuoli, due maschi e due femine, venendo a
morte, lasciò, al tempo del primo consolato di Giulio Cesare, per testamento che il maggior de'
figliuoli, il quale fu nominato Lisania, presa per moglie Cleopatra, sua sirocchia e di più dì che
l'altra, insieme dopo la sua morte regnassero: la qual cosa per li Romani fu mandata ad
essecuzione.</p>
	<p>Ma ardendo Cleopatra di disiderio di regnar sola, il suo marito e fratello fece morir di
veleno e sola tenne il reame. Ma, avendo già Pompeo Magno quasi tutta l'Asia costretta ad ubidire
a' Romani, venendo in Egitto, privò Cleopatra del reame e fecene re il minor fratello, ancora assai
giovanetto. Della qual cosa indegnata, Cleopatra, come più tosto potè, gli mosse guerra; e
perseverando in essa, avvenne che, Pompeo vinto da Cesare in Tesaglia e dal giovane Tolomeo
fatto uccidere in Egitto, e, seguitandolo, Cesare pervenuto in Alessandria e trovando Cleopatra in
guerra contro al fratello, amenduni gli fece davanti da sè chiamare per udir le ragioni di ciascuna
parte.</p>
	<p>Davanti al quale dovendo venir Cleopatra, avendo della sua formosità gran fidanza, per
ciò che bella femina fu, ornata di reali vestimenti comparì: e assai leggiermente le venne fatto di
prender con gli occhi e con gli atti suoi il libidinoso prencipe. Di che seguì che, avendo Cesare più
notti comuni avute con lei, ed essendo già il giovane Tolomeo annegato a Delta, dove contro a
Mitridate pergameno, che in aiuto di Cesare veniva, andato era, Cesare le concedette il reame
d'Egitto, menatane Arsinoè, sirocchia di Cleopatra, acciò che per lei alcuna novità non fosse
sucitata nel regno.</p>
	<p>Essendo dunque Cleopatra reina e in istato tranquillo, in tutte quelle lascivie si diede che
dar si possa disonesta femina, e, disiderosa di ragunar tesori e gioie, quasi di tutti i re orientali
disonestamente divenne amica. Nè le fu questo assai, ma tutti i templi d'Egitto e le sacre case
spogliò di vasellamenti, di statue e di tesori.</p>
	<p>Appresso questo, essendo già stato ucciso Cesare, e Bruto e Cassio vinti da Ottaviano e
da Antonio, al detto Antonio, vegnente in Siria, si fece incontro in forma d'onorarlo: e lui, non
altrimenti che Cesare aveva fatto, prese e inretì del suo amore e lui indusse inanzi ad ogni altra
cosa, acciò che senza alcuna suspizione del regno rimanesse, a fare uccidere Arsinoè, sua sirocchia,
non ostante che essa per sua salute rifuggita fosse nel tempio di Diana Efesia.</p>
	<p>E, avendo già invescato nella sua dilezione Antonio, &lt;non temette&gt; di chiedergli il
reame di Siria e d'Arabia, li quali col suo terminavano; la qual domanda parendo troppo grande ad
Antonio, non gliele diede, ma, per sodisfarla alquanto, le diede di ciascuno alcuna particella. Poi,
avendo ella accompagnato Antonio, il quale andava in Partia, infino al fiume d'Eufratè, e
tornandosene, ne venne per Siria, dove magnificamente fu ricevuta da Erode re, poco davanti per
opera d'Antonio stato coronato di quel reame;
	là dove ella non dubitò di fare, per interposita persona, tentare Erode della sua dimesticheza,
sperando, se a quella il potesse inducere, di dovergli sottrarre il reame di Siria. Di che accorgendosi
Erode, per levare da dosso ad Antonio l'ignominia di costei, diliberò d'ucciderla; ma, dagli amici da
ciò ritratto, donatole grandissimi doni, la lasciò tornare in Egitto.</p>
	<p>Dove, dopo alquanto, ricevuto Antonio, il quale in fuga da' Parti s'era tornato, essendo in
lei l'ardor cresciuto del signoreggiare, fu di tanta presunzione che ella gli chiese lo 'mperio di Roma
e Antonio fu tanto bestiale che egli gliele promise. Ed essendo già alcuna cagione nata di guerra tra
Antonio e Ottaviano per l'avere egli repudiata Ottavia, sua moglie e sirocchia d'Ottaviano, e presa
per moglie Cleopatra, prepararono una grande armata navale, ornata con vele di porpore e con altri
assai arredi preziosissimi, e, su montativi, n'andarono in Epiro: dove venuto già Ottaviano, e
avendo combattuto in terra, e vinta la gente di Antonio, si recarono a volere provare la fortuna del
mare; nella quale parendo già Ottaviano dovere vincere, prima a tutti gli altri fuggì Cleopatra, la cui
nave aveva la vela d'oro, e lei seguitarono sessanta delle sue navi; la quale incontanente Antonio,
gittati via della sua nave tutti gli ornamenti pretoriani, seguitò.</p>
	<p>E, pervenuti in Alessandria e ogni sforzo fatto a dover resistere ad Ottaviano, lui
vegnente aspettarono; il quale avendo molto le lor forze diminuite, domandò Antonio le condizioni
della pace, le quali non potendo avere, disperatosi, entrò nel luogo dove erano usati di sepellirsi i re
e quivi se medesimo uccise.</p>
	<p>Ed essendo poi presa Alessandria, estimando Cleopatra con quelle medesime arti poter
pigliare Ottaviano, che primieramente Cesare e Antonio presi avea, e trovandosi del suo pensiero
ingannata, udendo che servata era da Ottaviano al triumfo, turbata e con difficultà d'animo
sofferendolo, di dover divenire spettaculo de' Romani, vestendosi i reali ornamenti, là se n'entrò
dove il suo Antonio giaceva morto e, postasi a giacere allato a lui e fattesi aprire le vene delle
braccia, a quelle si pose una spezie di serpenti chiamati «ypnali», il veleno de' quali
ha ad inducer sonno e a far, dormendo, morire il trafitto: e così adormentata si morì, quantunque,
avendo ciò udito, Ottaviano si sforzasse di ritenerla in vita, fatti venire alcuni di que' popoli che si
chiamano Psilli e fatto lor porre la bocca alle pugniture del braccio e tirar fuori l'avelenato sangue
da' serpenti; ma ciò fu fatica perduta, per ciò che la forza del veleno aveva già ucciso il cuor di
lei.</p>
	<p>Dicono nondimeno alcuni lei davanti a questo tempo morta e d'altra spezie di morte,
dicendo che, avendo Antonio temuto non, nell'aparecchiamento della guerra contro ad Ottaviano,
Cleopatra con la morte di lui si facesse benivolo Ottaviano, niuna cosa era usato di bere nè di
mangiare che primieramente non facesse assaggiare ad altrui: di che essendosi Cleopatra avveduta,
a farlo chiaro della sua fede verso di lui, avelenò i fiori delle ghirlande le quali il dì davanti portate
aveano; e, postesi quelle in capo, mise in festa e in trastullo Antonio e tanto procedette col trastullo
della festa, che ella lo 'nvitò a dover bere le loro ghirlande e messe i fiori di quelle in un nappo,
dove era quello, o vino o altro, che ber si dovea; e volendolo Antonio bere, ella il ritenne e vietò
che nol bevesse e disse: – Antonio, amantissimo a me, io son quella Cleopatra, la quale con
queste tue disusate pregustazioni tu mostri d'aver sospetta: e però, se io potessi sofferire che tu
bevessi quello di che tu hai paura, e tempo n'ho e tu me n'hai data cagione; – e quindi
mostratogli lo 'nganno, il quale adoperato avea ne' fiori, dicono che Antonio la fece prendere e
guardare e costrinsela a bere quel beveraggio, il quale ella aveva a lui vietato che nol bevesse; e
così lei vogliono esser morta. La prima oppinione è più vulgata: senza che, a quella s'aggiugne che,
avendo Antonio ed ella cominciata una magnifica sepoltura per loro, Ottaviano comandò che
compiuta fosse e che amenduni in essa fossero sepelliti.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-66</head>
<p><add resp="ed">L. XX</add></p>
	<p><hi rend="italic">Elena vidi</hi>, in questa schiera, <hi rend="italic">per cui</hi>, cioè
per la quale, <hi rend="italic">tanto reo Tempo si volse</hi>, cioè tanta lunga dimension di tempo,
la quale per le circunvoluzioni del cielo misurata passò: la quale lunga dimension di tempo fu per
ispazio di venti anni, cioè dal dì che Elena fu rapita al dì che a Menelao fu restituita; per ciò che
tanto stette Elena in Troia e alquanto più, sì come Omero nell'ultimo libro della sua
<title>Iliada</title> dimostra, là dove lei, piagnendo sopra il morto corpo di Ettore, fa dire quasi
queste parole, che, essendo ella stata venti anni appo Priamo e' figliuoli, mai Ettore non le avea
detta una ingiuriosa parola.</p>
	<p>È il vero che di questi venti anni non fu l'assedio continuato intorno ad Ilione, se non i
diece ultimi anni: e però si può intendere li diece primi essersi consumati e nel radomandare Elena,
il che più volte per ambasceria fecero, e nel sommuovere tutta Grecia alla 'mpresa contro a' Troiani
e nel dar ordine e nel fare l'aparecchio delle cose oportune a tanta guerra. È il vero che gli ultimi
diece furono molto piggiori che i primi, per ciò che in essi furono dintorno ad Ilione fatte molte
battaglie e in esse furono uccisi molti valenti uomini e popolo assai.</p>
	<p>Elena fingono i poeti essere stata figliuola di Giove e di Leda, moglie di Tindaro, re
d'Oebalia, e lui dicono in forma di cigno con lei, bellissima donna e madre d'Elena, esser giaciuto,
narrando in questa forma la favola. Giove etc.</p>
	<p>Ma le istorie vogliono lei essere stata figliuola di Tindaro, re d'Oebalia, e di Leda e
sirocchia di Castore e di Polluce. Fu la belleza di costei tanto oltre ad ogni altra maravigliosa, che
ella non solamente a discriversi con la penna faticò il divino ingegno d'Omero, ma ella ancora molti
solenni dipintori e più intagliatori per maestero famosissimi stancò: e intra gli altri, sì come Tullio
nel secondo dell'<title>Arte vecchia</title> scrive, fu Zeusis eracleate, il quale per ingegno e per
arte tutti i suoi contemporanei e molti de' predecessori trapassò.</p>
	<p>Questi, condotto con grandissimo prezo da' Crotoniesi a dover la sua effige col pennello
dimostrare, ogni vigilanzia pose, premendo con gran fatica d'animo tutte le forze dello 'ngegno suo;
e, non avendo alcun altro essemplo a tanta operazione che i versi d'Omero e la fama universale che
della belleza di costei correa, aggiunse a questi due uno essemplo assai discreto: per ciò che
primieramente si fece mostrare tutti i be' fanciulli di Crotone e poi le belle fanciulle, e di tutti questi
elesse cinque e delle belleze de' visi loro e della statura e abitudine de' corpi, aiutato da' versi
d'Omero, formò nella mente sua una vergine di perfetta belleza e quella, quanto l'arte potè seguire
lo 'ngegno, dipinse, lasciandola, sì come celestiale simulacro, alla posterità per vera effige
d'Elena.</p>
	<p>Nel quale artificio forse si potè abattere lo 'ndustrioso maestro alle lineature del viso, al
colore e alla statura del corpo: ma come possiam noi credere che il pennello e lo scarpello possano
effigiare la letizia degli occhi, la piacevoleza di tutto il viso e l'affabilità e il celeste riso e i
movimenti vari della faccia e la decenzia delle parole e la qualità degli atti? Il che adoperare è
solamente oficio della natura.</p>
	<p>E, per ciò che queste cose erano in lei esquisite, nè vedeano i poeti a ciò poter bastare la
penna loro, la finsero figliuola di Giove, acciò che per questa divinità ne desser cagione di meditare
qual dovesse essere il fulgore degli occhi suoi, quale il candore del mirabile viso, quanta e quale la
volatile e aurea coma, da questa parte e da quella con vezzosi cincinnuli sopra li candidi omeri
ricadente, quanta fosse la soavità della dolce e sonora voce, e ancora certi atti della bocca vermiglia
e della splendida fronte e della gola d'avorio e le delizie del virginal petto, con le altre parti nascose
da' vestimenti.</p>
	<p>Da questa tanto raguardevole belleza fu Teseo, figliuolo d'Egeo, re d'Atene, tirato in
Oebalia a volerla rapire: la quale esso trovata giucare, secondo il lor costume, nella palestra con gli
altri fanciulli di sua età, conosciutola, la rapì e portonnela ad Atene: e quantunque per la troppo
tenera età altro che alcun bascio torre non le potesse, pure alquanto maculò la virginale onestà.</p>
	<p>Qui si può muovere un dubbio, con ciò sia cosa che tutti gli antichi scrittori a questo
s'acordino, che Teseo prima e poi Parìs la rapissono: come questo debba poter esser stato etc.</p>
	<p>Fu nondimeno poi costei da Eletra, madre di Teseo, non essendo Teseo in Atene, renduta
a Castore e a Polluce, suoi fratelli, radomandantila. Altri dicono che Teseo l'avea racomandata a
Proteo, re d'Egitto, e che esso in absenzia di Teseo l'aveva renduta a' fratelli. Poi, appresso, essendo
pervenuta ad età matura, fu maritata a Menelao, re di Lacedemonia, e dopo alquanto tempo,
essendo esso andato in Creti, fu da Parìs troiano rapita di Lacedemonia e portatane in Troia e,
secondo che alcuni dicono, di consentimento di lei. Altri dicono che ella fu dal detto Parìs rapita
d'una isola chiamata Citerea, dove ella ad un certo sacrificio che vi si faceva, secondo il costume
antico, veghiava la notte nel tempio dello dio, al quale il sacrificio faceano, con l'altre donne della
contrada. E son di quegli che affermano senza sua saputa o volontà questo essere stato fatto.</p>
	<p>Qui del modo del veghiare e come di qua il recarono i Marsiliesi e donde vennero le
vigilie.</p>
	<p>In Troia dimorò venti anni, come di sopra dicemmo; ed essendo stato ucciso Parìs da
Pirro, si rimaritò a Deifebo, suo fratello. E, per quel che paia voler Virgilio, essendosi secondo
l'ordine del trattato i Greci ritrattisi indietro da Ilione e fatto sembiante d'andarsene, ed ella
sappiendolo, ed essendo a ciò consenziente, quando vide il tempo atto al disiderio de' Greci, con un
torchio acceso diede lor segno al venire; di che essi, tornati, e preso Ilione e disfatto, e ricevuta lei,
la restituirono a Menelao; il quale dicono che volentieri la ricevette: e altri vogliono essere la
cagione per ciò che non di sua volontà fu rapita; altri, per ciò che tenne al trattato e diede il cenno a'
Greci di ritornare. E, tornandosi costei con Menelao in Grecia, da noiosa tempesta di mare ne
furono portati in Egitto, e quivi da Polibo re onorevolmente ricevuti; e, oltre a questo, essendo da
diversi casi ritenuti, l'ottavo anno dopo la distruzione d'Ilione tornarono in Lacedemonia; dove
scrive Omero nella sua <title>Odissea</title> che Telemaco, figliuolo di Ulisse, essendo venuto
per domandar Menelao se alcuna cosa dir gli sapesse d'Ulisse, gli trovò far festa e noze
grandissime, avendo Menelao dato moglie ad un suo figliuolo non legittimo, chiamato Megapenti.
E da questo tempo inanzi mai che di lei si fosse non mi ricorda aver trovato.</p>
	<p><hi rend="italic">E vidi il grande Achille, Che con amore</hi>, cioè per amore, <hi rend="italic">al fine</hi>, della sua vita, <hi rend="italic">combatteo</hi>, contro a Paride e agli
altri che nel tempio d'Appollo Timbreo l'assalirono e uccisono, nel quale Ecuba l'avea occultamente
e falsamente fatto venire, avendogli promesso di dargli per moglie Polisena.</p>
	<p>Acchille fu figliuolo di Pelleo e di Tetide minore, nelle cui noze etc. non fu invitata la dea
della Discordia etc., e fu d'una città di Tesaglia, secondo che Omero scrive nella
<title>Iliada</title>, chiamata Ptia. Il quale, secondo che i poeti scrivono, come nato fu, dalla
madre fu portato in inferno e, acciò che egli divenisse forte e paziente delle fatiche, <add resp="ed">e</add> presolo per lo calcagno, tutto il tuffò nel fiume, o vero nell'onde di Stige, palude
infernale, fuori che il calcagno di lui, il quale teneva con mano; e, questo fatto, il diede a Chiròn
centauro che lo allevasse.</p>
	<p>Chiròn fu padre della madre d'Acchille etc. Il quale il nutricò, non in quella forma che gli
altri tutti si sogliono nutricare, ma gli faceva aparecchiare il cibo suo solamente di medolla d'ossa di
bestie prese da lui; e questo faceva, acciò che egli per continuo essercizio si facesse forte e destro a
sostenere le fatiche. E per questo solea dir Leòn Pilato lui essere stato nominato Achille, <foreign lang="lat">ab</foreign> «<hi rend="italic">a</hi>», che tanto vuol dire quanto
«senza», e «<foreign lang="grc">chilos</foreign>» che tanto vuol dire
quanto «cibo», quasi «uomo nutricato senza cibo». Insegnò Chiròn a
costui astrologia e medicina e sonare questi istormenti di corda.</p>
	<p>Ma come la madre di lui sentì essere stata rapita da Paride Elena, conoscendo per sue arti
che gran guerra ne seguirebbe e che in quella sarebbe il figliuolo ucciso, s'ingegnò di schifargli con
consiglio questo male, se ella potesse: e lui dormente, e ancora fanciullo senza barba, nascosamente
della spelonca di Chirone il trasse e portonnelo in una isola chiamata Schiro, dove regnava un re
chiamato Licomede; e con vestimenti feminili, avendolo ammaestrato che a niuna persona
manifestasse sè esser maschio, quasi come fosse una vergine, gliele diede che il guardasse tra le
figliuole.</p>
	<p>Ma questo non potè lungamente essere occulto a Deidamia, figliuola di Licomede, cioè
che egli fosse maschio: col quale essa, preso tempo atto a ciò, si giacque; e per la commodità, la
quale avea di questo suo piacere, ad alcuna persona non manifestava quello essere che essa avea
conosciuto. E tanto continovò la lor dimesticheza che essa di lui concepette un figliuolo, il quale
poi chiamaron Pirro.</p>
	<p>Ma, poi che i Greci ebbon tutti fatta congiurazione contro a' Troiani, avendo per risponso
avuto non potersi Troia prendere senza Acchille, messisi ad investigare di lui, con la sagacità
d'Ulisse fu trovato e menato a Troia. Dove andando, prese più città di nimici e grandissima preda e
una figliuola del sacerdote d'Apolline, la qual donò ad Agamenone, e un'altra, che presa n'avea,
chiamata Briseida, guardò per sè; ed essendo convenuto, per responso degli idii, che Agamenone
avesse la sua restituita al padre, tolse Briseida ad Acchille: della qual cosa turbato Acchille, non si
poteva fare nè per prieghi nè per consiglio che egli volesse combattere contro a' Troiani.</p>
	<p>Per che, essendo i Greci un dì fieramente malmenati da' Troiani, avendo egli concedute le
sue armi e il carro a Patrocolo, e Patrocolo essendo stato ucciso da Ettore, turbato s'armò: e vinto e
ucciso Ettorre e strascinatolo e poi tenutolo senza sepoltura dodici dì e ultimamente rendutolo a
Priamo, e poi perseverando nel combattere, avendo ucciso Troiolo, fratello di Ettorre, suspicò
Ecuba costui non doverle alcuno de' figliuoli lasciare; per che con lui tenne secreto trattato di
dovergli dare Polisena, sua figliuola, per moglie, dove egli le promettesse più non prendere arme
contro a' Troiani.</p>
	<p>Amava Achille Polisena maravigliosamente, per ciò che ne' tempi delle triegue veduta
l'avea ed eragli oltre ad ogni altra femina paruta bella. Ed essendo dunque esso in convenzione con
Ecuba, secondo che ella gli mandò dicendo, solo e disarmato andò una notte nel tempio d'Appollo
Timbreo, il quale era quasi allato alle mura d'Ilione, credendosi quivi trovare Ecuba e Polisena; ma
come egli fu in esso, gli uscì sopra Parìs con certi compagni, ed essendo Parìs mirabilmente
ammaestrato nell'arte del saettare, aperto l'arco, il ferì d'una saetta nel calcagno, per ciò che sapeva
lui in altra parte non potere esser ferito: per che Acchille, fatta alcuna ma piccola difesa, cadde e fu
ucciso e poi sepellito sopra l'uno de' promontori di Troia, chiamato Sigeo.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-69</head>
	<p><hi rend="italic">Vidi Parìs</hi>. Parìs, il quale per altro nome fu chiamato Alessandro,
fu figliuolo di Priamo e di Ecuba, del quale Tullio <foreign lang="lat">in libro</foreign>
<title><foreign lang="lat">De divinatione</foreign></title> scrive che, essendo Ecuba pregna di
quella pregneza della quale ella partorì Parìs, le parve una notte nel sonno partorire una faccellina,
la quale ardeva tutta Troia; il qual sogno essa racontò a Priamo. Del significato del qual sogno
Priamo fece domandare Appollo, il quale rispose che per opera del figliuolo, il quale nascer dovea
di questa grosseza, perirebbe tutta Troia. Per la qual cosa Priamo comandò che, il figliuolo che
nascesse, ella il facesse gittar via.</p>
	<p>Ma, essendo venuto il tempo del parto e avendo Ecuba partorito un bel fanciullo, ebbe
pietà di lui e nol fece secondo il comandamento di Priamo gittar via, ma il fece occultamente dare a
certi pastori del re, che l'allevassero: e così da questi pastori fu allevato nella selva chiamata Ida,
non guari dilungi da Troia.</p>
	<p>Ed essendo divenuto grande, quivi primieramente usò la dimesticheza d'una ninfa del
luogo, chiamata Oenone, e di lei ebbe due figliuoli, de' quali chiamò l'uno Dafnis e l'altro Ideo. E
dimorando in abito pastorale in quella selva, e' divenne un grande e famoso giudice e ogni quistione
tra qualunque persona con maravigliosa equità decideva. Per la qual cosa, perduto quasi il vero
nome, cioè Alessandro, era da tutti chiamato Parìs, quasi «equale».</p>
	<p>E in questo tempo che esso così dimorava, avvenne che Pelleo menò per moglie Tetìs, e
alle sue noze invitò Giunone, Pallade e Venere. Di che gravandosi la dea della Discordia, che essa
non v'era stata chiamata, preso un pomo d'oro, vi scrisse su che fosse dato alla più degna e gittollo
sopra la mensa, alla quale esse sedevano; di che, lette le lettere, ciascuna delle tre dee diceva a lei,
sì come a più degna, doversi il detto pomo. Ed essendo tra loro la quistione grande, andarono per lo
giudicio a Giove; il quale Giove non volle dare, ma disse loro: – Andate in Ida, e quivi è un
giustissimo uomo chiamato Parìs; quegli giudicherà qual di voi ne sia più degna. –</p>
	<p>Per la qual cosa le tre dee andarono nella selva e trovarono Parìs in una parte di quella
selva chiamata Mesaulon, e quivi proposero davanti a lui la lor quistione, dicendo Giunone:
– Io sono dea de' regni: se tu dirai me più degna che queste altre di questo pomo, io ti farò
signore di molti. – D'altra parte diceva Pallade: – Io sono dea della Sapienza: se tu il
dai a me, io ti farò tutte le cose cognoscere e sapere. – Venere similemente diceva: –
Io sono dea d'Amore: se tu dai, come a più degna, il pomo a me, io ti farò avere l'amore e la grazia
della più bella donna del mondo. – Le quali udite da Parìs, dopo alcuna diliberazione, egli
diede il pomo a Venere, sì come a più degna: per la qual cosa, come appresso si dirà, egli ebbe
Elena.</p>
	<p>Fu costui, secondo che Servio dice essere stato da Nerone racontato nella sua Troica,
fortissimo, in tanto che esso nelle contenzioni agonali, le quali si facevano a Troia, esso vincea ogni
uomo ed Ettorre medesimo; il quale, turbatosi d'essere da lui stato vinto, credendo lui essere un
pastore, messo mano ad un coltello, il volle uccidere, e arebbel fatto, se non che Parìs, che già da'
suoi nutritori saputo l'avea, gridò forte: – Non fare, io son tuo fratello; – e che ciò
fosse vero provò, mostrate le sue crepundie, le quali Ecuba, vedute, riconobbe; e così fu
riconosciuto e ricevuto nella casa reale di Priamo, suo padre.</p>
	<p>Nella quale non guari di tempo dimorò che, essendo per mandato di Priamo composte
venti navi, sotto spezie d'ambasciadore a rado mandare Esiona fu mandato in Grecia; dove alcuni
vogliono, e tra questi è Ovidio nelle sue Pìstole, che esso fosse ricevuto e onorato da Menelao. Ma
altri dicono lui essere in Lacedemonia venuto, non essendovi Menelao, e di quindi alla fama della
belleza d'Elena essere andato in Isparten, e quella avere combattuta il primo anno del regno
d'Agamenone, non essendovi Castore nè Polluce, fratelli di Elena, li quali ad Agamennone erano
andati e seco aveano menata Ermione, figliuola di Menelao e d'Elena. E così, avendo presa la città,
presene Elena, resistente quanto potea, e, oltre a ciò, tutti i tesori di Menelao e, ogni cosa posta
sopra le navi, andò via. La qual cosa assai allegantemente tocca Virgilio, quando dice: <foreign lang="lat">Me duce, Dardanius Spartam expugnavit adulter etc</foreign>. E per questo vogliono
molti, preso da' Greci Ilione, Elena aver meritato d'essere stata ricevuta da Menelao.</p>
	<p>E così Parìs ebbe la più bella donna di Grecia, secondo la promessa di Venere; la quale in
Troia menatane, vi portò quella faccellina, la quale Ecuba, essendo gravida in lui, avea nel sonno
veduta che tutta Troia ardea. Adunque per questa rapina congiurati i Greci insieme, vennero ad
assediare Ilione; nel quale essendo prima stato ucciso Ettore, e poi Troiolo, esso medesimo Parìs fu
ucciso da Pirro, figliuolo d'Acchille.</p>
	<p>Seguita poi: <hi rend="italic">Tristano</hi>. Tristano, secondo i romanzi de' Franceschi,
fu figliuolo del re Meliadus, e nepote del re Marco di Cornovaglia, e fu, secondo i detti romanzi,
prode uomo della persona e valoroso cavaliere; e d'amore men che onesto amò la reina Isotta,
moglie del re Marco, suo zio, per la qual cosa fu fedito dal re Marco d'un dardo avelenato. Laonde
vedendosi morire ed essendo la reina andata a visitarlo, l'abracciò e con tanta forza se la strinse al
petto che a lei e a lui scoppiò il cuore e così insieme morirono e poi furono similmente sepelliti
insieme. Fu costui al tempo del re Artù e della Tavola Ritonda, ed egli ancora fu de' cavalieri di
quella Tavola; <hi rend="italic">e più li mille Ombre mostrommi e nominolle a dito</hi>. Dice
«mille», quasi molte, usando quella figura la qual noi chiamiamo
«iperbole»; <hi rend="italic">Ch'amor</hi>, cioè quella libidinosa passione, la qual
noi volgarmente chiamiamo «amore», <hi rend="italic">di nostra vita dipartille</hi>,
con disonesta morte; per ciò che, per quello morendo, onestamente morir non si puote.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-75</head>
<p><add resp="ed">L. XXI</add></p>
	<p><add resp="ed">70-72</add> «Poscia ch'i' ebbi». Qui comincia la quinta
parte del presente canto, nella qual dissi che l'autore con alcuni spiriti dannati a questa pena
parlava, e dice: <hi rend="italic">Poscia ch'i' ebbi il mio dottore udito Nomar le donne antiche e'
cavalieri</hi>, che di sopra ha nominati; <hi rend="italic">Pietà mi vinse e fui quasi
smarrito</hi>. In queste parole intende l'autore d'ammaestrarne che noi non dobbiamo con la
meditazione semplicemente visitar le pene de' dannati; ma, visitandole e conoscendole, e
conoscendo noi di quelle medesime per le nostre colpe esser degni, non di loro, che dalla divina
giustizia son puniti, ma di noi medesimi dobbiamo aver pietà e temere di non dovere in quella
dannazione pervenire e compugnerci ed affliggerci, acciò che tal meditazione ci sospinga a quelle
cose adoperare, le quali di tal pericolo ne traghino e dirizinci in via di salute. E usa l'autore di
mostrare di sentire alcuna passione, quando maggiore e quando minore, in ciascun luogo: e quasi
dove alcun peccato si punisce, del quale esso conosca se medesimo peccatore. <add resp="ed">73-
75</add> E, avuta questa passione al suo difetto, seguita: <hi rend="italic">Io cominciai: poeta,
volentieri Parlerei a que' due che 'nsieme vanno</hi>, essendo da quella bufera portati, <hi rend="italic">E che paiono sì al vento esser leggieri</hi>, cioè con minor fatica volanti.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-81</head>
	<p><add resp="ed">76-78</add> <hi rend="italic">Ed egli a me: vedrai quando
saranno</hi>, menati dal vento, <hi rend="italic">Più presso a noi e tu allor gli priega Per quello
amor che i mena</hi>, qual che quello amor si sia, <hi rend="italic">ed e' verranno</hi>, quasi da
quell'amor, per lo qual pregati fieno, constretti; <add resp="ed">79-81</add> <hi rend="italic">Sì
tosto, come 'l vento a noi gli piega, Muovi la voce</hi>, cioè priega come detto t'ho. Per la qual
cosa, &lt;come&gt; l'autore verso di sè venir gli vide, cominciò a dire in questa guisa: <hi rend="italic">O anime affannate</hi>, dal tormento e dalla noia di questo vento, <hi rend="italic">Venite a noi parlar, s'altri nol niega</hi>, cioè se voi potete.</p>
</div4>

<div4>
<head>82-87</head>
	<p><add resp="ed">82-84</add> «Quali colombe». Qui l'autore per una
comparazione ne dichiara con quanta effezione quelle due anime chiamate venissero a lui. <hi rend="italic">Quali colombe dal disio</hi>, di rivedere i figliuoli, <hi rend="italic">chiamate</hi>,
cioè incitate, <hi rend="italic">Con l'ali alzate</hi>, volando, <hi rend="italic">e ferme</hi>, con
l'affezione, <hi rend="italic">al dolce nido</hi>, nel quale i figliuoli hanno lasciati, per dover
cercare pastura per li figliuoli e per loro, <hi rend="italic">Vengon per l'aere</hi>, verso il nido,
<hi rend="italic">dal voler portate</hi>, per ciò che gli animali non razionali non hanno altra guida
nelle loro affezioni che la volontà; <add resp="ed">85-87</add> <hi rend="italic">Cotali
uscir</hi>, questi due, <hi rend="italic">della schiera ov'è Dido</hi>, la qual di sopra disse che
andavano per quello aere a guisa che volano i gru; <hi rend="italic">A noi venendo per l'aere
maligno</hi>, quanto è a loro che quivi tormentati erano; <hi rend="italic">Sì forte</hi>, cioè sì
potente, <hi rend="italic">fu l'affettuoso grido</hi>, cioè priego: non si dee credere che l'autor
gridasse.</p>
</div4>

<div4>
<head>88-96</head>
	<p><add resp="ed">88-90</add> E, venuti, disson così: <hi rend="italic">O animal grazioso e
benigno</hi>; chiamanlo perciò «grazioso e benigno», perchè benignamente pregò;
il che là giù non suole avvenire, anzi vi s'usa per li ministri della divina giustizia rigidamente
comandare; <hi rend="italic">Che visitando vai per l'aere perso</hi>, cioè oscuro, <hi rend="italic">Noi che tignemmo 'l mondo di sanguigno</hi>, quando uccisi fummo; per ciò che,
versandosi il lor sangue, dovunque toccò tinse di color sanguigno; <add resp="ed">91-93</add> <hi rend="italic">Se fosse amico</hi>, di noi, come egli è nimico, <hi rend="italic">il re
dell'universo</hi>, cioè Idio, <hi rend="italic">Noi pregheremmo lui per la tua pace</hi>, cioè che
pace ti concedesse, <hi rend="italic">Poi ch'hai piatà a nostro mal perverso</hi>, cioè al nostro
tormento. <add resp="ed">94-96</add> <hi rend="italic">Di quel ch'udire</hi>, da noi, <hi rend="italic">e che parlar ti piace</hi>, a noi, <hi rend="italic">Noi udiremo</hi>, parlando tu, <hi rend="italic">e parleremo a voi</hi>, rispondendo a quelle cose delle quali domanderai, <hi rend="italic">Mentre che 'l vento</hi>, cioè quella bufera, <hi rend="italic">come fa</hi>, al
presente, <hi rend="italic">ne tace</hi>, cioè non c'infesta.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-99</head>
	<p>«Siede la terra». Qui comincia costei a manifestare se medesima, sanz'esser
adomandata; e ciò fa per mostrarsi più pronta a' suoi piaceri. Ma, prima che più avanti si proceda, è
da racontare chi costei fosse e per che morta, acciò che più agevolmente si comprenda quello che
essa nelle sue seguenti parole dimostrerà.</p>
	<p>È adunque da sapere che costei fu figliuola di messer Guido vecchio da Polenta, signor di
Ravenna e di Cervia; ed essendo stata lunga guerra e dannosa tra lui e i signori Malatesti da
Rimino, adivenne che per certi mezzani fu trattata e composta la pace tra loro. La quale acciò che
più fermeza avesse, piacque a ciascuna delle parti di volerla fortificare per parentado; e 'l parentado
trattato fu che 'l detto messer Guido dovesse dare per moglie una sua giovane e bella figliuola,
chiamata madonna Francesca, a Gian Ciotto, figliuolo di messer Malatesta.</p>
	<p>Ed essendo questo ad alcuno degli amici di messer Guido già manifesto, disse un di loro
a messer Guido: – Guardate come voi fate, per ciò che, se voi non prendete modo ad alcuna
parte, che in questo parentado egli ve ne potrà seguire scandolo. Voi dovete sapere chi è vostra
figliuola, e quanto ell'è d'altiero animo; e se ella vede Gian Ciotto avanti che 'l matrimonio sia
perfetto, nè voi nè altri potrà mai fare che ella il voglia per marito. E perciò, quando vi paia, a me
parrebbe di doverne tener questo modo: che qui non venisse Gian Ciotto ad isposarla, ma venisseci
un de' fratelli, il quale come suo procuratore la sposasse in nome di Gian Ciotto. – Era Gian
Ciotto uomo di gran sentimento e speravasi dover lui dopo la morte del padre rimanere signore; per
la qual cosa, quantunque sozo della persona e sciancato fosse, il disiderava messer Guido per
genero più tosto che alcuno de' suoi fratelli. E, conoscendo quello, che il suo amico gli ragionava,
dover poter avvenire, ordinò segretamente così si facesse, come l'amico suo l'avea consigliato.</p>
	<p>Per che, al tempo dato, venne in Ravenna Polo, fratello di Gian Ciotto, con pieno
mandato ad isposare madonna Francesca. Era Polo bello e piacevole uomo e costumato molto; e,
andando con altri gentili uomini per la corte dell'abitazione di messer Guido, fu da una delle
damigelle di là entro, che il conoscea, dimostrato da uno pertugio d'una finestra a madonna
Francesca, dicendole: – Madonna, quegli è colui che dee esser vostro marito. – E
così si credea la buona femina; di che madonna Francesca incontanente in lui puose l'animo e
l'amor suo.</p>
	<p>E fatto poi artificiosamente il contratto delle sponsalizie e andatone la donna a Rimino,
non s'avvide prima dello 'nganno che essa vide la mattina seguente al dì delle noze levare da lato a
sè Gian Ciotto; di che si dee credere che ella, vedendosi ingannata, isdegnasse, nè perciò rimovesse
dell'animo suo l'amore già postovi verso Polo. Col quale come ella poi si giugnesse, mai non udi'
dire se non quello che l'autore ne scrive; il che possibile è che così fosse: ma io credo quello essere
più tosto fizione formata sopra quello che era possibile ad essere avvenuto, chè io non credo che
l'autore sapesse che così fosse.</p>
	<p>E perseverando Polo e madonna Francesca in questa dimesticheza, ed essendo Gianni
andato in alcuna terra vicina per podestà, quasi senza alcuno sospetto insieme cominciarono ad
usare. Della qual cosa avvedutosi un singulare servidore di Gianni, andò a lui e racontògli ciò che
della bisogna sapea, promettendogli, quando volesse, di fargliele toccare e vedere.</p>
	<p>Di che Gianni fieramente turbato, occultamente tornò a Rimino e da questo cotale,
avendo veduto Polo entrare nella camera di madonna Francesca, fu in quel punto menato all'uscio
della detta camera, nella quale non potendo entrare, chè serrata era dentro, chiamò di forza la donna
e diè di petto nell'uscio. Per che da madonna Francesca e da Polo conosciuto, credendo Polo, per
fuggire subitamente per una cateratta, per la quale di quella camera si scendea in un'altra, o in tutto
o in parte potere ricoprire il fallo suo, si gittò per quella cateratta, dicendo alla donna che gli
andasse ad aprire.</p>
	<p>Ma non avvenne come avvisato avea, per ciò che, gittandosi giù, s'appiccò una falda d'un
coretto, il quale egli avea indosso, ad un ferro, il quale ad un legno di quella cateratta era; per che,
avendo già la donna aperto a Gianni, credendosi ella, per lo non esservi trovato Polo, scusare, ed
entrato Gianni dentro, incontanente s'accorse Polo esser ritenuto per la falda del coretto; e con uno
stocco in mano correndo là per ucciderlo, e la donna, accorgendosene, acciò che quello non
avvenisse, corse oltre presta e misesi in mezzo tra Polo e Gianni, il quale avea già alzato il braccio
con lo stocco in mano e tutto si gravava sopra il colpo:
	avvenne quello che egli non arebbe voluto, cioè che prima passò lo stocco il petto della donna
che egli agiugnesse a Polo. Per lo quale accidente turbato Gianni, sì come colui che più che se
medesimo amava la donna, ritratto lo stocco, da capo ferì Polo e ucciselo: e così amenduni
lasciatogli morti, subitamente si partì e tornossi all'uficio suo. Furono poi li due amanti con molte
lacrime la mattina seguente sepelliti e in una medesima sepoltura.</p>
	<p>Dice adunque la donna, dal luogo della sua origine cominciando: <hi rend="italic">Siede</hi> cioè dimora, <hi rend="italic">la terra</hi>, cioè la città di Ravenna,
antichissima per quello che si creda, e fu colonia de' Sabini, quantunque i Ravignani dicano che
essa fosse posta ed edificata da' nepoti di Noè; <hi rend="italic">dove nata fui Su la marina</hi>,
del mare Adriano, al quale ella è vicina due miglia; e per alcune dimostrazioni apare che essa già
fosse in sul mare; <hi rend="italic">dove il Po discende</hi>. Nasce il Po nelle montagne che
dividono Italia dalla Provenza e, discendendo giù verso il mare Adriano, per trenta grossi fiumi che
d'Appennino e dell'Alpi discendono, diventa grossissimo fiume e tra Mantova e Ferrara si divide in
due parti, delle quali l'una ne va verso Ferrara, e l'altra ad una villa di Ferrara chiamata Francolino;
e, pervenuto a Ferrara, similemente si divide in due parti, delle quali l'una ne va verso Ravenna, e
diciotto miglia lontano ad essa, in luogo chiamato Primaro, mette in mare. <hi rend="italic">Per
aver pace co' seguaci sui</hi>, cioè co' fiumi che, mettendo in esso, seguitano il corso suo e, come
esso con essi mette in mare, hanno pace, in quanto più non corrono.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-102</head>
	<p><hi rend="italic">Amor, ch'al cor gentil</hi>. Dimostrato per le predette discrizioni il
luogo donde fu, comincia a mostrare la cagione della sua morte; e primieramente dice Polo essersi
inamorato di lei, poi sè dice essersi inamorata di lui.</p>
	<p>E quantunque questa materia d'amore vegna pienamente a dovere essere trattata nel II
libro di questo volume, nel canto XVII, nondimeno, per alcuna piccola dichiaragione alle parole
che costei dice, alcuna cosa qui ne scriverrò. Piace ad Aristotile esser tre spezie d'amore, cioè
amore onesto, amore dilettevole e amore utile: e quell'amore, del quale qui si fa menzione, è amor
dilettevole. E perciò, lasciando star degli altri due, dico che questo amor per diletto chiamano i
poeti Cupido e dicono che egli fu figliuolo di Marte e di Venere, sì come Tullio nel libro
<title><foreign lang="lat">De naturis deorum</foreign></title> testimonia; e a costui
attribuiscono i poeti grandissime forze, sì come per Seneca tragedo apare nella tragedìa
d'<title>Ipolito</title>, nella qual dice:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Et iubet celo superos relicto</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">vultibus falsis habitare terras.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Thesali Phebus pecoris magister</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">egit armentum positoque plectro</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">impari tauros calamo vocavit.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Induit formas quotiens minores</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ipse, qui celum nebulasque ducit.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Candidas ales modo movit alas etc.</foreign></l>
</quote>
E, oltre a ciò, gli discrivono varie forme, alle quali voler recitare sarebbe troppo lunga la
storia.</p>
	<p>Ma, vegnendo a quello che alla nostra materia apartiene, dico che questo Cupidine, o
Amore che noi vogliam dire, è una passion di mente delle cose esteriori e, per li sensi corporei
portata in essa, è poi aprovata dalle virtù intrinseche, prestando i corpi superiori attitudine a doverla
ricevere. Per ciò che, secondo che gli astrologi vogliono, e così affermava il mio venerabile
precettore Andalò, quando avviene che, nella natività d'alcuno, Marte si truovi esser nella casa di
Venere in Tauro o in Libra, e truovisi esser significatore della natività di quel cotale, che allora
nasce, ha a dimostrare questo cotale che allora nasce, dovere essere in ogni cosa venereo. E di
questo dice Alì nel comento del <title>Quadripartito</title> che, qualunque ora nella natività
d'alcuno Venere insieme con Marte participa, avere questa cotale participazione a concedere a colui
che nasce una disposizione atta agl'inamoramenti e alle fornicazioni.</p>
	<p>La quale attitudine ha ad aoperare che, così tosto come questo cotal vede alcuna femina,
la quale da' sensi esteriori sia commendata, incontanente quello, che di questa femina piace, è
portato alle virtù sensitive interiori e questo primieramente diviene alla fantasia e da questa è
mandato alla virtù cogitativa e da quella alla memorativa; e poi da queste virtù sensitive è
trasportato a quella spezie di virtù, la quale è più nobile intra le virtù aprensive, cioè allo 'ntelletto
possibile, per ciò che questo è il recettaculo delle spezie, sì come Aristotile scrive <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">De anima</foreign></title>.</p>
	<p>Quivi, cioè in questo intelletto possibile, cognosciuto e inteso quello che, come di sopra è
detto, portato v'è, se egli avviene che per volontà di colui nel quale è questa passione, con ciò sia
cosa che in essa volontà sia libertà di ritenere dentro questa cotal cosa piaciuta e di mandarla fuori,
questa cotal cosa piaciuta sia ritenuta dentro, allora è fermata nella memoria la passione di questa
cosa piaciuta, la quale noi chiamiamo Amore, o vero Cupido.</p>
	<p>E pone questa passione la sedia sua e la sua stanza ferma nell'appetito sensitivo e quivi in
varie cose adoperanti divien sì grande e fassi sì potente che egli fatica gravemente il paziente e a far
cose, che laudevoli non sono, spesse volte il costrigne; e alcuna volta, essendo meno aprovata
questa cotal cosa piaciuta, leggiermente si risolve e torna in niente. E così non è da Marte e da
Venere generata questa passione, come alcuni stimano, ma, secondo che di sopra è detto, sono
alcuni uomini prodotti atti a ricevere questa passione secondo le disposizioni del corpo: la quale
attitudine se non fosse, questa passione non si genererebbe.</p>
	<p>Apare adunque che questo Polo era atto nato ad amare, e però, come vide colei, la quale
esso secondo l'ordine detto di sopra aprovò e dentro ritenne l'aprobazione, subitamente fu da amor
passionato e preso. E de'si qui intendere quel che dice: «al cor gentile» cioè flessibile,
sì come quello che era nato atto a ricevere quella passione; <hi rend="italic">ratto s'aprende</hi>,
cioè prestamente v'è dentro ricevuta e ritenuta; <hi rend="italic">Prese costui</hi>, cioè Polo, il
quale quivi mostra essere in compagnia di lei. E di che il prese? della <hi rend="italic">bella
persona</hi>, la quale io ebbi vivendo, <hi rend="italic">Che mi fu tolta</hi>, quando uccisa fui;
<hi rend="italic">e 'l modo</hi>, nel quale mi fu tolta, <hi rend="italic">ancor m'offende</hi>, cioè
mi tormenta.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p><hi rend="italic">Amor, ch'a null'amato amar perdona</hi>. Questo, salva sempre la
reverenzia dell'autore, non avviene di questa spezie di amore, ma avvien bene dello amore onesto,
come l'autore medesimo mostra nel seguente libro nel canto XXII, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">................ amore,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">acceso da virtù, sempre altro accese,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">sol che la fiamma sua paresse fore.</foreign></l>
</quote>
	<p>Ma puossi qui dire questo talvolta avvenire, con ciò sia cosa che rade volte soglia l'uomo
molto strettamente legarsi dell'amore di cosa ch'è a lui, in tutto o in più cose, di natura conforme; il
che quando avviene, può quel seguire che l'autore dice, con ciò sia cosa che naturalmente ogni
simile appetisca suo simile: e però, come la cosa amata sentirà i costumi e le maniere dello amante
conformi alle sue, incontanente si dichinerà a doverlo così amare, come ella è amata da lui; così
non perdonerà Amore allo amato, cioè ch'egli non faccia che questo amato ami chi ama lui.</p>
	<p><hi rend="italic">Mi prese del costui piacer</hi>, cioè del piacere di costui o del piacere
a costui, in che generalmente si sforza ciascun che ama di piacere alla cosa amata; <hi rend="italic">sì forte</hi>, cioè con tanta forza, <hi rend="italic">Che, come vedi, ancor non
m'abandona</hi>. Vuol dire: «vedendomi, come tu fai, andar continuo con lui, puoi
comprendere che io l'amo, come l'amai mentre vivavamo».</p>
	<p>Ma in questo l'autor seguita l'oppinion di Virgilio, il qual mostra nel VI
dell'<title>Eneida</title> Siccheo perseverare nell'amor di Didone, dove dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Tandem corripuit sese atque inimica
refugit</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus
illi</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">respondet curis equatque Sicheus amorem
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Secondo la catolica verità questo non si dee credere, per ciò che la divina giustizia non
permette che in alcuna guisa alcun dannato abbia o possa avere cosa che al suo disiderio si
conformi o gli porga consolazione o piacere alcuno: alla quale assai manifestamente sarebbe
contro, se questa donna, come vuol mostrare nelle sue parole, a se medesima compiacesse dello
stare in compagnia del suo amante.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-111</head>
	<p><add resp="ed">106-108</add> <hi rend="italic">Amor condusse noi ad una morte</hi>:
cioè ad essere uccisi insieme e in un punto. <hi rend="italic">Caina attende</hi>. Caina è una parte
del nono cerchio del presente libro, così chiamata da Caino, figliuolo d'Adamo, il quale però che
uccise il fratello carnale, mostra di sentire l'autore che egli sia in quel cerchio dannato; e per ciò che
egli fu il primo che cotal peccato commise, dinomina l'autore quel cerchio da lui; e in quel si
puniscono tutti coloro che i fratelli e' congiunti uccidono. E per ciò dice questa donna che quel
cerchio aspetta Gian Ciotto, il quale uccise lei, sua moglie, e Polo, suo fratello; <hi rend="italic">chi</hi>, cioè colui, <hi rend="italic">'n vita ci spense</hi>, cioè uccise; per ciò che
morte non è altro che un privare, il quale si può dire «spegner di vita».</p>
	<p><hi rend="italic">Queste parole</hi>, di sopra dette, <hi rend="italic">da lor ci fur
porte</hi>, cioè da madonna Francesca, parlante per sè e per Polo. <add resp="ed">109-111</add>
<hi rend="italic">Da ch'io intesi quest'anime offense</hi>, sì dalla morte ricevuta e sì dal presente
tormento, <hi rend="italic">China' il viso</hi>, come colui fa il quale ha udita cosa che gli grava,
<hi rend="italic">e tanto il tenni basso, Fin che 'l poeta mi disse: che pense</hi>?, quasi volesse
dire: «E' si conviene intendere ad altro»,</p>
</div4>

<div4>
<head>112-114</head>
	<p><hi rend="italic">Quando risposi</hi>, alla domanda di Virgilio, <hi rend="italic">cominciai</hi>, a dire: <hi rend="italic">o lasso</hi>! <hi rend="italic">Quanti dolci
sospiri</hi>: dolci sospiri paiono esser quegli che da speranza certa muovono di dovere ottenere la
cosa che s'ama; <hi rend="italic">quanto disio</hi>, quasi dica molto, <hi rend="italic">Menò
costoro</hi>, Francesca e Polo, <hi rend="italic">al doloroso passo</hi>!, della morte.</p>
</div4>

<div4>
<head>115-120</head>
	<p><add resp="ed">115-117</add> <hi rend="italic">Poi mi rivolsi a loro, e parla' io, E
cominciai, a dire: Francesca, i tuo' martìri</hi>, ne' quali io ti veggio, <hi rend="italic">A lacrimar
mi fanno tristo e pio</hi>, cioè dolente e pietoso. <add resp="ed">118-120</add> <hi rend="italic">Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri</hi>, cioè quando tu ancora sospiravi, amando e
sperando, <hi rend="italic">A che</hi>, segno, <hi rend="italic">e come</hi>, cioè in qual guisa,
<hi rend="italic">concedette amore</hi>, il quale suol rendere gli amanti temorosi e non lasciar
loro, per tema di non dispiacere, aprire il disiderio loro, <hi rend="italic">Che conosceste</hi>,
cioè tu di Polo e Polo di te, <hi rend="italic">i dubbiosi disiri</hi>? Chiamagli
«dubbiosi» i disideri degli amanti, per ciò che, quantunque per molti atti apaia che
l'uno ami l'altro e l'altro l'uno, tuttavia suspicano non sia così come a lor pare, insino a tanto che del
tutto discoperti e conosciuti sono.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-123</head>
	<p><hi rend="italic">Ed ella a me: nessun maggior dolore Che ricordarsi del tempo
felice</hi>. Chiama «felice» il tempo il quale aveva nella presente vita, per rispetto a
quello che ha nella dannazione perpetua, la qual chiama «miseria», dicendo: <hi rend="italic">Nella miseria</hi>; e veramente grandissimo dolore è, e questo assai chiaro
testimonia Boezio, <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">De
consolatione</foreign></title>, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Summum infortunii genus est fuisse felicem</foreign>»;
</p>
</quote>
<hi rend="italic">e ciò sa 'l tuo dottore</hi>, cioè Virgilio, il quale, e nel principio della narrazion
fatta da Enea de' casi troiani a Didone e ancora nel dolore di Didone nella partita d'Enea, assai
chiaramente il dimostra.</p>
</div4>

<div4>
<head>124-126</head>
	<p><hi rend="italic">Ma, s'a conoscer la prima radice</hi>. La prima radice del costoro
amore ha l'autore mostrata di sopra quando dice: « Amor, ch'al cor gentile» etc., dove
qui, secondo la sua domanda, cioè dell'autore, madonna Francesca gli dimostra come al frutto, il
quale di quella radice si disidera e s'aspetta, essi pervenissero; e così vorrà qui l'autore che 'l
principio s'intenda per la fine. <hi rend="italic">Del nostro amor tu hai cotanto affetto</hi>, cioè
cotanto disiderio, <hi rend="italic">Farò come colei che piange e dice</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>127-132</head>
	<p><add resp="ed">127-129</add> <hi rend="italic">Noi</hi>, cioè Polo e io, <hi rend="italic">leggiavamo un giorno per diletto Di Lancialotto</hi>: del quale molte belle e
laudevoli cose racontano i romanzi franceschi, cose, per quel ch'io creda, più composte a
beneplacito che secondo la verità; e leggiavamo <hi rend="italic">come amor lo strinse</hi>, per
ciò che ne' detti romanzi si scrive Lancialotto esser stato ferventissimamente inamorato della reina
Ginevra, moglie del re Artù.</p>
	<p><hi rend="italic">Soli eravamo e senza alcun sospetto</hi>. Scrive l'autore tre cose,
ciascuna per se medesima potente ad inducere disonestamente adoperare un uomo e una femina che
insieme sieno: cioè leggere gli amori d'alcuni, l'esser soli e l'esser senza sospetto d'alcuno
impedimento. <add resp="ed">130-132</add> <hi rend="italic">Per più fiate gli occhi ci
sospinse</hi>, a riguardar l'un l'altro, <hi rend="italic">Quella lettura e scolorocci 'l viso</hi>,
cioè fececi tal volta venir palidi e tal rossi, come a quegli suole avvenire che, da alcuna cagion
mossi, disiderano di dire alcun cosa e poi o temono, e così impalidiscono, o si vergognano, e così
arossiscono.</p>
</div4>

<div4>
<head>133-138</head>
	<p><hi rend="italic">Ma solo un punto fu quel che mi vinse</hi>, a dover pur mandar fuori il
desiderio mio: e questo fu <hi rend="italic">Quando leggemmo il disiato riso</hi>, cioè la
disiderata letizia qual fu alla reina Ginevra, <hi rend="italic">Esser basciato da cotanto
amante</hi>, quanto era Lancialotto, reputato in que' tempi il miglior cavalier del mondo, <hi rend="italic">Questi</hi>, cioè Polo, <hi rend="italic">che mai da me non fia diviso, La bocca mi
basciò tutto tremante</hi>. Ottimamente discrive l'atto di quegli li quali con alcun sentimento
ferventemente amano, che, quantunque offerto sia loro quello che essi appetiscono, come qui
comprende che madonna Francesca offeresse a Polo, non senza tremore la prima volta il
prendono.</p>
	<p><hi rend="italic">Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse</hi>. Scrivesi ne' predetti romanzi
che un prencipe Galeotto, il quale dicono che fu di spezie di gigante, sì era grande e grosso, sentì
primo che alcuno altro l'occulto amor di Lancialotto e della reina Ginevra; il quale non essendo più
avanti proceduto che per soli riguardi, ad istanzia di Lancialotto, il quale egli amava
maravigliosamente, tratta un dì in una sala a ragionamento seco la reina Ginevra, e a quello
chiamato Lancialotto, ad aprire questo amore con alcuno effetto fu il mezzano: e, quasi occupando
con la persona il poter questi due esser veduti da alcuno altro della sala che da lui, fece che essi si
basciarono insieme. E così vuol questa donna dire che quello libro, il quale leggevano Polo ed ella,
quello officio adoperasse tra lor due che adoperò Galeotto tra Lancialotto e la reina Ginevra; e quel
medesimo dice essere stato colui che lo scrisse, per ciò che, se scritto non l'avesse, non ne potrebbe
esser seguito quello che ne seguì. <hi rend="italic">Quel giorno più non vi leggemmo avante</hi>.
Assai aconciamente mostra di volere che, senza dirlo essa, i lettor comprendano quello che
dell'essere stata basciata da Polo seguitasse.</p>
</div4>

<div4>
<head>139-142</head>
	<p>«Mentre che l'uno». Qui comincia la sesta e ultima particula del presente
canto, nella quale l'autore discrive quello che di quel ragionare gli seguisse, e dice: <hi rend="italic">Mentre che l'uno spirto</hi>, cioè madonna Francesca, <hi rend="italic">questo
disse</hi>, che di sopra è detto, <hi rend="italic">L'altro piangeva</hi>, cioè Polo, <hi rend="italic">sì</hi>, cioè in tal maniera, <hi rend="italic">che di pietade</hi>, per compassione,
<hi rend="italic">Io venni meno</hi>, cioè mancaronmi le forze, <hi rend="italic">sì com'io
morisse</hi>. <hi rend="italic">E caddi, come corpo morto cade</hi>. Suole alcuna volta avere
tanta forza la compassione che pare che ella faccia così altrui struggere il cuore, come si strugge la
neve al fuoco; di che avviene che le forze sensibili si dileguano e le animali rifuggono nelle più
intrinseche parti del cuore, quasi abandonato: e così il corpo, destituto del suo sostegno, impalidito
cade.</p>
	<p>E questa compassione, come altra volta di sopra è detto, non ha tanto l'autore per gli
spiriti uditi quanto per se medesimo, il quale dalla coscienza rimorso, conosce sè in quella
dannazion dovere cadere, se di quello che già in tal colpa ha commesso non sodisfa con contrizione
e penitenzia a colui il quale egli ha, peccando, offeso, cioè Idio.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
	<p>«Così discesi del cerchio primaio» etc. Mostrato che la ragione ha il
supplicio, il quale sostengono coloro li quali senza essere stati per lo lavacro del battesimo mondati
dal peccato originale &lt;morirono&gt;, procedendo più avanti con la meditazione, discende a
dimostrargli la qualità delle colpe più gravi e quali sieno i tormenti, alli quali per la divina giustizia
dannati sieno coloro li quali in esse colpe morirono.</p>
	<p>E fa due cose nel presente canto: primieramente in persona di Minòs gli dimostra la
rigida e severa giustizia di Dio; appresso, gli mostra in questo cerchio secondo esser dannati que'
peccatori li quali oltre alla ragione, oltre ad ogni legge o buon costume seguirono il concupiscibile
appetito nel vizio della lussuria, nominando di questi cotali alquanti acciò che più pienamente si
comprenda la sua intenzione.</p>


<div4>
<head>1-12</head>
	<p>Dico adunque che primieramente la ragione ne dimostra qui in persona di Minòs la
severità della divina giustizia. Intorno alla qual dimostrazione son da considerare due cose: la
prima, perchè più in questa parte, che più su o più giù, questa divina giustizia ne sia dimostrata; la
seconda, perchè più in persona di Minòs che d'un altro.</p>
	<p>Dico che, perchè la divina giustizia ne sia più qui che in alcun'altra parte dimostrata, può
essere la ragion questa: è la giustizia virtù la qual secondo i meriti retribuisce a ciascheduno; e
quantunque questa virtù strettamente usi il suo uficio intorno agli atti degli uomini, nondimeno
sono alcune cose operate per gli uomini delle quali ella del tutto è schifa d'intramettersi, estimando
ottimamente fare il suo uficio quando quelle cotali cose postpone, in quanto non le pare quelle
cotali cose, o meritorie o non meritorie che sieno, essere state causate da alcuna ordinata volontà, o
da iniquità di malizia o ancora da alcuna incontenenza, se non come sono le opere degli animali, ne'
quali non è alcuna ragione.</p>
	<p>E queste cotali operazioni son quelle de' furiosi e de' mentacatti e de' fanciulli e degli
ignoranti, per ciò che in quelle cose, le quali questi cotali fanno, non è potuta cadere alcuna debita
elezione, come detto è; e dove elezione e volontà esser non può intorno all'adoperare, non pare che
caggia nè essaminazione nè giudicio della giustizia.</p>
	<p>E di sopra a questo luogo, se ben si riguarda, non sono puniti alcuni altri se non questi
cotali, cioè mentacatti o furiosi o fanciulli o ignoranti, come è dimostrato; intorno a' quali se la
giustizia non s'interpone, era di soperchio e mal conveniente averla tra loro, o di sopra a loro,
dimostrata, per ciò che, quanto a quegli, ella sarebbe stata oziosa: il che la virtù non patisce.</p>
	<p>Ad averla più giù che questo luogo dimostrata, ne seguivano altri inconvenienti.
Primieramente pare che avessero potuto de' peccatori, che alle più profonde parti dello 'nferno
doveano discendere, sì come incerti di sè, rimanersi nelle parti dello 'nferno che state fossero
superiori al luogo dove stata fosse posta la giustizia, e così non sarebbono stati secondo le colpe
commesse puniti; e, oltre a ciò, se vogliam dire essa medesima giustizia, la quale gli fa pronti a
trapassare la riviera d'Acheronte, similemente gli farebbe pronti a discendere infino là dove ella
fosse, ne seguirebbe che quegli, che non son degni di scendere tanto giù quanto ella fosse, vi
scenderebbono alla essaminazione e al giudicio, e così sentirebbono di quelle pene che essi non
hanno meritate: il che è contro agli effetti della giustizia.</p>
	<p>E però ottimamente in questa parte la discrive l'autore, nella quale niuna cosa de'
superiori s'impaccia, nè hanno, quegli che ne' cerchi più alti esser debbono, a discender giuso, nè
può alcuno stare in forse di sè, nè ancora, sedendo ella in su questa entrata, può trapassare alcuno o
fuggirle degli occhi, che non gli convenga venire alla sua essaminazione.</p>
	<p>È nondimeno da intendere la giustizia di Dio essere, in ogni parte e per tutto distribuire
secondo che ciascuno ha meritato, nè bisognarle fare alcuna essaminazione o inquisizione de' nostri
meriti o delle nostre colpe, come alla giustizia de' mortali bisogna, per ciò che nel conspetto della
giustizia di Dio non solamente tutte le nostre opere sono presenti e conosciute da lei, ma ella ancora
vede e conosce e discerne tutti i pensieri nostri e da che cagion nascono, nè gli si possono per
alcuna industria o sagacità occultare; ma conviensi a' nostri ingegni per alcuna sensata forma
dimostrare gli spirituali effetti della divinità e di qualunque altra spiritual cosa.</p>
	<p>Resta a vedere perchè più in persona di Minòs che d'alcuno altro ministro infernale ne sia
dimostrata questa giustizia; e con questo è da vedere quello che l'autore abbia voluto sentire in ciò
che egli fa a questo Minòs col ravolgimento della coda dimostrare i suoi giudìci. E avanti all'altre
cose pare si richeggiano ne' ministri della giustizia, e massimamente in questo luogo, cose assai, ma
singularmente tre, cioè prudenzia, constanzia e severità.</p>
	<p>Conviene essere prudente al ministro della giustizia, acciò che egli per la prudenzia
cognosca le qualità delle persone, nelle quali ha a vedere quello che di ragion si convenga: per ciò
che altrimenti è da punire uno uomo di minore condizione che abbia offeso un prencipe, che un
prencipe che abbia offeso uno uomo di minor condizione; conviensi che egli conosca la qualità de'
tempi: per ciò che altrimenti è da punire uno uomo che muova o susciti un romore ne' tempi della
guerra, quando gli stati delle città stanno sospesi, che uno che quel medesimo commetta quando le
città sono in pace e in tranquillità; conviensi che egli conosca la qualità de' luoghi: per ciò che
altrimenti pecca chi fa uno eccesso in un tempio o in una piaza comune, che chi fa quel medesimo
in alcuna parte rimota e non molto frequentata dall'usanza degli uomini. Conviensi per la prudenzia
che egli sappia discernere i movimenti di quegli che peccano, di quegli che testificano, di quegli
che accusano, e tutte simili cose; e, dove queste cose non sapesse distinguere quel cotale che a ciò
posto fosse, non potrebbe essere idoneo essecutore della giustizia.</p>
	<p>Conviengli, oltre a questo, esser constante, acciò che da quello, che conosciuto avrà
convenirsi fare, nol rimuova alcuna affezione, non priego, non amore, non odio, non prezo, non
lusinga o cose simili a queste; per ciò che, dove da alcuna o da più di queste mosso fosse, mai
giudicare non porria giustamente e per consequente non sarebbe atto ministro della giustizia.</p>
	<p>Conviengli, oltre alle dette cose, essere severo, e massimamente là dove è tolto luogo alla
gratificazione. Puossi infra' processi, che usano nelle cose giudiciali i ministri della giustizia, per
diversi ma onesti accidenti più all'una parte che all'altra esser grazioso; la qual cosa nelle cose e ne'
tempi debiti non è vizio, ma è segno d'equità d'animo nel giudicante; fuori de' tempi debiti,
conviene nelle essecuzioni al giudice essere severo in servare strettamente l'ordine della ragione e
di quello per cagione alcuna non uscire, e massimamente ne' giudìci di Dio, il quale insino allo
estremo punto della nostra vita con le braccia aperte della sua misericordia n'aspetta, tempo
prestandoci alla gratificazione, se prender la vogliamo; ma, poi che a quella non ci siamo voluti
volgere e, quasi a vile avendo la sua benignità, ci siamo lasciati morire, essendo la sua sentenzia
passata <foreign lang="lat">in rem iudicatam</foreign>, con ogni severità dee qui il ministro della
sua giustizia quella mandare ad essecuzione.</p>
	<p>Le quali tre cose essere pienamente state in Minòs si possono conoscere ne' processi delle
sue operazioni e ancora nella oppinione auta di lui da coloro, li quali qual fosse la sua vita
conobbero: che egli fosse prudente si può comprendere in ciò, che egli compuose le leggi a' popoli
suoi e quegli che usi erano di vivere scapestratamente ridusse per sua industria a vivere sotto il
giogo della giustizia; che egli fosse constante in non muoversi per alcuna affezione da quello che la
giustizia volesse apare nella vittoria di Teseo avuta del Minutauro, al quale, quantunque nemico
fosse, pienamente servò ciò che giusto uomo dovesse servare, cioè di liberar lui e la sua città della
servitudine, sì come promesso avea; oltre a ciò, aparve la sua severità in Scilla, figliuola di Niso, re
de' Megaresi, la quale, da disonesta concupiscenzia mossa, per venire nelle braccia sue tradì il
padre e fecel signor di Megara e a lui se ne andò: per la qual cosa, quantunque ella fosse nobile
femina e giovane e bella e avesselo fatto signore di Megara, da niuna di queste cose mosso, lei, sì
come ucciditrice del padre, fece gittare in mare in quella forma che si gittano i patricidi.</p>
	<p>E così li suoi comandamenti, come detto è, avendo in leggi ridotti, quegli con tanta
constanzia e con tanta severità servò che non solamente i suoi subditi tenea contenti e in pace, ma
egli riempiè tutta Grecia della fama della sua giustizia; per la qual cosa, dopo la sua morte,
estimarono gli uomini ne' loro errori lui essere appo l'anime d'inferno essere a quel medesimo
uficio essercitare tra loro, che in questa vita tra' suoi essercitava, eletto, sì come nella esposizione
litterale si dimostrò. Adunque assai convenientemente pare essere per la persona di Minòs in questo
luogo figurata la divina giustizia.</p>
	<p>Ma che questa divina giustizia dimostri per lo ravolgimento della coda di Minòs intorno
all'essecuzione de' suoi giudìci è da vedere. Certa cosa è la coda essere l'ultimo membro e l'ultima
parte del corpo di qualunque animale al quale la natura l'ha conceduta; e quantunque ella serva a
più cose gli animali che l'hanno, alla presente materia non intende l'autore altro, secondo il mio
giudicio, se non la strema e ultima parte della vita nostra, secondo la qualità della quale si forma il
giudicio della divina giustizia: per ciò che, quantunque l'uomo sia scelleratamente vivuto, se egli
nello estremo della sua vita, pentendosi delle malfatte cose e con buona compunzione e con puro
cuore si rivolge alla misericordia di Dio, senza alcun dubbio è ricevuto da essa e giudicato degno di
salvazione.</p>
	<p>Il che in molti essempli n'è dimostrato per la divina <title>Scrittura</title>, e
massimamente in quello ladrone il quale col nostro signore Iesù Cristo fu crucifisso; il quale
avendo tutti i dì suoi menati male e come peccatore riconosciuto, poco avanti all'ora della sua
morte, con contrito cuore, non dicendo altro che:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Miserere mei, Domine, cum veneris in regnum
tuum</foreign>»,</p>
</quote>
il fece la misericordia di Dio degno d'udire dalla bocca di Cristo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Amen dico tibi, hodie mecum eris in
paradiso</foreign>»;</p>
</quote>
nè è dubbio alcuno che a queste parole non seguisse l'effetto; e così solamente all'ultima parte della
vita, cioè alla sua qualità, fu dalla giustizia divina guardato.</p>
	<p>E così in contrario, essendo Giuda Scariotto stato de' discepoli di Cristo, e usato con lui e
avendo la sua dottrina udita, quantunque male poi adoperato avesse vendendolo, nondimeno,
disperatosi della misericordia di Dio e col capestro messosi a finir la vita, col fine suo di se
medesimo dettò la sentenzia alla divina giustizia per la quale fu al profondo dello 'nferno a perpetue
pene dannato. Ciascheduno adunque con le colpe più gravi, con le quali e' muore, del luogo, il
quale e' dee in inferno avere, è dimostratore. <add resp="ed">L. XXII</add></p>
	<p>Appresso le cose già dette, resta a vedere la qualità de' dannati in questo secondo cerchio
e come alla qualità della lor colpa sia conforme il supplicio, il quale l'autore ne dimostra essere lor
dato dalla divina giustizia. Sono adunque i dannati in questo cerchio, come assai fu dichiarato
leggendo la lettera, i lussuriosi. Intorno al vizio de' quali è da sapere che la lussuria è vizio naturale,
al quale la natura incita ciascuno animale, il quale di maschio e femina si procrea; e ciò fa la natura
avvedutamente, acciò che per l'atto del coito ciascuno animale generi simile a sè e così si continui
la spezie di quello; e, se questa sollicitudine non fosse nella natura delle cose, assai tosto verrebbon
meno i generati e così rimarrebber vacui il cielo, la terra e 'l mare di possessori.</p>
	<p>È vero che ell'ha in ciascuno altro animale, che nell'uomo, posto certo modo, acciò che
per lo soperchio coito non perissono i maschi, li quali da alcun freno di ragione temperati nè
raffrenati sono: e questo è non patire le femine i congiugnimenti de' maschi loro se non alcuna volta
l'anno, e questa non si prolunga in molti dì, infra' quali le femine si rendono benivole e amorevoli
alli loro maschi e loro si concedono; e, questo cotal tempo finito, o come conoscono sè aver
conceputo, più loro dimesticheza non vogliono.</p>
	<p>Ma negli uomini non pose la natura questa legge, per ciò che gli conobbe animali
razionali, e, per quello, dover conoscere quello e quando e quanto s'apartenesse di fare a dovere ben
vivere. Ma mai non mi ricorda d'aver letto che appo coloro, li quali mondanamente vivono, alcuno
quello che la ragione vuole in questo atto osservasse, che una femina: e questa fu una donna
d'Arabia, reina de' Palmireni, chiamata Zenobia, della quale si legge mai ad Odenato, suo marito,
essersi voluta consentire per altro che per ingenerar figliuoli; servando in ciò questo stile, che,
essendo il marito giaciuto carnalmente con lei, più acostare nol si lasciava infino a tanto che ella
conosceva se conceputo avea o no: se conosceva non aver conceputo, gli si concedeva un'altra
volta; se conceputo aveva, mai, infino alla purificazione dopo il parto, più non gli si concedea.</p>
	<p>Ma come la laudevol contenenza di questa reina o come gli uomini in questo usino il
giudicio della ragione, gli occhi nostri medesimi ce ne son testimoni: per ciò che, dove essi, la
ragion seguitando, dovrebber quel modo a se medesimi porre, il quale essi veggiono la natura aver
posto agli animali bruti, in ciò che possono o sanno, in contrario si sforzano.</p>
	<p>Noi leggiamo che in Roma fu un giovane chiamato Spurima, il quale, quantunque avesse
tutta la persona bella, avea oltre ad ogni altro mortale il viso bellissimo, in tanto che poche donne
erano che di tanta constanzia fossero che, vedendolo, non si commovessono a disiderare i suoi
abracciamenti; della qual cosa accorgendosi egli, per non esser cagione che alcuna casta mente la
sua onestà contaminasse con appetito men che onesto, preso un coltello, tutto il bel viso si guastò,
rendendolo non meno con le fedite diforme che formoso fatto l'avessono le mani graziose della
natura. In verità laudevole cosa fu questa e da doverla con perpetua commendazione gloriare.</p>
	<p>Ma i moderni giovani fanno tutto il contrario: i costumi de' quali avere alquanto morsi
non fia loro per avventura disutile e potrà esser piacevole ad altrui. E, acciò che io non mi stenda
troppo, mi piace di lasciare la sollicitudine, la qual pongono, gran parte del tempo perdendo appo il
barbiere, in farsi pettinare la barba, in far la forfechina, in levar questo peluzo di quindi e rivolger
quell'altro altrove, in far che alcuni del tutto non occupino la bocca, e in ispecchiarsi, azimarsi,
allicchisarsi, iscrinarsi i capelli, ora in forma barbarica lasciandogli crescere, attrecciandogli,
avvolgendosegli alla testa e talora soluti su per gli omeri lasciandogli svolazare e ora in atto
chericile racorciandogli; e similmente ristrignersi la persona, fare epa del petto, non in su' lombi ma
in su le natiche cignendosi come gatti allacciarsi anzi legarsi, e a' calzamenti portare le punte
lunghissime, non altrimenti che se con quelle uncinare dovessono le donne e tirarle ne' lor piaceri,
farsi le trombe alle maniche e di quelle non mani ma branche più tosto d'orso cacciare.</p>
	<p>Nè vo' dire de' cappuccini, co' quali o a babbuini o a scottobrinzi simiglianti si fanno, nè
similmente della lascivia degli occhi, co' quali quasi sempre quel vanno tentando che essi poi non
vorrebbono aver trovato; e lascerò stare gli atti, gli andamenti e' portamenti, il cantare e 'l carolare,
e così le promesse e' doni, de' quali si può però più tacere che dire, sì sono in cintola divenuti
stretti; e a un solo lor costume verrò, il quale, quantunque a loro prestantissimo paia, per ciò che
con gli occhi offuscati di caligine infernal si riguardano, mi par tanto detestabile, tanto
abominevole, tanto vituperevole che non che ad altrui, ma io credo che egli dispiaccia a colui il
quale è di tutti i mali confortatore e che a ciò gli sospigne: e questo è che portano i panni sì corti, e
spezialmente nel conspetto delle femine, che, qualunque fosse quella che alla barba non se ne
avvedesse, guardandolo alle parti inferiori può assai agevolmente cognoscere che egli è maschio; e,
se la cosa procede come cominciato ha, non mi par da dover dubitare che infra poco tempo non si
tolga ancor via quel poco di panno lino il quale solamente vela il color della carne, e così non sarà
da que' cotali differenza alcuna da' bruti animali.</p>
	<p>Ingegnossi la natura, la quale è sommamente discreta, di nascondere in quelle parti del
corpo, le quali a lei più occulte parvero, que' membri dei quali, mostrandogli, ciascun si dee
vergognare; e, oltre a ciò, l'uso, della vergogna nato, ci ha dimostrato, quantunque dalla natura,
secondo che ella pote, nascosti sieno, di velargli e ricoprirgli co' vestimenti; e quantunque o
necessità o usanza l'altre parti del corpo scoperte patisca, quelle in alcun modo è alcuno, fuor che i
presenti giovani, che scoperte le sofferi.</p>
	<p>Gli Indiani, gli Etiopi, i Garamanti e gli altri popoli, li quali sotto caldissimo cielo
abitano, quantunque da soperchio caldo sforzati sieno d'andare ignudi, quelle parti in alcuna guisa
non sostengono che scoperte si veggano. Ma che dich'io gli Indiani e gli Etiopi, li quali hanno in sè
alcuna umanità e costume? Quegli popoli li quali abitano l'isole ritrovate, gente si può dire fuori del
circuito della terra, e nella quale nè loquela, nè arte, nè costume alcuno è conforme a quegli di
coloro li quali civilmente vivono, di palme, delle quali abondanti sono, non so se io dica tessute o
anodate più tosto, fanno ostaculi co' quali quelle parti nascondono; i naufraghi ancora, ignudi dal
tempestoso mare gittati ne' liti, quantunque faticati e percossi dall'onde sieno, nondimeno, non
curandosi di tutto l'altro corpo perchè ignudo sia, quella parte, se con altro non hanno, s'ingegnano
di ricoprire con le mani; i poveri uomini, a' quali mancano i vestimenti, quella parte non patiscono
che aparisca scoperta; i mentacatti e' furiosi e gli ebbri, mentre che alquanto di sentimento hanno, si
vergognano che que' membri in aperto veduti sieno: questi soli hanno posta giù ogni erubescenzia,
ogni fronte, ogni onestà e tanto si lasciano al bestiale appetito e a' conforti del nimico dell'umana
generazione sospignere, che non altrimenti col viso levato procedono che se alcuna laudevole
operazione avesser fatta o facessono.</p>
	<p>Allegano questi cotali, in difesa del lor vituperevole costume, ragioni vie più vituperevoli
che non è il costume medesimo, dicendo primieramente: «Noi seguiamo l'usanze dell'altre
nazioni: così fanno gli Inghilesi, così i Tedeschi, così i Franceschi e' Provenzali». Nè
s'avveggono i miseri quello che essi in questa loro trascutata ragion confessino.</p>
	<p>Solevano gli Italiani, mentre che le troppe dilicatezze non gli effeminarono, dare le leggi,
le fogge e' costumi e' modi del vivere a tutto il mondo, nella qual cosa apariva la nostra nobilità, la
nostra preeminenzia, il dominio e la potenza; dov'e' segue, se dalle nazioni strane, da quelle che
furon vinte e soggiogate da noi, da quelli che furon nostri tributari, nostri vassalli, nostri servi dalle
nazioni barbare, dalle quali alcuna umana vita non si servava, nè sapeva nè saprebbe, se non quanto
dagli Italiani fu loro dimostrata, il che è assai chiaro, da loro prendendo quel che dar solavamo,
confessiamo d'essere noi i servi, d'esser coloro che viver non sappiamo se da loro non aprendiamo:
e così d'aver loro per maggiori e per più nobili e per più costumati.</p>
	<p>O miseri! non s'accorgono questi cotali da quanta gran viltà d'animo proceda che uno
italiano seguiti i costumi di così fatte genti. E in verità, se alcuna altra onestà non dovesse da questo
disonesto costume torre i giovani, ne' quali è il fervor del sangue e le forze, e' doverebbe esser la
grandeza dell'animo, se non un giusto sdegno; non solamente rimanere se ne dovrebbono, ma
vergognarsi d'aver mai seguitato o seguire alcun costume di così fatte genti, e ogni cosa adoperare,
per la quale le nazion barbare gloriar non si potessono d'esser nelle lor brutte invenzioni dagli
Italiani imitate.</p>
	<p>Seguitano, oltre a questo, nelli loro errori multiplicando, e dicono che i vestimenti lunghi
gl'impedivano e non gli lasciavano nelle cose oportune esser destri. O stoltissimo argomento, vano
e d'ogni ragionevole sentimento vòto! Così parlan questi cotali, come se coloro, li quali più lunghi
portano i vestimenti, non sapessono quali e quante sieno le faccende di questi tarpati; e, se non che
troppo sarebbe lungo il sermone, io le raconterei in parte.</p>
	<p>Ma presuppognamo che pure alquante e oportune sieno: come hanno i passati nostri fatto
co' panni lunghi? come i Romani, li quali in continue guerre, con l'arme in dosso ogni dì
combattendo, tutto il mondo occuparono? Non mostra che a costor facesser noia i panni lunghi, ne'
quali erano in continui e grandi essercizi.</p>
	<p>Ma forse diranno questi cotali non esser di necessità agli uomini, li quali sono in fatti
d'arme, l'avere i panni corti, come a coloro che vanno vagheggiando, o, a voler dir più propio, a
color che vanno faccendo la mostra alle femine ch'e' son maschi e ch'egli hanno le natiche tonde e
grosse le cosce. O dissensati! Solevansi i giovani vergognare seco medesimi degli occulti e
disonesti lor pensieri, e oggi, per somma gloria, vanno mostrando quel che le bestie, se esse
avessono con che, volentieri nasconderieno.</p>
	<p>Ma che? Dirà forse alcun altro che i Romani similmente gli portavano corti, come essi
fanno; e nel vero di questo non mi darebbe il cuore di fare assai certa pruova per iscrittura che io
abbia veduta; ma, in luogo di quella, le statue di marmo e di bronzo a quegli tempi fatte, nelli quali
essi discorrevano il mondo, e delle quali si truovano ancora assai, ne mostrano quali fossero i loro
abiti e come corti portassono i vestimenti; e di queste io credo assai aver vedute, nè mai alcuna nè
armata nè disarmata ne vidi che o da' vestimenti o dall'armadure non fosse almeno infino al
ginocchio coperta. Per la qual cosa essendo a costoro risposto, assai manifestamente si vede che
assai mal procede l'argomento che i panni lunghi impediscano.</p>
	<p>E acciò che io non discorra per tutti, non ometterò però che io un'altra delle lor savie
ragioni non discriva, per ciò che estimano quella, che dir debbo, essere efficacissima e dovergli
d'ogni loro disonestà render pienamente scusati. Dicono adunque che le donne mostran loro con le
poppe il petto, acciò che più nella concupiscenza di loro gli accendano; e perciò quasi in vendetta di
ciò, essi voglion mostrar loro quelle parti che debbano loro a quello appetito medesimo
incitare.</p>
	<p>Sarebbe questa ragione tra le bestie assai colorata, dove ella è abominevole tra' sensati.
Ma non pensano i miseri quanto scelleratamente essi adoperino? Essi, questo adoperando, caccian
da sè ogni reverenzia materna, mostrando di credere che le madri tengano gli occhi chiusi o che
esse non possano dalle oscene parti de' figliuoli esser mosse, come l'altre femine si muovono: con
ciò sia cosa che la natura, movitrice degli appetiti, non abbia alcun riguardo all'onestà della
parentela, nel vero io non l'ardirei affermare, quantunque già molte volte avvenuto sia, ma ardirò
ben di dire che, se ciò non avviene, esserne la lor constanzia cagione, dove del contrario è cagione
il vituperevole costume de' figliuoli; nè discrederrò che quel che posson muovere i disonesti
figliuoli non si convenga talvolta terminare con gli strani uomini.</p>
	<p>Appresso questo, non s'accorgono i dissipiti, dove incitar credono le femine, le quali alla
lor libidine disiderano di tirare, quello che essi nelle sorelle, nelle cognate e nelle altre congiunte
adoperino; le quali, quantunque spesse volte caggiano ne' lacciuoli scioccamente tesi da loro, rade
volte avviene che, da questo sospinte, non saltino negli abracciamenti d'uomini non pensati da
coloro che a ciò con li loro disonesti portamenti le sospingono. Nè ancora considerano quanto di
mal fabrichino nelle tenere menti delle figliuole, le quali la giovinetta età continuamente sospigne a
dover prendere sperienza di ciò che, loro ancora non saria di necessità di conoscere; di che non una
volta è avvenuto che, lasciamo stare il porre dinanzi agli occhi loro quelle parti del corpo le quali
con ogni ingegno si dovrien torre de' pensieri, ma le parole men che oneste de' non cauti padri aver
loro prima strupatore che marito trovato.</p>
	<p>Ma, ritornando alla folle ragion di costoro, dico che, quantunque biasimevole sia molto
alle donne mostrare con le poppe il petto, non sono perciò le poppe de' membri osceni e che
nascondere del tutto si deano, per ciò che, se di quegli fossono, non l'avrebbe la natura poste in così
aperta e patente parte del corpo, come è il petto, anzi si sarebbe ingegnata d'occultarle, come gli
altri fece; oltre a questo, le poppe sono a' sani intelletti venerabili, con ciò sia cosa che elle sieno
quelle onde noi prendiamo i primi nudrimenti.</p>
	<p>Appresso, quando i nostri primi parenti peccarono e cognobbero la ignominia loro, non
nascose la nostra prima madre questa parte del corpo, anzi, sì come Adàm, fattesi copriture di
frondi di fico, nascosero e occultarono quelle parti del corpo le quali costoro non si vergognano di
mostrare; nè aveano i nostri parenti di cui vergognarsi, se non di Dio, che creati gli avea, e di se
medesimi, dove costoro nè di Dio si vergognano nè degli uomini.</p>
	<p>Similemente, quando i predetti di paradiso cacciati furono, i vestimenti, che da
Domenedio furon lor fatti, non ricopersono le parti superiori, nè per nasconder quelle fatti furon da
lui, ma per ricoprire le parti inferiori, delle quali, partita da loro per lo peccato la luce della
inocenzia, essi di se medesimi si vergognavano.</p>
	<p>E però potrebbono, in contrario, di questa loro scostumaggine dir le donne:
«Quello che noi vi mostriamo non fu nella nostra prima madre ricoperto dal vestimento che
Idio ne fece, dove quel che voi mostrate a noi fu ricoperto al primo padre».</p>
	<p>È vero che, quantunque il costume de' giovani nella parte mostrata biasimevole sia e
villano, non si scusa perciò la vanità delle donne, le quali d'altra parte, non potendo nascondere il
fervore inestinguibile della lor concupiscenzia, con industria e arte s'ingegnano, in ciò che elle
possono, di quello adoperare che possa provocare gli uomini con appetito più caldo a disiderare i
loro congiugnimenti: elle si dipingono, elle si adornano, elle si azimano e con cento varietà di fogge
sè ogni giorno transformano; ballano, cantano, lasciviscono con gli occhi, con gli atti e con le
parole, dove dovrebbono con onestà la lor belleza in parte nascondere e rifrenare i costumi.</p>
	<p>Di che assai manifestamente si può racogliere che, dove questo vizio solo si vince
fuggendolo, per esser vinti da lui i giovani e le donne il destano, il chiamano e, se egli non volesse
venire, il tirano: non contenti solamente a' portamenti, ma con gli odori arabici, con le cortecce, con
le polveri, con le radici e co' liquori orientali, co' vini e con le vivande e con le morbideze con gli
ozi e con altre cose assai lo sforzano, mostrandosi, in lor danno e in lor vergogna, assai mal grati
della liberalità dalla natura usata verso di loro.</p>
	<p>E così miseramente nella lussuria, abominevole vizio, pervegnamo, la quale,
scelleratamente seguita, ne trae della mente la notizia di Dio e contro all'amor del prossimo ne
sospigne ad operare, togliendoci ancora di noi medesimi e delle nostre cose la debita sollicitudine,
sì come colei il cui essercizio diminuisce il cerebro, evacua l'ossa, guasta lo stomaco, caccia la
memoria, ingrossa lo 'ngegno, debilita il vedere e ogni corporal forza quasi a niente riduce; ella è
morte de' giovani e amica delle femine, madre di bugie, nemica d'onestà, guastamento di fede,
conforto di vizi, ostello di lordura, lusinghevole male, e abominazione e vituperio de' vecchi.</p>
	<p>Alla cui troppa licenzia reprimere nostro Signore primieramente instituì il matrimonio,
nel quale, non dando più che una moglie ad Adàm nè ad Eva più che un marito, mostrò di volere
che uno fosse contento d'una, e una d'uno; il che poi nella legge data a Moisè espressamente
comandò, ogni altro umano congiugnimento vietando.</p>
	<p>E, non bastando questo, per onestare il matrimonio e ristrignere la presunzion nostra nel
vizio, avendo già da sè l'onestà publica separate da così fatti congiugnimenti le madri e le figliuole,
e similemente i padri e' figliuoli, e gli adultèri essendo stati proibiti, da questi congiugnimenti
medesimi tolsero le leggi i fratelli e le sorelle, e poi, più avanti stendendosi, ancora ne tolsero assai,
cioè quegli li quali o per consanguinità o per affinità parevano assai propinqui, i gradi con diligente
dimostrazion distinguendo, e con queste segregando ancora le vergini, e gli uomini ancora e le
femine le quali a' divini servigi avessero sacrate le nostre leggi.</p>
	<p>Dalle quali cose assai manifestamente si può comprendere, quantunque in questa colpa
caggendo per incontenenza molto s'offenda Idio, secondo la varietà delle persone divenire il
peccato più e men grave: e perciò è da sapere esser molte le spezie di questo peccato, ma, tra le
molte, di cinque almeno farsi nelle leggi singular menzione, delle quali acciò che per ignoranza non
si transvada, credo esser utile quelle distintamente mostrare.</p>
	<p>Commettesi adunque questo vizio carnale tra soluto e soluta, e questa spezie ha meno di
colpa che alcuna altra, e chiamasi «fornicazione»; il qual nome ella trasse dal luogo
dove il più si solea anticamente commettere, cioè nelle fornici. «Fornice» è ogni volta
murata, quantunque, a differenza di queste, si chiamino «testudini» quelle de' templi
e de' reali palagi; e «fornici» eran chiamate propiamente quelle le quali eran fatte a
sostentamento de' gradi de' teatri; a' quali teatri per ciò che la moltitudine degli uomini anticamente
si ragunava i dì solenni a vedere i giuochi, li quali in essi si faceano, prendevano in queste fornici le
femine volgari loro stanza a dare opera al loro disonesto servigio con quegli a' quali piaceva; e così
da quello luogo questa spezie di colpa trasse questo nome, cioè «fornicazione».</p>
	<p>Commettesi ancora questo vizio tra soluto e soluta vergine, e questa spezie si chiama
«stupro»: ed ebbe questo vocabolo origine da «stupore», in quanto,
quando prese l'uso, non solamente in vergine si commettea, ma in vergine vestale, le quali vergini
Vestali furono sacratissime appo i Gentili e di precipua venerazione, e massimamente appo i
Romani: e però pareva uno stupore che alcuno fosse di tanta presunzione che egli ardisse a violare
una vergine vestale.</p>
	<p>Oggi è questo nome declinato a qualunque vergine, e ancora quando questo medesimo
vizio tra persone per consanguinità o per affinità congiunte si commette, per ciò che non meno
stupore genera negli uditori aver con questa turpitudine maculata l'onestà del parentado che l'avere
viziata la verginità d'alcuna; quantunque viziare alcuna vergine sia gravissimo peccato, per ciò che
le si toglie quello che mai rendere non le si può, di che ella riceve grandissimo danno; e quanto il
danno è maggiore, tanto è maggiore la colpa, per la quale segue il danno.</p>
	<p>Commettesi ancora questo vizio tra obligato e soluta o tra obligato e obligata o tra soluto
e obligata, e chiamasi questa spezie «adulterio»; e venne questo nome dall'effetto del
vizio, cioè «<foreign lang="lat">adulterium: alterius ventrem terere</foreign>»: cioè
l'adulterio è il priemere l'altrui ventre, per ciò che in esso si prieme la possessione, la quale non è di
colui che la prieme, nè similemente di colei alla quale è premuto, ma del marito di lei.</p>
	<p>Commettesi ancora questo vizio tra uomo non sacro e femina sacra o tra uomo sacro e
femina sacra o tra uomo sacro e femina non sacra: e deesi questo «sacro» intendere
quella persona essere la quale ha sopra sè ordine sacro, sì come sono i cherici e le monache; e
chiamasi questa spezie «incesto», il qual nome nacque anticamente dalla cintura di
Venere, la quale è da' poeti chiamata «<foreign lang="lat">ceston</foreign>».</p>
	<p>Alla qual cosa con più evidenzia dimostrare è da sapere che, tra gli altri più ornamenti
che i poeti aggiungono a Venere, è una singular cintura, chiamata «<foreign lang="lat">ceston</foreign>», della quale scrive così Omero nella sua <title>Iliada</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Et a pectoribus solvit ceston cingulum varium, ubi sibi voluntaria
omnia ordinata erant, ubi certe amicitia atque cupido atque facundia, blanditie que furate
intellectum, studiose licet scientium</foreign>» etc.</p>
</quote>
</p>
	<p>E vogliono i poeti, con ciò sia cosa che a Venere paia dovere apartenere ogni
congiunzione generativa, che, quando alcuni ligittime e oneste noze celebrano, Venere vada a
questa congiunzione cinta di questa sua cintura detta «<foreign lang="lat">ceston</foreign>», a dimostrazione che quegli li quali per santa legge si
congiungono sieno constretti e obligati l'uno all'altro da certe cose convenientisi al matrimonio, e
massimamente alla perpetuità d'esso; e per ciò che Venere similemente va a' non ligittimi
congiugnimenti, dicono che, quando ella va a quelli così fatti, ella va scinta sanza portare questa
sua cintura chiamata «<foreign lang="lat">ceston</foreign>»: e quinci ogni
congiunzion non ligittima chiamarono «incesto», cioè fatta sanza questo
«<foreign lang="lat">ceston</foreign>».</p>
	<p>Ma questa generalità è stata poi ristretta a questa sola spezie, per mostrare che,
quantunque l'altre sieno gravi, questa sia gravissima e che in essa fieramente s'offenda Idio, con ciò
sia cosa che le persone a lui sacrate di così vituperevole vizio maculate sieno. Alcuni a questa
spezie aggiungono il commettere questo peccato tra congiunti, il quale di sopra fu nominato
«stupro»; e per avventura non senza sentimento s'aggiugne, per ciò che questo pare
male da non potere in alcun tempo con futuro matrimonio risarcire, per ciò che, come la monaca
sacrata mai maritar più non si puote, così nè tra congiunti può mai intervenire matrimonio, dove
nell'altre spezie potrebbe intervenire.</p>
	<p>Commettesi ancora questo vizio, e nell'un sesso e nell'altro, contro alla natural legge
essercitando, e questo è chiamato «sogdomia», da una città antica chiamata Sogdoma,
li cittadini della quale in ciò dissolutissimamente viziati furono; ma, per ciò che questa spezie ha
molto più di graveza e di offesa che alcuna delle predette, non dimostra l'autore che in questo
cerchio si punisca, anzi si punisce troppo più giù, come si vedrà nel canto XV del presente
libro.</p>
	<p>È il vero che, quantunque in queste spezie si distingua questo vizio e che l'una meriti
molto maggior pena che l'altra, non apare però nel supplicio attribuito a' lussuriosi l'autore punirne
una più gravemente che un'altra; ma noi dobbiamo credere, quantunque distinte non sieno le pene,
quella, che egli attribuisce a tutte, dovere più amaramente priemere coloro che più gravemente
hanno commesso.</p>
	<p>Ma, deducendoci da queste più generali dimostrazioni a quelle che più particulari sono,
dico che, per ciò che il peccato della carne è naturale, quantunque abominevole e dannevole sia e
cagione di molti mali, nondimeno, per la oportunità di quello e perchè pur talvolta se n'aumenta la
generazione umana, pare che meno che gli altri tutti offenda Idio; e per questo nel secondo cerchio
dello 'nferno, il quale è più dal centro della terra che alcuno altro rimoto e più vicino a Dio, vuole
l'autore questo peccato esser punito.</p>
	<p>L'origine del quale, secondo che di sopra è mostrato, par che sia nell'attitudine a questa
colpa datane da' cieli; la quale parrebbe ne dovesse da questo scusare, se data non ci fosse stata la
ragione, la quale ne dimostra quel che far dobbiamo e quel che fuggire, e, oltre a ciò, il libero
albitrio, nel quale è podestà di seguire qual più gli piace.</p>
	<p>E quantunque questa attitudine n'abbia a rendere inchinevoli a ricever le forme piaciute e
quelle disiderare e amare, nondimeno, se 'l calor naturale ed eziandio l'accidentale non
accendessero e, accendendo, confortassono l'appetito concupiscibile, desto dalle cose piaciute e
inchinato dall'attitudine, non è da dubitare che la concupiscenzia indebolirebbe e leggiermente si
risolverebbe, secondo che la sentenzia di Terrenzio par che voglia, là dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Sine Cerere et Bacho friget
Venus</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>Pare adunque questo caldo aumentativo dello scellerato appetito dalla divina giustizia
esser punito e represso dalla frigidità del vento di sopra detto, dalla giustizia mandato in pena di
coloro che in questa colpa transvanno, sì come cosa che è per la sua frigidità contraria al caldo, il
quale conforta questo abominevole appetito; e che ogni vento sia freddo assai bene si può
comprendere da ciò, che generalmente ogni cosa causata suole esser simile a quella cosa la quale la
causa: e il vento è causato da nuvola frigidissima e perciò di sua natura sarà il vento frigido.</p>
	<p>Oltre a questo, e le cose inducenti all'atto libidinoso e la libidine, considerata la qualità di
questo vento, oltre alla freddeza, sono ottimamente da lui punite. Viensi a questo miserabile
essercizio, avendone il fervore impetuoso sospinti a dover dare opera al disonesto disiderio, per
molte vigilie, per molto perdimento di tempo, per molto dispendio e per molte fatiche tutte dannose
e da vituperare; le quali se alcuna volta il disiderante conducono al pestifero effetto, non si contenta
nè si finisce il suo disiderio d'aver copia di veder la cosa amata, d'aver copia di parlarle, d'aver
copia d'abracciarla e di basciarla, se, tutti i vestimenti rimoti, con quella ignudo non si congiugne,
acciò che possa ogni parte del corpo toccare, con ogni parte essere tocco e strignersi e della
morbideza di quello miseramente consolarsi, mostrando, per questo, l'ultimo e maggiore diletto di
così miserabile appetito stare nelle congiunzioni corporali, ogni mezzo rimosso.</p>
	<p>Le quali due detestabili operazioni punisce la divina giustizia similemente per
congiunzione; ma non uniforme l'una all'altra punisce: per ciò che, dove la predetta fu molto
disiderata e molto dilettevole a' corpi, così questa è odiata e, s'elle potesser, fuggita dalle dannate
anime. È adunque la bufera nel testo dimostrata impetuosissima; e quanto per pervenire al peccato i
pensieri del cuore e i movimenti del corpo con fatica s'essercitarono, cotanto nello eterno supplicio
loro gira e ravolge e transporta; e, oltre a ciò, in quella cosa che fu più disiderata da loro e che
maggior piacere prestò a' disonesti congiugnimenti, in quella medesima dolorosamente gli affligge,
in tanto che essi molto più disiderano di mai non toccarsi, che di toccarsi non disideraron
peccando.</p>
	<p>E la cagione è manifesta: per ciò che l'impeto di questa bufera, il quale in qua e in là e di
giù e di su gli trasporta, con tanta forza l'un nell'altro riscontrandosi percuote che il diletto da loro
auto nel congiugnersi insieme fu niente a comparazione della pena la quale in inferno hanno nel
riscontrarsi; e però, come già molto, vivendo, di congiugnersi disiderarono, così, morti e dannati,
disiderano, sanza pro, di mai non iscontrarsi. Le quali cose se bene si considereranno, assai bene si
vedrà l'autore far corrispondersi col peccato la pena.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>VI</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-6</head>
	<p><add resp="ed">1-3</add> «Al tornar della mente che si chiuse» etc. Come
ne' precedenti canti ha fatto, così in questo si continua l'autore alle cose dette. Egli, nella fine del
precedente canto, mostra come per compassione auta di madonna Francesca e di Polo da Rimino
cadesse, e da quel cadimento, nel principio di questo, essere tornato in sè e ritrovarsi nel terzo
cerchio dello 'nferno. E fa in questo canto l'autore cinque cose: nella prima discrive la qualità del
luogo; nella seconda dice quello che Cerbero dimonio facesse, vedendogli, e come da Virgilio
chetato fosse; nella terza pone come trovasse un fiorentino e che da lui sapesse qual peccato quivi
si puniva, e altre cose più, domandandone esso autore; nella quarta, passando più avanti, muove
l'autore un dubbio a Virgilio e Virgilio gliele solve; nella quinta dimostra l'autore dove
pervenissero. La seconda comincia quivi: «Quando ci scorse»; la terza quivi:
«Noi passavamo», la quarta quivi: «Sì trapassammo»; la quinta quivi:
«Noi agirammo».</p>
	<p>Discrive adunque l'autore nella prima parte di questo canto la qualità del luogo, dicendo:
<hi rend="italic">Al tornar della mente</hi>, mia, &lt;<hi rend="italic">che</hi>&gt;, la quale
per compassione, <hi rend="italic">si chiuse</hi>, come nella fine del precedente canto è mostrato,
<hi rend="italic">Dinanzi alla pietà de' due cognati</hi>, di madonna Francesca e di Polo, <hi rend="italic">Che di tristizia tutto mi confuse</hi>, la compassione avuta della loro misera fortuna;
<add resp="ed">4-6</add> <hi rend="italic">Nuovi tormenti</hi>, non quegli li quali nel secondo
cerchio aveva veduti, ma altri, li quali dice «nuovi» quanto a sè, che mai più veduti
non gli avea; <hi rend="italic">e nuovi tormentati</hi>, altri che quegli che di sopra veduti avea,
<hi rend="italic">Mi veggio intorno, come ch'io mi muova</hi>, a destra o a sinistra, <hi rend="italic">E ch'io mi volga</hi>, in questa parte o in quella, &lt;<hi rend="italic">e</hi>&gt;
<hi rend="italic">come ch'io mi guati</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-12</head>
	<p><add resp="ed">7-9</add> <hi rend="italic">Io sono al terzo cerchio della piova</hi>; la
qual piova è <hi rend="italic">Eterna</hi>, non vien mai meno; <hi rend="italic">maladetta</hi>,
in quanto è mandata dalla divina giustizia per perpetuo supplicio di coloro a' quali adosso cade; <hi rend="italic">fredda</hi>, e per tanto è più noiosa; <hi rend="italic">e greve</hi>, cioè ponderosa,
per più affliggere coloro a' quali adosso cade. <hi rend="italic">Regola e qualità mai non l'è
nova</hi>, sempre cade d'un modo. <add resp="ed">10-12</add> E poi discrive qual sia la qualità
di questa piova, dicendo: <hi rend="italic">Grandine grossa ed acqua tinta e neve</hi>. Come che
queste tre cose, causate da' vapori caldi e umidi e da aere freddo, nell'aere si generino, nondimeno
per effetto della divina giustizia in quello luogo caggiono, in tormento e in pena di quegli che in
questo terzo cerchio puniti sono; e però dice: <hi rend="italic">Per l'aere tenebroso si riversa</hi>;
e, oltre a ciò, <hi rend="italic">Pute la terra che questo riceve</hi>, cioè queste tre cose.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-18</head>
	<p><add resp="ed">13-15</add> <hi rend="italic">Cerbero, fiera crudele e diversa</hi>.
Fingono i poeti questo Cerbero essere stato un cane ferocissimo, il quale essendo di Plutone, idio
dello 'nferno, dicevano Plutone lui aver posto alla porta dello 'nferno, acciò che quindi alcuno uscir
non lasciasse, come che l'autore qui il ponga a tormentare i peccatori che in questo terzo cerchio
sono, discrivendo la qualità della forma sua, dicendo: <hi rend="italic">Con tre gole</hi>, per ciò
che tre capi avea, <hi rend="italic">caninamente latra</hi>; e in questo atto dimostra lui essere
cane, come i poeti il discrivono; <hi rend="italic">Sopra la gente che quivi è sommersa</hi>, sotto
la grandine e l'acqua e la neve. <add resp="ed">16-18</add> <hi rend="italic">Gli occhi ha
vermigli</hi>, questo Cerbero, <hi rend="italic">e la barba unta ed atra</hi>, cioè nera. <hi rend="italic">E 'l ventre largo</hi>, da poter, mangiando, assai cose riporre, <hi rend="italic">e
unghiate le mani</hi>, per poter prendere e arrappare; <hi rend="italic">Graffia gli spiriti</hi>,
con quelle unghie, <hi rend="italic">e ingoia</hi>, divorandogli, <hi rend="italic">e squatra</hi>,
graffiandogli.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p><hi rend="italic">Urlar</hi>: questo è propio de' lupi, come che e' cani ancora urlino
spesso; <hi rend="italic">gli fa la pioggia</hi>, la qual continuamente cade loro addosso, <hi rend="italic">come cani. Dell'un de' lati fanno all'altro schermo</hi>, questi spiriti dannati; <hi rend="italic">Volgonsi spesso</hi>, mostrando in questo che gravemente gli offenda la pioggia; e
perciò, come alquanto hanno dall'un lato ricevutola, così si volgon dall'altro, infino a tanto che
alcun mitigamento prendano in quella parte che offesa è stata dalla pioggia, <hi rend="italic">i
miseri profani</hi>. «Profano» propiamente si chiama quello luogo il quale alcuna
volta fu sacro, poi è ridotto all'uso comune d'ogni uomo, sì come alcun luogo nel quale già è stata
alcuna chiesa, o tempio, la qual, mentre vi fu, fu sacro luogo, poi per alcuno acconcio comune,
transmutata la chiesa in altra parte, è il luogo rimaso comune e chiamasi «profano»;
così si può dire, degli spiriti dannati, essere stati alcuna volta sacri, mentre seguirono la via della
verità, per ciò che, mentre questo fecero, era con loro la grazia dello Spirito santo; ma, poi che,
abandonata la via della verità, seguirono le malvagità e le nequizie, per le quali dannati sono,
partita da loro la grazia dello Spirito santo, sono rimasi profani.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-24</head>
	<p>«Quando ci scorse». Comincia la seconda parte del presente canto, nella
quale, sì come ne' superiori cerchi è adivenuto all'autore d'essere stato con alcuna parola spaventato
da' diavoli presedenti a' cerchi, ne' quali disceso è, così qui similemente mostra Cerbero averlo
voluto spaventare; e questo, con quello atto che generalmente sogliono fare i cani, quando uomo o
altro animale vogliono spaventare: inanzi ad ogni altra cosa gli mostrano i denti.</p>
	<p>Il che aver fatto Cerbero verso Virgilio e verso lui dimostra qui l'autore, dicendo: <hi rend="italic">Quando ci scorse</hi>, cioè ci vide venire, <hi rend="italic">Cerbero, il gran
vermo</hi>. Pone l'autore questo nome a Cerbero di «vermo» dal luogo dove il
truova, cioè sotterra, per ciò che i più di quegli animali, li quali sotterra stanno, sono chiamati
«vermini»; <hi rend="italic">Le bocche</hi>: per ciò dice «le bocche»,
perchè tre bocche avea questo Cerbero, come di sopra è dimostrato; <hi rend="italic">aperse e
mostrocci le sanne</hi>, cioè i denti. <hi rend="italic">Non avea membro che tenesse fermo</hi>:
il che può muovere da impetuoso desiderio di nuocere e da altro.</p>
</div4>

<div4>
<head>25-27</head>
	<p><hi rend="italic">E 'l duca mio</hi>, veduto quello che Cerbero facea, <hi rend="italic">distese le sue spanne</hi>, cioè aperse le sue mani, a guisa che fa colui che alcuna
cosa con la grandeza della mano misura; <hi rend="italic">Prese la terra, e con piene le
pugna</hi>: come la mano aperta si chiama «spanna», così, chiusa,
«pugno»; <hi rend="italic">La gittò dentro alle bramose canne</hi>: dice
«canne», per ciò che eran tre, come di sopra è mostrato.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-33</head>
	<p>E, appresso questo, per una comparazione ottimamente convenientesi al comparato,
dimostra quel dimonio essersi acquetato, e dice: <hi rend="italic">Qual è quel cane
ch'abbaiando</hi>, cioè latrando, <hi rend="italic">agugna</hi>. «Agognare» è
propiamente quel disiderare il quale alcun dimostra veggendo ad alcuno altro mangiare alcuna cosa,
quantunque s'usi, in qualunque cosa l'uom vede, con aspettazione disiderare; ed è questo atto propio
de' cani, li quali davanti altrui stanno quando altri mangia. <hi rend="italic">E si racqueta</hi>,
sanza più abbaiare, <hi rend="italic">poi che 'l pasto morde</hi>, cioè quello che gittato gli è da
mangiare, <hi rend="italic">Che solo a divorarlo intende e pugna; Cotai si fecer</hi>, cioè così
quiete, <hi rend="italic">quelle facce lorde</hi>, brutte di Cerbero, che eran tre, <hi rend="italic">Dello demonio Cerbero, che 'ntrona</hi>, latrando, <hi rend="italic">L'anime</hi>,
in quel cerchio dannate, <hi rend="italic">sì ch'esser vorrebber sorde</hi>, acciò che udire nol
potessero.</p>
	<p>Questo luogo è tutto preso da Virgilio, di là dove egli nel sesto dell'<title>Eneida</title>
scrive:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Cerberus hec ingens latratu regna
trifauci</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">personat, adverso recubans immanis in
antro.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Cui vates, horrere videns iam colla
colubris,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">melle soporatam et medicatis frugibus
offam</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">obicit: ille fame rabida tria guttura
pandens,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">corripit obiectam, atque immania terga
resolvit</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">fusus humi totoque ingens extenditur antro etc.
</foreign></l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>34-36</head>
	<p>«Noi passavamo». Qui comincia la terza parte di questo canto, nella quale
l'autore truova un fiorentino, il quale gli dice qual peccato in questo terzo cerchio si punisca, e,
oltre a ciò, d'alcune cose adomandato da lui, il dichiara. Dice adunque: <hi rend="italic">Noi
passavam</hi>, Virgilio ed io, <hi rend="italic">su per l'ombre ch'addona</hi>, cioè prieme e
macera, <hi rend="italic">La greve pioggia</hi>, la quale in quel luogo era, come di sopra è
mostrato, <hi rend="italic">e ponavam le piante</hi>, de' piedi, <hi rend="italic">Sopra lor vanità,
che par persona</hi>.</p>
	<p>Altra volta è detto gli spiriti non avere corpo ed essere agli occhi nostri invisibili, ma in
questa opera tutti li mostra l'autore essere corporei, imitando Virgilio, il quale nel VI
dell'<title>Eneida</title> fa il simigliante; e questo fa, acciò che più leggiermente inteso sia,
figurando essere corporee le cose che incorporee sono, e i loro supplìci: la qual cosa non si
potrebbe far tanto che bastevole fosse, se questa maniera non tenesse. Nondimeno mostra,
quantunque in aparenza corpi paiano, non essere in essistenza, dicendo «lor vanità che par
persona», e non è: il che come adivenga, pienamente si mosterrà nel canto XXV del
<title>Purgatorio</title>, dove questa materia si tratta.</p>
</div4>

<div4>
<head>37-39</head>
	<p><hi rend="italic">Elle</hi>, cioè quell'anime, <hi rend="italic">giacean per terra tutte
quante, Fuor d'una ch'a seder si levò</hi>, sì che apare che anche questa una giacea come l'altre,
<hi rend="italic">ratto</hi>, cioè tosto, <hi rend="italic">Ch'ella ci vide passarsi
davante</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-42</head>
	<p>E disse così: <hi rend="italic">O tu, che se' per questo inferno tratto</hi>, cioè menato,
<hi rend="italic">Mi disse, riconoscimi, se sai</hi>, quasi volesse dire: «Guatami, e vedi se
tu mi riconosci, per ciò che tu mi dovresti riconoscere»; e la ragione è questa, che <hi rend="italic">Tu fosti prima fatto</hi>, cioè creato e nato, <hi rend="italic">ch'io disfatto</hi>,
cioè che io morissi, per ciò che nella morte questa composizione che noi chiamiamo
«uomo» si disfa per lo partimento dell'anima; e così nè ella, che se ne va, nè il corpo,
che rimane, è più uomo. E veramente nacque l'autore molti anni avanti che costui morisse, e fu suo
dimestico, quantunque di costumi fossero strani.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-48</head>
	<p><hi rend="italic">Ed i' a lei</hi>, cioè a quella anima: <hi rend="italic">l'angoscia, che tu
hai</hi>, dal tormento nel quale tu se', <hi rend="italic">Forse è</hi> la cagione la quale <hi rend="italic">ti tira fuor della mia mente</hi>, cioè del mio ricordo; e tiratene fuor <hi rend="italic">Sì che non par ch'i' ti vedessi mai</hi>. <hi rend="italic">Ma</hi>, poichè io non
me ne ricordo, <hi rend="italic">dimmi chi tu se', che 'n sì dolente Luogo se' messo</hi>, come
questo è, <hi rend="italic">e a sì fatta pena</hi>, come è questa, la quale è tale <hi rend="italic">Che s'altra è maggio</hi>, cioè maggiore, <hi rend="italic">nulla è sì
spiacente</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-51</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me</hi> rispuose così: <hi rend="italic">la tua città</hi>,
cioè Firenze, della quale tu se', <hi rend="italic">ch'è piena D'invidia</hi>, ed ènne piena <hi rend="italic">sì che già trabocca il sacco</hi>, quasi voglia dire: «Ella n'è sì piena, che ella
non la può dentro a sè tenere: per la gran quantità conviene che si versi di fuori, cioè si pervenga
agli effetti, li quali dalla invidia procedono».</p>
	<p>E questo dice costui, per ciò che tra l'altre invidie, che in Firenze erano, ve n'era una la
quale gittò molto danno alla città, e massimamente a quella parte alla quale era portata: e questa era
la 'nvidia la quale portava la famiglia de' Donati alla famiglia de' Cerchi; per ciò che, dove i Donati
erano delle sustanze temporali anzi disagiati gentili uomini che no, vedendosi tutto dì davanti, sì
come vicini in città e in contado, la famiglia de' Cerchi, li quali in quei tempi erano mercatanti
grandissimi, e tutti ricchi e morbidi e vezosi, e, oltre a ciò, nel reggimento della città e nello stato
potentissimi, avevano e alle riccheze e allo stato loro invidia; e aveanne tanta che, come è detto,
non potendola dentro più tenere, non molto poi con dolorosi effetti la versaron fuori. <hi rend="italic">Seco mi tenne</hi>, sì come cittadino, <hi rend="italic">en la vita serena</hi>, cioè
in questa vita mortale, la quale chiama «serena», cioè chiara, per rispetto a quella
nella quale dannato dimorava.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-54</head>
	<p><hi rend="italic">Voi cittadini</hi>, di Firenze, <hi rend="italic">mi chiamaste
Ciacco</hi>. Fu costui uomo non del tutto di corte; ma, per ciò che poco avea da spendere ed
erasi, come egli stesso dice, dato del tutto al vizio della gola, era morditore e le sue usanze erano
sempre co' gentili uomini e ricchi, e massimamente con quelli che splendidamente e dilicatamente
mangiavano e beveano, da' quali se chiamato era a mangiare, v'andava, e similmente, se invitato
non era, esso medesimo s'invitava; ed era per questo vizio notissimo uomo a tutti i Fiorentini.
Senza che, fuor di questo, egli era costumato uomo, secondo la sua condizione, ed eloquente e
affabile e di buon sentimento; per le quali cose era assai volentieri da qualunque gentile uomo
ricevuto.</p>
	<p><hi rend="italic">Per la dannosa colpa della gola, Come tu vedi, alla pioggia mi
fiacco</hi>, cioè in questo tormento mi rompo. Pioveva quivi, come di sopra è detto, grandine
grossa, la quale, agramente percotendogli, tutti gli rompeva; e dice che ciò gli avvenia «per
la dannosa colpa della gola», nelle quali parole manifesta qual vizio in questo terzo cerchio
dello 'nferno sia punito, che ancora per infino a qui aparito non era, chiamando il vizio della gola
«dannosa colpa»: e questo non senza cagione, per ciò che dannosissimo vizio è, sì
come più distesamente si mosterrà appresso, nella esposizione allegorica.</p>
</div4>

<div4>
<head>55-57</head>
	<p><hi rend="italic">Ed io, anima trista</hi>, e veramente è trista l'anima di chi a sì fatta
perdizion viene; <hi rend="italic">non son sola</hi>, quasi voglia dire: «Non vorrei che tu
credessi che io solo fossi nel mondo stato ghiotto»; per ciò <hi rend="italic">Che tutte
queste</hi>, le quali tu vedi in questo luogo dintorno a me, <hi rend="italic">a simil pena
stanno</hi>, che fo io, e <hi rend="italic">Per simil colpa</hi>, cioè per lo vizio della gola; e,
detto questo, <hi rend="italic">più non fè parola</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-63</head>
	<p><hi rend="italic">I' gli risposi</hi>, cioè gli dissi: <hi rend="italic">Ciacco, il tuo
affanno</hi>, il quale tu sostieni per la dannosa colpa della gola, <hi rend="italic">Mi pesa sì</hi>,
cioè tanto, <hi rend="italic">ch'a lagrimar m'invita</hi>: e mostra qui l'autore d'aver compassione
di lui, acciò che egli sel faccia benivolo a dovergli rispondere di ciò che intende di domandare. E
nondimeno, quantunque dica: «a lacrimar m'invita», non dice perciò che lacrimasse;
volendo, per questo, mostrarne lui non essere stato di questo vizio maculato, ma pure alcuna volta
essere stato da lui per appetito incitato, e perciò non piena, ma alcuna compassione in rimorsione
del suo non pieno peccato ne dimostra.</p>
	<p>E però segue: <hi rend="italic">Ma dimmi, se tu sai, a che</hi>, fine, <hi rend="italic">verranno I cittadin</hi>, cioè i Fiorentini, <hi rend="italic">della città partita</hi>;
però che in que' tempi Firenze era tutta divisa in due sètte, delle quali l'una si chiamavano Bianchi e
l'altra Neri; ed era caporale della setta de' Bianchi messer Vieri de' Cerchi, e di quella de' Neri
messer Corso Donati; ed era questa maladizione venuta da Pistoia, dove nata era in una medesima
famiglia chiamata i Cancellieri. E dimmi <hi rend="italic">S'alcun'v'è giusto</hi>, nella città
partita, il quale riguardi al ben comune e non alla singularità d'alcuna setta; <hi rend="italic">e
dimmi la cagione, Per che l'ha tanta discordia assalita</hi>. Domandalo adunque l'autore di tre
cose, alle quali Ciacco secondo l'ordine della domanda successivamente risponde.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-66</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me, supple</hi>: rispose alla prima: <hi rend="italic">dopo
lunga tencione</hi>, cioè dopo lunga riotta di parole, <hi rend="italic">Verranno al sangue</hi>,
cioè fedirannosi e ucciderannosi insieme.</p>
	<p>Il che poco appresso adivenne: per ciò che, andando per la terra alcuni delle dette sètte,
tutti andavano bene acompagnati e a riguardo, e così avvenne che la sera di calendimaggio MCCC,
faccendosi in su la piaza di santa Trinita un gran ballo di donne, che giovani dell'una setta e
dell'altra a cavallo e bene in concio sopravennero a questo ballo; e quivi primieramente
cominciarono l'una parte a sospignere l'altra, e da questo vennero a sconce parole; e ultimamente,
cominciatavisi una gran zuffa tra loro e lor seguaci e dalle mani venuti a' ferri, molti vi furono
fediti, e tra gli altri fu fedito Ricovero di messer Ricovero de' Cerchi e fugli tagliato il naso, di che
tutta la città fu sommossa ad arme. E non finì in questo il malvagio cominciamento, per ciò che, in
questo medesimo anno in simili riscontri pervenuti, sanguinosamente si combatterono le dette
sètte.</p>
	<p><hi rend="italic">E la parte selvaggia</hi>, cioè la Bianca, la quale chiama
«selvaggia», per ciò che messer Vieri de' Cerchi, il quale era, come detto è, capo
della parte Bianca, e' suoi consorti erano tutti ricchi e agiati uomini, e per questo erano non
solamente superbi e altieri, ma egli erano salvatichetti intorno a' costumi cittadineschi, per ciò che
non erano acostanti all'usanze degli uomini, nè gli careggiavano, come per avventura faceva la
parte avversa, la quale era più povera; <hi rend="italic">Caccerà l'altra</hi>, parte. Nè si vuole
intendere qui che di Firenze cacciasse la parte Bianca la Nera, come che alcuni ne fosser mandati
dal Comune in essilio, perchè non avean di che pagare le condannagioni dagli uficiali del Comune
fatte per li loro eccessi; ma intende l'autor qui che la parte selvaggia, cioè Bianca, caccerà la parte
Nera del reggimento e dello stato del Comune, come essi fecero; e ciò avvenne <hi rend="italic">con molta offensione</hi>, in quanto, oltre agli altri mali e oppressioni ricevute da'
Neri, furono le condannagioni pecuniarie grandissime, tanto più gravi a' Neri che a' Bianchi, quanto
aveano meno da pagare, perchè poveri erano per rispetto de' Bianchi.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-69</head>
	<p><hi rend="italic">Poi appresso</hi>, cioè dopo tutto questo, <hi rend="italic">convien che
questa</hi>, parte selvaggia, <hi rend="italic">caggia</hi>, dello stato e della maggioranza: e
questo avverrà <hi rend="italic">Infra tre soli</hi>, cioè infra lo spazio di tre anni, per ciò che il
sole circuisce tutto il zodiaco in CCCLXV dì e un quarto, li quali noi chiamiamo «uno
anno», e questo medesimo spazio di tempo alcuna volta si chiama «un sole»,
cioè il circuito intero d'un sole.</p>
	<p>E dice «infra tre soli», per ciò che non si compiè il terzo circuito del sole,
che quello adivenne che egli qui vuol mostrare di profetezare, il che apare esser vero: per ciò che,
vedendosi i Neri opprimer dalla parte Bianca, n'andò messer Corso Donati in corte di Roma a papa
Bonifazio ottavo, e con più altri suoi aderenti pregarono il papa gli piacesse di muovere alcuno de'
reali di Francia, il quale venisse a Firenze a doverla raconciare, poichè per messer Matteo
d'Acquasparta, cardinale e legato di papa, non s'era potuta raconciare, non volendo i Bianchi
ubidire al detto legato.</p>
	<p>Per li prieghi de' quali, non avendo il papa potuto pacificare messer Vieri con messer
Corso per la superbia di messer Vieri, il papa mandò in Francia al re Filippo, il quale ad instanzia
del detto papa mandò di qua messer Carlo di Valois, suo fratello, il quale sotto nome di paciaro il
papa mandò a Firenze. E furono tali l'opere sue che a dì IIII d'aprile MCCCII tutti i caporali di parte
Bianca, richesti da messer Carlo per un trattato il quale dovean tenere contro al detto messer Carlo,
non comparirono, anzi si partirono di Firenze: di che poi come ribelli condennati furono da messer
Carlo, e così il reggimento della città rimase tutto nella parte Nera.</p>
	<p>Apare dunque, come Ciacco pronostica, la parte salvaggia infra tre soli esser caduta e
l'altra sormontata. Nondimeno chi questa istoria vuole pienamente sapere legga la
<title>Cronica</title> di Giovanni Villani, per ciò che in essa distesamente si pone.</p>
	<p>Seguita poi: <hi rend="italic">e che l'altra sormonti</hi>, cioè la parte Nera, la quale
sormontò, come mostrato è di sopra, <hi rend="italic">Per la forza di tal, che testè piaggia</hi>.
Dicesi appo i Fiorentini colui «piaggiare», il quale mostra di voler quello che egli non
vuole, o di che egli non si cura che avvenga; la qual cosa vogliono alcuni in questa discordia de'
Bianchi e de' Neri di Firenze aver fatta papa Bonifazio, cioè d'aver mostrata igual tenereza di
ciascuna delle parti, e per dovergli porre in pace avervi mandato il cardinal d'Acquasparta e poi
messer Carlo di Valois: ma ciò non essere suto vero, per ciò che l'animo tutto gli pendeva alla parte
Nera. E questo era per la obbedienza mostrata in queste cose da messer Corso, dove messer Vieri
era stato salvatico e duro; e per questo, sì come egli volle e occultamente adoperò, furono da
messer Carlo tenuti i modi, li quali egli in queste cose tenne, come di sopra apare. E perciò l'autore
dice essere stata depressa la parte Bianca ed elevata la Nera, con la forza di tale, il quale in quel
tempo, cioè nel MCCC, piaggiava.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-72</head>
	<p><hi rend="italic">Alte terrà</hi>, nel reggimento e nello stato, <hi rend="italic">lungo
tempo le fronti</hi>, il quale «lungo tempo» non è ancora venuto meno; <hi rend="italic">Tenendo l'altra</hi>, parte cacciata, <hi rend="italic">sotto gravi pesi</hi>, sì come
lo stare fuori di casa sua in essilio, <hi rend="italic">Come che di ciò</hi>, che io predìco, <hi rend="italic">pianghi e &lt;che&gt; n'adonti</hi>, cioè tu Dante; il quale, sì come altra volta è
stato detto, fu della parte Bianca e con quella fu cacciato di Firenze nè mai poi ci ritornò, e perciò
ne piagnea, cioè se ne dolea e adontavane, come coloro fanno alli quali pare ricever torto.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-75</head>
	<p><hi rend="italic">Giusti son due</hi>. Qui risponde Ciacco alla seconda domanda fatta
dall'autore dove di sopra disse: «s'alcun v'è giusto»; e dice che, intra tanta
moltitudine, v'ha due che son giusti. Quali questi due si sieno sarebbe grave lo 'ndovinare;
nondimeno sono alcuni li quali, donde che egli sel traggano, che voglion dire essere stato l'uno
l'autor medesimo e l'altro Guido Cavalcanti, il quale era d'una medesima setta con lui; <hi rend="italic">ma non vi sono intesi</hi>, cioè non è alcun lor consiglio creduto.</p>
	<p><hi rend="italic">Superbia, invidia ed avarizia sono Le tre faville c'hanno i cuori
accesi</hi>. Qui risponde Ciacco alla terza domanda fatta dall'autore di sopra, dove dice:
«dimmi la cagione per che l'ha tanta discordia assalita», e dice che tre vizi sono
cagione della discordia: cioè superbia, la quale era grande in messer Vieri e ne' consorti suoi, per le
riccheze e per lo stato il quale avevano; e per questo essendo male acostevoli a' cittadini, e
dispiacendone molto, in parte si generò la discordia. <add resp="ed">L. XXIIII</add></p>
	<p>Il secondo vizio, e cagione della discordia, dice essere stato invidia, la quale sente l'autore
essere stata nella parte di messer Corso, il quale a rispetto di messer Vieri era povero cavaliere, ed
era grande spenditore; per che, veggendo sè povero e messer Vieri ricco, gli portava invidia, come
suole avvenire, chè sempre alle cose, le quali più felici sono stimate, è portata invidia. E, oltre a ciò,
v'era la preeminenzia dello stato, al quale generalmente tutti coloro, che in istato non si vedevano,
portavano invidia: dalla quale invidia, stimolante coloro li quali ella ardeva, furono aguzati gli
ingegni e sospinti a trovar delle vie e de' modi per li quali la discordia s'avanzò e poi ne seguì
quello che mostrato è.</p>
	<p>Il terzo vizio dice essere l'avarizia, la quale consiste in tenere più stretto che non si
conviene quello che l'uom possiede, e in disiderare più che non bisogna altrui d'avere; e così può
essere stata, e nell'una parte e nell'altra, cagione di discordia: nell'una, cioè nella Bianca, della quale
erano caporali i Cerchi, li quali erano tutti ricchi, e se per avventura corteseggiato avessero co' lor
vicini, come non faceano, non sarebbon nate delle riotte che nacquero; e così nella parte Nera, se
stati fossero contenti a quello che loro era di bisogno, non avrebbono portata invidia a' più ricchi di
loro nè disiderata la discordia, per potere per quella pervenire ad occupare quello che loro non era
di necessità; il che poi, rubando e scacciando, mostrarono nella partita de' loro avversari. E così
questi tre vizi sono le tre faville che hanno accesi i cuori a discordia e a male adoperare.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-84</head>
	<p><add resp="ed">76-81</add> <hi rend="italic">Qui pose fine, Ciacco, al lacrimabil
suono</hi>, cioè ragionamento; e chiamalo «lacrimabile», per ciò che a molti fu
dolorosissimo, e cagione di povertà e di miseria e di pianto, e tra gli altri all'autore medesimo, il
quale cadde dallo stato, nel quale era, in perpetuo essilio.</p>
	<p>Muovono alcuni in questa parte un dubbio e dicono così: che, con ciò sia cosa che
singular grazia di Dio sia il prevedere le cose future, e i dannati del tutto la divina grazia aver
perduta, non pare che convenientemente qui l'autore induca l'anima di Ciacco dannata a dover
predire le cose, le quali scrive gli predisse.</p>
	<p>Alla soluzione del qual dubbio par che si possa così rispondere: esser vero alcuna cosa
non potersi fare, che buona sia, senza la grazia di Dio, la qual veramente i dannati hanno perduta;
ma nondimeno concede Domenedio ad alcune delle sue creature nella loro creazione certe grazie, le
quali esso non toglie loro, quantunque queste creature, create da lui buone, poi diventino perverse,
per ciò che noi possiam manifestamente conoscere che, quantunque gli angeli, li quali per la loro
superbia furono cacciati di paradiso, quantunque da lui della beatitudine privati fossero, non furon
però privati della scienzia, la quale nella loro creazione avea loro conceduta: è vero che questa non
fu lor lasciata in alcuno lor bene, anzi in pena e in supplicio, per ciò che, quanto più sanno, tanto
più conoscono la gloria la quale per loro difetto perduta hanno e per conseguente maggiore
supplicio sentono.</p>
	<p>E così similemente crea nostro Signore l'anime nostre perfette e simiglianti a sè; e,
quantunque esse per le loro malvage operazioni perdano il poter salire a' beni di vita eterna, non
perdono perciò quelle dote che nella lor creazione furono lor concedute da Dio, quantunque in
danno di loro siano lor lasciate da Dio. E le dote, le quali noi riceviamo da Dio, sono molte, per ciò
che esso ne dona la ragione, la volontà, il libero arbitrio e danne la memoria, l'eternità e lo
'ntelletto, e in queste cose ne fa simili a sè: le quali cose, quantunque nella sua ira moiamo, in parte
ne rimangono; tra le quali è quella parte della sua divinità, la quale conceduta n'ha.</p>
	<p>E se questa rimane a' dannati, meritamente delle cose future si possono adomandare ed
essi ne posson rispondere: per che non pare che l'autore inconvenientemente abbia del futuro
adomandata l'anima dannata. Ma che le predette dote ne sian concedute pare che si pruovi per la
divina <title>Scrittura</title>, nella quale si legge, quasi nel principio del <title>Genesì</title>:
<quote rend="block"><p>«<foreign lang="lat">Dixit Deus: faciamus hominem ad imaginem
et similitudinem nostram</foreign>».</p></quote>
E se egli fece questo, che 'l fece, dunque abbiam noi le cose predette.</p>
	<p>È il vero che queste cose furon concedute all'anima e non al corpo, per ciò che il corpo
nostro non ha similitudine alcuna con Domenedio: per ciò che Domenedio, come altra volta è detto,
non ha nè mani nè piedi nè alcuna altra cosa corporea, quantunque la divina
<title>Scrittura</title> questi membri gli attribuisca, acciò che i nostri ingegni da dimostrata
forma possan comprendere i misteri, che sotto questa forma la <title>Scrittura</title>
intende.</p>
	<p>Furono adunque concedute all'anima, la quale esso perciò chiamò «uomo»,
perchè ella è quella cosa per la quale è l'uomo, mentre ella sta congiunta col corpo. E di questi così
magnifichi doni, come che tutti gli esserciti l'anima mentre viviamo, nondimeno alcuni n'essercita
dopo la morte del corpo, come detto è.</p>
	<p>Ma che la divinità ne sia conceduta e che ella nelle nostre anime sia in certe cose apare,
vivendo noi, quantunque, essendo oppressa da questa gravità del corpo, rade volte e con difficultà
le 'ntervenga il potere sè esser divina mostrare: nondimeno il dimostra talvolta, dormendo il corpo
sobrio e ben disposto e soluto dalle cure corporali, sì come Tullio ne dimostra <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">De divinatione</foreign></title>, in
quanto, quasi alleviata, ne' sogni ne dimostra le cose future.</p>
	<p>Qual più certa dimostrazione avrebbe alcuna viva voce fatta a Simonide poeta, volente
d'una parte in un'altra navicare, che in sua salute gli fece la divinità della sua anima nel sonno
vedere? Aveva il dì davanti Simonide sepellito un corpo, il quale, gittato dal mare in su il lito,
aveva trovato, la cui effige gli parve, dormendo, vedere, e udire da lui: – Simonide, non
salire sopra la nave, su la quale tu ti disponi d'andare, per ciò che ella perirà con quegli che su vi
fieno in questo viaggio. – Per la qual cosa Simonide s'astenne; nè molti dì passarono che con
certeza gli fu recitato quella nave esser perita.</p>
	<p>Non fu similemente, non una volta, ma due dimostrato nel sonno &lt;ad Astiage&gt; che
'l figliuolo, il quale di Madianne, sua unica figliuola, nascerebbe, il priverebbe dello 'mperio
d'Asia? parendogli la prima volta che l'orina della figliuola allagasse tutta Asia; e la seconda, che
dalla parte genitale della figliuola usciva una vite, i palmiti e le frondi della quale adombravan tutta
Asia. E di queste dimostrazioni si potrebbon narrare infinite, le quali per certo senza divino lume nè
potrebbe conoscer l'anima nè le potrebbe mostrare.</p>
	<p>Similmente ancora, secondo che dice Tullio nel preallegato libro, mostra l'anima molto
della sua divinità, quando gravissimamente infermi e debilitati siamo: per ciò che, quanto più è il
corpo debole, più pare che sia il vigor dell'anima, e massimamente in quanto, per l'essere le forze
corporali diminuite, non pare che possano gravar l'anima, come quando intere sono.</p>
	<p>E che l'anima mostri la sua divinità, vicina alla fine della vita del corpo, s'è assai volte,
non dormendo, ma veghiando veduto: e sì come esso Tullio recita sè da Possidonio, famoso
filosafo, avere avuto che uno chiamato Modio, morendo, aver nominati sei suoi equali, li quali
disse dovere appresso di sè morire, esprimendo qual primo e qual secondo e qual terzo, e così degli
altri, e ciò poi essere ordinatamente avvenuto; e un altro chiamato Calano d'India, essendo salito,
nella presenza d'Alessandro, re di Macedonia, per morir volontariamente sopra il rogo, il quale
prima avea fatto, e domandandolo Alessandro se egli volesse che esso alcuna cosa facesse, gli
rispuose: – Io ti vedrò di qui a pochi dì. – E quindi, fatto accendere il rogo, si morì.
Non istette guari che Alessandro morì in Babillonia.</p>
	<p>E, se io ho il vero inteso, per ciò che in que' tempi io non era, io odo che in questa città
avvenne a molti nell'anno pestifero del MCCCXXXX che, essendo soprapresi gli uomini dalla
pestilenzia e vicini alla morte, ne furon più e più li quali de' loro amici, chi uno e chi due e chi più
ne chiamò, dicendo: – Vienne tale e tale; – de' quali chiamati e nominati, assai,
secondo l'ordine tenuto dal chiamatore, s'eran morti e andatine appresso al chiamatore.</p>
	<p>Per la qual cosa assai apare nell'anime nostre essere alcuna divinità e quella essere molto
noiata dagli impedimenti corporali, e nondimeno, come detto è, pur talvolta in alcuno atto
mostrarla; e però, se questo avviene essendo esse ne' corpi legate, che dobbiam noi estimare che
esse debbano intorno a questa loro divinità dover potere adoperare, quando del tutto da' corpi libere
sono? Non è dubbio che molto più la debban poter dimostrare. E perciò non pare inconveniente
l'autore aver domandata l'anima dannata, come altra volta è stato detto, delle cose future, nè essa
averne risposto, come coloro, che il dubbio moveano, volevan mostrare.</p>
	<p>È il vero che il credere che alcuna anima dannata usasse questa divinità in alcuna sua
consolazione credo sarebbe contro alla verità; ma dobbiamo credere che, se per virtù di questa
divinità essa prevede alcuna felicità d'alcuno, questo essere ad acrescimento della sua miseria, e
così il prevedere gli infortuni, li quali afflizione e noia gli debbono agiugnere.</p>
	<p><hi rend="italic">Ed io a lui</hi>, cioè a Ciacco, dissi: <hi rend="italic">ancor</hi>,
oltre a ciò che detto m'hai, <hi rend="italic">vo' che m'insegni</hi>, cioè dimostri, <hi rend="italic">E che di più parlar mi facci dono</hi>, dicendomi: <hi rend="italic">Farinata</hi>,
degli Uberti, <hi rend="italic">e Teghiaio</hi>, Aldobrandi, <hi rend="italic">che fur sì
degni</hi>, d'onore, quanto è al giudicio de' volgari, li quali sempre secondo l'aparenza delle cose
esteriori giudicano, senza guardare quello onde si muovono, o che importino; <hi rend="italic">Iacopo Rusticucci, Arrigo</hi>, Giandonati, <hi rend="italic">il Mosca</hi>, de'
Lamberti. Furono questi cinque onorevoli e famosi cavalieri e cittadini di Firenze; e, perchè li loro
nomi paion degni di fama, di loro in singularità domanda l'autore, domandando poi in generalità
degli altri.</p>
	<p><hi rend="italic">E gli altri</hi>, nostri cittadini, <hi rend="italic">ch'a ben far</hi>,
corteseggiando e onorando altrui, non a ben fare secondo Idio, <hi rend="italic">poser
gl'ingegni</hi>, cioè ogni loro avvedimento e sollicitudine, <add resp="ed">82-84</add> <hi rend="italic">Dimmi</hi>, se tu il sai, <hi rend="italic">ove sono</hi>, se son qui con teco o se
sono in altra parte, <hi rend="italic">e fa' ch'io gli conosca</hi>; quasi voglia dire: «lo non
gli riconoscerei veggendogli, se non come io non riconosceva te, tanto il brutto tormento, nel quale
se', gli dee aver trasformati». <hi rend="italic">Chè gran disio mi strigne di sapere Se 'l ciel
gli adolcia</hi>, cioè con dolceza consola, <hi rend="italic">o lo 'nferno gli attosca</hi>, cioè
riempie d'amaritudine e di tormento.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-87</head>
	<p><hi rend="italic">E quegli, supple</hi>: rispose: <hi rend="italic">ei son</hi>, coloro de'
quali tu mi domandi, <hi rend="italic">tra l'anime più nere</hi>. Creò Domenedio il Lucifero
splendido, chiaro e bello più che altra creatura, ma egli, per superbia peccando, divenne oscuro e
tenebroso: e così, producendo noi puri e perfetti, infino a tanto che noi non pecchiamo, nella
chiarità della purità dimoriamo; ma, tantosto che noi pecchiamo, incomincia, partitasi la purità,
quella chiarità, che avavamo, a divenire oscura e, quanto più pecchiamo, in maggiore oscurità
divegnamo.</p>
	<p>E quinci dice Ciacco coloro, de' quali l'autore domanda, essere «tra l'anime più
nere», cioè più oscure; e soggiugne la cagione, dicendo: <hi rend="italic">Diverse colpe giù
gli grava al fondo</hi>. E dice «diverse colpe», per ciò che per lo disonesto peccato
della sogdomia Teghiaio Aldobrandi e Iacopo Rusticucci son puniti dentro alla città di Dite, nel
canto XVI di questo libro, Farinata per eresia nel VIIII canto, e 'l Mosca, perchè fu scismatico, nel
canto &lt;XXVIII&gt;: li quali peccati, perchè sono più gravi assai, come si dimosterrà, che non è
la gola, gli agrava e fa andare più giuso verso il fondo dello 'nferno. <hi rend="italic">Se tanto
scendi</hi>, quanto essi son giuso, <hi rend="italic">gli potrai vedere</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>88-90</head>
	<p><hi rend="italic">Ma quando tu sarai nel dolce mondo</hi>. Possiam da queste parole
comprendere quanta sia l'amaritudine delle pene infernali, quando questa anima chiama questo
mondo «dolce», nel quale non è cosa alcuna altro che piena d'angoscia, di tristizia e
di miseria. <hi rend="italic">Priego ch'alla mente altrui mi rechi</hi>, cioè mi ritorni. E qui ancora
per queste parole possiam comprendere quanta sia la dolceza della fama, la quale, quantunque
alcun bene non potesse adoperare in costui, nondimeno non l'ha potuta, per tormento che egli abbia,
dimenticare, nè eziandio lasciare, che egli non adomandasse che l'autore di lui, tornato di qua,
ragionasse e rivocasselo nella memoria alle genti. <hi rend="italic">Più non ti dico</hi>, cioè
d'altro non ti priego, <hi rend="italic">e più non ti rispondo</hi>, alle cose delle quali domandato
m'hai.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-93</head>
	<p><hi rend="italic">Li diritti occhi</hi>, co' quali infino a quel punto riguardato avea
l'autore, <hi rend="italic">torse allora in biechi</hi>, come dette ebbe queste parole; e dice
«in biechi», quasi: in guerci; <hi rend="italic">Guardommi un poco</hi>: atto è di
coloro li quali, constretti da alcuna necessità, più non aspettan di vedere coloro che davanti gli
sono; <hi rend="italic">e poi chinò la testa. Cadde con essa, a par degli altri ciechi</hi>, cioè de'
dannati a quella medesima pena che era dannato esso; e cognominagli «ciechi», per
ciò che perduto hanno il vedere intellettuale, col quale i beati veggono la presenza di Dio.</p>
</div4>

<div4>
<head>94-96</head>
	<p><hi rend="italic">E 'l duca disse a me</hi>, poi che Ciacco fu ricaduto: <hi rend="italic">più non si desta</hi>, cioè non si rileva più; e così pare che, tra l'altre pene che i
gulosi hanno, abbiano ancora che qual si leva o parla, per alcuna cagione, come ricaduto è, più di
qui al dì del giudicio non si possa levare nè parlare; <hi rend="italic">Di qua dal suon dell'angelica
tromba</hi>, cioè di qua dal dì del giudicio, quando uno agnolo mandato da Dio verrà e con
altissima voce, quasi sia una tromba, e' dirà: «<hi rend="italic">Surgite, mortui, et venite ad
iudicium</hi>».</p>
	<p><hi rend="italic">Quando vedrà</hi>, ed egli e gli altri dannati, <hi rend="italic">la
nimica podesta</hi>, cioè Cristo, in cui il Padre ha commessa ogni podestà: e non vedranno i
dannati Cristo nella maiestà divina, per ciò che sentirebbono la gloria de' beati, ma il vedranno
nella sua umanità, e parrà loro lui essere turbato verso di loro, come contra nimici. Ma ciò non fia
vero, per ciò che il giusto giudice, come sarà ed è Cristo, non si commuove contro a colui il quale
ha offeso, per ciò che, se egli facesse questo, parrebbe che egli animosamente venisse alla
sentenzia: ma questo è il costume di coloro che hanno offeso, che, come sentono dire cosa che gli
trafigga, così si turbano; e come sono turbati essi, così par loro che sia turbato colui che
meritamente gli riprende.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-99</head>
	<p>E seguisce al suon dell'angelica tromba che <hi rend="italic">Ciascun rivederà la trista
tomba</hi>. Dice «rivedrà» risurgendo, e chiamala «trista tomba»,
cioè sventurata sepoltura, in quanto ella è stata guardatrice di ceneri, le quali deono risurgere a
perpetuo tormento. <hi rend="italic">Ripiglierà sua carne e sua figura</hi>, e questo non per lor
forza, ma per divina potenzia: sarà loro in questo cortese non per lor bene o consolazione, ma acciò
che il corpo, il quale fu istrumento dell'anima a commettere le colpe per le quali è dannata, sostenga
insieme con quella tormento.</p>
	<p>E, ripreso il corpo, ciascuno <hi rend="italic">Udirà quel ch'in eterno rimbomba</hi>,
cioè risuona, e pone il presente per lo futuro; e questo sarà la sentenzia di Dio, nella quale Cristo
dirà a' dannati: «<hi rend="italic">Ite, maledicti, in ignem eternum</hi>» etc., le quali
parole in eterno non caderanno della mente loro.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-102</head>
	<p>«Sì trapassammo». Qui comincia la quarta parte del presente canto, nella
quale l'autore muove un dubbio a Virgilio e scrive la soluzion di quello. Dice adunque: <hi rend="italic">Sì</hi>, cioè così ragionando, <hi rend="italic">trapassammo</hi>, lasciato Ciacco,
<hi rend="italic">per soza mistura Dell'ombre e della pioggia</hi>, la quale, essendo, come di
sopra è detto, da se medesima soza, più soza ancora diveniva per la terra, la qual putiva, ricevendo
la pioggia; <hi rend="italic">a passi lenti</hi>, forse per lo ragionare, o per lo luogo che non pativa
che molto prestamente vi si potesse andare per uom vivo; <hi rend="italic">Toccando un poco la
vita futura</hi>, cioè ragionando della futura vita: e questo mostra fosse intorno alla resurrezione
de' corpi, sì per le parole passate e sì ancora per quello che apare nel dubbio mosso dall'autore.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p><hi rend="italic">Per ch'io dissi: maestro</hi>, continuandomi a quello che della futura
vita ragionavamo, <hi rend="italic">esti tormenti</hi>, li quali io veggio in queste anime dannate,
<hi rend="italic">Cresceranno ei dopo la gran sentenza</hi>, data da Dio nell'ultimo e universal
giudicio, <hi rend="italic">O fien minori</hi>, che al presente sieno, <hi rend="italic">o saran sì
cocenti</hi>, come sono al presente?</p>
</div4>

<div4>
<head>106-108</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me, supple</hi>: rispuose: <hi rend="italic">ritorna a tua
scienza</hi>, alla filosofia, <hi rend="italic">Che vuol, quanto la cosa è più perfetta, Più senta il
bene e così la doglienza</hi>. E questo ci è tutto il dì manifesto, per ciò che noi veggiamo in un
giovane sano e ben disposto parergli le buone cose piacevoli e saporite, dove ad uno infermo, nel
quale è molta meno perfezion che nel sano, parranno amare e spiacevoli; vedrem similemente un
giovane sano con gravissima doglia sentire ogni piccola puntura, dove un gravemente malato
appena sente le tagliature e gli incendi molte volte fattigli nella persona: e così adunque, sì come
seguita, dobbiam credere dovere avvenire a' dannati, quando i corpi avranno riavuti, in quanto avrà
il tormento in che farsi più sentire.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p><hi rend="italic">Tutto</hi>, cioè avvegna, <hi rend="italic">che questa gente
maladetta</hi>, cioè i dannati, <hi rend="italic">In vera perfezion</hi>:
«perfezione» è un nome il quale sempre suona in bene e in aumento della cosa, la
quale di non perfetta divien perfetta; e, per ciò che ne' dannati non può perfezione essere alcuna, e
per questo per riavere i corpi non saranno più perfetti, ma più tosto diminuiti, dice l'autore:
«in vera perfezion» <hi rend="italic">giammai non vada</hi>. Andrà adunque non in
perfezione, ma in alcuna similitudine di perfezione, in quanto riavranno i corpi così come gli
riavranno i beati; ma i beati gli riavranno in aumento di gloria, dove i dannati gli riavranno in
aumento di tormento e di pena, la quale è diminuzione di perfezione. <hi rend="italic">Di là</hi>,
cioè dalla sentenzia di Dio, <hi rend="italic">più che di qua</hi>, dalla detta sentenzia, <hi rend="italic">essere aspetta</hi>, in maggior pena; cioè aspetta, dopo i corpi riavuti, molta
maggior pena che essi non hanno o avranno infino al dì che i corpi riprenderanno.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-115</head>
	<p>«Noi agirammo». Qui comincia la quinta e ultima parte del presente canto,
nella quale l'autor mostra dove pervenissero; e dice: <hi rend="italic">Noi agirammo a tondo quella
strada</hi>; e dice «a tondo», per ciò che ritondo è quello luogo, come molte volte è
stato detto; <hi rend="italic">Parlando più assai ch'io non ridico</hi>, pure intorno alla vita futura;
<hi rend="italic">Venimmo al punto</hi>, cioè al luogo, <hi rend="italic">dove si digrada</hi>,
per discendere nel quarto cerchio dello 'nferno. <hi rend="italic">Quivi trovammo Pluto, il gran
nimico</hi>, cioè il gran dimonio.</p>
	<p>Il qual Pluto chi egli sia raconteremo nel canto seguente. Nondimeno il chiama qui
l'autore avvedutamente «il gran nimico», in quanto, come appresso si dirà, esso
significa le riccheze terrene, le quali in tanto sono a' mortali grandissime nimiche, in quanto
impediscono il possessor di quelle a dover potere intrare in paradiso, dicendo Cristo
nell'<title>Evangelio</title> essere più malagevol cosa ad un ricco entrare in paradiso che ad uno
camelo entrare per la cruna dell'ago.</p>
	<p>Le quali parole, più chiaramente che il testo non suona esponendo, secondo che ad alcuni
dottori piace, si deono intendere così: cioè essere in Ierusalèm stata una porta chiamata
«Cruna d'ago», sì piccola che, senza scaricare della sua soma, il camelo entrar non vi
potea, ma, scaricato, v'entrava; e così, moralmente esponendo, è di necessità al ricco, cioè
all'abondante di qualunque sustanza, ma in singularità delle riccheze male acquistate, di porre la
soma di quelle giuso, se entrare vogliono in paradiso, la entrata del quale è strettissima.</p>
	<p>Se adunque esse impediscono il nostro entrare in tanta beatitudine, meritamente dir si
possono grandissime nostre nimiche etc.</p>
</div4>
</div3>

<div3>

<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<p><add resp="ed">L. XXV</add></p>
	<p>«Al tornar della mente che si chiuse» etc. Nel principio di questo canto
l'autore, sì come di sopra ha fatto negli altri, così si continua alle cose seguenti. Mostrògli nel
precedente canto la ragione come i lussuriosi, li quali nell'ira di Dio muoiono, sieno dalla divina
giustizia puniti; e per ciò che la colpa della gola è più grave che il peccato della lussuria, in quanto
la gola è cagione della lussuria, e non <hi rend="italic">e converso</hi>, gli dimostra in questo
terzo cerchio la ragione come il giudicio di Dio con eterno supplicio punisca i gulosi. A detestazion
de' quali, e acciò che più agevolmente si comprenda quello che sotto la corteccia litterale è nascoso,
alquanto più di lontano cominceremo.</p>
	<p>Creò il nostro Signore il mondo e ogni creatura che in quello è; e, separate l'acque e
quelle, oltre all'universal fonte, per molti fiumi su per la terra divise, e prodotti gli alberi fruttiferi,
l'erbe e gli animali, e di quegli riempiute l'acque, l'aere e le selve, tanto fu cortese a' nostri primi
parenti, che, non ostante che contro al suo comandamento avessero adoperato ed esso per quello gli
avesse di paradiso cacciati, tutte le sopradette cose da lui prodotte sottomise alli lor piedi, sì come
dice il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Omnia subiecisti pedibus eius, oves et boves et universa pecora
campi et volucres celi et pisces maris, qui perambulant semitas maris</foreign>»;</p>
</quote>
e, come queste, così molto maggiormente i frutti prodotti dalla terra, di sua spontanea volontà
germinante.</p>
	<p>Per la qual cosa con assai leggier fatica, sì come per molti si crede, per molti secoli si
nutricò e visse inocua l'umana generazione dopo 'l diluvio universale; i cibi della quale furono le
ghiandi, il sapor delle quali era a' rozi popoli non men soave al gusto che oggi sia a' gulosi di
qualunque più morbido pane, le mele salvatiche, le castagne, i fichi, le noci e mille spezie di frutti,
de' quali così come spontanei producitori erano gli alberi, così similemente liberalissimi donatori;
erano, oltre a ciò, le radici dell'erbe &lt;e&gt; l'erbe medesime piene d'infiniti, salutevoli non men
che dilettevoli, sapori. E le domestiche greggi delle pecore, delle capre, de' buoi prestavan loro
abondevolmente latte, carne, vestimenti e calzamenti, senza alcun servigio di beccaro, di sarto o di
calzolaio; oltre a ciò, l'api, sollicito animale, senza alcuna ingiuria riceverne, amministravano a
quegli i fiari pieni di mèle.</p>
	<p>E la loro naturale, più tosto che provocata, sete saziavano le chiare fonti e' ruscelletti
argentei e gli abondantissimi fiumi; e a queste prime genti le recenti ombre de' pini, delle querce,
degli olmi e degli altri àrbori temperavano i calori estivi, e i grandissimi fuochi toglievan via la noia
de' ghiacci, delle brine, delle nevi e de' freddi tempi; le spelunche de' monti, dalle mani della natura
fabricate, da' venti impetuosi e dalle piove gli difendeano e sola la serenità del cielo o i fioriti e
verdeggianti prati dilettavan gli occhi loro.</p>
	<p>Niun pensiero di guerra, di navicazione, di mercatantia o d'arte gli stimolava; ciascuno
era contento in quel luogo finir la vita, dove cominciata l'avea. Niuno ornamento appetivano, niuna
quistione aveano, nè era tra loro bomere, nè falce, nè coltello, nè lancia; i loro essercizi erano
intorno a' giuochi pastorali o in conservar le greggi, delle quali alcun commodo si vedeano.</p>
	<p>Era in que' tempi la pudicizia delle femine salva e onorata, la vita in ciascuna sua parte
sobria e temperata e, senza alcuno aiuto di medico o di medicina, sana, l'età de' giovani robusta e
solida, e la vecchieza de' lor maggiori venerabile e riposata. Non si sapeva che invidia si fosse, non
avarizia, non malizia o falsità alcuna, ma santa e imaculata semplicità ne' petti di tutti abitava: per
che meritamente, secondo che i poeti questa età discrivono, «aurea» si potea
chiamare.</p>
	<p>Ma, poi che, per subgestion diabolica, sì come io credo, cominciò tacitamente ne' cuori
d'alcuni ad entrare l'ambizione e quinci il disiderio di trascendere a più esquisita vita, venne Cerere,
la quale appo Eleusia e in Cicilia prima mostrò il lavorio della terra, il ricogliere il grano e fare il
pane; Baco recò d'India il mescolare il vino col mèle e fare i beveraggi più dilicati che l'usato; e con
appetito, non sobrio come il passato, furono cominciate a gustare le cortecce degli alberi indiani, le
radici e' sughi di certe piante, e quelle a mescolare insieme, e a confondere nel mèle i sapori
naturali e a trovare gli accidentali con industria: furono incontanente avute in dispregio le
ghiandi.</p>
	<p>Similmente, avendo alcuni, in lor danno divenuti ingegnosi, trovato modo di tirare in
terra con reti i gran pesci del mare e di ritenere ne' boschi le fiere e ancora d'ingannare gli uccelli
del cielo, furono da parte lasciati i lacciuoli e gli ami, e la terra, riposatasi lungamente, cominciata a
fendere, e 'l mare a solcar da' navili e portare d'un luogo in un altro e recare i viziosi princìpi.</p>
	<p>Si mutaron con gli essercizi gli animi: e già in gran parte, sì come più atta a ciò, Asia, sì
per gli artifici di Sardanapalo, re degli Assiri, e sì per gli altrui, da questa dannosa colpa della gola
&lt;presa&gt;, come lo 'ncendio suol comprender le parti circunstanti, così l'Egitto, così la Grecia
tutta comprese, in tanto che già non solamente ne' maggiori, ma eziandio nel vulgo erano venutii i
dilicati cibi e 'l vino, e in ogni cosa lasciata l'antica simplicità.</p>
	<p>Ultimamente, sparto già per tutto questo veleno, agli Italiani similmente pervenne; e
credesi che di quello i primi ricevitori fossero i Capovani, per ciò che nè Quinti nè Curzi nè Fabrizi
nè Papiri nè gli altri questa ignominia sentivano. E già era perfetta la terza guerra macedonica, e
vinto Antioco Magno, re d'Asia e di Siria, da Scipione Asiatico, quando primieramente il cuocere
divenne, di mestiere, arte.</p>
	<p>È intra 'l mestiere e l'arte questa differenza: che il mestiere è uno essercizio, nel quale
niuna opera manuale che dallo 'ngegno proceda s'adopera, sì come è il cambiatore, il quale nel suo
essercizio non fa altro che dare danari per danari: o come era in Roma il cuocere, a' tempi che io
dico, ne' quali si metteva la carne nella caldaia e quel servo della casa, il quale era meno utile agli
altri servigi, faceva tanto fuoco sotto la caldaia che la carne diveniva tenera a poterla rompere e
tritar co' denti; arte è quella intorno alla quale non solamente l'opera manuale, ma ancora lo 'ngegno
e la 'ndustria dell'artefice s'adopera, sì come è il comporre una statua, dove, a doverla proporzionare
debitamente, si fatica molto lo 'ngegno; e sì come è il cuocere oggi, al quale non basta far bollir la
caldaia, ma vi si richiede l'artificio del cuoco in fare che quel che si cuoce sia saporito, sia
odorifero, sia bello all'occhio, non abbia alcun sapore noioso al gusto, come sarebbe o troppo salato
o troppo acetoso o troppo forte di spezie o del contrario a queste, o sapesse di fummo o di fritto o di
sapor simile, del quale il gusto è schifo.</p>
	<p>Era dunque, al tempo di sopra detto, mestiere ancora il cuocere in Roma, in che apare la
modestia e la sobrietà loro; ma, poi che le riccheze e' costumi asiatici v'entrarono, con grandissimo
danno del romano imperio, di mestiere arte divenne, essendone, secondo che alcuni credono,
inventore uno il quale fu appellato Apicio: e quindi si sparse per tutto, acciò che i membri dal capo
non fosser diversi; e non che le ghiandi, e' salvatichi pomi e l'erbe o le fontane e' rivi, fossero in
dispregio avute, ma e' furono ancora poco prezati i familiari irritamenti della gola: e per tutto si
mandava per gli uccelli, per le cacciagioni, per li pesci strani, e quanto più venien di lontano, tanto
di quegli pareva più prezato il sapore.</p>
	<p>Nè fu assai a' gulosi miseri l'avere i lacciuoli, le reti e gli ami tesi per tutto il mondo alle
cose le quali dovevano poter dilettare la gola ed empiere il ventre misero, ma diedono e danno
opera che nelle cose, le quali sè e' loro deono corrompere, fossero gli odori arabici, acciò che,
confortato il naso, o per lo naso il cerebro, lui rendessero più forte alle 'ngiurie de' vapori surgenti
dallo stomaco e l'appetito più fervente al disiderio del consumare. Nè furono ancora contenti a' cibi
soli, ma dove l'acqua solea salutiferamente spegner la sete, trovati infiniti modi d'accenderla, a
dileticarla, non a consumarla, varie e molte spezie di vini hanno trovate; e, non bastando i sapori
vari che la varietà de' terreni e delle regioni danno loro, ancora con misture varie gli trasformano in
varie spezie di sapore e di colore.</p>
	<p>E, acciò che più lungo spazio prender possano ad empiere il tristo sacco, hanno introdutto
che ne' triclini, nelle sale, alle mense sieno intromessi i cantatori, i sonatori, i trastullatori e' buffoni,
e, oltre a ciò, mille maniere di confabulazioni ne' lor conviti, acciò che la sete non cessi. Se i
familiari ragionamenti venisser meno, si ragiona, come Idio vuole, in che guisa il cielo si gira, delle
macchie del corpo della luna, della varietà degli elementi; e da questi subitamente si trasvà alle
spezie de' beveraggi che usano gl'Indiani, alle qualità de' vini che nascono nel mar Maggiore, al
sapore degli spagnuoli, al colore de' galli, alla soavità de' cretici: nè passa intera alcuna novelletta
di queste, che rinfrescare i vini e' vasi non si comandi.</p>
	<p>Ed è tanto questa maladizione di secolo in secolo, d'età in età perseverata e discesa, che
infino a' nostri tempi, con molte maggior forze che ne' passati, è pervenuta; e, secondo il mio
giudicio, dove che abbia ella molto potuto, o molto possa, alcuno luogo non credo che sia dove ella
con più fervore esserciti, stimoli e vinca gli appetiti, che ella fa appo i Toscani: e forse non men che
altrove appo i nostri cittadini nel tempo presente. Con dolore il dico: e, se l'autore non avesse
solamente Ciacco, nostro cittadino, essere dannato per questo vituperevol vizio nominato, forse
senza alcuna cosa dire del nostro essecrabile costume mi passerei. Questo adunque mi trae a
dimostrare la nostra dannosa colpa, acciò che coloro, li quali credono che dentro a' luoghi riposti
delle lor case non passino gli occhi della divina vendetta, con meco insieme e con gli altri
s'avveggano e arossino della disonestà la quale usano.</p>
	<p>Intorno a questo peccato, non quanto si converrebbe, ma pure alcuna cosa ne dirò. È
adunque in tanto multiplicato e cresciuto appo noi, per quel che a me ne paia, l'eccesso della gola,
che quasi alcuno atto non ci si fa, nè nelle cose publiche nè nelle private, che a mangiare o a bere
non riesca: in questo i denari publici sono dagli uficiali publici trangugiati, l'estorsioni dell'arti e ne'
sindacati, il mobile de' debitori dovuto alle vedove e a' pupilli, le limosine lasciate a' poveri e alle
fraternite e a qualunque altra pietosa cosa, l'essecuzioni testamentarie, le quistioni arbitrarie, non
solamente i laici, ma ancora li religiosi divorano.</p>
	<p>E questo miserabile atto non ci si fa come tra cittadino e cittadino far si solea, anzi è tanto
d'ogni convenevoleza trapassato il segno che gli aparati reali, le mense pontificali, gli splendori
imperiali sono da noi stati lasciati a dietro; nè ad alcuna quantunque grande spesa, quantunque
disutile, quantunque superba sia, si riguarda: ogni modo, ogni misura, ogni convenevoleza è
pretermessa.</p>
	<p>Vegnono oggi ne' nostri conviti le confezioni oltremarine, le cacciagioni transalpine, i
pesci marini, non d'una ma di molte maniere; e son di quegli che, senza vergogna, d'oro velano i
colori delle carni, con vigilante cura e con industrioso artificio cotte. Lascio stare gli intramessi, il
numero delle vivande, i savori, di sapore e di color diversissimi, e le importabili some de' taglieri
carichi di vivande tra poche persone messi, le quali son tante e tali, che non dico i servidori che le
portano, ma le mense, sopra le quali poste sono, sotto di fatica vi sudano; nè è penna che stanca non
fosse, volendo i trebbiani, i grechi, le ribole, le malvagìe, le vernacce e mille altre maniere di vini
preziosi discrivere.</p>
	<p>E or volesse Idio che solo a' prencipi della città questo inconveniente avvenisse: ma tanto
è in tutti la caligine della ignoranza sparta, che coloro ancora, li quali e la nazione e lo stato ha fatti
minori, queste medesime magnificenzie, anzi pazie, trovandosi in luogo da ciò, appetiscono e
vogliono come i maggiori.</p>
	<p>In queste così oneste e sobrie comessazioni, o conviti che vogliam dire, come i ventri
s'empiano, come tumultuino gli stomachi, come fummino i cerebri, come i cuori infiammino, assai
leggier cosa è da comprendere a chi vi vuole riguardare. In queste insuperbiscono i poveri, i ricchi
divengono intolerabili, i savi bestiali; per le quali cose vi si tumultua, millantavisi, dicevisi male
d'ogni uomo e di Dio; e talvolta, non potendo lo stomaco sostenere il soperchio, non altramente che
faccia il cane, sozamente si vòta quello che ingordamente s'è insaccato.</p>
	<p>E in queste medesime così laudevoli cene s'ordina e solida lo stato della republica,
diffinisconsi le quistioni, compongonsi l'oportunità cittadine e i fatti delle singulari persone; ma il
come nel giudicio de' savi rimanga. In queste si condanna e assolve cui il vino conforta o cui
l'ampieza delle vivande aiuta o disaiuta: e coloro, a' quali i prieghi unti e spumanti di vino sono
intercessori, procuratori o avvocati, le più delle volte ottengono nelle lor bisogne. Che fine questo
costume si debba avere, Idio il sa; credo io che egli da esso molto offeso sia.</p>
	<p>Ma, che che esso alle misere anime s'aparecchi nell'altra vita, è assai manifesto lui a'
corpi essere assai nocivo nella presente: per ciò che, se noi vorrem riguardare, noi vedremo coloro
che l'usano essere per lo troppo cibo e per lo soperchio bere perduti del corpo, e inanzi tempo
divenir vecchi; per ciò che il molto cibo vince le forze dello stomaco, in tanto che, non potendo
cuocere ciò che dentro cacciato v'è per conforto del non ordinato appetito e dal diletto del gusto,
convien che rimanga crudo e questa crudeza manda fuori rutti fiatosi, tiene affitti i miseri che la
intrinseca passion sentono, raffredda e contrae i nervi, corrompe lo stomaco, genera omori putridi;
li quali, per ogni parte del corpo col sangue corrotto trasportati, debilitan le giunture, creano le
podagre, fanno l'uom paralitico, fanno gli occhi rossi, marcidi e lagrimosi, il viso malsano e di
cattivo colore, le mani tremanti, la lingua balbuziente, i passi disordinati, il fiato odibile e fetido;
senza che, essi e meritamente e senza modo tormentano il fianco di questi miseri che nel divorar si
dilettano. Per le quali passioni i dolenti spesse volte gridano, bestemmiano, urlano e abbaiano come
cani.</p>
	<p>Così adunque la roza sobrietà, la rustica simplicità, la santa onestà degli antichi, le
ghiandi, le fontane, gli essercizi e la libera vita è permutata in così dissoluta ingluvie, ebrietà e
tumultuosa miseria, come dimostrato è. Per che possiam comprendere l'autore sentitamente aver
detto: «la dannosa colpa della gola»; la quale ancora più dannosa cognosceremo, se
guarderemo e a' publici danni e a 'privati, de' quali ella è per lo passato stata cagione.</p>
	<p>I primi nostri padri, sì come noi leggiamo nel principio del <title>Genesì</title>,
gustarono del legno proibito loro da Dio e per questo da lui medesimo furon cacciati del paradiso, e
noi con loro insieme: e, oltre a ciò, per questo a sè e a noi procuraron la temporal morte e l'eterna,
se Cristo stato non fosse; Esaù per la ghiottornia delle lenti, le quali, tornando da cacciare, vide a
Iacòb suo fratello, perdè la sua primogenitura; Ionatàs, figliuolo di Saùl re, per l'avere con la
sommità d'una verga, la quale aveva in mano, gustato d'un fiaro di mèle, meritò che in lui fosse la
sentenzia della morte dettata; certi sacerdoti, per avere gustati i sacrifici della mensa di Bel, furono
il dì seguente tutti uccisi; e quel ricco, del quale noi leggiamo nello <title>Evangelio</title>, il
quale continuo splendidamente mangiava, fu sepellito in inferno; come i Troiani si diedono in sul
mangiare e in sul bere e in far festa, così furon da' Greci presi: e quel che l'arme e l'assedio
sostenuto diece anni non avean potuto fare, feciono i cibi e 'l vino d'una cena; i figliuoli di Iòb,
mangiando e bevendo con le loro sorelle, furon dalla ruina delle lor medesime case oppressi e
morti; la robusta gente d'Anibale, la quale nè il lungo cammino, nè i freddi dell'Alpi, nè l'armi de'
Romani non avean mai potuto vincere, da' cibi e dal vino de' Capovani furono effeminati, e poi
molte volte vinti e uccisi; Noè, avendo gustato il vino e inebriatosi, fu nel suo tabernaculo da Cam,
suo figliuolo, veduto disonestamente dormire e ischernito; Lot, per avere men che debitamente
bevuto, ebbro fu dalle figliuole recato a giacer con loro; Sisera, bevuto il latte di mano di Iaèl e
adormentatosi, fu da lei, con uno aguto fittogli per le tempie, ucciso; Leonida spartano ebbe tutta
una notte e parte del seguente dì spazio di uccidere e di tagliare, insieme co' suoi compagni,
l'essercito di Serse, sepellito nel vino e nel sonno; Oloferne, avendo molto bevuto, diede ampissimo
spazio d'uccidersi a Iudìt; e le figliuole di Prito, re degli Argivi, per lo soperchio bere vennono in
tanta bestialità che esse estimavano d'esser vacche. Ma perchè mi fatico io tanto in discrivere i mali
per la gola stati, con ciò sia cosa che io conosca quegli essere infiniti? E perciò, riducendosi verso
la finale intenzione, come assai comprender si puote per le cose predette, tre maniere son di
gulosi.</p>
	<p>Delle quali l'una pecca nel disordinato diletto di mangiare i dilicati cibi senza saziarsi; e
questi sono simili alle bestie, le quali senza intermessione, sol che essi truovino che, il dì e la notte
rodono: e di questi cotali, quasi come di disutili animali, si dice che essi vivono per manicare, non
manucan per vivere; e puossi dire questa spezie di gulosità madre di oziosità e di pigrizia, sì come
quella che ad altro che al ventre non serve.</p>
	<p>La seconda pecca nel disordinato diletto del bere, intorno al quale non solamente con
ogni sollicitudine cercano i dilicati e saporosi vini, ma quegli, ogni misura passando, ingurgitano,
non avendo riguardo a quello che contro a questo nel libro della Sapienza ammaestrati siamo, nel
quale si legge:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ne intuearis vinum, cum flavescit in vitro color eius: ingreditur
blande, et in novissimo mordebit, ut coluber</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>Per la qual cosa di questa così fatta spezie di gulosi, maravigliandosi, Iòb dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Numquid potest quis gustare quod gustatum affert
mortem</foreign>?».</p>
</quote>
Nè è dubbio alcuno la ebrietà essere stata a molti cagione di vituperevole morte, come davanti è
dimostrato. È questa gulosità madre della lussuria, come assai chiaramente testifica Ieremia,
dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Venter mero extuans facile despumat in
libidinem</foreign>»,</p>
</quote>
e Salamòn dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Luxuriosa res est vinum, et tumultuosa ebrietas; quicumque in his
delectabitur non erit sapiens</foreign>»;</p>
</quote>
e san Paolo, volendoci far cauti contro alla forza del vino, similmente ammaestrandoci, dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Nolite inebriari vino, in quo est luxuria</foreign>».</p>
</quote>
È ancora questa spezie di gulosità pericolosissima, in quanto ella, poi che ha il bevitore privato
d'ogni razional sentimento, apre e manifesta e manda fuori del petto suo ogni secreto, ogni cosa
riposta e arcana: di che grandissimi e inumerabili mali già son seguiti e seguiscono tutto il dì; ella è
prodiga gittatrice de' suoi beni e degli altrui, sorda alle riprensioni e d'ogni laudabile costume
guastatrice.</p>
	<p>La terza maniera &lt;è&gt; de' gulosi li quali in ciascheduna delle predette cose, fuori
d'ogni misura bevendo e mangiando e agognando, trapassano il segno della ragione; de' quali si può
dire quella parola di Iòb:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Bibunt indignationem, quasi aquam</foreign>»,</p>
</quote>
ma, secondo che si legge nel <title>Salmo</title>, «<foreign lang="lat">amara erit potio
bibentibus illam</foreign>», e, come Seneca a Lucillo scrive nella XXII epistola,
«<foreign lang="lat">ipse voluptates in tormentum vertuntur; epule cruditatem afferunt;
ebrietates nervorum torporem tremoremque, libidines, pedum et mannum et articulorum omnium
depravationes</foreign>» etc.</p>
	<p>Questi adunque tutti, ingluviatori, ingurgitatori, ingoiatori, agognatori, arrappatori,
biasciatori, abbaiatori, cinguettatori, gridatori, ruttatori, scostumati, unti, brutti, lordi, porcinosi,
rantolosi, bavosi, stomacosi, fastidiosi e noiosi a vedere e ad udire, uomini, anzi bestie, pieni di
vane speranze, sono vòti di pensieri laudevoli e strabocchevoli ne' pericoli, gran vantatori,
maldicenti e bugiardi, consumatori delle sustanzie temporali, inchinevoli ad ogni dissoluta libidine
e trastullo de' sobri: e, per ciò che ad alcuna cosa virtuosa non vacano, ma se medesimi guastano,
non solamente a' sensati uomini, ma ancora a Dio sono tanto odiosi che, morendo come vivuti sono,
ad eterna dannazione son giustamente dannati; e, secondo che l'autor ne dimostra, nel terzo cerchio
dello 'nferno della loro scellerata vita sono sotto debito supplicio puniti.</p>
	<p>Il quale, acciò che possiamo discernere più chiaro come sia con la colpa conforme, n'è di
necessità di dimostrare brievemente. Dice adunque l'autore che essi giacciono sopra il suolo della
terra marcio, putrido, fetido e fastidioso, non altrimenti che 'l porco giaccia nel loto, e quivi per
divina arte piove loro sempre addosso «grandine grossa e acqua tinta e neve», la
quale, essendo loro cagione di gravissima doglia, gli fa urlare non altramenti che facciano i cani: e,
oltre a ciò, se alcuno da giacer si lieva o parla, giace poi senza parlare o urlare infino al dì del
giudicio; e, oltre a ciò, sta loro in perpetuo sopra capo un dimonio chiamato Cerbero, il quale ha tre
teste e altrettante gole, nè mai ristà d'abbaiare: e ha questo dimonio gli occhi rossi e la barba nera
ed unta e il ventre largo e le mani unghiate e, oltre all'abbaiare, graffia e squarcia e morde i miseri
dannati; li quali, udendo il suo continuo abbaiare, disiderano d'essere sordi.</p>
	<p>La qual pena spiacevole e gravosa in cotal guisa pare che la divina giustizia abbia
conformata alla colpa: e primieramente come essi, oziosi e gravi del cibo e del vino, col ventre
pieno giacquero in riposo del cibo ingluviosamente preso, così pare convenirsi che contro alla lor
voglia, in male e in pena di loro, senza levarsi giacciano in eterno distesi, col loro spesso volgersi
testificando i dolorosi movimenti, li quali per lo soperchio cibo già di diverse torsioni lor furon
cagione; e come essi di diversi liquori e di vari vini il misero gusto apagarono, così qui sieno da
varie qualità di piova percossi ed afflitti: intendendo per la grandine grossa, che gli percuote, la
crudità degl'indigesti cibi, la quale per non potere essi, per lo soperchio, dallo stomaco esser cotti,
generò ne' miseri l'agroppamento de' nervi nelle giunture; e per l'acqua tinta, non solamente
rivocare nella memoria i vini esquisiti, il soperchio de' quali similemente generò in loro omori
dannosi, li quali per le gambe, per gli occhi e per altre parti del corpo sozi e fastidiosi vivendo
versarono; e per la neve, il male condensato nutrimento, per lo quale non lucidi ma invetriati e'
spesso di vituperosa forfore divennero per lo viso macchiati.</p>
	<p>E, così come essi non furono contenti solamente alle dilicate vivande, nè a' savorosi vini,
nè eziandio a' salsamenti spesso eccitanti il pigro o adormentato appetito, ma gli vollono
dall'indiane spezie e dalle sabee odoriferi, vuole la divina giustizia che essi sieno dal corrotto e
fetido puzo della terra offesi, e abbiano, in luogo delle mense splendide, il fastidioso letto che
l'autore discrive; e, appresso, come essi furono detrattori, millantatori e maldicenti, così sieno a
perpetua taciturnità constretti, fuor solamente di tanto, che, come essi, con gli stomachi traboccanti
e con le teste fummanti, non altramenti che cani abbaiar soleano, così urlando come cani la loro
angoscia dimostrino e abbian sempre davanti Cerbero, il quale ha qui a disegnare il peccato della
gola, acciò che la memoria e il rimprovero di quella nelle lor coscienze gli stracci, ingoi e affligga;
e, in luogo della dolceza de' canti, li quali ne' lor conviti usavano, abbiano il terribile suono delle
sue gole, il quale gl'intuoni e, senza pro, gli faccia disiderare d'esser sordi.</p>


<div4>
<head>13-18</head>
	<p>Ma resta a vedere quello che l'autore voglia intendere per Cerbero, la qual cosa sotto assai
sottil velo è nascosa. Cerbero, come altra volta è stato detto, fu cane di Plutone, re d'inferno, e
guardiano della porta di quello: in questa guisa, che esso lasciava dentro entrar chi voleva, ma
uscirne alcuno non lasciava. Ma qui, come detto è, l'autore discrive per lui questo dannoso vizio
della gola, al quale intendimento assai bene si conforma l'etimologia del nome.</p>
	<p>Vuole, secondo che piace ad alcuni, tanto dir Cerbero quanto «<hi rend="italic">creon vorans</hi>», cioè «divorator di carne», intorno alla qual
cosa, come più volte è detto di sopra, in gran parte consiste il vizio della gola; e per ciò in questo
dimonio più che in alcuno altro il figura, perchè egli è detto «cane», per ciò che ogni
cane naturalmente è guloso, nè n'è alcuno che, se troverrà da mangiare cosa che gli piaccia, che non
mangi tanto che gli convien venire al vomito, come di sopra è detto spesse volte fare i gulosi.</p>
	<p>Per le tre gole canine di questo cane intende l'autore le tre spezie de' ghiotti poco davanti
disegnate; e in quanto dice questo demonio caninamente latrare, vuole esprimere l'uno de' due
costumi o amenduni, de' gulosi. Sono i gulosi generalmente tutti gran favellatori, e 'l più in male, e
massimamente quando sono ripieni: il quale atto veramente si può dire «latrar
canino», in quanto non espediscon bene le parole per la lingua ingrossata per lo cibo, e
ancora perchè alquanto rochi sono per lo meato della voce, il più delle volte impedito da troppa
umidità; e, oltre a ciò, per ciò che i cani, se non è o per esser battuti o perchè veggon cosa che non
par loro amica, non latran mai; il che avviene spesse volte de' gulosi, li quali, come sentono o che
impedimento sopravegna o che veggano per caso diminuire quello che essi aspettavano di
mangiare, incontanente mormorano e latrano.</p>
	<p>E, oltre a questo, sono i gulosi grandi agognatori: e, come il cane guarda sempre più
all'osso che rode il compagno che a quello che esso medesimo divora, così i gulosi tengono non
meno gli occhi a' ghiotti bocconi che mangia il compagno o a quelli che sopra il tagliere
rimangono, che a quello il quale ha in bocca: e così sono adomandatori e ordinatori di mangee e
divisatori di quelle.</p>
	<p>E in quanto dice questo dimonio aver gli occhi vermigli, vuol s'intenda un degli effetti
della gola ne' gulosi, a' quali, per soperchio bere, i vapor caldi surgenti dallo stomaco generano
omori nella testa, li quali poi, per gli occhi distillandosi, quegli fa divenire rossi e lagrimosi.</p>
	<p>Appresso, dice lui aver la barba unta, a dimostrare che il molto mangiare non si possa
fare senza difficultà nettamente, e così, non potendosi, è di necessità ugnersi la barba o 'l mento o 'l
petto; e per questa medesima cagione vuole che la barba di questo dimonio sia nera, per ciò che 'l
più ogni unzione anerisce i peli, fuor che i canuti.</p>
	<p>Potrebbesi ancora qui più sottilmente intendere e dire che, con ciò sia cosa che per la
barba s'intenda la nostra virilità, la quale, quantunque per la barba s'intenda, non perciò consiste in
essa, ma nel vigore della nostra mente, il quale è tanto quanto l'uomo virtuosamente adopera, e
allora rende gli operatori chiari e splendidi e degni di onore, dove qui, per la virilità divenuta nera,
vuole l'autore s'intenda nella colpa della gola quella essere depravata e divenuta malvagia.</p>
	<p>Dice, oltre a ciò, Cerbero avere il ventre largo, per dimostrare il molto divorar de' gulosi,
li quali con la quantità grande del cibo, per forza distendono e ampliano il ventre, che ciò riceve
oltre alla natura sua; e, che è ancora molto più biasimevole, tanto talvolta dentro vi cacciano che,
non sostenendolo la grandeza del tristo sacco, sono, come altra volta di sopra è detto, come i cani
constretti a gittar fuori. E, in quanto dice questo demonio avere le mani unghiate, vuol che s'intenda
il distinguere e il partire che fa il ghiotto delle vivande; e, oltre a questo, il pronto arrappare,
quando alcuna cosa vede che più che alcuna altra gli piaccia. Appresso dove l'autor dice questo
dimonio non tener fermo alcun membro, vuol che s'intenda la infermità paralitica, la quale ne'
gulosi si genera per li non bene digesti cibi nello stomaco, o, secondo che alcuni altri vogliono, ne'
bevitori per lo molto bere, e massimamente sanz'acqua, ed essendo lo stomaco digiuno; e puote
ancora significare gl'incomposti movimenti dell'ebbro.</p>
	<p>Oltre a ciò, là dove l'autore scrive che questo dimonio, come gli vide, aperse le bocche e
mostrò loro le sanne, vuol discrivere un altro costume de' gulosi, li quali sempre vogliosi e bramosi
si mostrano; o intendendo per la dimostrazion delle sanne, nelle quali consiste la forza del cane,
dimostrarsi subitamente la forza del guloso, la quale consiste in offendere i paurosi con mordaci
parole, alle quali fine por non si puote se non con empiergli la gola, cioè col dargli mangiare o bere.
La qual cosa il discreto uomo, consigliato dalla ragione, per non avere a litigar della verità con così
fatta gente, fa prestamente, volendo più tosto gittar via quello che al ghiotto concede che, come è
detto, porsi in novelle con lui: per ciò che, come questo è dal savio uomo fatto, così è al ghiotto
serrata la gola e posto silenzio.</p>
	<p>E in questo pare che si termini di questo canto l'allegoria.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>VII</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. XXVI</add></p>
	<p>«Papè Satàn, papè Satàn, aleppe» etc. Nel presente canto l'autore, sì come è
usato ne' passati, continuandosi alle cose precedenti, dimostra primieramente come nel quarto
cerchio dello 'nferno discendesse; e poi, vicino alla fine del canto, dimostra come discendesse nel
quinto, discrivendo quali colpe e nell'un cerchio e nell'altro si puniscano. E dividesi questo canto in
due parti principali: nella prima mostra l'autore esser puniti gli avari e' prodighi; nella seconda
mostra esser puniti gl'iracundi e gli accidiosi. E comincia la seconda quivi: «Or discendiamo
omai a maggior pieta».</p>
	<p>La prima parte si divide in tre: nella prima, continuandosi alle cose precedenti, mostra
come trovò Plutone e come da Virgilio fosse la sua rabbia posta in pace; nella seconda discrive qual
pena avessero i peccatori nel quarto cerchio e chi e' fossero; nella terza dimostra che cosa sia questa
che noi chiamiamo «fortuna». La seconda comincia quivi: «Così
scendemmo»; la terza quivi: «Maestro, diss'io lui».</p>
	<p>Dice adunque che, avendo, come nella fine del precedente canto dimostra, trovato
Plutone, «il gran nimico», che esso Plutone, come gli vide, <hi rend="italic">admirative</hi> cominciò a gridare e ad invocare il prencipe de' dimòni, dicendo: <hi rend="italic">Papè</hi>. Questo vocabolo è <foreign lang="lat">adverbium admirandi</foreign>
e perciò, quando d'alcuna cosa ci maravigliamo, usiamo questo vocabolo, dicendo: «<hi rend="italic">papè</hi>!». E da questo vocabolo si forma il nome del sommo pontefice, cioè
«papa», l'autorità del quale è tanta che ne' nostri intelletti genera ammirazione; e non
senza cagione, veggendo in uno uomo mortale l'autorità divina e di tanto signore, quanto è Idio, il
vicariato. E i Greci ancora chiamano li lor preti «<foreign lang="grc">papas</foreign>», quasi «ammirabili»: e ammirabili sono in
quanto possono del pane e del vino consecrare il corpo e 'l sangue del nostro signor Gesù Cristo; e,
oltre a ciò, hanno autorità di sciogliere e di legare i peccatori che da loro si confessano delle lor
colpe, sì come più pienamente si dirà nel <title>Purgatorio</title>, alla porta del quale siede il
vicario di san Piero.</p>
	<p><hi rend="italic">Satàn</hi>. Satàn e Satanàs sono una medesima cosa, ed è nome del
prencipe de' demòni, e suona tanto in latino quanto «avversario» o
«contrario» o «transgressore», per ciò che egli è avversario della verità
e nimico delle virtù de' santi uomini; e similmente si può vedere lui essere stato transgressore, in
quanto non istette fermo nella verità nella quale fu creato, ma per superbia trapassò il segno del
dovere suo.</p>
	<p><hi rend="italic">Papè Satàn</hi>. Questa iterazione delle medesime parole ha a
dimostrare l'ammirazione esser maggiore; e seguita: <hi rend="italic">aleppe</hi>.
«Alèp» è la prima lettera dell'alfabeto de' Giudei, la quale egli usano a quello che noi
usiamo la prima nostra lettera, cioè «a»; ed è «<hi rend="italic">alep</hi>» appo gli Ebrei <foreign lang="lat">adverbium dolentis</foreign>;
e questo significato dicono avere questa lettera, per ciò che è la prima voce la quale esprime il
fanciullo come è nato, a dimostrazione che egli sia venuto in questa vita, la quale è piena di dolore
e di miseria.</p>
	<p>Maravigliasi adunque Plutone, sì come di cosa ancora più non veduta, cioè che alcuno
vivo uomo vada per lo 'nferno; e temendo questo non sia in suo danno, invoca quasi come suo
aiutatore il suo maggiore, e, acciò che egli il renda più pronto al suo aiuto, si duole. O voglian dire,
seguendo le poetiche dimostrazioni, Plutone, ricordandosi che Teseo con Peritoo vivi discesero in
inferno a rapire Proserpina, reina di quello, e poi, dopo loro, Ercule, e questo essere suto in danno e
del luogo e degli uficiali di quello, veggendo l'autore vivo venire nè temer de' dimoni, ad un'ora si
maraviglia e teme, e però <hi rend="italic">admirative</hi> e dolendosi chiama il prencipe
suo.</p>
	<p><hi rend="italic">Cominciò Pluto, supple</hi>: a dire, o a gridare, <hi rend="italic">con
la voce chioccia</hi>, cioè non chiara nè espedita, come il più fanno coloro li quali da sùbita
maraviglia sono soprapresi. E, oltre a ciò, cominciò Pluto a gridare per ispaventar l'autore, sì come
ne' cerchi superiori si son sforzati Minòs e Cerbero nella entrata de' detti cerchi, acciò che per quel
gridare il ritraesse di procedere avanti e dal dare effetto alla sua buona intenzione.</p>
	<p>Ma, avanti che più inanzi si proceda, è da sapere che, secondo che i poeti dicono,
Plutone, il quale i Latini chiamano <foreign lang="lat">Dispiter</foreign>, fu figliuolo di Saturno
e di Opis e nacque ad un medesimo parto con Glauca; e, secondo che Lattanzio dice, egli ebbe
nome Agesilao, e, secondo dice Eusebio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>, il nome suo fu Aidoneo: fu costui dagli antichi chiamato
re di ninferno e la sua real città dissero essere chiamata Dite e la sua moglie dissero essere
Proserpina. Leòn Pilato diceva essere stato un altro Pluto, figliuolo di Iasonio e di Cerere. De' quali
quantunque qui siano assai succintamente le fizioni descritte, se elle non si dilucidano, non aparirà
perchè l'autore qui questo Pluto introduca: ma, per ciò che più convenientemente pare che si
debbano là dove l'altre allegorie si porranno, quivi le riserberemo e diffusamente con la grazia di
Dio l'apriremo.</p>
	<p><hi rend="italic">E quel savio gentil che tutto seppe</hi>, cioè Virgilio; il qual
veramente, quanto all'arti e scienze mondane apartiene, tutto seppe: per ciò che, oltre all'arti
liberali, egli seppe filosofia morale e naturale e seppe medicina e, oltre a ciò, più compiutamente
che altro uomo a' suoi tempi seppe la scienza sacerdotale, la quale allora era in grandissimo
prezo.</p>
</div4>

<div4>
<head>4-6</head>
	<p><hi rend="italic">Disse, per confortarmi: non ti noccia La sua paura</hi>, la quale egli o
mostra d'avere in sè o vuol mettere in te di sè; e dove della paura di Plutone dica, vuol mostrare
l'autore per ciò esser da Virgilio confortato, però che generalmente ogni fiero animale si suol
muovere a nuocere più per paura di sè che per odio che abbia nella cosa contro alla qual si muove;
e deesi qui intender la paura di Plutone esser quella della quale poco avanti è detto; <hi rend="italic">chè poter ch'egli abbia Non ti terrà lo scender questa roccia</hi>, cioè questo
balzo.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-12</head>
	<p><add resp="ed">7-9</add> <hi rend="italic">Poi si rivolse a quella enfiata</hi>, superba,
<hi rend="italic">labbia</hi>, cioè aspetto, <hi rend="italic">E disse: taci, maladetto lupo</hi>.
Per ciò il chiama «lupo», acciò che s'intenda per lui il vizio dell'avarizia, al quale è
preposto: il qual vizio meritamente si cognomina «lupo», sì come di sopra nel primo
canto fu assai pienamente dimostrato; <hi rend="italic">Consuma dentro te con la tua rabbia</hi>,
la quale continuamente, con inestinguibile ardore di più avere, ti sollicita e infesta; <add resp="ed">10-12</add> <hi rend="italic">Non è sanza cagion l'andare</hi>, di costui, al cupo, cioè
al profondo inferno, vedendo; <hi rend="italic">Vuolsi</hi>, da Dio, ch'egli vada, <hi rend="italic">nell'alto</hi>, cioè in cielo, <hi rend="italic">là dove Michele</hi>, arcangelo, <hi rend="italic">Fè la vendetta del superbo strupo,</hi> cioè del Lucifero, il quale, come
nell'<title>Apocalissi</title> si legge, fu da questo angelo cacciato di paradiso, insieme co' suoi
seguaci. E chiamalo «strupo», quasi violatore col suo superbo pensiero della divina
potenzia, alla quale mai più non era stato chi violenza avesse voluto fare; per che pare lui con la sua
superbia quello nella deità aver tentato che nelle vergini tentano gli strupatori.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-15</head>
	<p><hi rend="italic">Quali dal vento le gonfiate vele</hi>. Qui per una comparazione
dimostra l'autore come la rabbia di Plutone vinta cadesse, dicendo che quali le vele gonfiate dal
vento soperchio <hi rend="italic">Caggiono avolte</hi>, e aviluppate, <hi rend="italic">poi che
l'alber</hi>, della nave, <hi rend="italic">fiacca</hi>, per la forza dell'impeto del vento, <hi rend="italic">Tal cadde a terra la fiera crudele</hi>, cioè Plutone.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-18</head>
	<p>«Così scendemmo». Qui comincia la seconda parte della prima di questo
canto, nella quale l'autore dimostra qual pena abbiano i peccatori, li quali in questo quarto cerchio
si puniscono, e chi essi sieno; e dice: <hi rend="italic">Così</hi>, vinta e abattuta la rabbia di
Plutone, <hi rend="italic">scendemmo nella quarta lacca</hi>, cioè parte d'inferno, così
dinominandola per consonare alla precedente e alla seguente rima; <hi rend="italic">Pigliando più
della dolente ripa</hi>, cioè mettendoci più infra essa, che ancora messi ci fossimo; e, acciò che di
qual ripa dica s'intenda, segue: <hi rend="italic">Che 'l mal</hi>, cioè le colpe e i peccati, <hi rend="italic">dell'universo</hi>, di tutto il mondo, <hi rend="italic">tutto insacca</hi>, cioè in sè
insaccato riceve.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p>Ed esclamando segue: <hi rend="italic">Ai, giustizia di Dio! tante chi stipa Nuove
travaglie</hi>; vuolsi questa lettera intendere <hi rend="italic">interrogative</hi> e con questo
ordine: «Ai, giustizia di Dio!, chi stipa», cioè ripone, «tante nuove
travaglie» <hi rend="italic">e pene</hi>, cioè diversi tormenti e noie, <hi rend="italic">quante io vidi</hi> in questo luogo, <hi rend="italic">E per che</hi>, cioè: per le
quali, <hi rend="italic">nostra colpa</hi>, cioè il nostro male adoperare peccando, <hi rend="italic">se ne scipa</hi>?, cioè se ne confonde e guasta e attrita, o in noi vivi temendo di
quella pena, o ne' morti dannati che quella sostengono. E vuole in queste parole mostrare l'autore di
maravigliarsi per la moltitudine.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-24</head>
	<p>Poi per una comparazione ne dimostra che maniera tengano in quel luogo i peccatori nel
tormento loro dato dalla giustizia; e dice: <hi rend="italic">Come fa l'onda</hi>, del mare, <hi rend="italic">là sovra Cariddi</hi>, cioè nel Fare di Messina. Intorno alla qual cosa è da sapere
che tra Messina in Cicilia e una punta di Calavria, ch'è di rincontro ad essa, chiamata Capo di
Volpe, non guari lontana ad una terra chiamata Catona e a Reggio, è uno stretto di mare
pericolosissimo, il quale non ha di largo oltre a tre miglia, chiamato il Fare di Messina.</p>
	<p>E dicesi «fare» da «<foreign lang="grc">pharos</foreign>»,
che tanto suona in latino quanto «divisione»; e per ciò è detto
«divisione», perchè molti antichi credono che già l'isola di Cicilia fosse congiunta
con Italia e poi per tremuoti si separasse il monte chiamato Peloro di Cicilia dal monte Appennino,
il quale è in Italia, e così quella, che era terraferma, si facesse isola; e sono de' moderni alcuni li
quali affermano ciò dovere essere stato vero: e la ragione, che a ciò inducono, è che dicono vedersi
manifestamente, in quella parte di questi due monti che si spartì, grandissime pietre nelle rotture
loro essere corrispondenti, cioè quelle d'Appennino a quelle che sono in Peloro, ed <hi rend="italic">e converso</hi>.</p>
	<p>E, come di sopra è detto, questo mare così stretto è impetuosissimo e pericolosissimo
molto; e la ragione è per ciò che, quando avviene che' venti marini traggano, come è lebeccio e
ponente, e ancora maestro, che non è marino, essi sospingono il mare impetuosamente verso questo
Fare, e per questo Fare verso il mare di Grecia: e, se allora avviene che, il mare di verso Grecia
&lt;ritraendosi in verso il mare Mediterraneo&gt; per lo fiottare del mare Occeano, il quale due
volte si fa ognindì naturale, che, sospignendo la forza de' venti marini il mare verso la Grecia, ed il
mare per lo fiotto si ritragga in verso il mare Mediterraneo, scontrandosi questi due movimenti
contrari, con tanta forza si percuotono e rompono, che quasi infino al cielo pare che le rotte onde ne
mandino; e qual legno in quel punto vi si abattesse ad essere, niuna speranza si può aver della sua
salute.</p>
	<p>E così ancora, sospignendo i venti orientali, cioè il greco, levante e scilocco, il mare di
Grecia verso il Fare, e per quello verso il mare Tireno, e il fiotto mettendosi, avvien quel medesimo
che dinanzi è detto. E questo è quello che l'autore vuol dire: «come fa l'onda» <hi rend="italic">Che si frange con quella in cui s'intoppa</hi>. E sono in questo mare due cose
monstruose, delle quali l'una ciò che davanti le si para trangugia, e questa si chiama Silla, ed è dalla
parte d'Italia; l'altra si chiama Cariddi, e questa gitta fuori ciò che Silla ha trangugiato; ma, secondo
il vero, questa Cariddi, la quale è di verso Cicilia, è il luogo dove di sopra dissi l'onde scontrarsi
insieme, le quali levandosi in alto per lo percuotersi, par che sieno del profondo gittate fuori, da
coloro che non veggiono la cagione della elevazione.</p>
	<p>Dice dunque l'autore che, in quella guisa, che di sopra è mostrato, le due onde di due
diversi mari si scontrano, così convenirsi quivi due maniere di diverse genti o peccatori convenirsi
scontrare. E questo intende in quanto dice: <hi rend="italic">Così convien che qui</hi>, cioè in
questo quarto cerchio, <hi rend="italic">la gente riddi</hi>, cioè balli, e, volgendo, come i
ballatori, in cerchio, vengano impetuosamente a percuotersi, come fanno l'onde predette.</p>
</div4>

<div4>
<head>25-33</head>
	<p><add resp="ed">25-27</add> <hi rend="italic">Lì</hi>, nel quarto cerchio, <hi rend="italic">vid'io gente, più ch'altrove, troppa</hi>; e di questo non si dee alcun maravigliare,
per ciò che pochi son quegli che in questo vizio, che quivi si punisce, non pecchino. E poi dice a
qual tormento questa gente cotanta è dannata, dicendo: <hi rend="italic">E d'una parte e d'altra,
con grand'urli</hi>, cioè a destra e sinistra, miseramente per la fatica e per lo dolore urlando, sì
come appresso più chiaro si dimosterrà; <hi rend="italic">Voltando pesi</hi>, gravissimi, <hi rend="italic">per forza di poppa</hi>, cioè del petto, ponendo qui la parte per lo tutto; <add resp="ed">28-30</add> <hi rend="italic">Percotevansi incontro</hi>, cioè l'un contra l'altro con
questi pesi, li quali per forza voltavano, <hi rend="italic">e poscia</hi>, che percossi s'erano, <hi rend="italic">pur lì</hi>, cioè in quello medesimo luogo, <hi rend="italic">Si rivolgea ciascun,
voltando a retro</hi>, cioè per quel medesimo sentiero che venuti erano; in questo voltare, <hi rend="italic">Gridando</hi>, quegli dell'una parte incontro all'altra: <hi rend="italic">perchè
tieni</hi>?; e, incontro a questa, gridava l'altra: <hi rend="italic">perchè burli</hi>?, cioè getti
via. <add resp="ed">31-33</add> <hi rend="italic">Così tornavan</hi>, come percossi s'erano e
avean gridato, <hi rend="italic">per lo cerchio tetro</hi>.</p>
	<p>Apare per queste parole che 'l viaggio di costoro era circulare, e che, venuta l'una parte
dal mezzo del cerchio nella parte opposita, scontrava l'altra parte, la quale, partitasi dal medesimo
termine che essi, era già giunta, e quivi, percossisi e dette l'un contra l'altro le parole di sopra dette,
ciascuna parte si rivolgeva indietro e veniva al punto del cerchio donde prima partita s'era; e quivi
ancora con l'altra, che in una medesima vi pervenia, si percotevano e quelle medesime parole l'un
contra l'altro diceano; e così senza riposo continuavano questa loro angoscia, volgendosi
«per lo cerchio tetro», cioè logoro per lo continuo scalpitio.</p>
	<p><hi rend="italic">Da ogni mano</hi>, da destra e da sinistra, nella guisa detta andavano
<hi rend="italic">all'oposito punto</hi>, del cerchio, a quello onde partiti s'erano, <hi rend="italic">Gridandosi anco</hi>, come usati erano, <hi rend="italic">in loro ontoso</hi>,
vituperevole, <hi rend="italic">metro</hi>, cioè: «perchè tieni? e perchè burli?». Il
quale l'autore chiama «metro», non perchè metro sia, ma largamente parlando, come
il più volgarmente si fa, ogni orazione o brieve o lunga, misurata o non misurata, è chiamata metro:
e dicesi metro da «<foreign lang="grc">metros</foreign>», grece, che in latino
suona «misura»; e quinci, propiamente parlando, i versi poetici sono chiamati
«metri», per ciò che misurati sono da alcuna misura, secondo la qualità del
verso.</p>
</div4>

<div4>
<head>34-39</head>
	<p><add resp="ed">34-36</add> <hi rend="italic">Poi si volgea ciascun</hi>, di questi che
voltavano i pesi, <hi rend="italic">quando era giunto</hi>, al punto del mezzo cerchio, come di
sopra è detto, <hi rend="italic">Per lo suo mezzo cerchio</hi>, cioè per quel mezzo cerchio il quale
a lui era dalla divina giustizia stabilito, <hi rend="italic">all'altra giostra</hi>, cioè percossa: e
chiamala «giostra», per ciò che a similitudine de' giostratori s'andavano a ferire e a
percuotere insieme.</p>
	<p><hi rend="italic">Ed io, ch'avea lo cuor quasi compunto</hi>, di compassione, la quale
portava a tanta fatica e a tanto tormento, quanto quello era il quale nel percuotersi sofferivano; e,
oltre a ciò, aveva la compunzione per lo vermine della conscienza, il quale il rodeva, cognoscendosi
di questa colpa esser peccatore: il che esso assai chiaramente dimostra nel primo canto, dove dice il
suo viaggio essere stato impedito dalla lupa, cioè dall'avarizia. E in questo è da comprendere
invano esser da noi conosciuti i vizi e' peccati, se, sentendoci inviluppati in quegli o poco o molto,
noi non abbiam dolore e compunzione; nè osta il dire: «Come avea l'autore compunzione
dell'essere avaro, che ancora, come nelle seguenti parole apare, non sapea chi essi si
fossero?», per ciò che qui usa l'autore una figura chiamata «preoccupazione».
<add resp="ed">37-39</add> <hi rend="italic">Dissi: maestro mio</hi>. Qui domanda l'autore
Virgilio che gente questa sia e per qual colpa dannati, dicendo: <hi rend="italic">or mi dimostra
Che gente è questa</hi>, la quale è qui così dolorosamente afflitta; e, dopo questo, gli muove un
altro dubbio, dicendo: e, oltre a quel che domandato t'ho, mi dì <hi rend="italic">se tutti fur cherci
Questi chercuti alla sinistra nostra</hi>. «Chercuti» gli chiama, per ciò che avevano
la cherica in capo, e da questo ancora comprendeva loro per quello dovere esser cherici.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-42</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me</hi>. Qui Virgilio primieramente generalmente di quegli
che erano così a man destra come a man sinistra ditermina, e poi, distinguendo, risponde alla
domanda fattagli dall'autore; e dicegli, oltre a ciò, per qual colpa quivi dannati sieno, primieramente
dicendo: <hi rend="italic">tutti quanti</hi>, cioè quanti tu ne vedi, a destra e a sinistra, <hi rend="italic">fur guerci</hi>, cioè con non diritto vedere, come color ci paiono, li quali non hanno
le luci degli occhi dirittamente, come gli altri uomini, poste negli occhi.</p>
	<p>Il qual difetto talora avviene per natura e talora per accidente; per accidente avviene per
difetto le più delle volte delle balie, le quali questi cotali, essendo piccioli fanciulli, hanno avuti a
nudrire, ponendo loro la notte un lume di traverso, o di sopra a quella parte ove tengon la testa; o
esse medesime, come spesse volte fanno, stando loro sopra capo, gli inducono a guatarsi indietro, e
i fanciulli, vaghi della luce, torcono gli occhi, e sì in quella parte dove il lume veggono e', non
potendosi muovere, si sforzano e torcono le luci al lume; ed essendo tenerissimi, agevolmente
rimuovono la luce, o le luci, dal lor natural movimento in questo accidentale e divengon guerci.
Questa spezie d'uomini, quantunque non sia del tutto reputata giusta, non ha pertanto tanta di
malizia quanta hanno coloro li quali guerci nascono, li quali, per quegli che fisonomia sanno, sono
reputati uomini astuti, maliziosi e viziati, e il più si credono non altrimenti avere il giudicio della
mente lor fatto che essi abbiano gli occhi.</p>
	<p>E però dice: «tutti quanti fur guerci» <hi rend="italic">Sì della mente</hi>,
cioè sì perverso e malvagio giudicio ebbero nella mente loro intorno alle cose temporali, <hi rend="italic">en la vita primaia</hi>, cioè in questa; <hi rend="italic">Che con misura nullo
spendio ferci</hi>, in questa vita: e ciò fu che o essi strinsero troppo le mani là dove esse eran da
allargare, o essi l'allargaron troppo là dove eran da strignere, liberalmente spendendo dove e come e
quanto e in cui &lt;non&gt; si conviene; e così nè nell'una parte nè nell'altra servarono alcuna
misura.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-45</head>
	<p><hi rend="italic">Assai la voce lor chiaro l'abbaia</hi>, cioè il manifesta, quando
dicono: «perchè tieni? e perchè burli?», usando questo vocabolo
«abbaia» nell'anime de' miseri in detestazion di loro, il quale è propio de' cani; <hi rend="italic">Quando vengono a' due punti del cerchio</hi>, mostrati di sopra, dove si dicono:
«perchè tieni? e perchè burli?», <hi rend="italic">Ove colpa contraria gli
dispaia</hi>, cioè gli divide, faccendogli tenere contrario cammino, sì come nelle colpe furon
contrari. Le quali colpe vuole l'autore che sien queste: avarizia e prodigalità; delle quali l'una
appresso egli apre e l'altra per l'aver detto «contraria» vuol che s'intenda.</p>
</div4>

<div4>
<head>46-48</head>
	<p>E dice: <hi rend="italic">Questi son cherci, che non han coperchio Piloso al capo</hi>,
per ciò che la cherica, la quale è rasa, è nella superior parte del capo. E vogliono alcuni i cherici
portare la cherica in dimostrazione e reverenzia di san Piero, al quale dicono questi cotali quella
essergli stata fatta da alcuni scellerati uomini in segno di pazia: per ciò che, non intendendo e non
volendo intendere la sua santa dottrina, e vedendolo ferventemente predicare dinanzi a' prencipi e a'
popoli, li quali quella in odio aveano, estimavano che egli questo facesse come uomo che fuor del
senno fosse.</p>
	<p>Altri vogliono che la cherica si porti in segno di degnità, in dimostrazione che coloro, li
quali la portano, sieno più degni che gli altri che non la portano; e chiamanla
«corona», per ciò che, rasa tutta l'altra parte del capo, un sol cerchio di capelli vi dee
rimanere, il quale in forma di corona tutta la testa circunda, come fa la corona. E chiamansi questi
cotali, che questo cerchio portano, «clerici» da «<foreign lang="grc">cleros</foreign>», <foreign lang="grc">grece</foreign>, che in latino suona
quanto «uomini la sorte de' quali sia Idio»; <hi rend="italic">papi e cardinali</hi>. È
il papa in terra vicario di Gesù Cristo, dal quale, mediante san Piero, hanno l'autorità grandissima,
la quale santa Chiesa ne predica; della quale autorità, e in <title>Purgatorio</title> e in
<title>Paradiso</title>, sì come in luoghi dove più convenientemente il richiede la materia che
qui, si dirà, e perciò qui più non mi stendo. Onde questo nome «papa» venga, è poco
avanti stato mostrato. «Cardinali» è sublime nome di dignità; e, come che, oltre alla
Chiesa di Roma, abbiano la Chiesa di Ravenna, quella di Napoli e alcune altre cherici li quali si
chiamano «cardinali», non sono però in preeminenzia nè in officio nè in abito da
comparare a quegli della Chiesa di Roma, per ciò che questi per eccellenzia portano il cappello
rosso e hanno a rapresentare nella Chiesa di Dio il sacro collegio de' settantadue discepoli, li quali
per coaiutori degli apostoli furono primieramente instituiti: e il cardinalato di Roma è il più alto e il
più sublime grado, appresso il papa, che sia nella Chiesa. E per ciò che a loro s'apartiene, insieme
col papa, di diliberare le cose spettanti alla salute universale de' cristiani e ogni altra cosa
contingente alla Chiesa di Dio, e pare che sopra la loro diliberazione si volga il sì e 'l no delle cose
predette, sono chiamati cardinali da questo nome «<foreign lang="lat">cardo</foreign>
– <foreign lang="lat">cardinis</foreign>», il quale ne significa quella parte del
cielo sopra la quale tutto il cielo si volge, per altro nome chiamata «polo», o
«poli», per ciò che sono due, e così da «cardo» vien cardinale; o,
secondo che alcuni altri dicono, da quella parte della porta, sopra la quale si volge tutto l'uscio.</p>
	<p><hi rend="italic">In cui</hi>, cioè ne' quali, <hi rend="italic">usa avarizia il suo
soperchio</hi>. È avarizia, secondo Aristotile nel IIII della sua <title>Etica</title>, la 'nferiore
estremità di liberalità, per la quale oltre ad ogni dovere iniuriosamente si disidera l'altrui, o si tiene
quello che l'uom possiede: della quale più distesamente diremo dove discriveremo l'allegorico
senso della parte presente di questo canto. Questo vizio dice l'autore usare «il suo
soperchio», cioè il disiderare più che non bisogna e tenere dove non si dee tenere, ne'
cherici, li quali tutti intende per queste due maggiori qualità nominate: la qual cosa se vera è o no, è
tutto il dì negli occhi di ciascuno, e perciò non bisogna che io qui ne faccia molte parole.</p>
	<p>E, avendo qui l'autore dichiarato qual sia in parte quel vizio che in questo quarto cerchio
si punisce, cioè avarizia, vuol che s'intenda, per le parole dette di sopra: «ove colpa contraria
gli dispaia», con questo vizio insieme punircisi l'opposito dell'avarizia, cioè la prodigalità, la
quale è il superiore estremo di liberalità: e come l'avarizia consiste in tenere stretto quello che
spendere bene e dar si dovrebbe, così la prodigalità è in coloro, li quali danno dove e quando e
come non si conviene; benchè poco appresso l'autore alquanto più apertamente dimostri sè intender
qui punirsi questi due vizi.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-51</head>
	<p><hi rend="italic">Ed io: maestro, tra questi cotali</hi>, che tu mi dì che furon cherici, e
ancora tra gli altri, <hi rend="italic">Dovre' io ben riconoscere alcuni</hi>, per ciò che furono
uomini di grande autorità e molto conosciuti, come noi sappiamo che sono i papi e' cardinali e'
signori e gli altri che in questi due peccati peccano; o vogliam dire: per ciò che l'autor peccò in
avarizia, e l'un vizioso cognosce l'altro; <hi rend="italic">Che furo</hi>, vivendo, <hi rend="italic">immondi</hi>, cioè brutti e macolati, <hi rend="italic">di cotesti mali</hi>, cioè
d'avarizia e di prodigalità.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-57</head>
	<p><add resp="ed">52-54</add> <hi rend="italic">Ed egli a me: vano</hi>, cioè superfluo,
<hi rend="italic">pensiero aduni</hi>, cioè con gli altri tuoi racogli. E incontanente gli dice la
cagione, seguendo: <hi rend="italic">La sconoscente vita</hi>, cioè sanza discrezione menata, <hi rend="italic">che i fè sozi</hi>, di questi due vizi, e per consequente indegni di fama, <hi rend="italic">Ad ogni conoscenza</hi>, ragionevole, <hi rend="italic">or gli fa bruni</hi>, cioè
oscuri e non degni d'alcun nome. <add resp="ed">55-57</add> <hi rend="italic">In eterno verranno
alli due cozi</hi>, cioè a' due punti del cerchio, li quali di sopra son dimostrati, dove insieme si
percuotono.</p>
	<p><hi rend="italic">Questi</hi>, cioè gli avari, li quali apare essere dall'un dei lati, <hi rend="italic">risurgeranno del sepulcro</hi>, il dì del giudicio universale, <hi rend="italic">Col
pugno chiuso</hi>, testificando per questo atto la colpa loro, cioè la tenacità, la qual per lo pugno
chiuso s'intende; <hi rend="italic">e questi</hi>, cioè i prodighi, <hi rend="italic">co' crin
mozi</hi>, per li quali crin mozi similemente testificheranno la loro prodigalità. E la ragione per
che questo per gli crin mozi si testifichi è questa: intendono i dottori moralmente per li capelli le
sustanzie mondane, e meritamente, per ciò che i capelli in sè non hanno alcuno omore, nè altra cosa
la quale alla nostra corporal salute sia utile; sono solamente alcuno ornamento al corpo, e per
questo ne son dati dalla natura; e così dirittamente sono le sustanzie temporali, le quali per se
medesime alcuna cosa prestar non possono alla salute dell'anime nostre, ma prestano alcuno
ornamento a' corpi; e perciò dirittamente sentono coloro li quali intendono per li capelli le predette
sustanzie. Risurgeranno adunque i prodighi co' crin mozi, a dimostrare come essi stoltamente e con
dispiacere a Dio diminuissono le loro temporali riccheze.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-60</head>
	<p><hi rend="italic">Mal dare</hi>, la qual cosa fanno i prodighi, <hi rend="italic">e mal
tener</hi>, il che fanno gli avari, <hi rend="italic">lo mondo pulcro</hi>, cioè il cielo, nel quale è
ogni belleza, <hi rend="italic">Ha tolto loro</hi>, sì come apare, poichè in inferno dannati sono,
<hi rend="italic">e</hi>, hannogli gli due detti vizi, <hi rend="italic">posti a questa zuffa</hi>,
cioè di percuotersi insieme co' pesi li quali volgono, e col rimproverarsi l'una parte all'altra le colpe
loro. <hi rend="italic">Quale ella sia</hi>, la zuffa di costoro, <hi rend="italic">parole non ci
pulcro</hi>, cioè non ci ordino, o non ci abellisco, dicendo; quasi voglia dire che assai di sopra sia
stato dimostrato.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p>«Or puoi, figliuol, vedere». In questa parte continuando Virgilio le parole
sue, gli mostra quanto sia vana la fatica di coloro, li quali tutti si danno a congregare o ad avere di
questi beni temporali, e apregli la cagione. E dice adunque: <hi rend="italic">Or puoi, figliuol,
veder</hi>, in costoro, <hi rend="italic">la corta buffa</hi>, cioè la brieve vanità, <hi rend="italic">De' ben</hi>, cioè delle  riccheze e degli stati, <hi rend="italic">che son commessi
alla Fortuna</hi>, secondo il volgar parlare delle genti e ancora secondo l'oppinion di molti; <hi rend="italic">Per che</hi>, cioè per li quali beni, <hi rend="italic">l'umana gente si rabuffa</hi>.
Il significato di questo vocabolo «rabuffa» par ch'importi sempre alcuna cosa
intervenuta per riotta o per quistione, sì come è l'essersi l'uno uomo acapigliato con l'altro, per la
qual capiglia i capelli sono rabuffati, cioè disordinati, e ancora i vestimenti talvolta; e però ne vuole
l'autore in queste parole dimostrare le quistioni, i piati, le zuffe, le guerre e molte altre male
venture, le quali tutto il dì gli uomini hanno insieme per li crediti, per l'eredità, per le occupazioni e
per li mal regolati disideri; venendo quinci a dimostrarne quanto sien le fatiche vane che intorno
all'acquisto delle riccheze si mettono.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-69</head>
	<p><add resp="ed">64-66</add> E dice: <hi rend="italic">Chè tutto l'oro ch'è sotto la
luna</hi>, cioè nel mondo, <hi rend="italic">O che fu già, di queste anime stanche</hi>, in queste
fatiche del circuire, che di sopra è dimostrato, <hi rend="italic">Non poterebbe farne posar
una</hi>, non che trarla di questa perdizione. Apare adunque in questo quanto sia stata utile e
laudabile la fatica di questi cotali, che in ragunare tesoro hanno posta tutta la loro sollicitudine,
quando, per tutto quello che per la loro sollicitudine s'è acquistato, non se ne puote avere non che
salute, ma solamente un poco di riposo in tanto affanno, in quanto posti sono. <add resp="ed">67-
69</add> Le quali parole udite da Virgilio, muovono l'autore a fargli una domanda dicendo: <hi rend="italic">Maestro, diss'io lui, or mi dì anche</hi>.</p>
	<p>Qui comincia la terza parte della prima principale di questo canto, nella quale l'autore
scrive come Virgilio gli dimostrasse che cosa sia fortuna; e però dice: «Maestro, or mi dì
anche»; quasi dica: «Tu m'hai detto che tutto l'oro del mondo non potrebbe fare
riposare una di queste anime, e per questo m'hai mostrato quanto sia vana la fatica di coloro li
quali, posta la speranza loro in questi beni commessi alla Fortuna, intorno all'acquistarne e
all'adunarne si faticano; ma dimmi ancora: <hi rend="italic">Questa Fortuna, di che tu mi
tocche</hi>, dicendo de' beni che le son commessi, <hi rend="italic">Che è</hi>?, cioè: che cosa
è?, <hi rend="italic">che' ben del mondo ha sì tra branche</hi>, cioè tra le mani e in sua
podestà».</p>
</div4>

<div4>
<head>70-72</head>
	<p><hi rend="italic">E quegli a me</hi>, rispose, dicendo: <hi rend="italic">o creature
sciocche, Quanta ignoranza è quella che v'offende</hi>!, credendo come voi non dovete credere,
cioè che i beni temporali sieno in podestà della Fortuna come suoi, con ciò sia cosa che essa sia
ministra in distribuirgli, e non donna in donargli, sì come apare nelle parole seguenti. <hi rend="italic">Or vo' che tu mia sentenzia ne 'mbocche</hi>, cioè che tu ne senta quello che ne
sento io; e dice «ne 'mbocche», cioè riceva, non con la bocca corporale, la quale
quello che riceve manda allo stomaco, ma con la bocca dello 'ntelletto, il quale, rugumando ed
essaminando seco quello che per li sensi esteriori e poi per gli interiori concepe, quel sugo fruttuoso
ne trae spesse volte che per umano ingegno si puote.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-81</head>
	<p>E quinci seguita Virgilio a dichiarare quello che egli senta della Fortuna, dicendo: <hi rend="italic">Colui, lo cui saver tutto trascende</hi>, cioè Idio, il quale è somma sapienza, e appo
il quale ogni altra sapienza è stoltizia, <hi rend="italic">Fece li cieli</hi>, nella creazion del
mondo, <hi rend="italic">e diè lor chi conduce</hi>. E in questo sente l'autore con Aristotile, il
quale tiene che ogni cielo abbia una intelligenzia, la quale il muove con ordine certo e perpetuo: e
che l'autore questo senta, non solamente qui, ma in una delle sue canzone distese dimostrò,
dicendo: <hi rend="italic">Voi, che 'ntendendo il terzo ciel movete etc</hi>.</p>
	<p>E queste cotali intelligenzie muovono i cieli loro commessi da Dio, <hi rend="italic">Sì
ch'ogni parte</hi>, della lor potenzia, <hi rend="italic">ad ogni parte</hi>, mondana e atta a
ricevere, <hi rend="italic">splende</hi>, cioè splendendo infonde, <hi rend="italic">Distribuendo
igualmente la luce</hi>. Dice «igualmente» non in quantità, ma secondo la
indigenzia della cosa che quella luce o influenzia riceve: «igualmente», cioè con
equale affezione e operazione, distribuiscono nelle creature la potenzia loro.</p>
	<p>E poi segue che Domenedio ha queste intelligenzie preposte a conducere i cieli e a
distribuire i loro effetti ne' corpi inferiori, così: <hi rend="italic">Similemente agli splendor
mondani</hi>, cioè alle riccheze e agli stati e alle preeminenzie del mondo, <hi rend="italic">Ordinò general ministra e duce, Che permutasse a tempo</hi>, cioè di tempo in
tempo, <hi rend="italic">li ben vani</hi>, cioè le riccheze e gli onori temporali, li quali chiama
«beni vani», per ciò che in essi alcun salutifero frutto non si truova nè stabilità; e
volle che questa cotal duce, cioè ministra, tramutasse questi «ben vani» <hi rend="italic">Di gente in gente</hi>, cioè d'una nazione in un'altra, sì come noi leggiamo essere
infinite volte avvenuto ne' tempi passati nelle gran cose, non che nelle minori. Noi leggiamo il
reame e lo 'mperio degli Assiri esser trapassato ne' Medi, e de' Medi ne' Persi, e de' Persi ne' Greci,
e de' Greci ne' Romani; e, lasciando stare gli antichi, de' quali di molti altri regni e signorie si
potrebbe dire il simigliante, noi abbiamo veduto ne' nostri dì la gloria e l'onore dell'armi e della
magnificenzia de' Franceschi esser trapassata negl'Inghilesi; e quivi non è da credere che ella debba
star ferma, ma, come in coloro è stata transportata, così ancora e in brieve tempo si transmuterà in
altrui.</p>
	<p>E segue: <hi rend="italic">e d'uno in altro sangue</hi>. La sentenzia delle quali parole,
quantunque una medesima possa essere con la superiore, nondimeno, volendola a più brieve
permutazione e di minor fatto deducere, possiam dire: «d'una famiglia in un'altra», in
quanto d'un medesimo sangue si tengono quegli che d'una medesima famiglia sono, sì come, acciò
che le cose antiche postpognamo, abbiam potuto vedere e veggiamo nella città nostra, piena di
queste transmutazioni.</p>
	<p>Furon de' nostri dì i Cerchi, i Donati, i Tosinghi e altri in tanto stato nella nostra città, che
essi come volevano guidavano le piccole cose e le grandi secondo il piacer loro, ove oggi appena è
ricordo di loro; ed è questa grandigia trapassata in famiglie, delle quali allora non era alcun ricordo:
e così da quegli, che ora son presidenti, si dee credere che trapasserà in altri.</p>
	<p>E questo senza alcun fallo adiviene <hi rend="italic">Oltre la defension de' senni
umani</hi>. Alla dimostrazione della qual verità si potrebbono inducere infinite istorie e mille
dimostrazioni; ma, per ciò che assai può a ciascuno esser manifesto i senni degli uomini non valere
a potere gli stati temporali fermare, si può fare senza più stendersene in parole.</p>
</div4>

<div4>
<head>82-84</head>
	<p>E per queste permutazioni avviene <hi rend="italic">Per che una gente impera</hi>,
signoreggiando, <hi rend="italic">e altra langue</hi>, servendo; e ciò avviene, <hi rend="italic">Seguendo</hi>, i mondani beni, <hi rend="italic">il giudicio di costei</hi>, cioè di
questa ministra; &lt;<hi rend="italic">Che</hi>&gt;, il qual giudicio, <hi rend="italic">sta
occulto</hi>, a' sensi umani, <hi rend="italic">come in erba l'angue</hi>. «<hi rend="italic">Anguis</hi>» è una spezie di serpenti, la quale ha la pelle verde, e volentieri, e
massimamente la state, abita ne' prati fra l'erbe; e, per ciò che egli è con l'erbe d'un medesimo
colore, rade volte fra quelle è prima veduto che toccato e sentito. E così, dice l'autore, il giudicio o
il consiglio di questa ministra è sì occulto a' sensi umani, ch'egli non può prima esser conosciuto
che sentito.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-87</head>
	<p>Ed oltre a questo, roborando ancora l'autore la predetta ragione, seguita: <hi rend="italic">Vostro saver non ha contasto a lei</hi>, quasi voglia in queste parole pretendere che,
ancora che noi o per industria o ancora per chiara dimostrazione conoscessimo o vedessimo a
quello a che il giudicio di questa ministra s'inchina, non pare che per nostro sapere o ingegno
possiamo a quello contastare o opporci in guisa che valevole sia.</p>
	<p>E questo essere vero s'è già per molte manifeste cose veduto: Creso, re di Lidia, vide in
sogno essergli tolto Atis, suo figliuolo, da ferro etc.; mostrò Idio ad Astiage, re de' Medi, in due
sogni che il figliuolo, il quale ancora non era generato di Madianne, sua figliuola, il dovea privare
dello 'mperio d'Asia: nè gli giovò il maritarla ad uomo non degno di moglie nata di real sangue, nè
il far poi gittare il figliuolo natone alle fiere, che quello non avvenisse che già nel consiglio di
questa ministra &lt;era&gt; fermato; non poterono l'avere cacciato del regno d'Alba in villa
Numitore, l'avere ucciso Lauso, suo figliuolo, l'aver fatta vergine vestale Ilia, sua figliuola,
adoperare che esso &lt;Amulio&gt; non fosse del regno gittatovi, e restituitovi Numitore. Infiniti
sarebbono gli essempli che ad aprovar questo si potrebbon mostrare, lasciandoci tirare all'attitudine
dataci da' cieli: ma, se noi vorremo essere prudenti e seguire il consiglio della ragione, con la forza
del libero arbitrio che noi abbiamo, noi contrasteremo a lei, sì come dice Iovenale:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Nullum numen etc.</foreign>,</p>
</quote>
per ciò che il seguir noi il disiderio concupiscibile ne fa rimaner vinti da' movimenti di questa
ministra etc.</p>
	<p>E perciò segue: <hi rend="italic">Ella</hi>, cioè questa ministra e duce, <hi rend="italic">provede, iudica e persegue Suo regno</hi>. E dice «provede», in
quanto provedute paiono quelle cose le quali da ordinato e discreto fattore produtte sono, sì come
son queste terrene da ordinato movimento de' cieli produtte, secondo la potenzia de' quali esse si
permutano, non altramente che se da giudicio dato si movessono; e così par questa ministra da
singulare ed occulta diliberazion perseguire quello che giudicato pare, cioè le cose commesse a lei,
<hi rend="italic">come il loro</hi>, regno, <hi rend="italic">gli altri dei</hi>, cioè l'intelligenzie,
delle quali di sopra è detto.</p>
	<p>E in questa parte l'autore, quanto più può, secondo il costume poetico parla, li quali
spesse volte fanno le cose insensate, non altrimenti che le sensate, parlare e adoperare, ed alle cose
spirituali danno forma corporale, e, che è ancora più, alle passioni nostre apropian deità e danno
forma come se veramente cosa umana e corporea fossero: il che qui l'autore usa, mostrando la
fortuna aver sentimento e deità; con ciò sia cosa che, come appresso aparirà, questi accidenti non
possano avvenire in quella cosa la quale qui l'autore nomina «Fortuna», se
poeticamente fingendo non s'attribuiscono. Dalle quali fizioni è venuto che alcuni in forma d'una
donna dipingono questo nome di Fortuna, e fascianle gli occhi e fannole volgere una ruota, sì come
per Boezio, <title><foreign lang="lat">De consolatione</foreign></title>, apare. Ma chi le fascia
gli occhi non intende bene ciò che fa, per ciò che, come appresso aparirà, ogni permutazion di
costei va a diterminato e veduto fine; e, se l'effetto di quella non segue, non è per ignoranza de'
causatori della permutazione, ma per lo libero arbitrio di colui in cui si diriza, il quale
avvedutamente quella ischifa.</p>
</div4>

<div4>
<head>88-90</head>
	<p><hi rend="italic">Le sue permutazion</hi>, che questa ministra fa nei beni temporali, <hi rend="italic">non hanno triegue</hi>, cioè intermessione alcuna, sì come coloro che guerreggiano
hanno ne' tempi delle triegue; e, per ciò che nelle sue permutazioni non è alcun riposo, può aparire
che <hi rend="italic">Necessità la fa esser veloce</hi>. E in queste parole vuole intendere l'autore i
movimenti di questa ministra continui essere di necessità: le quali parole, non bene intese,
potrebbon generare errore, il quale con la grazia di Dio si torrà via qui appresso, dove, esplicato il
testo a questa ministra pertenente, dimosterrò quello che intendo essere questa Fortuna.</p>
	<p><hi rend="italic">Sì spesso vien</hi>, il suo permutare, nel quale ella apare esser veloce,
<hi rend="italic">che vicenda consegue</hi>, cioè che egli pare questo suo permutare
vicendevolmente seguire, in quanto alcuna volta veggiamo uno medesimo uomo, di quale che stato
si sia, essere e felice e misero più volte nella vita sua.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-96</head>
	<p><add resp="ed">91-93</add> <hi rend="italic">Questa</hi>, cioè Fortuna, <hi rend="italic">è colei che tanto è posta in croce</hi>, dalle bestemmie e da' ramarichii, <hi rend="italic">Pur da color che le dovrian dar lode</hi>, sì come uomini ben trattati da lei, <hi rend="italic">Dandole biasmo a torto e mala boce</hi>, cioè ne' loro ramarichii dicendo sè esser
male trattati da lei, dove sono trattati bene e molto meglio che essi non son degni. <add resp="ed">94-96</add> <hi rend="italic">Ma ella s'è beata</hi>, cioè eterna, <hi rend="italic">e ciò
non ode</hi>, cioè le bestemmie e' ramarichii; <hi rend="italic">Con l'altre prime creature</hi>,
cioè co' cieli e con le intelligenzie separate, <hi rend="italic">lieta Volge sua spera</hi>, cioè la
ruota, per la quale si discrivono le sue veloci circunvoluzioni delle sustanzie temporali; <hi rend="italic">e beata si gode</hi>, non curando di queste cose.</p>
	<p>Ora, avanti che più oltre si proceda, è da vedere che cosa sia questa Fortuna, della qual
qui l'autore domanda Virgilio, quantunque molte cose in dimostrarlo n'abbia dette l'autore: e',
conchiudendo, mostra di volere lei essere una ministra di Dio, posta sopra il governo delle cose
temporali. Dalla qual conclusione non è mia intenzion di partirmi, ma di dilucidarla alquanto più,
secondo che Idio mi presterà.</p>
	<p>E, come che molti per avventura abbian creduto o credano, io estimo questa ministra dei
beni temporali non essere altro se non l'universale effetto de' vari movimenti de' cieli, li quali
movimenti si credono esser causati dal nono cielo, e il movimento uniforme di quello esser causato
dalla divina mente; e così per questi mezzi sarà l'universale effetto de' movimenti de' cieli causato
dalla divina mente, e per conseguente dato da essa amministratore e ordinatore de' beni temporali,
de' quali essi movimenti de' cieli sono causatori. E dicesi dato ministro, più tosto a dimostrazione
che cosa possa essere questo nome «fortuna» attribuito a questi mutamenti delle cose
che perchè alcun ministerio vi bisogni, se non essa medesima operazion de' cieli.</p>
	<p>E per ciò che di questo effetto sono propinquissima  causa i cieli, e sia oppinion de'
filosofi il causato almeno in certe parti esser simile al causante, sì come le più volte suole esser
simigliante il figliuolo al padre, pare che seguir debba che, se i cieli sono in continuo moto, che
l'universale loro effetto, il quale è intorno alle cose inferiori e temporali, similemente debba essere
in continuo movimento: e se l'universale effetto è in movimento continuo, le sue particularità
similemente in continuo movimento saranno; e così seguirà le cose governate essere convenienti e
conformi alla cosa che le causa e dispone, e per conseguente quelle ottimamente dover seguire la
disposizione data dal governante.</p>
	<p>E per ciò che egli non par possibile cosa che gli ingegni umani comprendano le
particularità infinite di questo universale effetto de' cieli, sì come noi possiamo comprendere nelle
continue fatiche, e le più delle volte vane, degli strologhi; li quali, quantunque l'arte sia da sè vera e
da certi fondamenti fermata, nondimeno non paiono gli ingegni umani essere di tanta capacità che
essi possan comprendere ogni particularità di così gran corpo, come è il cielo, nè ancora
pienamente le revoluzioni, congiunzioni, mutazioni e aspetti de' corpi de' pianeti, e per conseguente
cognoscere nè quello che il cielo dimostra dover producere nè quello che a ciò seguire o fuggire,
per avere o per fuggire quello che s'aparecchia, sia sofficiente nè bastevole: e però ottimamente
dice l'autore i consigli umani non poter comprendere nè contastare alle occulte, quanto è a noi,
operazioni di questo effetto.</p>
	<p>Ed esso effetto non è altro che permutazioni delle cose prodotte da' cieli, le quali, non
avendo stabilità coloro da' quali causate sono, nè esse similmente possono avere stabilità: e se i
movimenti de' cieli son veloci e le cose causate da loro seguono la similitudine del causante, sarà di
necessità questo loro effetto universale esser mobile e di veloce moto, come essi sono; e seguiranne
quello che noi continuamente nelle cose temporali veggiamo, cioè le revoluzioni continue e le
permutazioni e delle gran cose e delle minori.</p>
	<p>Nè osta quello che per avventura alcuni potrebbon dire, cioè di vedere alcune cose non
muoversi mai, o muoversi di rado e con difficultà, sì come sono le città e simili cose, le quali lungo
tempo consistono: intorno alla qual cosa è da intendere le revoluzioni de' cieli adoperare secondo la
disposizione delle cose, le quali esse operazioni de' cieli ricevono. Domenedio creò la terra stabile e
perpetua, e però non è atta ad alcun moto per se medesima; ma, se dalle mani degli uomini ella è
messa in alcuna opera e tratta della sua stabilità, adoperano i cieli sopra questa materia tarda e
grave tardamente: ma nondimeno, quantunque tardo e rado sia il movimento, pur la muovono. E
però le città, che di materia terrea paion composte, non senza gran cagione si muovono tardamente:
e nondimeno questo tardo movimento, considerata la natura della cosa che si muove, si può dire
veloce etc.</p>
	<p>Ora hanno gli uomini a questo effetto posto nome «fortuna» a beneplacito,
come quasi a tutte l'altre è stato posto; e, secondo che le cose secondo i nostri piaceri o contrarie
n'avvengono, le chiamiamo «buona fortuna» e «mala fortuna». E
furono in tanta simplicità anzi scioccheza, i Gentili, che, non avendo riguardo alla sua origine, la
stimarono una singular deità, in cui fosse potenzia di dar bene e male, secondo il beneplacito suo; e
per averla benivola, le fecero templi e ordinarono sacerdoti e sacrifici, seguendo per avventura, più
che la verità, la sentenzia di questi versi:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Si Fortuna volet, fies de rhetore
consul;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">si volet hec eadem, fies de consule rhetor
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E se alcune genti furono che intorno a questa bestilità peccassero, i Romani più che altri
vi peccarono. Nondimeno, quantunque di necessità paia, come detto è, questa Fortuna nelle sue
amministrazioni esser veloce, non è questa necessità imposta se non sopra il movimento delle cose
causate da' cieli, delle quali l'anime nostre non sono, per ciò che sopra i cieli sono create da Dio e
infuse ne' corpi nostri dotate di ragione, di volontà e di libero albitrio; e perciò niuna necessità in
noi può causare in farci ricchi o poveri, potenti o non potenti contro a nostro piacere.</p>
	<p>Il che in assai s'è potuto vedere, in Senocrate e in Diogene, in Fabrizio e in Curzio e in
altri assai; il che chiaramente Giovenale ne dimostra nel verso preallegato, dicendo:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Nullum numen abest, si sit prudentia; sed
te</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">nos facimus, Fortuna, deam celoque
locamus.</foreign></l>
</quote>
E questo avviene per la nostra scioccheza, seguendo più tosto con l'appetito la sua volubilità che la
forza del nostro libero arbitrio, per lo quale n'è conceduto di potere scalpitare e aver per nulla ogni
sua potenza.</p>
	<p>Adunque questo effetto universale de' movimenti de' cieli e delle loro operazioni,
secondo il mio piccolo conoscimento, credo si possa dire essere quella cosa la quale noi chiamiamo
«fortuna», e la qual noi vogliamo esser ministra e duce de' beni temporali. E in questa
oppinione, se io intendo tanto, mi par che fossero que' poeti, li quali sentirono che l'una delle tre
sorelle chiamate Parche, o Fate che vogliam dire, cioè Cloto, Lachesìs e Antropòs, alle quali la
concezione e 'l nascimento di ciascun mortale, e similmente la vita e la morte attribuiscono, fosse
questa Fortuna: e quella di queste tre vogliono che sia Lachesìs, cioè quella la quale dicono che,
nascendo noi, ne riceve e nutrica in vari e molti mutamenti, infino al dì della morte; e questa,
secondo la qualità della vita di ciascuno, il parer degli uomini seguitando, dicono essere buona e
malvagia Fortuna. E per ciò che, come detto è, in essa vita consistono le revoluzioni e' mutamenti
di ciascuno, assai apare ciò non essere altro che l'universale effetto di tutti i cieli, da'quali questi
movimenti, quanto al corpo, son causati in noi.</p>
	<p>E questa Fortuna chiama l'autore «dea», poeticamente parlando e secondo
l'antico costume de' Gentili, li quali ogni cosa, la qual vedeano che lungamente durar dovesse o
esser perpetua, deificavano, sì come i cieli, le stelle, i pianeti, gli elementi, i fiumi e le fonti, li quali
tutti chiamavano «dei»: e però vuol l'autore sentire per questa deità la perpetuità di
questo effetto, il quale tanto dobbiam credere che debba durare quanto i cieli dureranno e
produceranno gli effetti li quali producer veggiamo. Ora, che che io m'abbia detto intorno a questa
fortuna, intendo che, in questo e in ogn'altra cosa, sempre sia alla verità riservato il luogo suo.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-99</head>
<p><add resp="ed">L. XXVIII</add></p>
	<p>«Or discendiamo omai a maggior pieta» etc. Qui comincia la seconda parte
del presente canto, nella quale l'autore fa tre cose: prima dimostra come discendesse nel quinto
cerchio dello 'nferno, dove dice trovò la padule chiamata Stige; nella seconda dimostra in questo
quinto cerchio esser tormentati due spezie di peccatori, iracundi e accidiosi; nella terza scrive come
per lo cerchio medesimo procedesse avanti. La seconda comincia quivi: «Ed io che di
mirar»; la terza quivi: «Così girammo».</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">Or discendiamo omai</hi>, quasi dica: «Assai
abbiamo ragionato della fortuna, e però discendiamo <hi rend="italic">a maggior pieta</hi>, cioè a
maggior dolore». E mostra la cagione per la quale il sollicita allo scendere, dicendo:</p>
	<p><hi rend="italic">Già ogni stella scende che saliva Quando mi mossi</hi>; nelle quali
parole l'autore discrive che ora era della notte, e mostra che egli era passata mezza notte, per ciò
che ogni stella, la quale sovra l'orizonte orientale della regione cominciava a salire in su il farsi
sera, come era quando si mossono, ed egli stesso il dimostra, dicendo: «Lo giorno se
n'andava», era salita infino al cerchio della mezza notte; donde, poi che pervenute vi sono,
cominciano, secondando il cielo il suo girare, a discendere verso l'orizonte occidentale.</p>
	<p>E fatta questa discrizion dell'ora della notte, quasi per quella voglia dire aver mostrato
loro essere stati molto, subgiugne la seconda cagione per la quale il sollicita a discendere, dicendo:
<hi rend="italic">e il troppo star si vieta</hi>, cioè m'è proibito da Dio, per lo mandato del quale io
vengo teco.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-105</head>
	<p><add resp="ed">100-102</add> <hi rend="italic">Noi ricidemmo il cerchio</hi>, cioè pel
mezzo passammo, e andammone <hi rend="italic">all'altra riva</hi>, cioè alla parte opposita; e
quivi pervennero <hi rend="italic">Sovra una fonte che bolle</hi>, per divina arte, <hi rend="italic">e riversa</hi>, l'acqua così bogliente, <hi rend="italic">Per un fossato che da lei
diriva</hi>, cioè si fa dell'acqua che essa fonte riversa. <add resp="ed">103-105</add> <hi rend="italic">L'acqua</hi>, la qual questa fonte riversa, <hi rend="italic">era buia</hi>, cioè
oscura, <hi rend="italic">assai</hi>, vie, <hi rend="italic">più che persa</hi>. È il perso un colore
assai propinquo al nero, e perciò, se questa acqua era più oscura che il color perso, seguita che ella
doveva esser nerissima.</p>
	<p>Pigliano l'acque i colori, i sapori, i calori e l'altre qualità nel ventre della terra, <foreign lang="lat">ut</foreign>: Ponto, quasi nera, per lo luogo che ha a dar quel colore; a Teano quasi
lattea, perchè passa per luoghi piombosi; l'olio petroio da Laccone, l'acqua da Volterra, l'acqua
d'Ambra, l'acqua da santa Lucia di Napoli.</p>
	<p><hi rend="italic">E noi</hi>, Virgilio e io, <hi rend="italic">in compagnia dell'onde
bige</hi>, cioè lunghesso l'acque bige, come i compagni vanno l'uno lunghesso l'altro per un
cammino: e chiama quest'acqua oscura e nera «bigia», non volendo però per questo
vocabolo mostrarla men nera, ma, largamente parlando, lo 'ntende per nero; e così andando con
queste onde bige, <hi rend="italic">Entrammo giù</hi>, discendendo, <hi rend="italic">per una via
diversa</hi>, cioè malvagia.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-108</head>
	<p>Poi segue: <hi rend="italic">Una padule fa, c'ha nome Stige, Questo tristo ruscel</hi>; e
vuolsi questa lettera così ordinare: «questo tristo ruscello», cioè rivicello, «fa
una padule», ragunandosi in alcuna parte concava del luogo, donde l'acqua non aveva così
tosto l'uscita, «c'ha nome Stige». E quinci dice: quando questo ruscello fa la padule,
cioè <hi rend="italic">quando è disceso</hi>, correndo, <hi rend="italic">Al piè delle malvage
piagge grige</hi>, le quali in quel cerchio sono.</p>
	<p>Di questa padule chiamata Stige molte cose si scrivono da' poeti, la quale essi dicono
essere una padule infernale ed essere stata figliuola del fiume chiamato Acheronte e della Terra. E,
secondo che dice Alberico nella sua <title>Poetria</title>, questa Stige fu nutrice e albergatrice
degli idii del cielo, e per essa iurano essi idii e non ardiscono, quando per lei iurano, spergiurarsi, sì
come dice Virgilio:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">........... Stigiamque paludem,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">dii cuius iurare timent et fallere numen
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E la cagione per la quale essi temono, giurando per Istige, di spergiurarsi, è per paura
della pena, la quale è che quale idio, avendo giurato per Stige, si spergiura sia privato infino a certo
tempo del divino beveraggio, il quale i poeti chiamano «nettara», cioè dolcissimo e
soave: e questa onorificenzia vogliono esserle stata conceduta, per ciò che la Vittoria, la quale fu
sua figliuola, fu favorevole agl'idii quando combatterono co' figliuoli di Titano, e vollesi più tosto
concedere a loro che a' detti figliuoli di Titano.</p>
	<p>L'allegoria di questa favola, quantunque non paia del tutto oportuna al proposito, pure,
perchè in parte, e qui e altrove, potrà esser utile, la scriverò. Questo nome Stige è interpetrato
«tristizia», e perciò è detta figliuola d'Acheronte, il qual, come davanti è detto, viene
a dire «senza allegreza». Pare ad Alberico che colui, il quale è senza allegreza,
agevolmente divenga in tristizia, anzi quasi par di necessità che egli in tristizia divenga; e così
dall'essere senza allegreza nasce la tristizia. Che ella sia figliuola della Terra par che proceda da
ragion naturale, però che, con ciò sia cosa che tutte l'acque procedano da quello unico fonte mare
Occeano, e di quindi venire per le parti intrinseche della terra infino al luogo dove esse fuori della
terra si versano, pare assai conveniente dovere esser detto figliuolo della Terra ciò che esce del
ventre suo, come l'acqua fa che è in questa palude.</p>
	<p>Che ella sia nutrice e albergatrice degl'idii, non vollero i poeti senza cagione. Intorno al
qual senso è da sapere che sono due maniere di tristizia: o l'uomo s'attrista per ciò che egli non può
a' suoi dannosi disideri pervenire, o l'uomo s'attrista cognoscendo che egli ha alcuna o molte cose
meno giustamente commesse. La prima spezie di tristizia non fu mai nutrice nè albergatrice
degl'idii, anzi è loro inimica e odiosa, intendendo gli «idii» per l'anime de' beati; ma
la seconda fu ed è nutrice degl'idii, cioè di coloro li quali divengono idii, cioè beati: per ciò che il
dolersi e l'attristarsi delle cose men che ben fatte niuna altra cosa è che prestare alimenti alle vertù,
per le quali i Gentili andarono nelle lor deità, secondo che le loro istorie ne mostrano, e noi cristiani
per l'attristarci de' nostri peccati n'andiamo in vita eterna, nella quale noi siamo veri idii e non
vani.</p>
	<p>Queste due spezie di tristizia mostra Virgilio d'avere ottimamente sentite nel VI del suo
<title>Eneida</title>, là dove egli manda i perfidi e ostinati uomini in quella parte dello 'nferno, la
quale esso chiama Tartaro, nella quale non è alcuna redenzione; e gli altri, li quali hanno sofferto
tristizia e pena per le lor colpe, mena ne' Campi Elisi, cioè in quello luogo ove egli intende che
sieno le sedie de' beati.</p>
	<p>O vogliam dire quello che per avventura più tosto i poeti sentirono, gl'idii, li quali costei
nutrica e alberga, essere il sole e le stelle, le quali alcuna volta ne vanno in Egitto; e questo è nel
tempo di verno, quando il sole, essendo rimoto da noi, è in quella parte del zodiaco, la quale gli
astrologhi chiamano «solestizio antartico»; per ciò che, oltre agli Egizi meridionali in
quelle parti abitanti, esso fa quello che gli astrologhi chiamano «<foreign lang="lat">Cenit
capitis</foreign>»: e in questo tempo sono nutriti il sole e le stelle dalla palude di Stige,
secondo l'oppinione di coloro li quali stimavano che i fuochi de' corpi superiori della umidità de'
vapori surgente dall'acqua si pascessero; e appo questa padule di Stige, mentre nel mezzodì
dimorano, stanno e albergano.</p>
	<p>Che questa padule di Stige, secondo la verità, sia sotto la plaga meridionale, il dimostra
Seneca in quel libro il quale egli scrisse <title>Delle cose sacre d'Egitto</title>, dicendo che la
palude di Stige è appo coloro che nel superiore emisperio sono, mostrando appresso che non guari
lontano da Siene, estrema parte d'Egitto verso il mezzodì, essere un luogo il quale è chiamato da'
Greci «<foreign lang="grc">Phiale</foreign>», il quale è tanto a dire quanto
«amiche», e appo quel luogo essere una grandissima padule, la quale, con ciò sia cosa
che a trapassarla sia molto malagevole e faticoso, per ciò che è molto limosa e impedita da' giunchi,
li quali essi chiamano «papiri», è appellata Stige per ciò che è cagion di tristizia per
la troppa fatica a' trapassanti.</p>
	<p>Che gl'idii giurino per questa padule di Stige può esser la ragion questa: noi siamo usati
di giurare per quelle cose le quali noi temiamo, o per quelle le quali noi disideriamo; ma chi è in
somma allegreza, non pare che abbia che disiderare, quantunque abbia che temere; e questi cotali
sono gl'idii, li quali i Gentili dicevano esser felici: e perciò, non avendo costoro che disiderare, resta
che giurino per alcuna cosa la quale sia loro contraria, e questa è la tristizia.</p>
	<p>E che chi si spergiura sia privato del divin beveraggio credo per ciò essere detto, per ciò
che coloro, li quali di felice stato son divenuti in miseria, solevan dire essersi spergiurati, cioè men
che bene avere adoperato, e così essere divenuti dalla dolceza del divin beveraggio, cioè dalla
felicità, nell'amaritudine della miseria.</p>
	<p>Costei esser madre della Vittoria si dice per tanto che delle guerre non s'ha vittoria per far
festa, mangiare e bere, ballare o cantare, nè ancora per fortemente combattere, ma per lo meditare
assiduo e faticarsi intorno alle cose oportune, in far buona guardia, in ispiare i mutamenti e gli
andamenti de' nemici, in por gli aguati, in prendere i vantaggi e simili cose, le quali senza alcun
dubbio hanno ad affligger l'uomo e a tenerlo, almeno nel sembiante, tristo.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-114</head>
	<p><add resp="ed">109-111</add> «Ed io che di mirar mi stava inteso». Qui
comincia la seconda parte della seconda principale di questo canto, nella quale dimostra essere
tormentati in questa padule bogliente gli iracundi e gli accidiosi. Dice adunque: <hi rend="italic">Ed
io che di mirar</hi>, in questa palude, mi stava inteso, cioè sollicito, <hi rend="italic">Vidi genti fangose in quel pantano</hi>, cioè in quella padule; e dice
«fangose», per ciò che le padule sono generalmente tutte nelli lor fondi piene di loto e
di fango, per l'acqua che sta oziosa e non mena via quel cotal fango, come quelle fanno che
corrono, e perciò chi in esse si mescola di necessità è fangoso;</p>
	<p><hi rend="italic">Ignude tutte, con sembiante offeso</hi>, per lo tormento sì del bollor
dell'acqua e sì ancora delle percosse che si davano. <add resp="ed">112-114</add> <hi rend="italic">Questi</hi>, fangosi, <hi rend="italic">si percotean non pur con mano</hi>, battendo
e offendendo l'un l'altro e se medesimi, <hi rend="italic">Ma con la testa</hi>, cozando l'uno
contro all'altro, <hi rend="italic">e col petto</hi>, l'un contro all'altro impetuosamente
scontrandosi, <hi rend="italic">e co' piedi</hi>, dandosi de' calci, <hi rend="italic">e Troncandosi
co' denti</hi> le membra e la persona, <hi rend="italic">a brano a brano</hi>, cioè a pezo a
pezo.</p>
</div4>

<div4>
<head>115-120</head>
	<p><hi rend="italic">Lo buon maestro disse</hi>. Qui gli dichiara Virgilio chi costor sieno
che così si troncano, e dice: <hi rend="italic">figlio, or vedi L'anime di color cui vinse l'ira</hi>,
mentre vissero in questa vita; <hi rend="italic">Ed anco vo' che tu per certo credi Che sotto
l'acqua</hi>, di questa padule, <hi rend="italic">ha gente che sospira</hi>, cioè che si duole. <hi rend="italic">E</hi>, sospirando, <hi rend="italic">fanno pullular quest'acqua al summo</hi>. Noi
diciamo nell'acqua «pullulare» quelle gallozole o bollori, li quali noi veggiamo fare
all'acqua, o per aere che vi sia sotto rachiusa e esca fuori o per acqua che di sotterra vi surga. <hi rend="italic">Come l'occhio</hi>, cioè il viso, <hi rend="italic">ti dice, u' che s'agira</hi>; e così
mostra in queste parole la padule esser piena di questi bollori, e per conseguente dovere esser molta
la gente la quale sotto l'acqua sospirava o si doleva.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-123</head>
	<p><hi rend="italic">Fitti nel limo</hi>: «limo» è quella spezie di terra la qual
suole lasciare alle rive de' fiumi l'acqua torbida, quando il fiume viene scemando, la qual noi
volgarmente chiamiamo «belletta»; e di questa maniera sono quasi tutti i fondi de'
paduli. Dice adunque che in questa belletta nel fondo del padule sono fitti i peccatori, li quali <hi rend="italic">dicon: tristi fummo, Nell'aer dolce che del sol s'allegra</hi> cioè si fa bella e chiara,
<hi rend="italic">Portando dentro</hi>, nel petto nostro, <hi rend="italic">accidioso fummo</hi>,
cioè il vizio dell'accidia, il quale tiene gli uomini così intenebrati e oscuri, come il fummo tiene
quelle parti nelle quali egli si ravolge.</p>
</div4>

<div4>
<head>124-126</head>
	<p>Poi segue: e per ciò che noi fummo tristi nell'aer dolce, qui <hi rend="italic">Or ci
attristiam</hi>, cioè piagnamo e dogliamci, <hi rend="italic">nella belletta negra</hi>, in quel
fango di quella padule, l'acqua della quale ha di sopra mostrata essere nera; e perciò conviene che
la belletta sia nera altressì, in quanto ella suole sempre avere il color dell'acqua sotto la quale ella
sta e che la mena.</p>
	<p><hi rend="italic">Quest'inno</hi>. Gli «inni» son parole composte di certe
spezie di versi e contengono in sè le laude divine, sì come apare nello <title>Innario</title> il quale
compose san Gregorio e che la Chiesa di Dio canta ne' suoi ufici; ma in questa parte scrive l'autore
il vocabolo, ma non l'effetto di quello, per ciò che dove l'inno contiene la divina laude
propriamente, quello, che questi peccatori piangendo e dolendosi dicono in modo d'inno, contiene
la lor miseria e la lor pena; <hi rend="italic">si gorgoglian nella stroza</hi>. La
«stroza» chiamiam noi quella canna la qual muove dal polmone, e vien su insino al
palato, e quindi spiriamo e abbiamo la voce, nella quale se alcuna superchia umidità è intrachiusa,
non può la voce nostra venir fuori netta ed espedita, e sono allora le nostre parole più simili al
gorgogliare che fa talvolta alcuno uccello che ad umana favella; e per ciò che questi peccatori
hanno la gola piena del fango e dell'acqua del padule, è di necessità che essi si gorgoglino questo
lor doloroso inno nella stroza, per ciò <hi rend="italic">Che dir nol posson con parola
intègra</hi>, perchè è intrarotta dalla superchia umidità.</p>
</div4>

<div4>
<head>127-130</head>
	<p>«Così girammo». Qui comincia la terza parte di questa seconda parte
principale, nella quale l'autore dimostra il processo del loro andare e dove pervenissero, dicendo:
<hi rend="italic">Così</hi>, riguardando i miseri peccatori che nella padule si offendevano, e
ragionando, <hi rend="italic">girammo della lorda poza Grand'arco</hi>, cioè gran quantità volta
in cerchio, a guisa d'un arco; e chiamala «poza», il quale è propio nome di piccole
ragunanze d'acque; e questo, come altra volta è detto, è conceduto a' poeti, cioè d'usare un vocabolo
per un altro, per la stretta legge de' versi, della quale uscir non osano. E quinci dice che egli
girarono <hi rend="italic">tra la ripa secca</hi>, alla quale non agiugneva l'acqua del padule, <hi rend="italic">e il mezzo</hi>, del padule, <hi rend="italic">Con gli occhi volti a chi del fango
ingoza</hi>, cioè a' peccatori, li quali erano in quel padule. <hi rend="italic">Venimmo al piè d'
una torre al da sezo</hi>, cioè poi che noi avemmo lungamente agirato.</p>
</div4>
</div3>

<div3>

<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<p><add resp="ed">L. XXVIIII</add></p>
	<p>«Papè Satàn, papè Satàn, aleppe» etc. Dimostrò l'autore nel precedente
canto come la ragione gli dimostrasse qual fosse la colpa della gola, e che supplicio fosse dalla
divina giustizia imposto a' gulosi, li quali in quel peccato morivano; e continuandosi alle cose
precedenti, discrive come, seguendo la ragione, gli fosse da lei dimostrato che cosa fosse il peccato
dell'avarizia e similmente quello della prodigalità, e similmente qual pena ne fosse data a coloro
che in esse erano vivuti e morti peccatori, e sotto il cui imperio puniti fossero; procedendo appresso
in questo medesimo canto, come, veduti questi, seguendo la ragione, gli fossero dalla detta ragione
mostrate altre due spezie di peccatori, cioè gli iracundi e gli accidiosi, e il loro tormento.</p>
	<p>E però primieramente vedremo, come di sopra si promise, quello che l'autore intenda per
Plutone, prencipe di questo cerchio; e, appresso, che cosa sia avarizia e in che pecchi l'avaro, e poi
che cosa sia prodigalità e in che pecchi il prodigo; e quinci qual sia la pena lor data per lo peccato
commesso e come la pena si confaccia al peccato; e, questo veduto, procederemo a vedere che
peccato sia quello dell'ira e poi quello dell'accidia, e qual pena agli accidiosi e agli iracundi data sia,
e come essa si conformi alla colpa.</p>

<div4>
<head>1-6</head>
	<p>Truovansi adunque, secondo che esponendo la lettera è detto, essere stati due Plutoni, de'
quali per avventura ciascuno potrebbe assai attamente servire a questo luogo, quantunque l'uno
molto meglio che l'altro, sì come aparirà appresso. Diceva adunque Leòn Pilato che uno, il quale fu
chiamato Iasonio, aveva amata Cerere, dea delle biade, e con lei s'era coniunto, e di lei aveva
ricevuto un figliuolo, il quale aveva nominato Pluto.</p>
	<p>Sotto il qual fabuloso parlare è questa istoria nascosa, cioè che, al tempo del diluvio il
quale fu in Tesaglia a' tempi del re Ogigio, si trovò in Creti un mercatante, il quale ebbe nome
Iasonio; e questi essendo molto ricco, e avendo, per la fertilità stata il precedente anno, trovata
grandissima copia di grano, e quella comperata a quel pregio che esso medesimo aveva voluto,
udendo il diluvio stato in Tesaglia e come egli aveva non solamente guasti i campi e le semente del
paese, ma ancora corrotta ogni biada, la quale per li tempi passati ricolta vi si trovò, e i circustanti
popoli esserne mal forniti a dover potere sovenirne quegli delle contrade dove stato era il diluvio,
caricati più legni di questo suo grano, là navicò e di quello ebbe da' paesani ciò che egli adomandò;
e in questa guisa, ispacciatol tutto, fece tanti danari che a lui medesimo pareva uno stupore: e in
questa maniera di Cerere, cioè del suo grano, generò Plutone, cioè una smisurata riccheza. E in
questo luogo si pone Plutone, per lo quale s'intendono le riccheze mondane, a tormentare coloro
che quelle seppero male usare, sì come appresso aparirà; e perciò assai convenientemente qui si
potrebbe di questo Plutone intendere.</p>
	<p>Ma, come di sopra dissi, molto meglio si conformerà al bisogno questo altro, del quale si
legge: che Plutone, il quale in latino è chiamato <foreign lang="lat">Dispiter</foreign>, fu
figliuolo di Saturno e della moglie, il cui nome fu Opis, e, come altra volta già è detto, nacque ad
un medesimo parto con Glauca, sua sorella, e occultamente, sanza saperlo Saturno, fu nutricato e
allevato.</p>
	<p>Costui finsero gli antichi esser re dello 'nferno e dissero la sua real città esser chiamata
Dite, della quale assai cose scrive Virgilio nel VI dell'<title>Eneida</title>, quivi:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Respicit Eneas; subito et sub rupe
sinistra</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">menia lata videt etc.;</foreign></l>
</quote>
	<p>e, appresso a Virgilio, discrive la sua corte e la sua maestà Stazio nel suo <title><foreign lang="grc">Thebaidos</foreign></title>, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Forte sedens media regni infelicis in
arce</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">dux Herebi populos poscebat crimina
vite,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">nil hominum miserans, iratus omnibus
umbris.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Stant Furie circum varieque ex ordine
Mortes,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">sevaque multisonas exercet Pena
catenas:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">fata ferunt animas etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E, oltre a questo, gli attribuirono un carro, sì come al sole; ma, dove quello del sole ha
quatro ruote, disson questo averne pur tre, e chiamarsi «triga»; e quello dissero esser
tirato da tre cavalli, li nomi de' quali dissono esser questi: Meteo, Abastro e Novio. E, oltre a ciò,
acciò che sanza moglie non fosse, dice Ovidio esso aversela in così fatta maniera trovata, che,
essendosi un dì Tifeo con maravigliose forze ingegnato di gittarsi da dosso Trinacria, alla quale egli
è sottoposto, parve a Plutone che, se questo avvenisse, essere possibile a dover poter trapassare
infino in inferno la luce del giorno; e perciò, venuto a procurare come fondata e ferma fosse
Trinacria, e a quella andando d'intorno ed essendo pervenuto non lontano a Siragusa, gli venne
veduta in un prato una vergine chiamata Proserpina, la quale con altre vergini andava cogliendo
fiori; e per ciò che essa sprezava le fiamme di Venere e recusava i suoi amori, avvenne che, come
Plutone veduta l'ebbe, subitamente s'inamorò della sua belleza: e però, piegato il carro suo, n'andò
in quella parte e, presa Proserpina, la quale di ciò non sospicava, seco ne la portò in inferno e quivi
la prese per moglie.</p>
	<p>E, oltre a questo, dicono lui avere avuto un cane, il quale aveva tre teste ed era
ferocissimo, e quello avere posto a guardia del suo regno; del quale cane dice così Seneca tragedo
nella tragedìa d'<title>Ercule furente</title>:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Post hec avari Ditis apparet domus.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Hic sevus umbras territat Stygius
canis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">qui terna vasto capita concutiens sono</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">regnum tuetur; sordidum tabo caput</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">lambunt colubre; viperis horrent iube</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">longusque torta sibilat cauda draco.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Par ira forme etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Le quali molte fizioni al nostro proposito io intendo così: Plutone voglion molti, come
altra volta è stato detto, vegna tanto a dire quanto «terra»: come che, secondo
Fulgenzio, Plutone in latino suona tanto quanto «riccheza»; e perciò è chiamato da'
Latini <foreign lang="lat">Dispiter</foreign>, quasi «padre delle riccheze»: e che le
periture riccheze consistano in terra, o di sotterra si cavino, questo è chiarissimo; ed Opis è
chiamata la terra, e perciò meritamente Plutone è detto non solamente «terra», ma
ancora «figliuolo della terra». Ma, per ciò che le prime riccheze, non essendo ancora
trovato l'oro, aparvero in parte provenire del lavorio della terra e Saturno fu colui il quale
primieramente insegnò lavorare la terra, è per questo meritamente chiamato padre di Plutone.</p>
	<p>Alle riccheze, le quali per Plutone intendiamo, è meritamente data una città, la quale ha le
mura di ferro e per guardia Tesifonè; acciò che per questo noi intendiamo le menti degli avari, a'
quali le riccheze commesse sono, esser di ferro e conosciamo la crudeltà loro intorno alla guardia e
tenacità di quelle; e in questa città dice Virgilio non essere licito ad alcun giusto d'entrare: <foreign lang="lat">Nulli fas casto sceleratum insistere limen</foreign>, acciò che egli apaia che il cercare
o il servare le riccheze senza ingiustizia non potersi fare.</p>
	<p>Per la real corte e per li circunstanti a questo Plutone si deono intendere l'angosce e
l'ansietà delle sollicitudini infinite e ancora le fatiche dannevoli, le quali hanno gli avari nel ragunar
le riccheze, e ancora le paure di perderle, dalle quali sono infestati coloro li quali con aperta gola
intendono sempre a ragunarle; e per lo carro dobbiamo considerare le circuizioni e i ravolgimenti
per lo mondo, ora in questo e ora in quel paese discorrendo, che fanno coloro li quali e tirati e
sospinti sono dal disiderio di divenir ricchi; e l'essere il detto carro sopra tre ruote tirato nulla altra
cosa credo significhi se non la fatica, il pericolo e la incertitudine delle cose future, nelle quali
coloro, che vanno datorno, continuamente sono.</p>
	<p>E così i cavalli tiranti questo carro dicono esser tre, a dimostrarne di tre accidenti, li quali
in questi cotali, atornianti il mondo per aricchire, par che sieno. Chiamasi adunque il cavallo primo
Meteo, il quale è interpetrato «oscuro», per lo quale s'intende l'oscura, cioè stolta,
diliberazione d'acquistare quello che non è di bisogno, dalla quale il cupido, senza riguardare il
fine, si lascia tirare. Il secondo cavallo è chiamato Abaster, il quale tanto viene a dire quanto
«nero», acciò che per questo si conosca il dolore e la tristizia de' discorrenti, li quali
spessissime volte si truovano in cose ambigue e in evidenti pericoli e in paure grandissime. Il caval
terzo è nominato Novio, il quale tanto vuol dire quanto «cosa tiepida», acciò che per
lui cognosciamo che per la paura de' pericoli e ancora pe' casi sopravegnenti cade la speranza di
coloro che ferventissimamente disiderano d'acquistare, e così intiepidisce l'ardore il quale allora a
ciò stoltamente gli confortava.</p>
	<p>Il maritaggio di Proserpina, la quale alcuna volta significa «abondanza», e
massimamente qui, ad alcuno non è dubbio che con altrui che co' ricchi non si fa, e spezialmente
secondo il giudicio del vulgo raguardante, la cui estimazione spessissimamente è falsa; per ciò che
esso quasi sempre crede che là, dove vede i granai pieni, come appo li ricchi si veggono, che quivi
sia abondanza grandissima; dove in contrario, essendo le menti vote, sì come l'avarizia procura, v'è
fame e gran penuria d'ogni bene; e di questo maritaggio niuna cosa si genera che laudevole o degno
di memoria sia.</p>
	<p>Cerbero, cane di Plutone, estimano alcuni essere stato vero cane, e perciò essere detto lui
aver tre teste, per tre singulari propietà, le quali erano in lui: egli era nel latrato d'alta voce e di
sonora ed era mordacissimo e, oltre a ciò, era, in tenere quello che egli prendeva, fortissimo.</p>
	<p>Nondimeno, sotto la verità di questo cane, sentirono i poeti essere altri sensi riposti, in
quanto è detto «guardiano di Dite»; e però, con ciò sia cosa che per Dite si debbano
intender le riccheze, sì come davanti è mostrato, non potremmo dirittamente dire alcuno essere
guardiano di quelle se non l'avaro; e così per Cerbero serà da intendere l'avaro, al quale perciò sono
tre teste discritte, a dinotare tre spezie d'avari: per ciò che alcuni sono li quali sì ardentemente
disiderano l'oro, che essi cupidamente in ogni disonesto guadagno, per averne, si lascian correre,
acciò che quello che acquistato avranno, pazamente spendano, donino e gittin via; li quali, avvegna
che guardiani delle riccheze dir non si possano, nondimeno sono pessimi e dannosi uomini. La
seconda spezie è quella di coloro li quali con grandissimo suo pericolo e fatica ragunano d'ogni
parte e in qualunque maniera, acciò che tengano e servino e guardino, e nè a sè nè ad altrui
dell'acquistato fanno pro o utile alcuno. La terza spezie è quella di coloro li quali non per alcuna
sua opera o ingegno o fatica, ma per opera de' suoi passati, ricchi divengono e di queste riccheze
sono sì vigilanti e studiosi guardiani che essi, non altrimenti che se da altrui loro fossero state
diposte, le servano, nè alcuno ardire hanno di toccarle: e questi cotali sono da dire tristissimi e
miseri guardiani di Dite.</p>
	<p>I serpenti, li quali sono a Cerbero aggiunti alle come, sono da intendere per le tacite e
mordaci cure, le quali hanno questi cotali intorno all'acquistare e al guardare l'acquistato.</p>
	<p>Oltre a questo, gli antichi chiamarono questo Plutone <hi rend="italic">Orco</hi>, sì
come apare nelle <title>Verrine</title> di Tullio, quando dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ut alter Orcus venisse Ethnam, et non Proserpinam, sed ipsam
Cererem rapuisse videbatur</foreign>»</p>
</quote>
etc. Il quale dice Rabano così essere chiamato, per ciò che egli è ricettatore delle morti; con ciò sia
cosa che egli riceva ogni uomo, di che che morte si muoia, e così l'avaro ogni guadagno riceve, di
che che qualità egli si sia.</p>
	<p>E questo basti ad aver detto intorno a quello che per Plutone in questo luogo si debba
intendere: il che racogliendo, sono le riccheze e i malvagi guardatori e spenditori di quelle. E così
significherà questo dimonio il peccato e la cagion del peccato, il quale in questo quarto cerchio
miseramente si punisce.</p>
	<p>Son certo che ci ha di quegli che si maraviglieranno, per ciò che l'allegoria, la quale io ho
al presente data a questo cane infernale, cioè a Cerbero, non è conforme a quella la quale gli diedi
nella esposizione allegorica del precedente canto: dove mostrai lui significare il vizio della gola, e
qui dimostro io per lui significarsi tre spezie d'avari. Ma io non voglio che di questo alcuno prenda
ammirazione, per ciò che la divina <title>Scrittura</title> è tutta piena di simili cose, cioè che una
medesima cosa ha non solamente uno, ma due e tre e quatro sentimenti, secondo che la varietà del
luogo, dove si truova, richiede: la qual cosa acciò che voi per manifesto essemplo veggiate, mi
piace per alcuna figura e per la varietà de' sensi di quella mostrarvelo.</p>
	<p>Leggesi nel <title>Genesì</title> che il serpente venne ad Eva e confortolla che
assaggiasse del cibo, il quale l'era stato comandato che ella non n' assaggiasse: e per questo
serpente doversi intendere il nimico della umana generazione tutti i santi uomini e dottori della
Chiesa s'acordano. Similemente scrive san Giovanni nell'<title>Apocalissi</title> che fu fatta una
battaglia in cielo, come nell'esposizione litterale fu detto, nella quale san Michele arcangiolo uccise
il serpente; e per questo serpente similemente s'intende, per tutti, il nimico nostro antico: per che
potete vedere, per gli essempli posti, per lo serpente intendersi il diavolo.</p>
	<p>Ma in altra parte si legge nella <title>Scrittura</title> che, essendo il popolo d'Israèl
venuto, dietro alla guida di Moisè, in parte del diserto piena di serpenti, <add resp="ed">e</add>
che questi serpenti trafiggevano e molestavano forte il popolo, e non solamente gli offendevano
d'infermità, ma egli ve ne morivano per le trafitte velenose: la qual cosa come Moisè sentì, per
comandamento di Dio fece un serpente di rame e, dirizata nel mezzo del popolo una colonna, vel
pose suso e comandò che qualunque del popolo trafitto fosse, incontanente che trafitto fosse,
mostrasse quella puntura o quella piaga, che dal serpente avesse ricevuta, a questo serpente da lui
elevato ed egli sarebbe guerito: e così avveniva.</p>
	<p>Intendesi in questa parte questo serpente elevato esser Cristo, il quale, nel mezzo del
popolo ebraico elevato in su la colonna della croce, sanò e sana tutte le piaghe delle colpe nostre,
per li conforti e per le tentazioni de' serpenti, cioè de' nimici nostri, fatte nelle nostre anime: le quali
come noi le mostriamo a questo serpente elevato, cioè a Cristo, per la contrizione e per la
confessione e per la satisfazione, incontanente siamo per la sua passion liberati e gueriti dalle
piaghe, le quali a morte perpetua ci traeano.</p>
	<p>E fu questo serpente, cioè Cristo, di rame, secondo due propietà del rame, il quale è di
colore rosso ed è sonoro; per ciò che Cristo nella sua passione divenne tutto rosso del suo prezioso
sangue, versato per le punture della corona delle spine, per le battiture delle verghe del ferro, per le
piaghe fattegli nelle mani e ne' piedi da' chiovi, co' quali fu confitto in su la croce, e per lo costato,
quando gli fu aperto con la lancia. Fu ancora questo serpente sonoro, in quanto la sua dottrina
infino agli estremi del mondo fu predicata e udita, e ancora si predica e predicherà mentre il mondo
durerà. E così in una medesima figura avete il serpente significare Cristo e 'l dimonio: Cristo in
quanto libera, il dimonio in quanto offende.</p>
	<p>Leggesi ancora per la pietra essere assai spesso nelle sacre lettere significato Cristo, e
talora l'ostinazion del dimonio. Dice il Salmista:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Lapidem, quem reprobaverunt edificantes, hic factus est in caput
anguli</foreign>»:</p>
</quote>
e vogliono i dottori per questa pietra significarsi Cristo.</p>
	<p>Fu nella edificazion del tempio di Salamone più volte da' maestri, che 'l muravano,
provato di mettere, tra l'altre molte che v'erano, una pietra in lavorio, nè mai si potevano abattere a
porla in parte dove paresse loro che ella bene risedesse; ultimamente, provandola ad un canto, il
quale congiugneva due diversi pareti del tempio, trovarono questa pietra ottimamente farsi in quel
canto e nella congiunzion de' due pareti.</p>
	<p>Vogliono adunque i dottori questi due pareti avere a significare due popoli de' quali
Cristo compuose il tempio suo, de' quali l'uno fu di parte de' Giudei e l'altro fu de' Gentili, de' quali
Cristo, come che due pareti fossero, fece una Chiesa. Significano ancora le due pareti i due
<title>Testamenti</title>, il <title>Nuovo</title> e 'l <title>Vecchio</title>, alla congiunzion de'
quali solo Cristo fu sofficiente, in quanto il suo nascimento, la sua predicazione e la sua passione
furono quelle che apersero i segreti misteri del <title>Vecchio Testamento</title>, velati da dura
corteccia sotto la lettera, e così quegli che per opera congiunse con la sua dottrina, la qual noi
leggiamo nel <title>Nuovo Testamento</title>; e così potete veder qui per la pietra significarsi
Cristo. Oltre a questo, si legge nell'<title>Apocalissi</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Substulit angelus lapidem quasi molarem et misit in
mare</foreign>»,</p>
</quote>
per la qual pietra vogliono i dottori s'intendano i pessimi e malvagi uomini; ed Ezechièl dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Auferam eis cor lapideum</foreign>»,</p>
</quote>
per la quale intendono i dottori la dureza della infedelità; e il Salmista dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Descenderunt in profundum quasi lapis</foreign>»,</p>
</quote>
intendendo per questa pietra il peso e la graveza del peccato.</p>
	<p>E però, senza por più essempli, potete vedere, com'è detto, una medesima cosa avere
diversi sensi e diverse esposizioni; il che, come delle figure del <title>Vecchio Testamento</title>
adiviene, così similmente adiviene delle fizioni poetiche, le quali significano quando una cosa e
quando un'altra.</p>
	<p>Ora si suole intorno a queste esposizioni spesse volte dire per li laici la
<title>Scrittura</title> avere il naso di cera, e perciò i predicatori e i dottori, secondo che lor pare,
torcerlo ora in questa parte e ora in quella. La qual cosa non è vera: per ciò che la
<title>Scrittura</title> di Dio non ha il naso di cera, anzi l'ha di diamante, del quale non si può
levare nè vi si può appiccare alcuna cosa, nè si può rintuzare, sì come quella la quale è fondata e
ferma sopra pietra viva, e questa pietra è Cristo; ma puossi più tosto dire questi cotali avere il
cuore, lo 'ntelletto e lo 'ngegno di cera, e perciò vedere con gli occhi incerati; e come son fatti
eglino pieghevoli ad ogni dimostrazione vera e non vera, così par loro sia fatta la
<title>Scrittura</title>; non conoscendo che la varietà de' sensi è quella che n'apre la verità
nascosa sotto il velo delle cose sacre, la quale noi aver non potremmo, se sempre volessimo ad una
medesima cosa dare un medesimo significato. Non si dovranno adunque alcuni maravigliare, se in
altra parte Cerbero significò il vizio della gola e in questa gli s'attribuisce la guardia delle
riccheze.<add resp="ed">L. XXX</add></p>
	<p>Ma, acciò che noi alle spezie de' due peccati ci deduciamo, dico che, secondo che i poeti
scrivono, ne' tempi che Saturno regnò, fu una età tanto laudevole, tanto piacevole e tanto, a coloro
che allora vivevano, graziosa e inocente che essi la chiamarono, come altra volta è detto,
l'«età dell'oro». E, quantunque essi vogliano quella in ciascuno atto umano essere
stata virtuosa, intorno all'appetito delle riccheze del tutto la discrivono inocua, per ciò che essi
dicono, regnante Saturno predetto, tutti i beni temporali, avvegna che pochi e rozi fossero, essere
stati comuni a ciascheduno e perciò non essersi allora trovato alcuno che servo fosse, o che in
ispezialità alcun mercennaio servigio facesse; ciascuno era e signore e servo di sè parimente, nè era
campo alcuno che da alcun termine o fossa o siepe segnato fosse; alcuno armento non era che
d'esser più d'uno che d'un altro si conoscesse; di niuna pecunia era notizia, sì come di quella che
ancora non era stata da alcuna stampa segnata; nè mercatante nè navilio o alcuna altra cosa, per la
quale aparer potesse alcuno in singularità avere appetito di possedere quello che agli altri non fosse
comune, si conoscea.</p>
	<p>E per questo vogliono, e meritamente, in que' secoli il mondo avere avuta lieta pace e
consolata, nè alcun vizio ancora esser potuto entrare nelle menti de' mortali: la quale benignità e di
Dio e della natura delle cose se continuata fosse stata da noi, come mostrata ne fu ne' primi tempi
per doverla seguire e continuare, non è dubbio alcuno che, dove, avendola lasciata, è preso altro
cammino e per quello i vizi ne trasviano allo 'nferno, che noi, dopo riposata vita mortale, non
fossimo similmente saliti all'eterna.</p>
	<p>Ma, poi che tra tanta simplicità, tra tanta inocenzia, nella vita piena di tranquillità,
essendone operatore il nimico dell'umana generazione, furon questi due pronomi,
«mio» e «tuo», seminati, tanto il santo ordine si turbò che grandissima
parte di quegli, li quali a dovere riempiere in paradiso le sedie degli angioli ribelli creati furono e
sono, ruvinano ad acrescere il lor numero in inferno.</p>
	<p>Entrato adunque co' due pronomi il veleno pestifero, del volere ciascuno più che per
bisogno non gli era, nelle menti degli uomini, si cominciarono i campi a partire con le fosse, a
racogliere nelle propie chiusure le greggi e gli armenti, a separare le abitazioni e a prezolar le
fatiche; e, cacciata la pace e la tranquillità dell'animo, entrarono in lor luogo le sollicitudini, gli
affanni superflui, le servitudini, le maggioranze, le violenze e le guerre: e, quantunque con onesta
povertà alcuni vincessero e scalpitassero un tempo l'ardente disiderio d'avere oltre al natural
bisogno, non potè però lungamente la vertù de' pochi adoperare, che il vizio de' molti non
l'avanzasse.</p>
	<p>E, non bastando allo 'nsaziabile appetito le cose poste dinanzi agli occhi nostri e nelle
nostre mani dalla natura, trovò lo 'ngegno umano nuove ed esquisite vie a recare in publico i
nascosi pericoli: e, pertugiati i monti ed eviscerata la terra, del ventre suo l'oro, l'argento e gli altri
metalli recarono suso in alto; e similmente, pescando, delle profondità de' fiumi e del mare tirarono
a vedere il cielo le pietre preziose e le margherite; e non so da quale esperienza ammaestrati, col
sangue de' pesci e co' sughi dell'erbe transformarono il color della lana e della seta; e, brievemente,
ogni altra cosa mostrarono, la qual potesse non saziare, ma crescere il misero appetito de' mortali;
di che Boezio, nel primo libro <title><foreign lang="lat">De consolatione</foreign></title>,
fortemente dolendosi, dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Heu primus qui fuit ille</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">auri qui pondera tecti</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">gemmasque latere volentes</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pretiosa pericula fodit?</foreign></l>
</quote>
	<p>Ma, poi che lo splendor dell'oro, la chiarità delle pietre orientali e la belleza della porpore
fu veduta, in tanto s'acceser gli animi ad averne, che, con abandonate redine, per qualunque via, per
qualunque sentiero a quel crediam pervenire, tutti corriamo; e in questo inconveniente, non
solamente ne' nostri giorni, ma già sono migliaia di secoli, si trascorse; e così la prima simplicità e
l'onesta povertà e i temperati disideri scherniti, vituperati e scacciati, ad ogni illicito acquisto siam
divenuti.</p>
	<p>Per la qual cosa l'umana carità, la comune fede e gli essercizi laudevoli, non solamente
diminuiti, ma quasi del tutto essinaniti sono; e, che è ancora molto più dannevole, con ogni astuzia
e con ogni sottiglieza s'è cercato e cerca continuo l'odio di Dio: pensando che, dove noi dobbiam lui
sopra ogni altra cosa amare, onorare e reverire, noi l'oro e l'ariento, i campi e l'umane sustanzie in
luogo di lui amiamo, onoriamo e adoriamo.</p>
	<p>Laonde segue che, per lo non saper por modo all'appetito e non sapere o non volere con
ragione spendere l'acquistato, morendo ci convien qui lasciare quello che noi ne vorremmo portare
e portarne quello che noi vorremmo poter lasciare; e col doloroso incarico delle nostre colpe, in
eterna perdizione, dalla divina giustizia a voltare i faticosi pesi, come l'autore ne dimostra, mandati
siamo.</p>
	<p>E, acciò che meglio si comprenda la gravità di questa colpa e quello che l'autore intende
in questa parte di dimostrare, e che l'uomo ancora si sappia con più avvedimento dalla meglio
conosciuta colpa guardare, più distintamente mi pare che sia da dire che cosa sia e in che,
brievemente, consista questo vizio dell'avarizia.</p>
	<p>È adunque l'avarizia, secondo che alcuni dicono, «<foreign lang="lat">auri
cupiditas</foreign>», cioè disiderio d'oro; san Paolo dice, <title><foreign lang="lat">Ad
Ephesios</foreign></title>, V:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Avaritia est idolorum servitus</foreign>».
</p>
</quote>E, secondo la sentenzia d'Aristotile nel IIII dell'<title>Etica</title>, l'avarizia è difetto di
dare ove si conviene e soperchio volere quello che non si conviene. Che l'avarizia sia cupidità d'oro
in parte è già dimostrato e più ancora si dimosterrà appresso; che ella sia un servire agl'idoli,
seguendo la sentenzia dell'apostolo, assai bene il dimostra san Geronimo in una sua pìstola a
Rustico monaco, dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Extimato malo pondere peccatorum, levius alicui
videtur peccare avarus quam idolatra; sed non mediocriter errat. Non enim gravius peccat qui duo
grana thuris proicit super altare Mercurii, quam qui pecuniam avare, cupide et inutiliter
congregat: ridiculum videtur quod aliquis iudicetur idolatra, qui duo grana thuris offert creature,
que Deo debuit offerre, et ille non iudicetur idolatra, qui totum servitium vite sue, quod Deo debuit
offerre, offert creature</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>Che ella sia difetto di dare ove si conviene, e soperchio volere quello che non si conviene,
dimosterrà il seguente trattato. Sono adunque alcuni, li quali, non essendo, in tanto disiderio
s'accendono di divenir ricchi che il trapassar l'Alpi e le montagne o' fiumi, e navicando divenire alle
nazioni strane, tirati dalla speranza e sospinti dal disiderio, par loro leggierissima cosa; avendo del
tutto in dispregio ciò che Seneca intorno a queste fatiche scrive a Lucillo, là dove dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Magne divitie sunt lege nature composita paupertas. Lex autem
illa nature scis quos terminos nobis statuat? non esurire, non sitire, non algere. Ut famem sitimque
depellas, non est necesse superbis assidere liminibus, nec supercilium grave et contumeliosam
etiam humilitatem pati; non est necesse maria temptare, nec sequi castra; parabile est quod natura
desiderat et appositum. Ad supervacua sudatur: illa sunt que togam conterunt, que nos senescere
sub tentorio cogunt, que in aliena litora impingunt. Ad manum est, quod sat est: qui cum
paupertate bene convenit dives est</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>E se questi cotali fossono contenti quando ad alcun convenevole termine pervenuti sono,
o fossero contenti di pervenire a questo termine con onesta fatica e laudevole guadagno, forse
qualche scusa il naturale appetito, il quale abbiamo infisso, d'avere, gli troverebbe; ma per ciò che,
a questo, modo non si sa porre, tutti nel miserabile vizio trapassiamo, cioè in soperchio volere più
che non si conviene. È il vero che il trapassar per questa via il convenevole par tolerabile, quando a
quelle che molti altri tengono si riguarda.</p>
	<p>Sono i più sì offuscati dall'appetito concupiscibile ch'è ogni onestà, ogni ragione, ogni
dovere cacciato da sè, in dover per qualunque via ragunare, non solamente più che non bisogna ad
uno, ma ancora più che non bisognerebbe a molti: e, per pervenire a questo, altri si danno senza
alcuna conscienza a prestare ad usura, altri a rubare e occupare con violenza l'altrui, altri ad
ingannare e fraudolentemente acquistare, e con altri essercizi simili, non più d'infamia che di fama
curando, si sforzano le lor fortune ampliare.</p>
	<p>Contro a questi cotali dice Tullio nel libro III <title>Degli offici</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Detrahere igitur alteri aliquid et hominem
hominis incommodo suum commodum augere magis est contra naturam quam mors, quam
paupertas, quam dolor, quam cetera que possunt aut corpori accedere aut rebus
externis</foreign>» etc.</p>
</quote>
</p>
	<p>Sono nondimeno alcuni altri, li quali pare che <foreign lang="lat">prima
facie</foreign> che vogliano, e ingegnansi d'avere, più che il bisogno non richiede, li quali sono a
distinguere da questi, per ciò che, dove i predetti sono pessima spezie d'avari, quegli, de' quali
intendo di dire, non si possono con ragione dire avari, nè sono. Sono di quegli li quali, in nulla
parte passato il dovere, con diligenzia s'ingegneranno di fare che i lor campi loro abondevolmente
rispondano: questo è giusto disiderio e giusta operazione, quantunque ella trapassi il bisogno, per
ciò che quel più in assai cose commendabili si può poi a luogo e a tempo adoperare.</p>
	<p>Alcuni altri, per non stare oziosi, con ogni lealtà faranno una loro arte, alcuna
mercatantia, li quali, quantunque più che lor non bisogna avanzin di questa, non sono perciò da
reputare avari. Altri s'ingegnano di riscuotere e di racquistare quello o che hanno creduto o che
hanno prestato del loro ad altrui: nè questo è da dire avarizia, quantunque sia più che quel che
bisogna a chi il radomanda.</p>
	<p>E similemente sono alcuni altri, li quali col sudore e con la fatica loro, o per prezo o per
provisione, si fien messi al servigio d'alcun altro e con fede l'avranno servito: il domandar questo, e
il volerlo, niuna ragione vuole che sia reputata avarizia.</p>
	<p>È, oltre alla predetta, la seconda spezie d'avarizia, la quale consiste in difetto di dare dove
e quanto si conviene; e in questa quasi tutta l'università degli uomini pecca. Sonne alcuni che, poi
che per loro opera o per l'altrui sono divenuti ricchi, sono sì fieramente tenaci che, non che pietà o
misericordia gli muova a sovenire eziandio d'una piccola quantità un bisognoso, ma a' figliuoli, alle
mogli e a se medesimi sono sì scarsi, che, non che in altro si ristringano, ma essi nè beono nè
mangiano quanto il naturale uso disidera; e dell'altrui prenderebbono, se loro dato ne fosse. Alcuni
altri ne sono li quali nè onore nè dono vogliono ricevere da alcuni, per non avere a dare o ad
onorare.</p>
	<p>Alcuni altri ne sono li quali non solamente alle loro vigilie o a' cassoni ferrati li loro
tesori fidano, ma, fatte profondissime fosse ne' luoghi men sospetti, gli sotterrano: di che segue
assai sovente, come essi, vivendo, non n'hanno avuto bene, così, dopo la morte loro, non ne puote
avere alcun altro. E pallian questi cotali la lor miseria col dire: «Noi siamo solenni
guardatori del nostro, acciò che alcuno bisogno non ne costringa a dimandar l'altrui, o a fare altra
cosa che più disonesta fosse che l'avere ben guardato il suo».</p>
	<p>E di questi cotali sono alcuni più da riprendere che alcuni altri; sì come noi veggiamo
spesse volte avvenire che alcuno per eredità diverrà abondante, senza avere in ciò alcuna fatica
durata, e nondimeno serà più tenace che se per sua industria o procaccio ricco divenuto fosse; il
che, oltre al vizio, pare una cosa mirabile, per ciò che in loro non dovrebbe avvenire quello che in
coloro avviene, li quali con suo grandissimo affanno hanno ragunato quello che essi poi con
sollicitudine guardano e ciascuno naturalmente, secondo che dice Aristotile, ama le sue opere più
che l'altrui, come i padri i figliuoli, e i poeti i versi loro.</p>
	<p>E di questi medesimi si posson dire essere i cherici, ne' quali è questo peccato tanto più
vituperevole quanto con men difficultà l'ampissime entrate posseggono, non di loro patrimonio,
non di loro acquisto pervenute loro; e, oltre a ciò, con men ragione le ritengono, per ciò che i loro
essercizi deono essere intorno alle cose divine, all'opere della misericordia e di ciascuna altra
pietosa cosa: deono stare in orazione, digiunare, sobriamente vivere, e dar di sè buono essemplo
agli altri in disprezare le cose temporali e 'l mondo, e seguire con povertà le vestige di Cristo, acciò
che, bene adoperando, apaiano le loro opere esser conformi alla dottrina. Le quali cose come essi le
fanno, Idio il vede.</p>
	<p>È, appresso, questo vizio meno abominevole in una età che in un'altra, per ciò che l'essere
un giovane avaro senza dubbio non riceve scusa alcuna, per ciò che l'età del giovane è di sua natura
liberale, sì come quella che si vede forte e atante ne' bisogni sopravegnenti, ed è piena di mille
speranze e d'altrettanti aiuti, e molte vie o vede o le par vedere da potere risarcire quello che speso
fosse o d'acquistar di nuovo; il che ne' vecchi non puote avvenire, per ciò che essi, li quali il più
sono astuti e avveduti, non si veggono, procedendo avanti nel tempo, rimanere alcuno amico, se
non le sustanze temporali; e in contrario si veggono ognindì pieni di bisogni nuovi e inoppinati e
similmente s'accorgono che, essendo essi delle dette sustanze abondevoli, non mancar loro l'essere
serviti e aiutati e avuti cari, da coloro spezialmente li quali sperano, secondo il loro adoperare,
verso loro doversi nella fine dettare il testamento; dove spesso, se essi senza danari e senza derrate
sono, non che da' più lontani, ma dalle mogli, da' figliuoli, da' fratelli sono scacciati, ributtati e
aviliti e avuti in dispregio. La qual paura se considerata fia, non sarà alcuno che si maravigli se essi
son tenaci e ancora cupidi d'avanzare, se il come vedessero.</p>
	<p>Contro a costoro gridano la dottrina evangelica i santi e' filosofi e' poeti. Leggesi
nell'<title>Evangelio</title> di Luca, capitolo V:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ve vobis, divitibus</foreign>!»;</p>
</quote>
e nella <title>Canonica</title> di san Iacopo, capitolo V:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Agite nunc, divites, plorate ululantes in miseriis, que evenient
vobis</foreign>»;</p>
</quote>
e nello <title>Evangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Mortuus est dives, et sepultus est in
inferno</foreign>».</p>
</quote>
Ed Abacùc, capitolo II, dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ve, qui congregat non sua</foreign>!»;</p>
</quote>
ed esso medesimo, capitolo &lt;II&gt;:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ve, qui congregat avaritiam malam domui
sue</foreign>!»,</p>
</quote>
ed Ecclesiastici, X:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Avaro nichil est scelestius</foreign>»;</p>
</quote>
e santo Augustino dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ve illis qui vivunt ut augeant res perituras, unde eternas
amittunt</foreign>»;</p>
</quote>
ed esso medesimo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Maledictus dispensator avarus, cui largus est
Dominus</foreign>».</p>
</quote>
E Seneca a Lucillo, epistola XVII, scrive:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Multis parasse divitias non finis miseriarum fuit, sed
mutatio</foreign>»;
</p>
</quote>
e Tullio in primo Officiorum:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Nichil est tam angusti animi parvique quam amare divitias, nichil
honestius magnificentiusque quam pecuniam contemnere, si non habeas, si habeas, ad
beneficentiam liberalitatemque conferre</foreign>»;</p>
</quote>
e Virgilio nel III dell'<title>Eneida</title>:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">....... quid non mortalia pectora cogis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">auri sacra fames;</foreign></l>
</quote>
	<p>e Persio scrive:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Discite, o miseri, et causas cognoscite
rerum:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quis modus argento, quid fas optare, quid
asper</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">utile nummus habet etc.;</foreign></l>
</quote>
e Iovenale ancora dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Sed quo divitias per hec tormenta
coactas,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">cum furor haud dubius, cum sit manifesta
frenesis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ut locuples moriaris, egenti vivere fato
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Mostrato che cosa sia avarizia e in che pecchi l'avaro, per ciò che in quel medesimo luogo
e tormento sono i prodighi tormentati, è sotto brevità da vedere che cosa sia prodigalità e in che il
prodigo pecchi. È prodigalità, secondo che Aristotile vuole nel IIII dell'<title>Etica</title>, l'uno
degli estremi della liberalità, opposito all'avarizia; e, così come l'avarizia consiste in tenere dove e
come e quando non si conviene e disiderare e adoperare d'avere più che non si conviene e onde e da
cui non si conviene, così la prodigalità consiste in donare e spendere quanto e come e dove non si
conviene.</p>
	<p>E sta questo «quanto» nel trapassare ogni termine di debita spesa intorno a
quella cosa, la quale alcun far vuole o che si conviene: come ne' vestimenti e negli ornamenti
veggiamo spesse volte alcuni trasandare, senza considerare la qualità, la nazione o lo stato suo, e le
entrate e' frutti delle sue possessioni; come ancora veggiamo nel convitare, nel quale, senza
considerare a cui o quando o dove il convito s'aparecchi, quella spesa si fa per privati uomini e di
bassa condizione o di vile che se per alcun prencipe o venerabile uomo si facesse: come si legge
faceva il figliuolo d'Isopo filosafo, il quale, rimaso del padre ricchissimo, per dar mangiare a' suoi
pari, comperava gli usignuoli, i montanelli, i calderugi, i pappagalli, li quali gli uomini hanno
carissimi per lo lor ben cantare, e, quando grassi gli trovava, non gli lasciava per danari, e quegli
arostiti poi poneva inanzi a' suoi convitati, per che talvolta avveniva essere per avventura costato il
boccone diece fiorini d'oro; o come ancora si può fare in cose assai.</p>
	<p>Il «come» consiste negli aparati: coroneranno alcuni le sale, ornerannole di
drappi ad oro, metteranno le mense splendide, faranno venire i trombatori, i saltatori, i cantatori, i
trastullatori, i servidori pettinati, azimati e leggiadri, non come se scellerati e scostumati uomini vi
dovesser mangiare, come le più volte fanno, ma re o imperadori; useranno ancora maravigliosa
sollicitudine, non dico nelle sale o nelle camere, ma nelle stalle e ne' cellieri in fare le mangiatoie
intarsiate, i sedili iscorniciati e gli altri vasi a questi luoghi oportuni così esquisiti, come se negli
occhi sempre aver gli dovessero e al lor propio uso adoperargli.</p>
	<p>Peccasi ancora nel «dove» i doni e le spese smisuratamente si fanno, cioè in
cui: in quanto le più delle volte a ghiottoni, a lusinghieri, a ruffiani, a buffoni, a feminette di
disonesta vita e di vilissima condizione si faranno doni magnifichi, li quali sarebbono ad
eccellentissimi uomini acettevoli, aparecchierannosi loro cavalcature, farannosi letti e scalderannosi
i bagni non altramenti che se nobili e segnalati uomini dovessero pervenirvi: e, se per avventura un
valente uomo capitasse alle case di questi cotali gittatori, con tristo viso, con leggieri spese
malvolentieri ricevuto vi fia. Ora in queste e in simili cose consiste il vizio della prodigalità e il
prodigo gitta via il suo. <add resp="ed">L. XXXI</add></p>
	<p>È, oltre a questo, il prodigo in parte simile all'avaro, in quanto esso disidera, e con ardente
sollicitudine, d'acquistare; e in ciò posta giuso ogni conscienza, ogni onestà e dovere, non cura
come nè donde si venga l'acquisto: per che talvolta commette baratterie, frodi e inganni e violenze,
ma nol fa al fine che l'avaro, cioè per adunare, ma per avere più che gittar via.</p>
	<p>E se alcuni sono in questo vizio oltre ad ogni misura peccatori, sono i cherici, cioè i gran
prelati, per ciò che essi il più, senza avere alcun riguardo a Dio, nè al popolo loro commesso, o alla
qualità di colui in cui conferiscono, concedono, anzi gittano, gli arcivescovadi, i vescovadi, le badie
e l'altre prelature e' benefìci di santa Chiesa ad idioti, ebriachi, manicatori, furiosi, d'ogni
scellerateza viziosi e cattivi uomini: di che il popolo cristiano non solamente non è all'oportunità
sovenuto, ma dalle miserie e cattività di così fatti pastori son trasviati allo 'nferno, dietro al malo
essempio.</p>
	<p>Piace, oltre alle dette cose, ad Aristotile questo vizio della prodigalità essere assai men
dannevole che quello dell'avarizia, per ciò che, non ostante che dell'avarizia nè l'avaro nè alcun
altro abbia alcun bene, dove della prodigalità pur n'hanno bene alcuni, quantunque mal degni, pare
la prodigalità non debba potersi acrescere nè divenir maggiore, per ciò che il prodigo
continuamente diminuisce le sostanze sue, senza le quali la prodigalità non si può mandare ad
essecuzione, e, diminuendosi, pare di necessità si debba diminuire il vizio: il che dell'avarizia non
avviene, per ciò che l'avaro continuamente acresce il suo, e, acrescendolo, acresce la cupidigia
dell'aver più.</p>
	<p>Appresso, il vizio il quale si può in alcuna maniera curare pare esser minore che quello
che curar non si può: e la prodigalità si può curare, il che non si può l'avarizia; e però pare la
prodigalità esser minor vizio che l'avarizia. Il che, quantunque per una ragione di sopra mostrato si
sia, si può ancora mostrar con due altre, cioè che la prodigalità si possa curare.</p>
	<p>Delle quali ragioni è l'una questa: curasi la prodigalità dal tempo, per ciò che, quanto
l'uomo più s'avvicina alla vecchieza, tanto diventa più inchinevole a ritenere, per la ragione di sopra
mostrata, dove si disse perchè i vecchi eran più avari che' giovani: e non è alcun dubbio le riccheze
naturalmente disiderarsi, acciò che l'uom possa per quelle sovenire a' difetti umani; e per ciò
convenevole pare, quanto alcuno sente i difetti maggiori, tanto più inchinevole sia a quelle cose, per
le quali si puote o rimediare o sovenire a quegli.</p>
	<p>La seconda ragione è per ciò che la povertà è ottima medica a cotale infermità e in essa si
perviene assai agevolmente da chi gitta e scialacqua senza modo e senza misura il suo, sì come i
prodighi fanno: e chi in essa diviene non può donar nè spendere, e così si truova guerito di questo
vizio; il che dell'avarizia non avviene, come mostrato è.</p>
	<p>Pare adunque, per le ragioni dette, la prodigalità essere minor vizio che l'avarizia. E se
così è, sarà chi moverà qui una quistion così fatta: «Se la prodigalità è minor vizio che
l'avarizia, perchè dimostra qui l'autore essere in igual tormento puniti i prodighi e gli avari, con ciò
sia cosa che il minor vizio meriti minor pena?»; puossi a questa così rispondere: che il vizio
della prodigalità non è in sè minore che l'avarizia, per ciò che, dove l'avarizia procede da naturale
appetito, pare che la prodigalità abbia origine da stoltizia, ch'è spezie di bestialità.</p>
	<p>Laonde, se alcuna cosa di questo vizio pare che diminuisca l'essere curabile, questa
bestialità della stoltizia pare che il supplisca; e, oltre a ciò, quantunque curabile paia questo vizio,
egli non si cura nè per volontà nè per opera laudevole del vizioso, e così per questo il vizioso non
merita; e similmente, quantunque cessata sia la cagione, e per conseguente l'effetto, per le
sopradette ragioni, nel prodigo, dove il disidero non cessi di quel medesimo adoperare, avendo di
che, non pare, non che curato sia, ma diminuito il vizio.</p>
	<p>E nelle nostre colpe riguarda la divina giustizia non solamente l'opere, ma ancora la
volontà: e non pecca in assai cose meno chi vuole e non puote che chi vuole e puote; e perciò, non
diminuendosi l'abito preso del vizio, non diminuisce il vizio nello abituato: laonde
convenientemente segue in igual supplicio punirsi il prodigo e l'avaro.</p>
	<p>E per ciò che questi due peccati sono radice e principio di molti mali, agramente insieme
puniti sono, acciò che in eterno si pianga l'avere per loro non solamente dimenticato Idio e in luogo
di lui avere adorati e onorati i danari, ma ancora vendutolo come fece Giuda, e come molti altri
fanno, che, giurando e spergiurando, simoneggiando e ingannando, tutto il giorno il vendono: e
l'avere venduta la giustizia, corrotte le leggi, falsificati i testamenti, i metalli e le monete, assediate
le strade, commessi i tradimenti, i furti, gli omicidi; l'essere lusinghiere divenuto e ad ogni
malvagio guadagno inchinevole; l'aver la loro virginità, la pudicizia, l'onestà e ogni vergogna posta
giù, e l'essere divenute menandare, maliose, venefiche e indovine.</p>
	<p>La pena adunque attribuita a questi peccatori è da vedere come sia conforme al peccato.
Come detto è, tutta la sollicitudine dell'avaro è in ragunare e in tenere il ragunato e in guardarlo più
che non si conviene; e quella del prodigo è in procurare con ogni studio d'avere e di male spendere
quello che aver puote: e però assai convenevolmente pare che dalla divina giustizia puniti sieno nel
continuo volgere gravissimi pesi col petto, e con quegli l'avaro e 'l prodigo amaramente urtarsi e
percuotersi insieme.</p>
	<p>Per lo quale atto è da intendere che, come in questa, vita, senza darsi alcun riposo, a
diversi e contrari fini faticarono, sodisfacendo all'appetito loro e in quello sentendo dannosa
dilettazione, così in inferno, perduti, con grande afflizion di loro son posti in continuo essercizio di
volgere col petto pesi che sien loro faticosi e noiosi; e con quegli come a diversi fini, vivendo,
affannarono, diverse oppinioni seguitando, così, l'uno incontro all'altro faccendosi, si percuotano e
molestino e in lor maggior dolore la loro viziosa vita con ontoso verso si rimproverino. E, acciò che
nel tormento loro si dimostri essi mai nella presente vita alcuna quiete non avere avuta nè doverla
in quella sperare, vuole la giustizia che il loro discorrimento a tanta noia sia circulare.</p>
	<p>Appresso, l'essere queste due spezie di vizio poste sotto la giurisdizion di Plutone si dee
credere non esser fatto senza ragione. Io vi mostrai di sopra questo Plutone essere disegnato per lo
padre delle riccheze, e quello che la sua città, la corte, i circunstanti, il carro, lo sterile matrimonio e
il can Tricerbero era da intendere: le quali sono tutte cose spettanti ed all'un vizio ed all'altro, se
sanamente si riguarderà; e perciò, come che l'autor non scriva questo dimonio alcuna cosa
adoperare in costoro, che sotto la sua giurisdizion son dannati, nondimeno si può comprendere lui,
cioè il suo significato, oltre all'ontoso verso che l'una parte contro all'altra dice, sempre con la sua
presenzia raccendere nella memoria degli avari i tesori tanto amati da loro e per molte vie acquistati
e con vigilante cura guardati essere stati da loro lasciati e, in un punto, tutti li lor pensieri, tutte le
loro speranze, tutte le lor fatiche non solamente essere evacuate e vane, ma essi ancora esserne
venuti a perdizione.</p>
	<p>Per che creder si dee loro con vana compunzione piagnere e dolersi che, poichè pur da
loro partir si doveano, non li aveano con liberale animo a' bisognosi participati: della qual cosa loro
sarebbe seguita eterna salute, dove essi, per lo non farlo, ne son caduti in perpetua perdizione.</p>
	<p>E così similmente i prodighi per l'aspetto di Plutone si ricordano, se per caso alcuno loro
uscisse di mente, de' loro tesori e delle loro riccheze disutilmente, anzi dannosamente, spese,
donate e gittate, e dove, bene e debitamente spendendole, potevano acquistare quella gloria che mai
fine aver non dee, dove per lo contrario si veggiono in tormento e in miseria sempiterna. La quale
assidua ricordazione si dee credere esser loro afflizion continua e incomparabile dolore, il quale
con inestinguibile fiamma sempre di nuovo accende le coscienze loro.</p>
	<p>«Or discendiamo omai a maggior pieta» etc. Questa è la seconda parte
principale di questo settimo canto, nella quale, sì come nella esposizion testuale apare, l'autore del
cerchio quarto discende nel quinto; e avendogli la ragion dimostrato che colpa sia quella del vizio
dell'avarizia e della prodigalità e che tormento per quella ricevano i dannati, in questo quinto
cerchio gli dimostra punirsi la colpa dell'ira e quella dell'accidia.</p>
	<p>Le quali acciò che alquanto meglio si comprendano e più piena notizia s'abbia della
'ntenzione dell'autore, è alquanto da dichiarare in che questi due vizi consistano, e quindi verremo a
dimostrare come con la pena si confaccia la colpa. Se noi adunque vogliam sanamente guardare,
assai leggiermente potrem vedere che alcuno de' quatro elementi non è il quale sia tanto stimolato,
tanto infestato, nè tanto percosso e rivolto dal cielo, dall'acqua e dagli uomini quanto è la terra.</p>
	<p>Questa nelle sue parti intrinseche è con vari strumenti cavata e ricercata, acciò che di
quelle i metalli nascosi si traggano, evellansi i candidi marmi, i durissimi porfidi e l'altre pietre di
qualunque ragione, facciansi cadere le forteze sopra gli alti monti fermate, e facciansi pervie quelle
parti, le quali da sè non prestavano leggiermente l'andare. Questa nella sua superfice ora da'
marroni, ora da' bomeri e ora dalle vanghe è rivolta, cavata e rotta e d'una parte in un'altra gittata;
questa da' templi mirabili, dagli edifici eccelsi delle città grandissime è oppressa, caricata e
premuta; questa dagli animali, da' carri e da ponderosissimi strascinii è attrita e scalpitata; questa
dal mare, da' fiumi e da' torrenti è rosa, estenuata e transportata; questa dalle selve, dall'erbe e dalle
semente continue è poppata, sugata e munta; questa è dagli incendi evaporanti arsa, dalle folgori
celestiali percossa e da' tremuoti subterranei dicrollata; questa è dai diluvi dilavata, da' raggi solari
essusta e da' ghiacci ristretta. Chi potrebbe assai pienamente racontare le molestie, dalle quali ella è
senza alcuna intermessione offesa e malmenata? Nè per tutte le racontate ingiurie, nè per molte
altre, leggiamo o veggiamo che essa alcuna volta ramaricata si sia o si ramarichi; tanta è la sua
umiltà constante e paziente.</p>
	<p>Per la qual cosa forse creder si potrebbe esser più tosto piaciuto al nostro Creatore d'aver
di quella il corpo dell'uom composto che d'altro elemento o d'altra materia, acciò che la natura di
questa, della qual fu composto, seguitando, fosse paziente, e con toleranzia fermissima sostenesse i
casi per qualunque cagione emergenti.</p>
	<p>Le quali cose mal considerate da noi, non come terrei, ma quasi come se di fuoco fossimo
stati formati, chi per nobiltà di sangue, chi per eccellenzia di dignità, chi per altezza di stato, chi per
sublimità di scienza, chi per abondanza di riccheze, chi per corporal forza, chi per belleza, chi per
destreza di membri, tanto fastidiosi divenuti siamo, teneri e descoli e impazienti, che per ogni
leggierissima cosa ci accendiamo; e, non potendo l'un dell'altro sofferire i costumi, non solamente
per ogni piccola ingiuria ci adiriamo, ma come fiere salvatiche da' cacciatori e da' cani irritate, in
pazo e bestial furore trascorriamo, tumultando, gridando e arabbiando. E così nelle tenebre
dell'ignoranza offuscati, spesse volte e noi e altrui in miseria quasi incomportabile
sospigniamo.</p>
	<p>Di che, provocata sopra noi la divina ira, avviene che la sua giustizia ne manda in parte
dove gli splendor mondani e le riccheze e le dignità avute son per niente, e noi non altramenti che
porci siamo aviluppati, convolti e strascinati in puzolente e fastidioso loto, dove con misera
ricordazione e continua, senza pro, cognosciamo che noi eravam terrei, quando, adirati, di
percuotere il cielo, non che altro, ci sforzavamo.</p>
	<p>Alla dimostrazione della qual cosa acciò che deducendoci pervegnamo, prima mi par di
dimostrare in che questo vizio consista, che di procedere ad altro; acciò che per questa
dichiarazione sia meglio conosciuto e, per conseguente, dal meglio conosciuto meglio guardar ci
possiamo, e, oltre a ciò, con men difficultà veggiamo come attamente l'autor disegni dalla giustizia
di Dio essere alla colpa dato conveniente supplicio.</p>
	<p>Dico adunque che, secondo che ad Aristotile pare nel IIII dell'<title>Etica</title>, che
l'ira, la quale meritamente si dee reputar vizio, è un disordinato appetito di vendetta; e per ciò pare
questa essere causata da tristizia nata nell'adirato, per alcuna ingiuria ricevuta in sè o in altrui di cui
gli caglia, o nelle sue cose, o falsa o vera che quella ingiuria sia. E in tanto è questo appetito
vizioso, in quanto questi cotali iracundi si turbano verso coloro, verso li quali non è di bisogno
turbarsi, e per quelle cose per le quali turbar non si deono, e quando turbar non si deono, e ancora
più velocemente che non deono, e più tempo perseverano in stare adirati che essi non deono.</p>
	<p>E di questi cotali adirati o iracundi, secondo che Aristotile medesimo dimostra, son tre
maniere. La prima delle quali è quella d'alcuni, che, per ogni menoma cosa che avviene, non che
per le maggiori, solamente che loro non sodisfaccia, subitamente s'adirano e gridano e prorompono
in furore; ma in essa non lungamente perseverano, quasi lor sia bastevole d'aversi mostrati adirati, o
perchè subitamente vien loro fatto di prender vendetta della cosa per la quale adirati si sono; e così,
essalata l'ira, ritornano nella quiete prima: la qual cosa in questi cotali è commendabile, quantunque
non sia perciò stata la colpa dell'adirarsi minore. E pare che in questa spezie d'ira siano fieramente
inchinevoli coloro li quali sono di complession collerica, dalla velocità e sottiglieza della quale par
che venga questa subiteza.</p>
	<p>La seconda maniera è quella di coloro li quali non troppo correntemente nè per ogni
piccola cagion s'adirano, ma pure in quella, dopo alquanto aver sofferto, pervengono: l'ira de' quali
è sì pertinace e ferma, che non senza difficultà si dissolve. E questi stanno lungamente adirati,
servando dentro a se medesimi l'ira loro, nè quasi mai quella risolvono, se della ingiuria, la quale
par loro aver ricevuta, alcuna vendetta non prendono; nè questa tengono ascosa senza lor
gravissima noia, per ciò che, quanto il fuoco più si ristrigne in poco luogo, più cuoce; e perciò,
mentre penano a sodisfare a questo loro disordinato appetito, tanto servano l'ira e se medesimi
affliggono e molestano.</p>
	<p>Ed è questa ira men curabile in quanto è nascosa, per ciò che nè amico nè altri può a
questi cotali persuadere alcuna cosa, per la quale questa ira nascosa si diminuisca o si lasci; per che
segue esser di necessità o che per vendetta o che per lungheza di tempo, nella quale ogni cosa
diminuisce, ella intiepidisca e ismaltiscasi e ritorni in niente.</p>
	<p>E son questi cotali non solamente a se medesimi molesti, ma ancora alle lor famiglie, a'
compagni e agli amici, co' quali essi, stimolati dalla turbazione intrinseca, vivere con alcuna
consolazione non possono. E da questa spezie d'ira sono infestati maravigliosamente quegli che son
di complessione malinconica, per ciò che in essi, per la grosseza dell'omor terreo, la impression
ricevuta persevera lungamente.</p>
	<p>La terza maniera di questi iracundi sono alcuni, li quali, adirati, in alcuna maniera non
lascian l'ira, nè per consiglio d'alcuno, nè per lusinga, nè ancora per lungheza di tempo, senza aver
prima presa vendetta dell'offesa, la quale par loro avere ricevuta: e questi sono pessimi adirati, per
ciò che, come assai chiaramente veder si può, essi hanno l'ira convertita in odio.</p>
	<p>Della qual maladizione fieramente son maculati i Toscani, e tra loro in singularità i
Fiorentini, li quali per alcuno ammaestramento datoci non ci sappiamo recare a perdonare; e, che
ancora è molto peggio, mandandoci Domenedio per questo il giudicio suo sopra, tanto
impazientemente il comportiamo che di questo male in molti altri strabocchevolmente trapassiamo,
bestemmiandolo, rinegandolo e chiamandolo ingiusto; non volendoci per alcuna maniera ricordare
delle sue parole nello <title>Evangelio</title>, nel quale egli, per farci al perdonare inchinevoli,
per figura dimostra di quel signore, il quale volle rivedere la ragione dell'amministrazione che un
de' suoi servi aveva fatta de' fatti suoi.</p>
	<p>Trovò che 'l servo gli doveva dare cento talenti e però comandò che esso, ogni sua cosa
venduta, fosse messo in prigione, infino a tanto che egli avesse interamente pagato: ma, pregandolo
con umiltà il servo gli perdonasse, impetrò rimessione del debito; e poi, liberato, fece, senza voler
perdonare, prendere un suo conservo, &lt;che&gt; diece talenti dar gli dovea, e metterlo in prigione.
Il che udendo il signore, che cento n'avea perdonati a lui, il fece prendere e d'ogni suo bene
spogliare e gittare nelle tenebre esteriori, per ciò che verso il prossimo suo era stato ingrato, non
volendosi ricordare di ciò che esso avea dal suo signor ricevuto
	Alle quali cose se noi riguardassimo, cognosceremmo questo signore essere Idio Padre e il
servo che dar dovea i cento talenti essere ciascheduno uomo: e perchè possibile non ci era pagare il
debito, mandò di cielo in terra il Figliuolo, il quale con la sua passione e morte ne liberò da così
ponderoso debito. E noi poi, mal grati di tanta grazia, non ci possiamo, nè ci lasciamo, recare a'
conforti di coloro che saviamente ne consigliano a perdonare alcuna ingiuria, quantunque menoma,
l'uno all'altro: di che egli avviene che, privati d'ogni nostro bene, siamo per giudicio di Dio gittati in
casa il diavolo.</p>
	<p>Ma, quantunque l'uno pecchi meno che l'altro, di queste tre maniere d'iracundi,
nondimeno tutte offendono gravemente Idio, sì nel non aver saputo porre il freno della temperanza
agli èmpiti loro, e sì per la ragione detta di sopra, e sì ancora per avere avuto in dispregio il
comandamento di Dio, dove nello <title>Evangelio</title> dice:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Michi vindictam et ego retribuam</foreign>».</p>
</quote>
E per questo nell'ira sua divenuti e in quella morti, quello ne segue che poco davanti si disse, cioè
che, dannati, siam mandati al supplicio, il quale l'autore ne discrive.</p>
	<p>È nondimeno questo vizio spesse volte non solamente per lo futuro supplicio dannoso
molto all'iracundo, ma ancora nella vita presente. Ercule, adirato e in furor divenuto, uccise
Megera, sua moglie, e due suoi figliuoli; e Medea, adirata, similemente due suoi figliuoli di
Giansone acquistati, uccise; Etiocle, re di Tebe, in singular battaglia contro a Pollinice, suo fratello,
discese; Atreo diede tre suoi nepoti mangiare a Tieste, suo fratello; Aiace Telamonio, il quale non
avean potuto vincere l'armi troiane, vinto dall'ira, se medesimo uccise; Amata, moglie del re Latino,
veduta Lavina, sua figliuola, divenuta moglie d'Enea troiano, turbata, si mise il laccio nella gola e
divenne misero peso delle travi del real suo palagio; Anibale cartaginese, chiaro per molte vittorie,
per non poter sofferire di venire alle mani de' Romani, radomandantilo al re Prusia, incontro a sè
adiratosi, preso volontariamente veleno, si morì.</p>
	<p>Che bisogna racontarne molti? con ciò sia cosa che manifesto sia l'ira, poi che il consiglio
della ragione ha tolto dell'uomo, col furor suo molti n'abbia già in misera e detestabile ruina
condotti; li quali, come che in questa vita e seco medesimi e con altrui crudelmente si trattino, ne
mostra l'autor nell'altra non esser meglio dalla giustizia trattati, mostrandone loro essere nella
palude di Stige, torbida di fetido fango e orribile per lo suo fervore e per lo fummo continuo, il
quale da essa continuamente essala, tuffati e pieni d'abominevole fastidio, e in quella non
solamente con le mani lacerarsi, ma ancora con la testa e con ciascuno altro membro fieramente
percuotersi e co' denti mordersi e troncarsi le persone e stracciarsi tutti.</p>
	<p>Sotto la corteccia delle quali parole, mescolando il moral senso, spettante a noi che vivi
siamo, con lo spirituale, il quale a' dannati apartiene, si può vedere il dannoso costume degli
iracundi in questa vita e la gravosa pena de' dannati nell'altra. Il percuotersi con la testa, col petto e
co' piedi niuna altra cosa è che un disegnare gl'impeti furiosi degli iracundi, quando dal focoso
accendimento dell'ira sono incitati.</p>
	<p>Possiamo nondimeno intendere per la testa dell'iracundo i pensieri, gli intendimenti, le
diliberazioni dell'iracundo, tutti posti e dirizati dietro al disiderio della vendetta: e questo, per ciò
che nella testa consistono tutte le virtù sensitive interiori e ancora le 'ntellettive, dalle quali sono
formate le predette cose. E per ciò che nel petto consistono le virtù vitali e le nutritive, dobbiam
sentire co' petti offendersi gli iracundi, non l'un l'altro, ma se medesimi; in quanto, quando molto si
pon l'animo intorno all'effetto d'alcun disiderio, non si prende da colui, che così è occupato, nè la
quantità del cibo usata, nè ancora con l'ordine consueto, per che conviene che la vertù nutritiva sia
intorno al suo uficio talvolta molto impedita; dal quale impedimento seguita la deboleza e il
diminuimento delle virtù vitali: e così, mentre che l'iracundo con tutto il suo disiderio sta inteso a
doversi dell'ingiuria ricevuta vendicare, offende più se medesimo che 'l nemico. E così ancora per li
piedi dobbiamo intender le affezioni di qualunque persona; per ciò che, sì come i piedi portano il
corpo, così le affezioni menano l'animo e sono guida di quello: e per ciò che tutte le affezioni
dell'iracundo sono pronte e inchinevoli a dovere nuocere a colui o a coloro contro a' quali è adirato,
dice qui l'autore gl'iracundi co' piedi offendersi.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-114</head>
	<p>Il troncarsi coi denti le carni e levarsele con essi a pezo a pezo è efficacissima
dimostrazione di quanta potenzia sia lo impeto di questo vizio, poichè non solamente offusca lo
'ntelletto e la ragione nell'adirato, ma ancora il priva del senso corporale. Il che se non fosse,
basterebbe all'adirato l'aversi morso una sol volta, per ciò che il dolore ricevuto di quella il farebbe
rimanere di più volte mordersi: dove noi possiamo avere udito e veduto essere stati alcuni di tanta e
sì furiosa ira accesi che, in se medesimi, non potendo quel che disideravano, come cani rabbiosi
rivoltisi, co' denti troncarsi le propie carni delle mani e delle braccia e poi sputarle.</p>
	<p>E questo medesimo ancora sono stati di quegli che, avendone il destro, hanno adoperato
nelle persone state odiate da loro: sì come ne scrive Stazio, nel suo <title><foreign lang="grc">Thebaidos</foreign></title>, di Tideo, amico di Pollinice, il quale, sentendosi essere
stato fedito a morte da uno chiamato Menalippo, con furia domandò d'averlo, e ultimamente, non
senza gran zuffa e morte di molti, essendo stato Menalippo nel mezzo della battaglia preso e
menato dinanzi da lui, al quale poca vita restava, come un cane rabbiosamente co' denti gli si gittò
addosso e in questo bestiale atto, più che umano, morì egli e uccise il nemico.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p>L'essere in quella padule fitti, la qual dice calda, nera e nebulosa e piena di loto, assai ben
si può comprendere la tristizia esser causativa dell'ira, per ciò che, se quelle cose che avvegnono
delle quali l'uomo s'adira, se esse non ci contristassono, senza dubbio noi non ci adireremmo, e così
per l'essere contristati ci adiriamo: e perciò, acciò che i miseri iracundi sieno nel vizio loro
medesimo puniti e afflitti e per quello senza pro riconoscano sè dovere avere con pazienzia schifata
la tristizia, donde la loro ira nacque, in questa padule di Stige, la quale è interpetrata
«tristizia», demersi bollono e in continua ira, in danno di se medesimi, come
dimostrato è, s'accendono.</p>
	<p>L'essere la padule calda e nera e nebulosa ne può assai ben dimostrare le tre qualità
degl'iracundi, delle quali di sopra è detto: intendendo per la caldeza del pantano la qualità
degl'iracundi, la qual dissi subitamente accendersi, e ciò procedere dall'omor collerico, il quale è
caldo e secco. Per la nebula del padule possiamo intendere l'altra qualità degl'iracundi, la qual dissi
lungamente servare l'ira acolta, ma poi per lungheza di tempo a poco a poco risolversi, sì come
veggiamo che le nebule de' pantani, state quasi salde e intere per buona parte del dì, pure alla fine si
risolvono e tornano in niente.</p>
	<p>La terza qualità degl'iracundi, li quali dissi non solamente non lasciar mai l'ira presa, ma
quella, convertita in odio, mai non dimettere senza aver presa vendetta dell'offesa, la quale gli pare
aver ricevuta, e ciò procedere da complession malinconica, cioè terrea, si può intender per la nereza
del pantano, in quanto la terra di sua natura è nera, e la interpetrazion del nome della malinconia si
dice da «<foreign lang="grc">melan</foreign>», <foreign lang="grc">grece</foreign>, il quale in latino suona «nero». E questi cotali
malinconici son sempre nell'aspetto chiusi, bubbi e oscuri, per che assai paion conformarsi al colore
del padule.</p>
	<p>O vogliam dire queste tre proprietà, le quali l'autor discrive esser di questa padule, dover
significare tre proprietà degl'iracundi, cioè: per la nereza la tristizia; per la nebula la caligine
dell'ignoranzia, la quale l'ira para dinanzi agli occhi dello 'ntelletto, e così non può, offuscato,
vedere quello che sia da fare; e per lo caldo il furor dell'iracundo nel quale s'accende. Per lo loto,
nel quale sono imbrodolati e brutti tutti, possiamo intendere la soza e fetida macula, la quale l'ira
mette nelle menti di qualunque ad essa  vincere si lascia, e ancora per gli effetti di quella, li quali
maculano e bruttano ogni onesta fama. <add resp="ed">L. XXXII</add></p>
	<p>Resta a vedere del vizio opposito all'iracundia, il quale in questa medesima padule di
Stige si punisce con gl'iracundi, cioè l'accidia. Alla quale rimuovere delle menti umane, assai cose
ne sono dalla natura delle cose mostrate, oltre agli ammaestramenti datine dalla filosofia e dagli
uomini virtuosi: ma, se ogni altra cosa dinanzi dagli occhi del nostro intelletto e de' corporali levata
ne fosse, assai forza dovrebbe avere, al sospignerci ad esser ne' tempi debiti in continuo essercizio,
il riguardare la bruna schiera delle formiche, piccolissimi animali, nel tempo estivo.</p>
	<p>La quale, se noi ogni cosa vorremo attendere, senza avere nè astrolago o altro maestro,
senza vedere albero o prato fiorito, senza salire in alcun luogo rilevato a considerare se incerate son
le biade ne' campi, o altra qualità di tempo, come talvolta fanno i navicanti, dentro dalla sua cava
standosi, cognosce quando la state ne viene, e quando sono le semente mature, e in quali contrade si
ricolgano; e allora, purgata la via e aperta l'uscita della sua cava, la quale per ventura le piove del
verno e' piedi degli animali aveano riturata, a piena schiera tutte escon fuori e, senza guida alcuna,
tutte si dirizano all'aie, dove i lavoratori le biade segate ragunano e battono e mondano, e a' granai,
ne' quali quelle ripongono, e a qualunque altro luogo per li campi fosser per ventura ristrette: e
quivi, ottimamente dalla lor natura ammaestrate, discernendo dalla paglia le granella, quello che
possono prendono; e, volti i passi loro, sollicitamente, senza aver chi le stimoli o solliciti altri che
se medesime, con quel che preso hanno, ritornano alla lor tana; e quello salvamente riposto, senza
alcuna intermessione, quanto il sole sta sopra la terra, ritornano al cominciato uficio. Nè son
contente d'un sol dì essersi faticate, ma, mentre il caldo dura, ciascuna mattina col sole levandosi,
ritornano al loro essercizio; mostrando assai bene, in quello, essere a loro manifesto quello nel
verno non potere operarsi, sì per le piove continue e sì perchè quello che la state truovano in molte
parti, e presto è aperto loro, quello il verno troverebbono in poche, e serrato; avvedendosi ancora
che, se così nell'abondanza della state fatto non avessono o non facessono, convenirle di verno
perire di fame.</p>
	<p>La qual cosa sanamente riguardata non dubito che a ciascuno non prestasse utile
dimostrazione contro all'oziosità e contro al porre indugio alle cose oportune e a dovere, quanto è
per lo corpo, sì adoperare nella nostra fervida età, cioè nella giovaneza, che poi, vegnendo nella
fredda e impotente vecchieza, si potesse senza vergogna e senza stento aspettar l'ultimo giorno,
quando a Dio piacesse mandarlo: e, oltre a ciò, per la futura vita sì, mentre prestato n'è nella
presente vita, adoperare che, vegnendo il freddo della morte, noi possiamo avere lieto e glorioso
luogo intra' beati, e non esser gittati nella morte perpetua dello 'nferno, dove sarà pianto e stridor di
denti.</p>
	<p>Ma, per ciò che l'adormentato intelletto di molti, nè per disciplina, nè per sollicitudine, nè
per utili essempli non si può destare nè inducere da alcuni stimoli a volere la fatica, la solerzia, il
discreto essemplo del piccolo animale non che imitare, ma pur riguardare, avviene spesso che
questi cotali in questa vita vegnono in estrema miseria e nell'altra tuffati bollono nella padule di
Stige, come nel presente canto ne discrive l'autore.</p>
	<p>E, acciò che più chiaramente si comprenda che vizio questo sia, e per conseguente meglio
ce ne sappiamo guardare, ed, oltre a ciò, più leggiermente vedere quello che voglia l'autor sentire
per la pena loro attribuita dalla divina giustizia, dico ch'è l'accidia: secondo che nel IIII
dell'<title>Etica</title> mostra ad Aristotile di piacere colui essere accidioso, il quale dove
bisogna non s'adira, dicendo essere atto di stolto il non adirarsi, dove e quanto e in quel che
bisogna, per ciò che pare che questo cotale non abbia sentimento d'uomo, e però di nulla cosa
s'attristi, e così non essere vendicativo; e aggiugne che sostenere lo 'ngiuriante e il non avere gli
amici in prezo sia atto servile.</p>
	<p>Della qual sentenzia considerata bene la cagione, credo n'aparirà ogni altra cosa che
all'accidioso s'attribuisce dover nascere e venire. Che dobbiam noi credere altro di questa rimession
d'animo dell'accidioso se non quella procedere da un torpore, da una viltà, da una oziosità di mente,
per le quali esso senza turbarsi sostiene le 'ngiurie? Se ciò avvenisse per umiltà, o per essere
obbediente a' comandamenti di Dio, come molti santi uomini hanno già fatto, non potrebbe però
senza alcuna perturbazion d'animo essere avvenuto; per ciò che non può vittoria seguire, dove il
nemico non è comparito e dove battaglia non è stata; e noi diciamo i santi uomini essere stati
vittoriosi nelle passioni.</p>
	<p>Turbasi adunque il santo e savio uomo quante volte vede o ode in sè o in altrui dire o
operare quello che nè dire nè operare si convegna; ma prima ch'egli lasci tanto avanti la
perturbazione procedere, che ad atto di peccato potesse pervenire, con umiltà e con buona pazienza
vince la turbazione e, di questa, vittoria merita.</p>
	<p>Ma l'accidioso non è così; per ciò che non per vertù, ma per cattività è paziente, e tutto
dimessosi per la viltà dell'animo suo all'ozio, in tutti i suoi pensieri, in tutte le sue meditazioni
s'attrista, ognora divenendo più vile, in tanto che la sua vita, quasi non fosse vivo, trapassa; e in
essa dolorosa non è cosa alcuna, quantunque menoma, la quale esso s'attenti di cominciare; e, se
pure tanto lo 'nfesta la necessità che egli alcuna ne cominci, nel cominciamento medesimo
invilisce, sì che le più volte intralasciatala, non la conduce alla fine.</p>
	<p>Il tempo freddo il ratrappa, il caldo il dissolve, il giorno gli è noioso e la notte grave;
ciascheduna ora, e in qualunque stagione, ha in sè, al giudicio del pigro, alcuno impedimento
intorno alle cose che occorrono da fare, e così il tempo nuvolo e 'l sereno. La cura familiare sempre
gli peggiora tra le mani; non visita, non sollicita le possessioni sue, non i lavoratori di quelle, non i
servi, e l'essergli di quelle i frutti diminuiti non se ne cura per traccutanza. Alle publiche cose non
ardirebbe di salire, alle quali se pur sospinto fosse per li meriti d'alcun suo, come uno adormentato
si starebbe in quelle; il letto, le notti lunghissime e i sonni, non più corti che quelle, gli sono
graziosissimo e disiderabile bene: la solitudine, le tenebre e il silenzio prepone ad ogni dilettevole
compagnia.</p>
	<p>Ma postponendo gli atti morali e alquanto parlando degli spirituali, non visita gl'infermi,
non visita gl'incarcerati, non soviene di consiglio a' bisognosi, non visita la chiesa, non onora il
corpo di Cristo per non trarsi il cappuccio all'usanza di Fiandra, non si confessa a' tempi, non
prende i sacramenti, non dispone nè i fatti dell'anima nè quegli del corpo.</p>
	<p>Ma che molte parole? L'uomo si potrebbe stendere assai, volendo pienamente racontare
ogni parte di questa miseria: ma, per ciò che disutile è la materia, in poche conchiudendo le molte
parole, dico che la vita dell'accidioso è, quanto più può, simigliante alla morte.</p>
	<p>È nondimeno questo vizio origine e cagione di molti mali: di costui nasce non solamente
povertà, ma indigenzia e miseria, nella quale rognoso, scabbioso, bolso, malinconico e pannoso si
diviene; nasce ancor da costui afflizion d'animo, odio di se medesimo e rincrescimento di vita;
nascene ignoranza di Dio, vilipension di virtù, perdimento di fama e moltitudine di pensieri vani,
tiepideza di spirito, prolungazion d'opere e fastidio general d'ogni bene, e, ultimamente, dopo la
trista vita, eterna perdizion dell'anima.</p>
	<p>E per ciò che tutti gli atti di coloro, li quali sono da questo vizio occupati, sono freddi,
torpenti e rimessi, e, in quanto possono, nascosi e occulti, gli fa assai convenientemente l'autore
stare nascosi e riposti, senza potere esser veduti, nel fangoso fondo della misera padule bogliente,
nera e nebulosa; e in quella gorgogliare con la gola piena del fastidio di quella e piagnere e senza
pro dolersi della vita trista e negligente, la quale menarono: volendo per questo s'intenda
primieramente, per lo calor della padule, il calor della divina ira, il quale, sì come contrario alla
freddeza del lor peccato, gli tormenta e punisce in gravissimo e intolerabile dolore.</p>
	<p>E per l'essere la padule nera vuol s'intenda la tenebrosa lor vita e la oscurità delle loro
opere, delle quali mai in luce alcuna non aparve. E per questo ancora vuole loro stare tuffati,
sotterrati e occulti sotto l'onde, acciò che si comprenda loro nella presente vita non essere per
alcuna loro operazione stati conosciuti.</p>
	<p>L'essere la padule nebulosa, o fummosa, che vogliam dire, ha a dimostrare la caligine
della ignoranzia, dalla quale furono offuscati gli occhi dello 'ntelletto loro, li quali mai riguardar
non vollono sè essere uomini nati ad essercizio laudevole, e non a detestabile ozio; l'avere la stroza
piena di fango e gorgogliare, in quali cose il lor misero adoperare si faticasse, il quale in alcuna
altra cosa non si distese se non in pensieri e in meditazioni malinconiche, le quali sono di natura
terree, e, sì come grosse e fastidiose, hanno ad oppilare i meati della chiareza del suono della
laudevole fama, della quale niente curano gli accidiosi.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>VIII</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<p><add resp="ed">L. XXXIII</add></p>
	<p>«Io dico, seguitando, ch'assai prima» etc. Continuasi l'autore in questo
canto alle cose precedenti in questa forma, che, avendo nella fine del precedente canto mostrato
come, alquanto agirata della palude di Stige, pervenissero appiè d'una torre, nel principio di questo
dimostra quello che, avanti al piè della torre pervenissero, vedessero, discrivendo poi quello che, di
ciò che videro, seguisse: e intende l'autore dimostrare in questo come, trasportati da Flegiàs
dimonio per nave, pervenissero alla porta della città di Dite. E dividesi il presente canto in quatro
parti: nella prima dimostra l'autore come, vedute certe fiamme sopra due torri, distanti l'una
all'altra, un demonio chiamato Flegiàs venisse in una barchetta, e come in quella Virgilio ed esso
discendessero; nella seconda discrive l'autore ciò che, navicando per la padule, udisse e vedesse
d'uno spirito chiamato Filippo Argenti; nella terza mostra come, giunti nel fosso della città di Dite,
e quindi alla porta di quella pervenissero; nella quarta pone la racolta fatta loro da' demòni, che
sopra la porta o alla entrata della porta erano, e come, avendo Virgilio parlato con loro, gli fosse da
loro chiusa la porta nel petto e turbato a lui se ne tornasse e quel che dicesse. La seconda comincia
quivi: «Mentre noi corravamo»; la terza quivi: «Quivi il lasciammo»; la
quarta quivi: «Non senza prima fare».</p>
	<p>Dice adunque nella prima: «Io dico, seguitando». Nelle quali parole si può
alcuna ammirazion prendere in quanto, senza dirlo, puote ogni uom comprendere esso aver potuto
seguire la materia incominciata; e sì ancora perchè insino a qui non ha alcun'altra volta usato questo
modo di continuarsi alle cose predette. E perciò, acciò che questa ammirazion si tolga via, è da
sapere che Dante ebbe una sua sorella, la quale fu maritata ad un nostro cittadino chiamato Leon
Poggi, il quale di lei ebbe più figliuoli;tra' quali ne fu uno di più tempo che alcuno degli altri,
chiamato Andrea, il quale maravigliosamente nelle lineature del viso somigliò Dante e ancora nella
statura della persona, e così andava un poco gobbo, come Dante si dice che facea, e fu uomo idioto,
ma d'assai buono sentimento naturale e ne' suoi ragionamenti e costumi ordinato e laudevole; dal
quale, essendo io suo dimestico divenuto, io udi' più volte de' costumi e de' modi di Dante; ma, tra
l'altre cose che più mi piacque di riservare nella memoria, fu ciò che esso ragionava intorno a
quello di che noi siamo al presente in parole.</p>
	<p>Diceva adunque che, essendo Dante della setta di messer Vieri de' Cerchi e in quella
quasi uno de' maggiori caporali, avvenne che, partendosi messer Vieri di Firenze con molti degli
altri suoi seguaci, esso medesimo si partì e andossene a Verona. Appresso la qual partita, per
sollicitudine della setta contraria, messer Vieri e ciascun altro che partito s'era, e massimamente de'
principali della setta, furono condennati, sì come ribelli, nell'avere e nella persona, e tra questi fu
Dante; per la qual cosa seguì che alle case di tutti fu corso a romore di popolo e fu rubato ciò che
dentro vi si trovò.</p>
	<p>È vero che, temendosi questo, la donna di Dante, la qual fu chiamata madonna Gemma,
per consiglio d'alcuni amici e parenti, aveva fatti trarre della casa alcuni forzieri con certe cose più
care e con iscritture di Dante e fattigli porre in salvo luogo. E, oltre a questo, non essendo bastato
l'aver le case rubate, similmente i parziali più possenti occuparono chi una possessione e chi
un'altra di que' condennati; e così furono occupate quelle di Dante.</p>
	<p>Ma poi, passati ben cinque anni o più, essendo la città venuta a più convenevole
reggimento che quello non era quando Dante fu condennato, dice le persone cominciarono a
domandare loro ragioni, chi con un titolo e chi con un altro, sopra i beni stati de' ribelli, ed erano
uditi: per che fu consigliata la donna che ella, almeno con le ragioni della dote sua, dovesse de' beni
di Dante radomandare. Alla qual cosa disponendosi ella, le furon di bisogno certi istrumenti e
scritture, le quali erano in alcuno de' forzieri, li quali ella in su la furia del mutamento delle cose
aveva fatti fuggire, nè poi mai gli avea fatti rimuovere del luogo dove diposti gli aveva. Per la qual
cosa diceva questo Andrea che essa avea fatto chiamar lui, sì come nepote di Dante, e, fidategli le
chiavi de' forzieri, l'aveva mandato con un procuratore a dovere cercare delle scritture
oportune.</p>
	<p>Delle quali mentre il procurator cercava, dice che, avendovi più altre scritture di Dante,
tra esse trovò più sonetti e canzoni e simili cose; ma, tra l'altre che più gli piacquero, dice fu un
quadernetto, nel quale di mano di Dante erano scritti i precedenti sette canti: e però presolo e
recatosenelo, e una volta ed altra rilettolo, quantunque poco ne 'ntendesse, pur diceva gli parevan
bellissima cosa.</p>
	<p>E però diliberò di dovergli portare, per sapere quello che fossero, ad un valente uomo
della nostra città, il quale in que' tempi era famosissimo dicitore in rima, il cui nome fu Dino di
messer Lambertuccio Frescobaldi; il qual Dino, essendogli maravigliosamente piaciuti e avendone
a più suoi amici fatta copia, conoscendo l'opera essere più tosto iniziata che compiuta, pensò che
fossero da dover rimandare a Dante, e di pregarlo che, seguitando il suo proponimento, vi desse
fine.</p>
	<p>E avendo investigato e trovato che Dante era a quei tempi in Lunigiana con un nobile
uomo de' Malespini, chiamato il marchese Morruello, il quale era uomo intendente e in singularità
suo amico, pensò di non mandargli a Dante, ma al marchese, che gliele mostrasse; e così fece,
pregandolo che, in quanto potesse, desse opera che Dante continuasse la 'mpresa, e, se potesse, la
finisse.</p>
	<p>Pervenuti adunque li sette canti predetti alle mani del marchese ed essendogli
maravigliosamente piaciuti, gli mostrò a Dante; e avendo avuto da lui che sua opera erano, il pregò
gli piacesse di continuare la 'mpresa. Al qual dicono che Dante rispuose: – Io estimava
veramente che questi, con altre mie cose e scritture assai, fossero, nel tempo che rubata mi fu la
casa, perduti, e però del tutto n'avea l'animo e 'l pensiero levato: ma, poichè a Dio è piaciuto che
perduti non sieno, ed hammegli rimandati inanzi, io adopererò ciò che io potrò di seguitare la
bisogna secondo la mia disposizione prima. – E quinci, rientrato nel pensiero antico e
reassumendo la 'ntralasciata opera, disse in questo principio del canto VIII: «Io dico,
seguitando» alle cose lungamente intralasciate.</p>
	<p>Ora questa istoria medesima puntalmente, quasi senza alcuna cosa mutarne, mi racontò
già un ser Dino Perini, nostro cittadino e intendente uomo, e, secondo che esso diceva, stato quanto
più esser si potesse famigliare e amico di Dante; ma in tanto muta il fatto, che esso diceva non
Andrea Leoni, ma esso medesimo essere stato colui, il quale la donna avea mandato a' forzieri per
le scritture e che avea trovati questi sette canti e portatigli a Dino di messer Lambertuccio.</p>
	<p>Non so a quale io mi debba più fede prestare; ma qual che di questi due si dica il vero o
no, m'occorre nelle parole loro un dubbio, il quale io non posso in maniera alcuna solvere che mi
sodisfaccia. E il dubbio è questo: introduce nel VI canto l'autore Ciacco e fagli predire come, avanti
che il terzo anno, dal dì che egli dice, finisca, conviene che caggia dello stato suo la setta, della
quale era Dante; 	il che così avvenne, per ciò che, come detto è, il perdere lo stato la setta Bianca e
il partirsi dia Firenze fu tutto uno; e però, se l'autore si partì all'ora premostrata, come poteva egli
avere scritto questo? E non solamente questo, ma un canto più?</p>
	<p>Certa cosa è che Dante non avea spirito profetico, per lo quale egli potesse prevedere e
scrivere, e a me pare esser molto certo che egli scrisse ciò, che Ciacco dice, poi che fu avvenuto: e
però mal si confanno le parole di costoro con quello che mostra essere stato. Se forse alcun volesse
dire l'autore, dopo la partita de' Bianchi, esser potuto occultamente rimanere in Firenze, e poi avere
scritto anzi la sua partita il VI e 'l VII canto, non si confà bene con la risposta fatta dall'autore al
marchese, nella qual dice sè avere creduto questi canti con l'altre sue cose essere stati perduti,
quando rubata gli fu la casa.</p>
	<p>E il dire l'autore aver potuto agiungere al VI canto, poi che gli riebbe, le parole le quali fa
dire a Ciacco, non si può sostenere, se quello è vero che per li due superiori si raconta, che Dino di
messer Lambertuccio n'avesse data copia a più suoi amici, per ciò che pur n'aparirebbe alcuna delle
copie senza quelle parole, o pur per alcuno antico, o in fatti o in parole, alcuna memoria ne sarebbe.
Ora, come che questa cosa si sia avvenuta o potuta avvenire, lascerò nel giudicio de' lettori: ciascun
ne creda quello che più vero o più verisimile gli pare.</p>


<div4>
<head>1-6</head>
	<p><add resp="ed">1-3</add> Tornando dunque al testo, dice: <hi rend="italic">Io dico
seguitando</hi>, alle cose predette, <hi rend="italic">ch'assai prima Che noi</hi>, cioè Virgilio e
io, <hi rend="italic">fossimo al piè dell'alta torre</hi>, alla quale nella fine del precedente canto
scrive che pervennero, <hi rend="italic">Gli occhi nostri n'andar</hi>, riguardando, <hi rend="italic">suso alla cima</hi>, cioè alla sommità della torre predetta.</p>
	<p><add resp="ed">4-6</add> E appresso dimostra la cagione per che gli occhi verso la cima
levarono, dicendo: <hi rend="italic">Per due fiammette</hi>, cioè piccole fiamme, <hi rend="italic">che i' vedemmo porre</hi>, in su quella sommità della torre, <hi rend="italic">e
un'altra</hi>, fiamma, <hi rend="italic">da lungi</hi>, di questa torre, <hi rend="italic">render
cenno</hi>, sì come far si suole per le contrade nelle quali è guerra, che, avvenendo di notte
alcuna novità, il castello o il luogo, vicino al quale la novità avviene, incontanente per un fuoco o
per due, secondo che insieme posti si sono, il fa manifesto a tutte le terre e ville del paese. E dice
che questo cenno d'una fiamma fu renduto di lontano, <hi rend="italic">Tanto ch'a pena il potea
l'occhio torre</hi>, cioè discernere altro.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-9</head>
	<p>Ma pure, poi che tolto l'ebbe, dice: <hi rend="italic">Ed io mi volsi al mar</hi>, cioè
all'abondanza, <hi rend="italic">di tutto il senno</hi>, cioè a Virgilio, del quale nel principio del
canto precedente dice: «E quel savio gentil, che tutto seppe»; e seguita: <hi rend="italic">Dissi: questo che dice</hi>?, cioè: che significa il fuoco, il quale è qui sopra di noi
fatto in questa torre?; <hi rend="italic">e che risponde Quell'altro fuoco</hi>?, il quale io veggio
fare sopra la torre, la quale n'è lontana; <hi rend="italic">e chi son que' che 'l fenno</hi>?, questo
ch'è sopra noi e quello ancora che n'è più rimoto.</p>
</div4>

<div4>
<head>10-12</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me: su per le sucid'onde</hi>, di Stige, le quali chiama
«sucide» perchè nere e brutte erano, <hi rend="italic">Già puoi scorger</hi>, cioè di
lontan vedere, <hi rend="italic">quello che s'aspetta</hi>, di dovere avvenire per questo fuoco e
per quello, <hi rend="italic">Se 'l fummo</hi>, cioè la nebbia, <hi rend="italic">del pantan nol ti
nasconde</hi>, per ciò che la nebbia, dove non si diradi, ha a tor la vista delle cose, alle quali ella
è davanti e mezza tra esse e l'occhio del riguardante.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-18</head>
	<p>E, questo avendo Virgilio risposto, seguita l'autore e dimostra quello che seguì de' fuochi
sopra le due torri veduti, dicendo: <hi rend="italic">Corda</hi>, d'alcuno arco, <hi rend="italic">non pinse mai da sè saetta Che sì corresse</hi>, cioè volasse, <hi rend="italic">via
per l'aere snella</hi>, cioè leggiere, <hi rend="italic">Com'io vidi una nave piccioletta Venir per
l'acqua</hi>, della palude, <hi rend="italic">verso noi in quella</hi>, che Virgilio diceva:
«già puoi scorgere» etc.; <hi rend="italic">Sotto il governo d'un sol galeotto</hi>.
«Galeotti» son chiamati que' marinai li quali servono alle galee; ma qui, licentia
poetica, nomina galeotto il governatore d'una piccola barchetta; e dice: <hi rend="italic">Che</hi>,
questo galeotto, <hi rend="italic">gridava: or se' giunta, anima fella</hi>!, cioè malvagia.</p>
	<p>E, come assai apare, l'autore in questo quinto cerchio non ha ancor mostrato essere alcun
dimonio, il quale preposto sia al tormento de' dannati in esso, nè che con alcuno atto lo spaventi,
come suol fare ne' cerchi di sopra, e perciò il pone in questo luogo; e questo è artificiosamente
fatto, per ciò che non sempre d'una medesima cosa si dee in un medesimo modo parlare. Ponlo
adunque, per variare alquanto il modo del dimostrare, qui infra 'l cerchio, per ciò che tutto è del
quinto cerchio ciò che si contiene infino alla entrata della  città di Dite.</p>
	<p>E in quanto le parole di questo galeotto sono in numero singulare, par che sien dirizate
dal dimonio pure all'un di lor due, cioè a Virgilio, il quale era anima e non uomo: e però si può
comprendere questo dimonio avere da occulta virtù sentito l'autore non venir come dannato, e però
lui non avere in esso alcuna potestà; ma esso gridar contro a Virgilio, acciò che l'autore spaventasse
e, spaventandolo, il rimovesse dal suo buon proponimento: cioè dal voler conoscere le colpe de'
peccatori e i tormenti dati a quelle, acciò che per lo conoscer delle colpe apparasse quello che era
da fuggire e per la pena prendesse timore e quindi compunzione, se per avventura in quella colpa
caduto fosse.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p>Al qual dimonio così gridante disse Virgilio: <hi rend="italic">Flegiàs, Flegiàs</hi>; era
questo il propio nome del dimonio che la nave menava, il quale Virgilio quasi dirisivamente due
volte nomina, seguitando: <hi rend="italic">tu gridi a vòto</hi>, cioè per niente, <hi rend="italic">Disse lo mio signore</hi>. E poi soggiugne la cagione per la quale Flegiàs grida a
vòto, dicendo: <hi rend="italic">a questa volta</hi>, che qui se' venuto, <hi rend="italic">Più non ci
avrai che</hi>, tu t'avessi, <hi rend="italic">sol passando il loto</hi>, cioè il padule pieno di
loto.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-24</head>
	<p>E, questo detto, dimostra quello che a Flegiàs paresse, queste parole udendo e credendole,
e dice: <hi rend="italic">Quale è colui che grande inganno ascolta Che gli sia fatto</hi>, che
prima si turba, <hi rend="italic">e poi se ne ramarca</hi>, con gli amici e con altrui; <hi rend="italic">Tal si fè Flegiàs nell'ira acolta</hi>, parendogli essere ingannato in ciò, che alcun di
lor due non dovesse rimanere e che esso invano passasse il loto: che forse mai più avvenuto non gli
era.</p>
	<p>E, avanti che più si proceda, è da sapere che, secondo che scrive Lattanzio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Divinarum
institutionum</foreign></title>, questo Flegiàs fu figliuolo di Marte, uomo malvagio e arrogante e
fastidioso contro agl'idii. Ebbe questo Flegiàs, secondo che Servio dice, due figliuoli, Isione e una
ninfa chiamata Coronide, la quale, essendo bellissima, piacque ad Apolline, idio della medicina; di
che seguì che Apolline giacque con lei e ingravidolla, ed essa poi parturì un figliuolo, il quale fu
chiamato Esculapio. La qual cosa sentendo Flegiàs e adiratosi forte, senza prendere altro consiglio,
impetuosamente corse in Delfòs, e quivi mise fuoco nel tempio d'Apolline, il quale a que' tempi
dall'error de' Gentili era in somma reverenzia e divozione quasi di tutto il mondo, per ciò che quivi
ogni uomo per risponsi delle bisogne sue concorreva. E fu questo tempio arso da Flegiàs, secondo
che scrive Eusebio <foreign lang="lat">in libro</foreign> <title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>, l'anno XXIII di Danao, re degli Argivi, il quale fu l'anno
della creazione del mondo MMMDCCLII.</p>
	<p>E, oltre a questo, scrivono alcuni che esso uccise la figliuola, la quale, per ciò che vicina
era al tempo del parto, fu da alcuni aperta e trattale la creatura, già perfetta, del ventre e allevata: e
questi che così eran tratti de' ventri delle madri erano consegrati ad Apolline, in quanto per
beneficio della sua deità, cioè dell'arte della medicina, erano in vita tratti.</p>
	<p>Scrivono, oltre a ciò, i poeti, che Apolline, essendo turbato di ciò, che Flegiàs avea arso il
tempio suo, il fulminò e mandonne l'anima sua in inferno e condannolla a questa pena, che egli
stesse sempre sotto un grandissimo sasso, il quale parea che ognora gli dovesse cadere addosso; di
che egli sempre stava in paura. E di lui scrive Virgilio nel VI dell'<title>Eneida</title>:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">.... Phlegyas&lt;que&gt; miserrimus
omnes</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">admonet, et magna testatur voce per
umbras:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">discite iustitiam moniti, et non temnere divos
etc.</foreign></l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>25-27</head>
	<p><hi rend="italic">Lo duca mio</hi>. Poi che l'autore ha dimostrato Flegiàs essersi turbato
del non dovere acquistar più che sol passando il loto, ed egli scrive come con Virgilio scendesse
nella nave di Flegiàs; per che comprender si puote che altra via non v'era da potere più avanti
procedere, senza valicar per nave il padule. E dice: <hi rend="italic">discese nella barca E poi mi
fece entrare</hi>, nella barca, <hi rend="italic">appresso lui; E sol quando fu' dentro parve
carca</hi>: in che assai ben si comprende che lo spirito non è d'alcun peso, ma che il corpo è
quello che è grave. È questa parte presa da Virgilio dove dice, nel VI dell'<title>Eneida</title>,
come Enea trapassò per nave Acheronte, dicendo così:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">.................. simul accipit alveo</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ingentem Eneam. Gemuit sub pondere
cymba</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">subtilis, et multam accepit rimosa paludem
etc.</foreign></l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p>Poi segue l'autore: <hi rend="italic">Tosto che 'l duca ed io nel legno fui</hi>, cioè nella
barca; e usa qui l'autore il general nome delle navi per lo speziale, per ciò che generalmente ogni
vasello da navicare è chiamato «legno», quantunque non s'usi se non nelle gran navi.
<hi rend="italic">Segando se ne va</hi>: dice «segando», in quanto, come la sega
divide il legname in due parti, così la nave, andando per l'acqua sospinta da' remi o dal vento, pare
che seghi, cioè divida, l'acqua;</p>
	<p><hi rend="italic">l'antica prora</hi>. «Antica» la chiama, per ciò che per
molti secoli ha fatto quello uficio; «prora» la chiama, ponendo la parte per lo tutto,
per ciò che ogni nave ha tre parti principali, delle quali l'una si chiama «prora»,
quantunque per volgare sia chiamata «proda» da' navicanti, e questa è stretta e aguta,
per ciò che è quella parte che va davanti e che ha a fender l'acqua; l'altra parte si chiama
«poppa», e questa è quella parte che viene di dietro, e sopra la quale sta il nocchier
della nave al governo de' timoni, li quali in quella parte, l'uno dal lato destro e l'altro dal sinistro,
son posti, per li quali, secondo che mossi sono, la nave va verso quella parte dove il nocchier vuole;
la terza parte si chiama «carena», e questa è il fondo della nave, il quale consiste tra
la poppa e la proda.</p>
	<p>Seguita che questa «antica prora» per lo disusato carico sega <hi rend="italic">Dell'acqua</hi>, del padule, <hi rend="italic">più che non suol con altrui</hi>, cioè
con gli spiriti, li quali in essa sogliono esser portati da Flegiàs.</p>
	<p>«Mentre noi corravamo». Qui comincia la seconda parte di questo canto,
nella quale l'autore fa quatro cose: primieramente dimostra come un pien di fango fuori dell'acqua
del padule gli si dimostra; appresso scrive come Virgilio gli facesse festa per lo avere egli avuto in
dispregio il fangoso che gli si dimostrò; oltre a ciò, pone come quel fangoso fosse lacerato dall'altre
anime de' dannati che quivi erano; ultimamente discrive come ne' fossi venissono della città di Dite.
La seconda comincia quivi: «Lo collo poi»; la terza quivi: «Ed io:
maestro»; la quarta quivi: «Lo buon maestro».</p>
</div4>

<div4>
<head>31-36</head>
	<p><add resp="ed">31-33</add> Dice adunque nella prima parte: <hi rend="italic">Mentre
noi corravam</hi>, cioè velocemente navicavamo, <hi rend="italic">la morta gora</hi>.
«Gora» è una parte d'acqua tratta per forza del vero corso d'alcun fiume e menata ad
alcun mulino o altro servigio, il quale fornito, si ritorna nel fiume onde era stata tratta; per lo qual
nome l'autore nomina qui, <hi rend="italic">licentia poetica</hi>, il padule per lo quale navicava;
e, per dar più certo intendimento che di quello dica, cognomina questa gora «morta»,
cioè non moventesi con alcun corso, sì come i paduli fanno.</p>
	<p><hi rend="italic">Dinanzi mi si fece</hi>, uscendo dell'acqua del padule, <hi rend="italic">un pien di fango</hi>, un'anima d'un peccatore, <add resp="ed">34-36</add> <hi rend="italic">E disse: chi se' tu, che vieni anzi ora</hi>?, cioè anzi che tu sia morto. <hi rend="italic">Ed io a lui</hi>, rispuosi: <hi rend="italic">s'i'vengo, i' non rimango</hi>, per ciò
che io non son dannato e uscirò di qui per altra via; <hi rend="italic">Ma tu</hi>, che domandi, <hi rend="italic">chi se', che sì se' fatto brutto</hi>?, dal fango il quale hai addosso.</p>
	<p><hi rend="italic">Rispose</hi>, quella anima: <hi rend="italic">vedi che son un che
piango</hi>: risposta veramente d'uomo stizoso e iracundo, del quale è costume mai non
rispondere se non per rintronico.</p>
</div4>

<div4>
<head>37-39</head>
	<p><hi rend="italic">Ed io a lui: con piagnere e con lutto</hi>. Pongono i gramatici essere
diversi significati a diversi vocaboli li quali significan pianto: dicon primieramente che
«<foreign lang="lat">flere</foreign>», il quale per volgare noi diciam
«piagnere», fa l'uomo quando piagne versando abondantissimamente lagrime;
«<foreign lang="lat">plorare</foreign>», il qual similmente per volgare viene a dir
«piagnere», è piagnere con mandar fuori alcuna boce; «<foreign lang="lat">lugere</foreign>», il qual similmente per volgare viene a dir
«piagnere», è quello che con miserabili parole e detti si fa: e dicono, etimologizando:
«<hi rend="italic">lugere, quasi luce egere</hi>», cioè avere bisogno di luce. E
questo pare che sia quella spezie di piagnere la quale facciamo essendo morto alcuno amico, per ciò
che, chiuse le finestre della casa, dove è il corpo morto, quasi all'oscuro piagnamo; ma meglio
credo sia detto quegli, che per cotale cagion piangono, aviluppati per lo dolore nella oscurità della
ignoranza, avere bisogno in lor consolazione della luce della verità, per la qual noi conosciamo noi
nati tutti per morire: e però, quando questo avviene, che alcuno ne muoia, non essere altrimenti da
piagnere che noi facciamo per gli altri effetti naturali; e da questo «<foreign lang="lat">lugeo</foreign>» viene «lutto», il vocabolo che qui usa l'autore;
«<foreign lang="lat">eiulare</foreign>», che per volgare viene a dir
«piagnere», e, secondo piace ai gramatici, «piagnere con alte boci»: e
dicesi <foreign lang="lat">ab</foreign> «<foreign lang="lat">ei</foreign>»
<foreign lang="lat">quod est interiectio dolentis</foreign>; «<foreign lang="lat">gemere</foreign>», ancora in volgare viene a dir «piagnere», e
quel pianto che si fa singhiozando; «<foreign lang="lat">ululare</foreign>», in
volgare vuol dir «piagnere»: e vogliono alcuni questa spezie di piagnere esser quella
che fanno le femine quando gridando piangono. E però, dicendo l'autore a questa anima, che
«con piagnere e con lutto» si rimanga, non fa alcuna inculcazione di parole, come
alcuni stimano, aparendo che le spezie del pianto e di lutto sieno intra sè diverse.</p>
	<p>Segue adunque: <hi rend="italic">Spirito maladetto, ti rimani</hi>, in questo tormento,
<hi rend="italic">Ch'io ti conosco, ancor sii lordo tutto</hi>. Questo gli dice l'autore, per ciò che
esso, da lui domandato chi el fosse, non l'avea voluto dire.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-42</head>
	<p><hi rend="italic">Allora stese al legno</hi>, quella anima, <hi rend="italic">ambo le
mani</hi>; e questo si dee credere quella anima aver fatto sì come iracundo, il quale per vagheza
di vendetta avrebbe voluto offendere o noiare, se potuto avesse, l'autore, per ciò che ingiurioso si
reputava l'autore aver detto di conoscerlo, quantunque egli fosse tutto fangoso. <hi rend="italic">Per che il maestro accorto</hi>, della 'ntenzione di quest'anima adirata, <hi rend="italic">lo sospinse</hi>, cioè il rimosse dalla barca, <hi rend="italic">Dicendo: via costà con
gli altri cani</hi>!, de' quali, adirati e commossi, è usanza di stracciarsi le pelli co' denti, come
quivi dice si stracciavano gli iracundi.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-45</head>
<p><add resp="ed">L. XXXIIII</add></p>
	<p>«Lo collo poi». Qui comincia la seconda particella della seconda parte
principale, nella quale Virgilio fa festa all'autore, per ciò che ha avuto in dispregio lo spirito
fangoso. E mostra in questa particella l'autore una spezie d'ira, la quale non solamente non è
peccato ad averla, ma è meritorio a saperla usare: la quale vertù, cioè sapere usare questa specie
d'ira, Aristotile nel IIII dell'<title>Etica</title> chiama «mansuetudine», e quelli
cotali, che questa virtù hanno, dice che s'adirano per quelle cose e contro a quelle persone, contro
alle quali è convenevole d'adirarsi, e ancora come si conviene e quando e quanto tempo; e questi,
che questo fanno, dice che sono commendabili. E seguita che i mansueti vogliono essere senza
alcuna perturbazione e non vogliono esser tirati da alcuna passione, ma quello solamente fare che la
ragione ordinerà: cioè in quelle cose, nelle quali s'adira, tanto tempo essere adirato, quanto la
ragione richiederà.</p>
	<p>Questa cotale spezie d'ira n'è conceduta da' santi; dice il Salmista: «<foreign lang="lat">Irascimini, et nolite peccare</foreign>», volendo per queste parole che ne sia
licito il commuoverci per le cose non debitamente fatte, sì come fa il padre quando vede alcuna
cosa men che ben fare al figliuolo, o il maestro al discepolo o l'uno amico all'altro, acciò che per
quella commozione egli l'ammonisca e corregga con viso significante la sua indegnazione, non
come uomo che della ingiuria, la quale gli pare per lo non ben far d'alcuno, disideri vendetta; e,
fatta la debita ammonizione, ponga giù l'ira: e in questa maniera adirandosi, e per così fatta
cagione, non si pecca. In questa maniera si dee intendere Dio verso noi adirarsi, come spesso nella
<title>Scrittura</title> si legge, e il Salmista spesse volte priega che da questa ira il guardi, cioè
da adoperare sì che esso contra di lui si debba adirare. E da questa ira dobbiam credere essere stato
commosso Cristo, nel quale mai non fu peccato alcuno, quando, preso un mazo di funi, cacciò del
tempio i venditori e' comperatori, dicendo:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Domus mea domus orationis</foreign>» etc.</p>
</quote>
</p>
	<p>Questa spezie d'ira chiamano molti «sdegno», e così mostra di volere qui
intendere l'autore; il quale non voglion cadere se non in animi gentili, cioè ordinati e ben disposti e
savi, e tanto voglion che sia maggiore, quanto colui è più savio, in cui egli cade, per ciò che, quanto
più è savio l'uomo, tanto più cognosce le qualità e' motivi de' difetti che si commettono, e per
conseguente più si commuove: e però dice Salamone:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Ubi multum sapientie, ibi multum
indignationis</foreign>».</p>
</quote>
</p>
	<p>E vuole l'autore in questa particella mostrare questa virtù essere stata in lui, in quanto in
parte alcuna non si mostra per lo supplicio de' dannati in questo cerchio esser commosso, come ne'
superiori è stato: ma avergli Virgilio, cioè la ragione, fatta festa abracciandolo e chiamandolo
«alma sdegnosa» e in benedicendo, in segno di congratulazione, la madre di lui; e
questa festa, questa congratulazione, non gli avrebbe mai fatta Virgilio, se non in dimostrazione che
nobilissima cosa e virtuosa sia l'essere isdegnoso.</p>
	<p>È il vero che, come di molte altre cose avviene, questo adiettivo, cioè
«sdegnoso», spessissimamente in mala parte si pone; il che, quantunque non vizi la
verità del subietto, nondimeno è da' discreti da distinguere e da riguardare, dove debitamente o non
debitamente si pone; e, dove non debitamente si pone, averlo per alcuna di quelle spezie d'ira, le
quali di sopra son mostrate esser dannose.</p>
	<p>Dice adunque il testo così: <hi rend="italic">Lo collo, poi</hi>, che dal legno ebbe
cacciata quella anima iracunda, <hi rend="italic">con le braccia mi cinse</hi>, abracciandomi; <hi rend="italic">Basciommi il volto</hi>, in segno di singulare benivolenzia, per ciò che noi
abracciamo e basciamo coloro li quali noi amiamo molto. E dice «il volto», non dice
la bocca, acciò che per questo noi sentiamo primieramente l'onestà del costume, per ciò che il
basciar nel volto è segno caritativo, ove il basciare in bocca, quantunque quel medesimo sia alcuna
volta, le più delle volte è segno lascivo; e, oltre a ciò, il volto nostro è detto «volto»
da «<foreign lang="lat">volo</foreign> – <foreign lang="lat">vis</foreign>», per ciò che per quello ne' non viziati uomini si dimostra il voler
del cuore: e per ciò che il voler del cuore dell'autore era buono e onesto, Virgilio, aprovando quel
buon volere, mostrò la sua aprovazione, basciando quella parte del corpo dell'autore, nella quale
quella buona disposizione si dimostrava; <hi rend="italic">e disse: alma sdegnosa</hi>, non disse
«iracunda», ma «sdegnosa», in quanto, giustamente adirandosi e quanto
si conviene servando l'ira, mostrò lo sdegno della sua nobile anima.</p>
	<p><hi rend="italic">Benedetta colei che in te</hi>, cioè sopra te, <hi rend="italic">si
cinse</hi>!. Cingonsi sopra noi le madri nostre nel mentre nel ventre ci portano; e dice qui l'autore
«benedetta», a dimostrazion che, come l'albero, il qual porta buon frutto, si dice
«benedetto», così ancora si dice «benedetta» la madre che porta buon
figliuolo. E in questa parte non si commenda poco l'autore; ma egli è in ciò da aver per iscusato, in
quanto non fa questo per commendar sè, ma per commendar la vertù della mansuetudine, della
quale era di necessità di trattare in questa parte, acciò che noi non credessimo ogni ira esser
peccato.</p>
</div4>

<div4>
<head>46-48</head>
	<p><hi rend="italic">Questi</hi>, che ti si mostrò, <hi rend="italic">fu al mondo</hi>, cioè
in questa vita, <hi rend="italic">persona orgogliosa</hi>, cioè arrogante; <hi rend="italic">Bontà</hi>, cioè virtù, <hi rend="italic">non è che sua memoria fregi</hi>, cioè
adorni; per ciò che le virtù adornano così il nome e la memoria dell'uomo, nel quale state sono,
come il fregio adorna il vestimento; <hi rend="italic">Così</hi>, cioè come fu arrogante nel
mondo, <hi rend="italic">s'è l'ombra sua qui furiosa</hi>, per rabbia e per dolore del
tormento.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-51</head>
	<p>«Quanti si tengono or là su». Poi che egli ha biasimata la furiosa e
sconvenevole vita di quello spirito, meritamente si volge Virgilio a biasimare, sotto i nomi de' più
eminenti prencipi, i fastidi e le stomacaggini, non dico solamente degli uomini di maggiore stato,
ma eziandio di molti plebei, li quali, per aparere d'esser quel che non sono, si sforzano d'esser
ponderosi ne' passi, gravi nel parlare e nell'adoperare di sentimento sublime, dove nell'effetto di
niuno valore sono, dicendo: <hi rend="italic">Quanti si tengono or là su</hi>, cioè nel mondo, il
quale è di sopra da noi; <foreign lang="lat">gran regi</foreign>, cioè gran maestri. Nondimeno il
«re» è dinominato da «<foreign lang="lat">rego</foreign> – <foreign lang="lat">regis</foreign>», il quale sta per «reggere» e per
«governare».</p>
	<p>Di questi cotali, quantunque di molti sieno le lor teste ornate di corona, non son però tutti
da dovere essere reputati re; e però dice l'autore bene «si tengono»: ma, perchè essi si
tengano, essi non sono. A dimostrazione della qual verità ottimamente favella Seneca tragedo in
quella tragedìa la quale è nominata <title>Tieste</title>, dove dice: «Non fanno le riccheze
li re, non il colore del vestimento tirio, non la corona della quale essi adornano la fronte loro, non le
travi dorate de' lor palagi. Re è colui il quale ha posta giù la paura e ciascun altro male del crudel
petto; re è colui il quale non è mosso dalla impotente ambizione e dal favore non stabile del
precipitante popolo. Sola la buona mente è quella che possiede il regno: questa non ha bisogno di
cavalli nè d'armi. Re è colui il quale alcuna cosa non teme da non temere». Dalle quali
parole possiam comprendere quanti sieno oggi quegli li quali degnamente si possano tenere re. Non
sono adunque re questi cotali che re si tengono, anzi son tiranni.</p>
	<p>E però meritamente seguita: <hi rend="italic">Che</hi>, questi cotali che re si tengono,
perchè posson far male quando vogliono, <hi rend="italic">qui staranno come porci in brago</hi>:
e meritamente, acciò che nel brago e nella bruttura riconoscano i mali usati splendori nella vita
presente; e, che ancora più vituperevole fia, morranno <hi rend="italic">Di sè lasciando</hi>, in
questa vita, <hi rend="italic">orribili dispregi</hi>, cioè memoria di cose orribili e meritamente da
dispregiare, state operate da loro.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-54</head>
	<p>«Ed io: maestro». Qui comincia la quarta particula della seconda parte
principale di questo canto, nella quale l'autore discrive come, secondo il suo disiderio, vide
straziare all'anime dannate quello pien di fango che davanti gli s'era parato. E primieramente apre il
suo disiderio a Virgilio, dicendo: <hi rend="italic">Ed io: maestro, molto sarei vago Di vederlo
atuffare</hi>, costui il quale tu mi dì che fu persona orgogliosa: e questa vagheza par che sia
generale in ciascuno virtuoso uomo, di vedere gli incorrigibili punire; <hi rend="italic">in questa
broda</hi>. Il proprio significato di «broda», secondo il nostro parlare, è quel
superfluo della minestra, il qual davanti si leva a coloro che mangiato hanno: ma qui l'usa l'autore
largamente, prendendolo per l'acqua di quella padule mescolata con loto, il quale le paduli fanno
nel fondo, e per ciò che così son grasse e unte come la broda.</p>
	<p><hi rend="italic">Anzi che noi uscissimo del lago</hi>, cioè di questa padule. È il
«lago» una ragunanza d'acque, la quale in luoghi concavi tra montagne si fa, per lo
non avere uscita; ed è in tanto differente dal padule, in quanto il lago ha grandissimo fondo ed hal
buono, ed è in continuo movimento, per le quai cose l'acqua senza corrompersi vi si conserva
buona; dove la palude ha poco fondo e cattivo ed è oziosa. Pone adunque qui l'autore il vocabolo
del «lago», per lo vocabolo della «padule», usando la licenzia poetica e
largamente parlando.</p>
</div4>

<div4>
<head>55-57</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me: avanti che la proda</hi>, cioè la estremità di questa
padule, la quale l'uomo, come de' fiumi, chiama «riva». Ma pone l'autore questo
vocabolo «proda», per ciò che egli è propio nome di quelle rive dove i navili
pongono; e ciò è, perchè sempre i navili, acostandosi alla riva, dove scaricar debbono il carico il
qual portano, o caricar quello che prendono, pongono la lor proda alla riva; <hi rend="italic">Ti si
lasci veder, tu sarai sazio</hi>, di quel che disideri. E poi ancora gliele rafferma, dicendo: <hi rend="italic">Di tal disio</hi>, chente tu dì che hai, <hi rend="italic">converrà che tu goda</hi>,
cioè ti rallegri.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-66</head>
	<p><add resp="ed">58-63</add> <hi rend="italic">Dopo ciò poco</hi>, cioè poco dopo
queste parole di Virgilio, <hi rend="italic">vid'io quello strazio Far di costui</hi>, del quale io
disiderava, <hi rend="italic">alle fangose genti</hi>, cioè agli iracundi, li quali erano in quel
padule, <hi rend="italic">Che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. Tutti gridavan</hi>, que' dannati,
animando l'un l'altro ad offender quest'anima. E che gridavano? <hi rend="italic">A Filippo
Argenti</hi>!, quasi voglian dire: «Corriam tutti addosso a Filippo Argenti!».</p>
	<p>Fu questo Filippo Argenti, secondo che ragionar solea Coppo di Borghese Domenichi, de'
Cavicciuli, cavaliere ricchissimo, tanto che esso alcuna volta fece il cavallo, il quale usava di
cavalcare, ferrare d'ariento e da questo trasse il sopranome. Fu uomo di persona grande, bruno e
nerboruto e di maravigliosa forza e, più che alcuno altro, iracundo, eziandio per qualunque menoma
cagione. Nè di sue opere più si sanno che queste due, assai ciascuna per se medesima biasimevole;
e per lo suo molto essere iracundo scrive l'autore lui essere a questa pena dannato.</p>
	<p><hi rend="italic">E 'l fiorentino spirito bizarro</hi>, cioè iracundo; e credo questo
vocabolo «bizarro» sia solo de' Fiorentini, e suona sempre in mala parte, per ciò che
noi tegnamo bizarri coloro che subitamente e per ogni piccola cagione corrono in ira, nè mai da
quella per alcuna dimostrazione rimuovere si possono. <hi rend="italic">In se medesmo</hi>,
vedendosi schernire, o assalire dagli altri, <hi rend="italic">si volvea co' denti</hi>, per ira
mordendosi. <add resp="ed">64-66</add> <hi rend="italic">Quivi 'l lasciammo</hi>, procedendo
avanti, <hi rend="italic">che più non ne narro</hi>, che di lui, dopo questo, si seguisse.</p>
	<p><hi rend="italic">Ma negli orecchi mi percosse un duolo</hi>. Qui si può comprendere
quello che poco avanti dissi, venire a ciascuno senso quello che da essi si percepe, in quanto dice
che «un duolo», cioè una boce dolorosa, gli percosse gli orecchi, di là venendo dove
quella dolorosa boce era nata. E segue: <hi rend="italic">Per che io</hi>, avendolo udito, per
conoscere onde venisse, <hi rend="italic">avanti</hi>, cioè inanzi a me, <hi rend="italic">intento</hi>, a riguardare, <hi rend="italic">gli occhi sbarro</hi>, cioè quanto posso
apro.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-69</head>
	<p>«Lo buono maestro». Qui comincia la quarta particella della seconda parte
principale del presente canto, nella quale l'autore dimostra come venissero ne' fossi della città di
Dite. Dice adunque: <hi rend="italic">Lo buon maestro disse: ormai, figliuolo, S'appressa la città
c'ha nome Dite, Co' gravi cittadin</hi>, non gravi per costumi o per virtù, ma per peccati, <hi rend="italic">col grande stuolo</hi>, cioè con la gran quantità.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-78</head>
	<p><add resp="ed">70-75</add> <hi rend="italic">Ed io: maestro, già le sue meschite</hi>.
«Meschite» chiamano i Saracini i luoghi dove vanno ad adorare, fatti ad onore di
Maometto, come noi chiamiamo «chiese» quelle che ad onor di Dio facciamo; e per
ciò che questi così fatti luoghi si sogliono fare più alti e più eminenti che gli edifici cittadini, è
usanza di vederle più tosto, uno che di fuori della città venga, che l'altre case. E perciò non fa
l'autor menzione dell'altre parti della città dolente, ma di questa sola, chiamandole
«meschite», sì come edifici composti ad onor del dimonio, e non di Dio.</p>
	<p><hi rend="italic">Là entro certo nella valle cerno</hi>; dice «nella valle»,
per ciò che la città era molto più bassa che esso non era, e dice le discernea <hi rend="italic">Vermiglie, come se di foco uscite Fossero</hi>. E questo dice a rimuovere una
obiezione che gli potrebbe esser fatta, in quanto di sopra ha alcuna volta detto sè non potere guari
vedere avanti per lo fummo del padule; e così vuol dire che nè ancora qui vederebbe quelle
meschite, se non fosse che esse medesime si facevan vedere per l'essere affocate, cioè rosse; <hi rend="italic">e quei mi disse: il fuoco eterno, Ch'entro l'affuoca, le dimostra rosse</hi>, cioè
roventi, <hi rend="italic">Come tu vedi, in questo basso inferno</hi>. <add resp="ed">76-78</add>
Udita la cagione per la quale erano rosse quelle meschite, la qual fu necessaria d'aprire acciò che
egli non estimasse quelle essere dipinte, ed egli soggiugne: <hi rend="italic">Noi pur giugnemmo
dentro all'alte fosse, Che vallan quella terra sconsolata</hi>. «Vallo», secondo il
suo propio significato, è quello palancato, il quale a' tempi di guerre si fa dintorno alle terre, acciò
che siano più forti, e che noi volgarmente chiamiamo «steccato»; e da questo pare
venga nominata ogni cosa la quale fuor delle mura si fa per afforzamento della terra; e perciò dice
l'autore che giunse nelle fosse «che vallano», cioè fanno più forte quella terra.</p>
	<p><hi rend="italic">Le mura</hi>, di quella terra, <hi rend="italic">mi parea che ferro
fosse</hi>. Dice quelle essergli parute esser di ferro, a dimostrazione della forteza di questa terra,
della quale dice Virgilio nel VI dell'<title>Eneida</title> così:

<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Porta adversa, ingens solidoque adamante
columne,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">vis ut nulla virum, non ipsi excindere
ferro</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">celicole valeant. Stat ferrea turris ad
auras,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Tisiphoneque sedens, palla succincta
cruenta,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">vestibulum exomnis servat noctesque
diesque.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Hinc exaudiri gemitus et seva sonare</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">verbera; tum stridor ferri tracteque catene
etc.</foreign></l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>79-81</head>
	<p>«Non senza prima fare» etc. Qui comincia la quarta parte principale del
presente canto, nella quale l'autor discrive la racolta fatta loro da' demòni, li quali erano in su la
porta di Dite, e come a Virgilio serrarono la porta nel petto. E in questa parte fa due cose:
primieramente discrive cui trovassero allo entrare della porta di Dite, e come Virgilio domandasse
di parlar con loro; appresso dimostra come si sconfortasse per l'andar Virgilio a loro. E comincia
questa particella quivi: «Pensa, lettor».</p>
	<p>Dice adunque primieramente: <hi rend="italic">Non senza prima far grande
agirata</hi>; nelle quali parole dimostra che lungamente andassero per li fossi di quella città,
avanti che essi giugnessono là dove era la porta di quella; e però segue: <hi rend="italic">Venimmo
in parte dove 'l nocchier</hi>, cioè Flegiàs. Ed è questo nome «nocchiere» il propio
nome di colui al quale aspetta il governo generale di tutto il legno, e a lui aspetta di comandare a
tutti gli altri marinari, secondo che gli pare di bisogno; e chiamasi «nocchiere», quasi
«navichiere»; <hi rend="italic">forte: Usciteci! gridò</hi>. Qui si può comprendere,
dal gridar forte di questo nocchiere, il costume degl'iracundi intorno al parlare, li quali non pare il
possan fare se non impetuosamente e con romore; <hi rend="italic">qui è l'entrata</hi>, della città
di Dite.</p>
</div4>

<div4>
<head>82-93</head>
	<p><add resp="ed">82-87</add> <hi rend="italic">Io vidi più di mille</hi>, cioè molti, <hi rend="italic">in su le porte</hi>, di questa città di Dite, <hi rend="italic">Dal ciel piovuti</hi>,
cioè demòni, li quali, cacciati di paradiso, in guisa di piova caddero nello 'nferno, <hi rend="italic">che stizosamente</hi>, cioè iracundamente, <hi rend="italic">Dicean</hi>, con seco
medesimi: <hi rend="italic">chi è costui, che senza morte</hi>, cioè essendo ancor vivo, <hi rend="italic">Va per lo regno della morta gente</hi>?, cioè per lo 'nferno, il quale veramente si
può dire «regno della morta gente», in quanto quegli, che vi sono, son morti della
morte temporale e morti nella morte eternale.</p>
	<p><hi rend="italic">E 'l savio mio maestro fece segno</hi>, a questi demòni, <hi rend="italic">Di voler lor parlar segretamente</hi>. <add resp="ed">88-93</add> Per lo qual segno
essi <hi rend="italic">Allor chiusero un poco il gran disdegno</hi>. Non dice che il ponesser
giuso, ma alquanto, col non parlare così stizosamente, il ricopersono. E qui
«disdegno» si prende in mala parte, per ciò che negli spiriti maladetti non può essere,
nè è, alcuna cosa che a virtù aspetti.</p>
	<p><hi rend="italic">E disser: vien tu solo</hi>, qua a noi, <hi rend="italic">e quei sen
vada</hi>, cioè Dante, <hi rend="italic">che sì ardito</hi>, dietro a te, <hi rend="italic">entrò per
questo regno. Sol si ritorni per la folle strada</hi>, per la quale è venuto dietro a te. E chiamala
«folle», non perchè la strada sia folle, per ciò che non è in potenza la strada da potere
essere o folle o savia, ma a dimostrare esser folli coloro li quali sì adoperano, che per essa
convenga loro iscendere alla dannazione eterna. <hi rend="italic">Pruovi, se sa</hi>, tornarsene
indietro solo; <hi rend="italic">chè tu qui</hi>, con noi, <hi rend="italic">rimarrai, Che gli hai
scorta</hi>, insino a questo luogo, <hi rend="italic">sì buia contrada</hi>, cioè sì oscura.</p>
	<p>E vuole in queste parole l'autore quello dimostrare che negli altri cerchi di sopra ha
dimostrato, cioè che per alcun de' ministri infernali sempre all'entrar del cerchio sia spaventato; e
così qui, dovendo del quinto cerchio passar nel sesto, il quale è dentro della città di Dite, introduce
questi demòni a doverlo spaventare, acciò che del suo buon proponimento il rimovessero, e
impedisserlo a dover conoscere quello che si dee fuggire, per non dovere, perduto, in inferno
discendere.</p>
</div4>

<div4>
<head>94-96</head>
	<p>«Pensa, lettore». Qui comincia la seconda particella di questa quarta parte
principale, nella quale l'autore mostra come si sconfortasse. <hi rend="italic">Pensa, lettor</hi>,
che queste cose leggerai, <hi rend="italic">se i' mi sconfortai Nel suon delle parole maladette</hi>,
cioè dette da quegli spiriti maladetti. E soggiugne la cagione per la quale esso si sconfortò, dicendo:
<hi rend="italic">Chè non credetti ritornarci mai</hi>, cioè in questa vita, vedendomi torre colui
che infin quivi guidato m'avea, e senza il quale io non avrei saputo muovere un passo.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-102</head>
	<p><add resp="ed">97-99</add> E però, da questa paura sbigottito, dice: <hi rend="italic">O
caro duca mio, che più di sette</hi>, cioè molte, ponendo il finito per lo 'nfinito, <hi rend="italic">Volte m'hai sicurtà renduta e tratto D'altro periglio che incontro mi stette</hi>; cioè
quando tu mi levasti dinanzi alle tre bestie, le quali impedivano il mio cammino, quando tu
acquetasti l'ira di Carone, di Minòs, di Cerbero e degli altri che opposti mi si sono; <add resp="ed">100-102</add> <hi rend="italic">Non mi lasciar, diss'io, così disfatto</hi>, come io sarei
qui, ritrovandomi senza te; <hi rend="italic">E se l'andar più oltre</hi>, cioè più giuso, <hi rend="italic">ci è negato, Ritroviam l'orme nostre insieme ratto</hi>, per la via tornandoci, per la
quale venuti siamo.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p><hi rend="italic">E quel signor</hi>, Virgilio, <hi rend="italic">che lì m'avea menato, Mi
disse: non temer, chè 'l nostro passo</hi>, cioè l'entrare nella città di Dite, <hi rend="italic">Non ci
può torre alcun</hi>; quasi dica: «Quantunque costoro faccian le viste grandi e dican parole
assai, essi non posson però impedire l'andar nostro». E pone la cagione per che non possono,
dicendo: <hi rend="italic">da tal n'è dato</hi>, cioè da Dio, al voler del quale non è alcuna creatura
che contrastar possa.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-108</head>
	<p><hi rend="italic">Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso</hi>, faticato per la paura, <hi rend="italic">Conforta e ciba li speranza buona</hi>; e poi pone di che egli debba prender la
speranza buona, dicendo: <hi rend="italic">Ch'io non ti lasserò nel mondo basso</hi>, cioè nello
'nferno, il quale più che alcuna altra cosa è basso.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p><hi rend="italic">Così sen va</hi>, verso que' demòni, <hi rend="italic">e quivi
m'abandona Lo dolce padre</hi>, cioè lassa solo di sè, <hi rend="italic">ed i' rimango in forse; E 'l
sì e 'l no</hi>, che egli debba a me ritornare come promesso m' ha, rimaner con coloro, sì come
essi minacciavano, dicendo: «Tu qui rimarrai»; <hi rend="italic">nel capo mi
tenciona</hi>, cioè nella vertù estimativa, la quale è nella testa.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-117</head>
	<p>E poi segue: <hi rend="italic">Udir non potei quel che a lor</hi>, cioè a que' demòni, <hi rend="italic">si porse</hi>, cioè si disse; <hi rend="italic">Ma el non stette là con essi guari, Che
ciascun dentro a pruova si ricorse. Chiuser le porti</hi>, della città, <hi rend="italic">quei nostri
avversari Nel petto</hi>, cioè contro al petto, <hi rend="italic">al mio signor, che fuor
rimase</hi>. Puossi per questo atto fatto da' demòni comprendere che Virgilio dicesse loro esser
piacer di Dio che esso mostrasse lo 'nferno a colui il quale con seco avea, e che essi, avendo questo
in dispetto, acciò che egli non avvenisse, si ritiraron dentro e serraron le porti.</p>
	<p><hi rend="italic">E rivolsesi a me</hi>, tornando, <hi rend="italic">con passi rari</hi>.
Disegna in queste parole l'autore l'atto di coloro li quali per giusta cagione sdegnano e si turbano, in
quanto non furiosamente, non con impeto, come gl'iracundi, corrono alla vendetta, ma
mansuetamente si dolgono di ciò che alcuno ha men che bene adoperato.</p>
</div4>

<div4>
<head>118-120</head>
	<p>Poi segue: <hi rend="italic">Gli occhi alla terra</hi>, bassi; nel quale atto si manifesta la
turbazione del mansueto, dove in contrario l'iracundo leva la testa e fa romore; <hi rend="italic">e le
ciglia avea rase D'ogni baldanza</hi>, in quanto il mansueto ristrigne dentro con la forza della
virtù l'impeto, il quale vorrebbe correre alla vendetta, e però pare sbaldanzito, cioè senza alcuno
ardire, dove gl'iracundi col capo levato paiono baldanzosi e arditi; <hi rend="italic">e dicea ne'
sospiri</hi>, cioè sospirando dicea, nel quale sospirare apaiono alcuni segni della perturbazione
del mansueto: <hi rend="italic">Chi m'ha negate le dolenti case</hi>!, quasi dica: «Questi
demòni, li quali sono in ira di Dio e niente contro a Dio possono, hanno negato a me, che sono
mandato da Dio, le case dolenti». La qual cosa, per ciò che era oltre ad ogni convenienza, gli
era materia di sospirare e di ramaricarsi.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-123</head>
	<p><hi rend="italic">E a me disse</hi>, non ostante la sua perturbazione: <hi rend="italic">tu, perch'io m'adiri</hi>, di quella ira la quale è meritoria, <hi rend="italic">Non
sbigottir</hi>, cioè non te ne entri alcuna paura, per ciò <hi rend="italic">ch'io vincerò la
pruova</hi>, dello entrar dentro alla città, <hi rend="italic">Qual ch'alla difension</hi>, che io
non v'entri, <hi rend="italic">dentro s' agiri</hi>, cioè si dea da fare perchè io non v'entri.</p>
</div4>

<div4>
<head>124-130</head>
	<p><add resp="ed">124-126</add> <hi rend="italic">Questa lor traccotanza</hi>, del fare
contro a quello che debbono, <hi rend="italic">non m'è nuova, Chè già l'usaro in men segreta
porta</hi>, che questa non è, e contro al Signor del cielo e della terra, cioè di Gesù Cristo. E dice
«men segreta», in quanto quella è all'entrata dello 'nferno e questa è quasi al mezzo;
per che assai apare questa essere più segreta e più riposta che non è quella.</p>
	<p>E questo fu, secondo che si raconta, quando Cristo, già risucitato, scese allo 'nferno a
trarne l'anime de' santi padri, li quali per molte migliaia d'anni, l'avevano aspettato; intorno al quale
il prencipe de' demòni co' suoi seguaci fu di tanta presunzione, che egli ardì ad opporsi in ciò che
esso potè, perchè Cristo non liberasse coloro li quali lungamente avea tenuti in prigione: e per
questo, <foreign lang="lat">metaphorice</foreign>, si dice Cristo avere spezata la porta dello
'nferno e rotti i catenacci del ferro.</p>
	<p>La qual porta convenne esser quella della quale fa qui menzione l'autore, cioè la men
segreta, alla qual poi non fu mai fatto alcun serrame, sì come esso medesimo dice: <hi rend="italic">La qual senza serrame ancor si truova</hi>. <add resp="ed">127-130</add> Nè si
dee intendere d'alcuna altra, per ciò che, secondo la discrizione dell'autore, nello 'nferno non ha che
due porte, delle quali è l'una quella di che di sopra è detto e della quale esso dice qui: <hi rend="italic">Sovr'essa vedestù la scritta morta</hi>, cioè: «Per me si va nella città
dolente» etc.; la qual chiama «scritta morta», per ciò che ha a significare, a
quegli che per essa entrano, eterna morte; ed evvi, oltre a questa, la porta di Dite, infino alla quale
Cristo non discese, per ciò che si crede che nel primo cerchio dello 'nferno, cioè nel limbo, erano
quegli li quali Cristo ne trasse.</p>
	<p>E poi seguita: <hi rend="italic">E già di qua da lei</hi>, cioè da quella prima porta,
«la qual senza serrame ancor si truova», <hi rend="italic">discende l'erta</hi>.
«Erta» è a chi volesse tornare in suso, ma, discendendo come conviene a chi dalla
prima porta vuol venire a quella di Dite, si dee dir «china»; ma, come spesse volte fa
l'autore, usa un vocabolo per un altro.</p>
	<p><hi rend="italic">Passando per li cerchi</hi>, dello 'nferno, <hi rend="italic">senza
scorta</hi>, cioè, senza guida, sì come colui che bisogno alcuno non ha, avendo seco la divina
sapienza, alla quale ogni cosa è manifesta; <hi rend="italic">Tal, che per lui ne fia la terra
aperta</hi>, di tanta potenzia sarà; sì come appresso apare, dove dice l'autore che, toccata la porta
di quella solamente con una verga, l'aperse.</p>
</div4>
</div3>

<div3>

<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<p><add resp="ed">L. XXXV</add></p>
	<p>«Io dico, seguitando, ch'assai prima» etc. Nel presente canto non è alcuna
ordinaria allegoria, come ne' passati, per ciò che non ci si discrive alcuna cosa che quasi nel
precedente non sia stata allegorizata; e però alcuna brieve cosetta, che ci è, in poche parole si
spedirà.</p>


<div4>
<head>1-6</head>
	<p>Dicono adunque alcuni le due torri, le quali l'autore scrive essere in questo quinto
cerchio, e le fiamme su fattevi avere a dimostrare il trascendimento della furia degl'iracundi, il
quale trasvà sopra ogni debito di ragione; e vogliono le tre fiamme fatte sopr'esse avere a
dimostrare le tre spezie degl'iracundi discritte nel canto precedente: ma questo senso non mi
sodisfa, anzi credo e le torri e le fiamme semplicemente essere state discritte dall'autore a
continuazione del suo poema, però che qui pareva essere di necessità porre alcuna cosa, per la quale
segno si desse a Flegiàs che, dove ch'e' si fosse, venisse a dovere li due venuti a riva appassare
all'altra riva, sì come subitamente venne; e perciò intorno ad esse più non mi pare da por
parole.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p>Per Flegiàs, li cui costumi discritti sono poco avanti, assai ben si può comprendere
l'autore intendere il vizio dell'iracundia, li cui effetti, quanto più possono, son conformi a' costumi
del detto Flegiàs; e bene che la pena datagli da Apolline, secondo Virgilio, non sia corrispondente a
questo vizio, non perciò toglie che qui per lo detto vizio attamente porre non si possa; con ciò sia
cosa che Virgilio, dove discrive la pena postagli da Apolline, abbia ad alcuna altra sua operazione
rispetto, e non a quella per la quale l'autore vuol qui che egli significhi l'iracundia; e, se contro a
Virgilio s'osasse dire, io direi che in questa parte l'autore avesse avuta assai più conveniente
considerazione di lui.</p>
</div4>

<div4>
<head>25-30</head>
	<p>Il navicar l'autore con Virgilio nella palude di Stige puote a questo senso adattarsi: essere
di necessità a ciascuno, il quale non vuole nel peccato dell'ira divenire, quanto più leggiermente
può, passare superficialmente le tristizie di questa vita, le quali sono infinite, sempre acompagnato
dalla ragione, acciò che, non essendosi in quelle oltre al dovere lasciato tirare, possa, sanza
pervenire nel peccato della ostinazione, del quale nel seguente canto si tratterà, trapassare a
conoscer con dolceza di cuore le colpe che ci posson tirare a perdizione</p>
</div4>

<div4>
<head>67-78</head>
	<p>Della città di Dite, la qual dice l'autore che avea le mura di ferro, e de' demòni, che sopra
la porta di quella incontro a Virgilio uscirono, e, oltre a ciò, l'avergli serrata la porta della detta città
nel petto, tutto apartiene a dover dire con quelle cose le quali nel seguente canto della detta città
dimostra; e però quivi, quanto da Dio conceduto mi fia, ne scriverrò.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>IX</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-3</head>
	<p>«Quel color che viltà di fuor mi pinse» etc. Continuasi l'autore in questo
canto al precedente in cotal guisa: egli ha dimostrato davanti come Virgilio, essendogli stata serrata
la porta della città nel petto, egli tornasse a lui con sospiri e con ramarichii: e dobbiam credere che,
per la turbazion presa di ciò, egli altro colore che l'usato avesse nel viso; il qual colore nel principio
di questo canto dice l'autore che egli ristrinse dentro, veggendo lui per viltà aver similemente
mutato colore. E dividesi il presente canto in cinque parti: nella prima delle quali, essendo l'autore
per certe parole di Virgilio entrato in pensiero, muove un dubbio a Virgilio e Virgilio gliele solve;
nella seconda discrive come sopra le mura di Dite vedesse le tre Furie e udissele gridare; nella terza
pone la venuta del Gorgone e come da Virgilio gli fossero gli occhi turati, acciò che nol vedesse;
nella quarta discrive la venuta d'un angelo, per opera del quale scrive essere stata la porta della città
aperta; nella quinta e ultima pone come nella città entrassero e quivi vedessero in arche affocate
punire gli eresiarce. La seconda comincia quivi: «E altro disse»; la terza quivi:
«Volgiti indietro»; la quarta quivi: «E già venia»; la quinta quivi:
«E noi movemmo i piedi».</p>
	<p>Dice adunque nella prima parte così: <hi rend="italic">Quel color che viltà</hi>, cioè la
palideza, <hi rend="italic">di fuor</hi>, cioè nel viso, <hi rend="italic">mi pinse, Veggendo il duca
mio tornare in volta</hi>. Estimava l'autore che i demòni, per le parole di Virgilio, dovessono
liberamente dar loro l'entrata, sì come gli aveano i demòni superiori lasciati scendere giù per quelle
medesime parole; ma, poi che vide Virgilio aver parlato invano e senza alcuno effetto, quasi come
vinto, tornare in volta, invilì l'autore, temendo non gli convenisse tornare indietro. E quando il
cuore per alcuna passione invilisce, ogni vigore esteriore ricorre a lui, e perciò conviene che quelle
cotali parti esteriori rimangano palide; la qual palideza vuole l'autor mostrare qui essere stata
cagione di ristrigner dentro il colore acceso, il quale Virgilio oltre all'usato avea nel viso, per la
turbazione presa: e questo, acciò che il suo sembiante turbato non fosse cagione all'autore di temere
più che bisogno non era. E però dice: <hi rend="italic">Più tosto</hi>, che fatto non avrebbe, <hi rend="italic">dentro</hi>, da sè, <hi rend="italic">il suo nuovo</hi>, cioè nuovamente venuto per
la turbazion presa, ristrinse, mostrandosi meno turbato che non era.</p>
</div4>

<div4>
<head>4-6</head>
	<p>E quinci segue, e discrive un atto di Virgilio, nel quale Virgilio, ancora in conforto
dell'autore, si sforza di dimostrare d'aspettare che venga chi 'l faccia venire al di sopra della sua
impresa; e dice: <hi rend="italic">Attento si fermò, come uom ch'ascolta</hi>: nelle quali parole si
può comprendere Virgilio dovere imaginare quivi non dover venire il divino aiuto senza farsi
alquanto sentir di lontano; e perciò si mise, oltre a questo, ad ascoltare, per <hi rend="italic">Che
l'occhio nol potea menare a lunga</hi>, discernendo; e discrive la cagione:</p>
	<p><hi rend="italic">Per l'aere nero</hi>, cioè tenebroso, per lo non esservi alcuna luce, per
ciò che l'aere di sua natura non è d'alcun colore comprensibile dagli occhi nostri, <hi rend="italic">e
per la nebbia folta</hi>, cioè spessa, la quale surgeva del padule.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-9</head>
	<p>E così attendendo, cominciò a dire: <hi rend="italic">Pure a noi converrà vincer la
punga</hi>, d'entrar nella città, <hi rend="italic">Cominciò el</hi>, poi che fermato si fu ad
ascoltare: <hi rend="italic">se non, tal ne s'offerse</hi>... E qui lascia Virgilio le sue parole moze,
cioè senza aver compiuto d'espriemere la sentenzia dell'orazion cominciata, seguendo il costume di
coloro li quali ardentissimamente, aspettando, disiderano alcuna cosa; li quali, avendo incominciato
a dire alcuna cosa, senza compier di dirla e, talvolta senza avvedersene, saltano in altre parole, per
le quali il disiderio loro dimostrano. E perciò all'orazione moza di Virgilio soggiugne esso
medesimo il disiderio suo, dicendo: <hi rend="italic">O, quanto tarda a me</hi>, cioè al parer mio:
per ciò che a chi molto disidera non vien sì prestamente il disiderio suo, che non gli paia che egli
indugi molto; <hi rend="italic">ch'altri qui giunga</hi>!, il quale abatta l'arroganza de' dimoni che
la porta serrarono, e a lor mal grado quella aprano. Estimava Virgilio veramente dovere da Dio, per
lo cui mandato egli era in quel viaggio, venire alcuno, per la cui opera egli potessono entrare nella
città.</p>
</div4>

<div4>
<head>10-15</head>
	<p><add resp="ed">10-12</add> <hi rend="italic">Io vidi ben sì com'el ricoperse Lo
'ncominciar</hi>, cioè le parole cominciate, quando disse: «Se non, tal ne
s'offerse...», <hi rend="italic">con l'altro che poi venne</hi>, cioè col dire: «O,
quanto tarda a me ch'altri qui giunga!», <hi rend="italic">Che fur parole alle prime
diverse</hi>, in quanto non seguivano a quelle. <add resp="ed">13-15</add> <hi rend="italic">Ma
non di men</hi>, come che egli ricoprisse, <hi rend="italic">paura il suo dir dienne</hi>, cioè il
suo non continuato parlare; e mostra l'autore perchè di ciò prendesse paura, dicendo: <hi rend="italic">Per ch'io traeva la parola tronca</hi>, cioè: «Se non, tal ne
s'offerse...», <hi rend="italic">Forse</hi>: dice «forse» perchè ancora certeza
non aveva di ciò che Virgilio s'avesse inteso per le parole moze; <hi rend="italic">a piggior
sentenzia</hi>, cioè intendimento, <hi rend="italic">ch'e' non tenne</hi>, il parlar mozo.</p>
	<p>Estimava per avventura l'autore Virgilio aver voluto intendere in quelle parole:
«Pure a noi converrà vincer la punga; se non, tal ne sofferse...», che, dove essi vincer
la punga non avesser potuto, che il prencipe dello 'nferno dovesse punire Carone, Cerbero e Pluto,
che sofferto aveano che essi infino quivi discendessero, e che, per questo turbati contro di loro, i
detti dimoni non gli dovessono lasciar tornare a dietro, e così convenisse loro quivi rimanere dove
erano. E di questo entrò paura, per quelle parole, all'autore, il quale credette Virgilio per ciò aver
lasciato l'orazion moza, per non dargli materia di più impaurire. Ma questa non era la 'ntenzion di
Virgilio, sì come poi aparve; anzi era: dove noi non possiam «vincer la punga»
dell'entrar dentro alla città, «tal ne s'offerse», cioè Idio, di lasciarci qua giù scendere,
che egli farà sì che, mal grado de' dimoni, noi passerem dentro. Ma per la ragione di sopra detta
non compiè l'orazione, sì come disideroso di quello che le sue seguenti parole sonarono.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-18</head>
	<p>Nondimeno, per le parole dette da Virgilio: «O, quanto tarda a me ch'altri qui
giunga!», entrò l'autore in un dubbio, il quale egli muove a Virgilio dicendo: <hi rend="italic">In questo fondo della trista conca</hi>, dello 'nferno, il quale nomina
«conca» dalla similitudine che hanno alcune conche alla forma essenziale dello
'nferno, il quale, come detto è, è ampio di sopra e di sotto vien ristrignendo; <hi rend="italic">Discende mai alcun del primo grado</hi>, cioè cerchio, <hi rend="italic">Che sol per
pena ha la speranza cionca</hi>? Pon qui l'autore il contenente per la cosa contenuta, per ciò che
il cerchio non ha alcuna pena egli, ma quegli, che in esso posti sono, hanno quella pena la quale
discrive al cerchio, cioè che essi, come in quella parte è stato detto, hanno per pena il disiderare
senza speranza, e così hanno «cionca», cioè moza e separata da sè, la speranza. Ed è
questo «cionca» vocabolo lombardo, il quale appo noi non suona quello che appo
loro, per ciò che noi diremmo d'uno che molto bevesse: «colui cionca».</p>
</div4>

<div4>
<head>19-24</head>
	<p><add resp="ed">19-21</add> <hi rend="italic">Questa quistion fec'io</hi>, a Virgilio,
che detta è; <hi rend="italic">e quei: di rado Incontra</hi>, cioè avviene, <hi rend="italic">mi
rispose, che di noi</hi>, li quali nel primo cerchio dimoriamo, <hi rend="italic">Faccia 'l cammino
alcun pel quale io vado</hi>, cioè discenda quinci giù; <add resp="ed">22-24</add> <hi rend="italic">Vero è ch'altra fiata qua giù fui</hi>, dove noi siamo, <hi rend="italic">Coniurato</hi>, cioè per congiurazione sforzato, <hi rend="italic">da quella Erittòn
cruda</hi>, cioè da quella femina crudele così chiamata, <hi rend="italic">Che richiamava l'ombre
a' corpi sui</hi>, per forza di suoi incantamenti.</p>
	<p>Di questa Erittòn scrive fiere e maravigliose cose Lucano nel VI suo libro, dove dice:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Hos scelerum ritus, hec dire carmina
gentis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">effera damnarat nimie pietatis Erictho,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">inque novos ritus pollutam duxerat artem
etc.,</foreign></l>
</quote>
dove dice costei essere stata di Tesaglia, abitatrice di sepolcri, nè mai, se non o essendo il cielo
turbato o di notte, essere usa di uscire in publico; dimostrando lei maravigliose forze avere intorno
alle incantazion de' dimoni e in far tornar l'anime de' morti ne' corpi loro, e altre cose assai;
affermando, oltre a ciò, a costei essere andato Sesto Pompeo, figliuolo di Pompeo Magno, per
sapere quello che esser dovesse della cittadina guerra, la quale era tra 'l padre di lui e Cesare.</p>
</div4>

<div4>
<head>25-27</head>
	<p><hi rend="italic">Di poco</hi>, tempo dinanzi, <hi rend="italic">era di me</hi>, la quale
fui e sono l'anima di colui il quale fu chiamato Virgilio, <hi rend="italic">la carne nuda</hi>, la
quale, partendosi, avea lasciato il corpo ignudo di sè; <hi rend="italic">Ch'ella mi fece</hi>, questa
Eritto, per forza de' suoi incantamenti, <hi rend="italic">entrar dentro a quel muro</hi>, della città
di Dite, <hi rend="italic">Per trarne un spirto del cerchio di Giuda</hi>, cioè della Giudecca,
dinominata da Giuda Scariotto.</p>
	<p>Vogliono alcuni dire che Cassio e Bruto, li quali furono de' congiurati ad uccidere Giulio
Cesare, essendo seguiti da Ottaviano Cesare e dovendo combatter con lui, andarono, o vero
mandarono, a questa Eritto per sapere quello che dovesse lor seguire della battaglia; e che allora
questa Eritto costrinse per incantamenti l'anima di Virgilio ad andare a trar quello spirito, che qui
dice, del cerchio di Giuda.</p>
	<p>Ma ciò non può esser vero, per ciò che a quei tempi Virgilio era vivo e visse poi molti
anni, sì come chiaramente si comprende per Eusebio, <foreign lang="lat">in libro</foreign>
<title><foreign lang="lat">Temporum</foreign></title>; e che istoria questa si fosse non mi
ricorda mai aver nè letta nè udita, da quello in fuori che di sopra n'è detto. Oltre a questo, non pare
a' santi in alcuna guisa si debba credere che alcuna anima dannata, e molto meno l'altre, per alcuna
forza d'incantamento si possa trarre d'inferno e rivocare per cagione alcuna in questa vita.</p>
	<p>E se forse a questa verità s'opponesse molte essercene state già rivocate per forza
d'incantamenti, e tra l'altre quella di Samuèl profeta, il quale quella fitonissa, a' prieghi di Saùl re,
gli fece venire a rispondere di ciò che intervenir gli dovea, dico questo essere del tutto falso, per ciò
che i santi tengono quello non essere stato Samuèl, ma alcuno spirito immondo, il quale per la
sapienzia, la quale hanno, e per la destreza ad essere in un momento dove vogliono, compose quel
corpo aereo, simile a Samuello e, entratovi dentro, diede quel risponso, il quale Saùl credette aver
da Samuello: e così essere di tutti gli altri corpi, li quali si credono esser corpi stati d'alcuni morti, e
che in essi per forza d'incantamenti sieno rivocate l'anime. E di questa materia, cioè degli
incantamenti, si dirà alquanto più stesamente appresso nel XX canto, dove si chiariranno le spezie
de' vari indovinamenti, che molti contro al mandato di Dio usano scioccamente e in loro
perdizione.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-33</head>
	<p><hi rend="italic">Quell'è il più basso luogo</hi>, il cerchio dove è Giuda, <hi rend="italic">e 'l più oscuro</hi>, in quanto è più lontano alla luce, <hi rend="italic">E il più lontan
dal ciel che tutto gira</hi>: per ciò che alcuna parte non è che tanto sia lontana alla circunferenza
quanto è il centro; e il centro della terra, nel quale è il cerchio dove è Giuda, si tiene che sia il
centro de' cieli, e così i cieli sono da intendere in luogo di circunferenza al centro della terra, e così
è il detto centro più lontano che altra parte dal cielo. E mostra voglia qui l'autore intendere del cielo
empireo, il quale con la sua ampieza contiene ciascun altro cielo.</p>
	<p><hi rend="italic">Ben so 'l cammin; però ti fa' sicuro</hi>. Vuol qui l'autor mostrare, per
questa istoria da Virgilio racontata, l'abbia Virgilio voluto mettere in buona e sicura speranza di sè,
della qual per paura pareva caduto; e, oltre a questo, acciò che l'aspettare ciò che esso Virgilio
aspettava, non paia grave all'autore, e per quello acresca la sua paura, continua Virgilio il suo
ragionamento, dicendo: <hi rend="italic">Questa palude</hi>, di Stige, <hi rend="italic">che 'l gran
puzo spira</hi>, cioè essala: e in questo dimostra la natura universale de' paduli, li quali tutti
putono per l'acqua, la quale in essi per lo star ferma si corrompe e, corrotta, pute; e così faceva
quella, e tanto più, quanto non avea aere scoverto, nel quale il puzo si dilatasse e divenisse
minore.</p>
	<p><hi rend="italic">Cinge dintorno la città dolente</hi>, cioè Dite, piena di dolore; e dice
«dintorno», onde si dee comprendere le mura di questa città tanto di circuito
prendere, quanto in quella parte ha di giro la ritonda forma dello 'nferno, la quale, come più volte di
sopra è detto, è fatta come un baratro; e così stando, può essere intorniata dalla detta padule, per ciò
che non serà il luogo pendente, ma equale, e così vi si può l'acqua del padule menare intorno. <hi rend="italic">U' non potemo entrare omai sanz'ira</hi>, di coloro li quali contrariare n'hanno
voluta l'entrata.</p>
</div4>

<div4>
<head>34-42</head>
	<p><add resp="ed">34-36</add> «E altro disse». Qui comincia la seconda parte
del presente canto, nella quale discrive come sopra le mura di Dite vedesse le tre Furie infernali e
udissele gridare. Dice adunque: <hi rend="italic">E altro disse</hi>, che quello che infino a qui ho
detto, <hi rend="italic">ma non l'ho a mente</hi>, quello che egli dicesse altro; e pone la cagione
per che a mente non l'abbia, la quale è: <hi rend="italic">Però che l'occhio</hi>, cioè il senso
visivo, <hi rend="italic">m'avea tutto tratto</hi>, cioè avea tratto l'animo mio, il quale veramente è
il tutto dell'uomo; <hi rend="italic">Ver l'alta torre</hi>, la quale era in su le mura della città di
Dite, <hi rend="italic">alla cima rovente</hi>, di quella torre, la quale dimostra, per avere ella la
cima, cioè la sommità, rovente, esser tutta dentro affocata; <add resp="ed">37-39</add> <hi rend="italic">Ove</hi>, cioè in su la cima, <hi rend="italic">in un punto furon dritte ratto</hi>,
cioè in un momento, <hi rend="italic">Tre furie infernali di sangue tinte, Che membra feminili
aveano ed atto</hi>, cioè sembiante, <add resp="ed">40-42</add> <hi rend="italic">E con idre
verdissime eran cinte</hi>. «Idra» è una spezie di serpenti li quali usano nell'acqua,
e però sono chiamate «idre», per ciò che l'acqua in greco è chiamata «<foreign lang="grc">ydros</foreign>»; e queste non sogliono essere velenose serpi, per ciò che la
freddeza dell'acqua ratempera lo impeto e il riscaldamento della serpe; nel quale riscaldamento si
suole aprire un ventriculo piccolo, il quale le serpi hanno sotto il palato, e l'umidità che di quello
esce, venendo sopra i denti della serpe, è quella che gli fa velenosi. Ma l'autore pon qui la spezie
per lo genere, volendo che per «idra» s'intenda qualunque velenosissimo
serpente.</p>
	<p><hi rend="italic">Serpentelli ceraste avean per crine</hi>, cioè per capelli. E sono
«ceraste» una spezie di serpenti, li quali hanno o uno o due cornicelli in capo; e da
questo son dinominati «ceraste», però che «<foreign lang="grc">ceras</foreign>» in greco tanto vuol dire quanto «corno» o
«corna» in latino; <hi rend="italic">Onde</hi>, cioè di ceraste, <hi rend="italic">le
fiere tempie</hi>, di queste furie, <hi rend="italic">erano avvinte</hi>, cioè circundate, in quella
maniera che talvolta le femine si circundano il capo de' capelli loro.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-48</head>
	<p><add resp="ed">43-45</add> <hi rend="italic">E quei</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">che ben conobbe le meschine</hi>, cioè le damigelle, <hi rend="italic">Della
regina</hi>, cioè di Proserpina, <hi rend="italic">dell'eterno pianto</hi>, cioè d'inferno, dove
sempre si piagne e sempre si piagnerà; <hi rend="italic">Guarda, mi disse, le feroci trine</hi>, cioè
le feroci tre Furie. <add resp="ed">46-48</add> E subsequentemente gliele nomina, e dice: <hi rend="italic">Questa è Megera, dal sinistro canto</hi>, della torre; <hi rend="italic">Quella che
piange dal destro</hi>, canto della torre, <hi rend="italic">è Aletto</hi>, cioè quella Furia così
chiamata; <hi rend="italic">Tesifonè</hi>, la terza Furia, <hi rend="italic">è nel mezzo</hi>, delle
due nominate di sopra; <hi rend="italic">e tacque a tanto</hi>, cioè poi che nominate me l'ebbe e
fattelemi conoscere.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-54</head>
	<p><add resp="ed">49-51</add> <hi rend="italic">Con l'unghie si fendea</hi>, cioè si
graffiava, <hi rend="italic">ciascuna il petto; Batteansi a palme</hi>, come qui fanno le femine
che gran dolor sentono, o mostran di sentire, <hi rend="italic">e gridavan sì alto Ch'i' mi
strinsi</hi>, temendo, <hi rend="italic">al poeta per sospetto</hi>. <add resp="ed">52-54</add> E
quello che esse gridavano era: <hi rend="italic">Venga Medusa</hi>, quella femina la quale i poeti
chiamano Gorgone, <hi rend="italic">e sì 'l farem di smalto</hi>, cioè di pietra; è lo smalto, il
quale oggi ne' pavimenti delle chiese più che altrove s'usa, calcina e pietra cotta, cioè mattone, e
pietre vive mescolate e solidate con molto batterle insieme, quasi non men duro che sia la
pietra.</p>
	<p><hi rend="italic">Dicevan tutte</hi>, e tre, <hi rend="italic">riguardando in giuso</hi>,
o nella palude, o verso lui. <hi rend="italic">Mal non vengiammo in Teseo l'assalto</hi>, il qual ne
fè quando venne insieme con Peritoo per volere rapire Proserpina. E dicono sè aver mal fatto a non
vengiarlo, per ciò che, se vengiato l'avessono, non si sarebbe poi alcun messo ad andare in inferno
per alcun lor danno; e così mostrano gridare e dire queste parole per l'autore, il quale quivi
vedevano vivo volere entrar nella città loro.</p>
	<p>Ma chi sieno queste furie, chi sia Medusa e che facesse Teseo, del quale si dolgono non
aver vengiato l'assalto, si discriverrà pienamente dove il senso allegorico si raconterà; fuor che di
Teseo, il senso della cui favola non ha a fare con la presente materia, e però di lui qui diremo.</p>
	<p>Teseo fu figliuolo d'Egeo, re d'Atene, giovane di maravigliosa virtù e fu singularmente
amico di Peritoo, figliuolo d'Isione, signore de' Lapiti in Tesaglia; ed essendo amenduni senza
moglie, si disposero di non torne alcuna, se figliuola di Giove non fosse. Ed essendo già Teseo
andato in Oebalia, e quivi rapita Elena, ancora piccola fanciulla, non sappiendosene in terra alcuna
altra se non Proserpina, moglie di Plutone, idio dello 'nferno, a dovere rapir questa scese con
Peritoo in inferno; e, tentando di rapir Proserpina, secondo che alcuni scrivono, Peritoo fu
strangolato da Cerbero, cane di Plutone, e Teseo fu ritenuto.</p>
	<p>Altri dicono che Peritoo fu lasciato da Plutone, per amore d'Isione, suo padre, il quale era
stato amico di Plutone; ed essendo in sua libertà e sentendo che Ercule tornava vittorioso di Spagna
con la preda tolta a Gerione, gli si fece incontro e dissegli lo stato di Teseo; per la qual cosa
tantosto Ercule scese in inferno e liberò Teseo. E, per ciò che Cerbero avea fieramente morso
Carone, perchè Carone aveva nella sua nave passato Ercule, la cui venuta Cerbero s'ingegnava
d'impedire, fu Cerbero da Ercule preso per la barba e da lui gli fu tutta strappata; e, oltre a ciò,
incatenato, ne fu menato qua su nel mondo da Teseo liberato da Ercule.</p>
</div4>

<div4>
<head>55-57</head>
	<p>«Volgiti in dietro» etc. Qui comincia la terza parte di questo canto, nella
quale, poi che l'autore ha dimostrato il romor fatto dalle Furie e l'essere stata da loro chiamata
Medusa, pone l'autore la venuta di lei e come gli occhi gli fossero da Virgilio turati, acciò che non
la vedesse. Dice adunque: <hi rend="italic">Volgiti in dietro</hi>, acciò che tu non guardi verso le
mura della città; e, oltre a ciò, e tieni il viso chiuso; pon qui il tutto per la parte, in quanto, volendo
Virgilio che egli si chiudesse gli occhi, disse: – Tieni chiuso il viso; – e dicegli la
cagione per che: <hi rend="italic">Che se 'l Gorgòn</hi>, cioè Medusa chiamata da queste Furie,
<hi rend="italic">si mostra</hi>: dove esso si debba mostrare nol dice; <hi rend="italic">e tu 'l
vedessi, Nulla sarebbe del tornar mai suso</hi>, nel mondo, per ciò che subitamente diventeresti
sasso, e così non potresti tornare nè partirti di qui.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-60</head>
	<p><hi rend="italic">Così disse 'l maestro</hi>, come detto è, <hi rend="italic">ed egli stessi
Mi volse</hi>, in dietro, <hi rend="italic">e non si tenne</hi>, cioè non si affidò, <hi rend="italic">alle mie mani</hi>, che io con esse ben mi chiudessi, <hi rend="italic">Che con le sue
ancor non mi chiudessi</hi>, acciò che io per niuna cagione potessi vedere il Gorgone. Puossi per
le prescritte parole comprendere che il Gorgone si mostrasse, dove che si mostrasse, o vero che
Virgilio suspicasse non si mostrasse, essendo stato dalle Furie chiamato, e perciò avere così chiuso
il viso all'autore; e, se si mostrò, che egli insieme con le tre Furie subitamente sparisse, sentendo
venir quello che appresso si scrive che venne.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-63</head>
	<p><hi rend="italic">O voi, ch'avete gl'intelletti sani</hi>. Apostrofa qui l'autore e, lasciata
la principal materia, interpone, parlando a coloro li quali hanno discrezione e senno; e dice loro:
<hi rend="italic">Mirate alla dottrina che s'asconde Sotto 'l velame delli versi strani</hi>, la quale
per certo è grande e utile; e dove il senso allegorico si raconterà di questo canto, aparirà
manifestamente. E fanno queste parole dirittamente contro ad alcuni, li quali, non intendendo le
cose nascose sotto il velame di questi versi, non vogliono che l'autore abbia alcuna altra cosa intesa
se non quello che semplicemente suona il senso litterale; li quali per queste parole possono
manifestamente comprendere l'autore avere inteso altro che quello che per la corteccia si
comprende. E chiama l'autore questi suoi versi «strani», in quanto mai per alcuno
davanti a lui non era stata composta alcuna fizione sotto versi volgari, ma sempre sotto litterali, e
però paiono strani, in quanto disusati a così fatto stile.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-66</head>
<p><add resp="ed">L. XXXVI</add></p>
	<p>«E già venia». Qui rientra l'autore nella materia principale, e comincia qui
la quarta parte di questo canto, nella quale discrive l'autore la venuta d'un angelo, per opera del
quale scrive essere stata la porta della città aperta; e dice così: <hi rend="italic">E già venia</hi>,
avendomi egli chiusi gli occhi, <hi rend="italic">su per le torbide onde</hi>, di Stige, <hi rend="italic">Un fracasso</hi>, cioè un rompimento, <hi rend="italic">d'un suon pien di spavento,
Per cui tremavano amendue le sponde</hi>, della padule.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-72</head>
	<p><add resp="ed">67-69</add> Ed era questo fracasso <hi rend="italic">Non altrimenti
fatto, che d'un vento Impetuoso</hi>, da sè, come è il turbo o la bufera, de' quali è detto di sopra,
dove vi dimostrai, secondo Aristotile, come questi venti impetuosi si generano, li quali vi dissi
essere due, cioè «<foreign lang="grc">tiphon</foreign>» e «<foreign lang="grc">enephias</foreign>», e però qui reiterare non bisogna; ed era questo vento
sonoro <hi rend="italic">per gli avversi ardori</hi>, cioè vapori o essalazioni, li quali surgono
della terra; li quali chiama «ardori», per ciò che sono caldi e secchi; e, se così non
fossero, non farebbon suono.</p>
	<p>Ma era questo suono in tanto «pieno di spavento», in quanto si movea
velocissimo con l'impeto del vento, <hi rend="italic">Che fier</hi>, questo vento, <hi rend="italic">la selva</hi>, alla quale s'abatte le cui frondi percosse il fanno ancora più sonoro, <hi rend="italic">e senza alcun rattento</hi>; <add resp="ed">70-72</add> e, oltre a ciò, per la forza
del suo impeto, <hi rend="italic">li rami</hi>, degli alberi della selva, <hi rend="italic">schianta,
abatte e porta fuori</hi>, della selva talvolta. E, oltre a questo, <hi rend="italic">Dinanzi</hi>,
cioè in quella parte che precede, <hi rend="italic">polveroso va superbo</hi>, cioè rilevato, <hi rend="italic">E fa fuggir le fiere</hi>, che nella selva sono, <hi rend="italic">e li pastori</hi>, con
le lor greggi.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-75</head>
	<p><hi rend="italic">Gli occhi mi sciolse</hi>, dalla chiusura delle sue mani, <hi rend="italic">e disse: driza il nerbo Del viso</hi>, cioè il vigore del senso visivo, <hi rend="italic">su per quella fiamma antica</hi>. Qual questa fiamma si fosse, per la quale egli gli
dimostra inverso qual parte riguardar debba, o alcuna di quelle che allo entrar della nave di Flegiàs
vide o altra, non si può assai chiaramente comprendere. Credere' io che ella fosse alcuna fiamma
usa continuo d'essere in quel luogo nel quale allora era; e questo credo, per ciò che egli la chiama
«antica», forse a differenza di quelle delle quali dissi che nuovamente eran fatte. <hi rend="italic">Per indi ov'è quel fummo più acerbo</hi>, cioè più folto, sì come nuovamente
prodotto.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-78</head>
	<p>«Come le rane». Qui dimostra l'autore, per una brieve comparazione, quello
che, guardando in quella parte, la quale Virgilio gli mostrava, facessero l'anime de' dannati che
quivi erano; e dice che <hi rend="italic">Come le rane inanzi alla nimica Biscia per l'acqua si
dileguan tutte, fuggendo, Fin ch'alla terra ciascuna s'abica</hi>, cioè s'amonzicchia l' una sopra l'
altra, ficcandosi nel loto del fondo dell'acqua, nella quale dimorano. Dice qui l'autore la
«nimica biscia», usando questo vocabolo generale quasi di tutte le serpi per quello
della idra, la quale è quella serpe che sta nell'acqua, e che inimica le rane, sì come quella che di loro
si pasce.</p>
</div4>

<div4>
<head>79-81</head>
	<p><hi rend="italic">Vidi più di mille anime</hi>, cioè infinite, <hi rend="italic">distrutte</hi>, perdute, <hi rend="italic">Fuggir così</hi>, come le rane ha mostrato
che fuggono, <hi rend="italic">dinanzi ad un</hi>: nol nomina, per ciò che ancora nol conoscea,
ma si vedea; <hi rend="italic">ch'al passo</hi>, di Stige, dove esso era passato nella nave di
Flegiàs, <hi rend="italic">Passava Stige con le piante asciutte</hi>, cioè senza immollarsi i
piedi.</p>
</div4>

<div4>
<head>82-84</head>
	<p>E poi segue: <hi rend="italic">Dal volto rimovea quell'aer grasso</hi>, per li fummi e
per le nebbie che v'erano, le quali hanno a far l'aere grosso e spesso, <hi rend="italic">Menando la
sinistra</hi> mano, per ciò che nella destra portava una verga, sì come appresso si comprende; <hi rend="italic">inanzi</hi>, da sè, <hi rend="italic">spesso</hi>. E in questo dimostra l'autore quello
aere grasso dovergli essere assai noioso; e ciò non ci dee parer maraviglia, considerando chi egli
era e onde venia. <hi rend="italic">E sol di quell'angoscia parea lasso</hi>, stanco e vinto.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-87</head>
	<p><hi rend="italic">Ben m'accors'io ch'egli era da ciel messo</hi>. E di questo s'accorse
quando più gli fu vicino, presummendolo ancora per l'anime de' dannati, che, nel venir suo,
fuggendo si nascondevano, sì come quelle che temevano di maggior pena o che avevano in orrore
di riguardarlo, sì come nemico; o ancora per lo fracasso, il quale davanti a lui avea sentito venire,
per lo qual potè conoscere tutto lo 'nferno commuoversi alla venuta d'un messo di Dio.</p>
	<p>E, perchè egli conobbe questo, dice: <hi rend="italic">E volsimi al maestro</hi>, per
sapere quello che io dovessi fare, apressandosi questo messo da cielo; <hi rend="italic">e
quei</hi>, cioè il maestro, <hi rend="italic">fè segno</hi>, a me, <hi rend="italic">Ch'io stessi
cheto</hi>, passando egli, <hi rend="italic">ed inchinassi ad esso</hi>, faccendogli
reverenza.</p>
</div4>

<div4>
<head>88-90</head>
	<p><hi rend="italic">Ai, quanto mi parea pien di disdegno</hi>!, nello aspetto suo. E questo
meritamente, per ciò che, come creatura perfetta e beata, non poteva fare senza sdegnare ciò che i
demòni contro alla volontà di Dio attentavano. E qui assai manifestamente si può comprendere
l'uomo potersi senza peccare adirare, poichè l'angelo di Dio, il quale peccar non puote, era
commosso.</p>
	<p><hi rend="italic">Giunse alla porta</hi>, serrata, <hi rend="italic">e con una
verghetta</hi>, la quale nella destra man portava, per la quale si disegna l'uficio del messo e
l'autorità di colui che 'l manda. E, secondo che i santi vogliono, questo uficio commette Idio a
qualunque s'è di quelle gerarchie celesti, fuor che a' cherubini non si legge essere stato commesso:
e, mentre che quello beato spirito è nell'essercizio dell'uficio commesso, si chiama
«angelo»; per ciò che «angelo» si dice da «<foreign lang="grc">aggelos</foreign>», <foreign lang="grc">grece</foreign>, che in latino viene
a dire «messaggiere»; poi, fornita la commessione, non si chiama più
«angelo», ma reassumme il suo nome principale, cioè «vertù», o
«potestà» o «troni» o qual altro s'abbia.</p>
	<p><hi rend="italic">L'aperse, che non ebbe alcun ritegno</hi>. In questo si mostra la
potenzia di Dio, la quale non che aprire una porta, quantunque forte, col percuoterla con una
verghetta, ma con un picciol cenno può commuovere tutto il mondo.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-93</head>
	<p>«O cacciati». Qui pone l'autore le parole dette dall'angelo a' nimici di Dio,
li quali si dee credere che quivi presenti non erano, sì come quegli che per paura, sentendo la
venuta di questo angelo, s'erano fuggiti e dileguati: ma non potevano in quella parte essere andati,
che bene non udissono e intendessono ciò che questo angelo diceva contro a loro. Dice adunque:
<hi rend="italic">O cacciati del ciel</hi>, per la lor superbia, <hi rend="italic">gente dispetta</hi>,
cioè avuta in dispetto da Dio, <hi rend="italic">Cominciò egli in su l'orribil soglia</hi>, della porta
la quale era aperta; <hi rend="italic">Onde</hi>, cioè da qual autorità, <hi rend="italic">esta
oltracotanza</hi>, di non aver riguardo a quello che voi fate, <hi rend="italic">in voi
s'alletta</hi>?, cioè si chiama e si ritiene.</p>
</div4>

<div4>
<head>94-96</head>
	<p><hi rend="italic">Perchè ricalcitrate</hi>, col perverso vostro adoperare, <hi rend="italic">a quella voglia</hi>, di Dio, <hi rend="italic">A cui non puote il fin mai esser
mozo</hi>: per ciò non può esser «mozo», cioè terminato, perchè ad esso non si può
pervenire, con ciò sia cosa che Idio sia infinito; <hi rend="italic">E che più volte v'ha cresciuta
doglia</hi>?, rilegandogli dell'aere tenebroso nel profondo dello 'nferno, sì come è rilegato il
Lucifero, il quale, perchè volesse, non si può muovere quindi.</p>
</div4>

<div4>
<head>97-105</head>
	<p><add resp="ed">97-99</add> <hi rend="italic">Che giova</hi>, a voi o ad altrui, <hi rend="italic">nelle Fate dar di cozo</hi>? Altra volta è stato detto di sopra il «fato»
doversi intendere la divina disposizione, contro alla quale volere adoperare non è altro se non voler
cozare col muro, chè si rompe l'uomo la testa e 'l muro non si muove. Nè è però da credere che
Domenedio col suo provedere ponga necessità ad alcuno, come pienamente si tratterà nel XVII
canto del <title>Paradiso</title>. Ma, per ciò che qui poeticamente parlando l'autore dice
«Fate» in plurali, è da sapere, secondo che i poeti scrivono, che queste Fate son tre,
delle quali la prima è nominata Cloto, la seconda Lachesìs, la terza Antropòs; e, secondo che dice
Teodonzio, elle furon figliuole di Demogorgone e di Caòs.</p>
	<p>Vuolsi qui recitare la favola di Pronapide dell'origine di queste Fate e la sposizion di
quella.</p>
	<p>Ma Tullio, il quale le chiama Parche, <foreign lang="lat">in libro</foreign>
<title><foreign lang="lat">De naturis deorum</foreign></title>, scrive queste essere state
figliuole d'Erebo e della Notte; ma io m'acosto più con l'oppinione di Teodonzio, il quale vuole
queste essere create insieme con la natura naturata, il che par più conforme alla verità. Queste
medesime nel preallegato libro chiama Tullio Fato, quel medesimo dicendo essere stato figliuolo
d'Erebo e della Notte. Seneca, in una epistola a Lucillo, le chiama Fate, dicendo nondimeno quello
che scrive essere stato detto d'un filosofo chiamato Cleante, il quale dice: «I Fati, o le Fate,
menano chi vuole andare, e chi non vuole andare tirano». Ma questa è malvagia sentenzia e
da non credere, per ciò che, se così fosse, noi saremmo senza il libero arbitrio: il che è falso. E
questa medesima sentenzia par molto più apertamente sentire Seneca tragedo, in quella tragedìa la
quale è intitolata <title>Edippo</title>, dove dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Fatis agimur, credite Fatis;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">non sollicite possunt cure</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">mutare rati stamina fusi.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Quicquid patimur mortale genus,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quicquid facimus venit ex alto,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">servatque sua decreta colus</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Lachesis dura revoluta manu.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Omnia septo tramite vadunt</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">primusque dies dedit extremum.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Non illa deo vertisse licet</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">que nexa suis currunt causis.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">It cuique ratus prece non ulla</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">mobilis ordo: multis ipsum</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">timuisse nocet, multi ad fatum</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">venere suum, dum Fata timent etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E questo medesimo mostra Ovidio d'aver sentito nel suo maggior volume, dove introduce
Giove così parlante a Venere:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">................ tu sola insuperabile
Fatum,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">nata, movere putas? Intres licet ipsa
sororum</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">tecta trium, cernes illic molimine vasto</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ex ere, et solido rerum tabularia ferro;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">que neque concursum celi neque fulminis
iram</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">nec metuunt ullas, tuta atque eterna,
ruinas.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Invenies illic incisa adamante perenni</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">fata tui generis etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Nelle quali autorità predette si può manifestamente comprendere queste tre sirocchie
chiamarsi Fate e Fato. E che elle sieno state da' poeti nominate tre, credo essere adivenuto più per
mostrare la diversità delle operazioni del fato che per intendere che più che un fato sia. Scrivono,
oltre a questo, queste tre Fate essere state attribuite al servigio d'un idio, chiamato Pan. È vero che
Fulgenzio dice nelle sue <title>Mithologie</title> queste essere attribuite al servigio di Plutone,
idio dello 'nferno: e questo, credo, acciò che noi sentiamo l'opere di queste solamente intorno alle
cose terrene essercitarsi, secondo una significazion di quelle.</p>
	<p>E dice il predetto Fulgenzio che la interpetrazione di questo nome Cloto è tanto a dire
quanto «evocazione», per ciò che a questa fata s'apartiene dare ad ogni seme, nel
debito luogo gittato, acrescimento, tanto che esso sia atto a dover venire in luce. E, come esso
medesimo dice, Lachesìs vien tanto a dire quanto «protrazione», o vero
«sorte», per ciò che quello che Cloto ha composto e chiamato fuori in luce, Lachesìs
l'ha a ricevere e trarlo avanti nella vita.</p>
	<p>Atropòs è detta ab «<foreign lang="lat">a</foreign>», <foreign lang="lat">quod est</foreign> «<foreign lang="lat">sine</foreign>», e
«<foreign lang="lat">tropos</foreign>», <foreign lang="lat">quod est</foreign>
«<foreign lang="lat">conversio</foreign>», cioè «senza
conversione», per ciò che ogni cosa, la quale nasce, incontanente che ella è pervenuta al
termine postole, è di necessità che ella caggia nelle mani della morte, dalla quale per opera naturale
niuna conversione è indietro.</p>
	<p>E Apuleio medaurense, filosofo di non piccola autorità, del significato de' nomi e
dell'opere di queste tre Fate in quel libro, il quale egli compose e chiama
<title>Cosmographia</title>, scrive così:
<quote rend="block">
<p>
«<foreign lang="lat">Etiam tria Fata sunt, numero cum ratione temporis facientia, si
potestatem earum ad eiusdem similitudinem temporis referas: nam quod in fuso perfectum est,
preteriti temporis habet speciem; et quod torquetur in digitis, momenti presentis indicat spatia; et
quod nondum ex colo tractum est subactumque cure digitorum, id futuri et consequentis seculi
posteriora videtur ostendere. Hec illis conditio et nominum eiusdem proprietatem contingit: ut sit
Atropos preteriti temporis fatum, quod non Deus quidem faciet infectum, et futuri temporis.
Lachesis, autem a fine cognominata, quod etiam illis, que futura sunt, finem suum Deus dederit;
Cloto presentis temporis habet curam, ut ipsis actionibus suadeat, ne causa solers retus omnibus
desit</foreign>» etc.</p>
</quote>
</p>
	<p>Son di quegli che vogliono che Lachesìs, come altra volta è detto, sia quella cosa la quale
noi chiamiam «Fortuna», e da lei essere ogni cosa, la quale a' mortali avviene,
guidata e menata.</p>
	<p>Ma, per ciò che della favola non s'avrebbe quello che per bisogno fa, se il senso
allegorico non si ponesse, verrò a quello. Altra volta è stato mostrato il causato potersi dir figliuolo
del causante; e, però che queste Fate sono dalla divina mente causate, dir si possono figliuole di
Dio, come che Demogorgone, di cui Teodonzio dice che figliuole sono, non sia quello idio del
quale io intendo, quantunque secondo la vana oppinione e dannevole d'alcuni antichi, fosse idio
padre di tutti gli altri idii. E che esse fossero figliuole d'Erebo e della Notte, come a Tullio piace, si
dee così intendere. È Erebo, come altra volta è detto, secondo la verità, un luogo della terra
profondissimo e nascoso, la qual profondità è qui da intendere la profondità della divina mente, la
quale è tanta e sì nascosa che occhio mortale non può ad essa trapassare; e con ciò sia cosa che la
divina mente, sì come se medesima vedente e intendente quello che far dovea, e quindi queste tre
Fate con la natura delle cose attualmente producesse, assai bene possiam dire loro essere nate del
profondissimo e secreto luogo della divina mente. Che esse fossero figliuole della Notte, si può dire
così essere, quanto è a noi: per ciò che ciascuna cosa, alla quale l'acume del nostro vedere non può
trapassare, diciamo essere oscura e simile alla notte; e così non potendo trapassare dentro alle
secrete cose del divino intelletto, essendo offuscati dalla mortal caligine, quantunque esse in sè
sieno splendidissime, a quelle attribuiamo il vizio della debolezza del nostro intelletto, e chiamiamo
notte quella cosa che è chiarissimo dì: e così queste Fate, da noi non intese, diciamo essere state
figliuole della Notte.</p>
	<p>Sono, oltre a' propri nomi, chiamate queste Fate da Tullio Parche; e credo le chiami così
per contrario, per ciò che esse non perdonano ad alcuno. Fato, o Fate, sono nominate da
«<foreign lang="lat">for faris</foreign>», il quale sta per «parlare»; e
questo è per ciò che pare ciò che avviene essere stato prima parlato, prevedendo, da Dio. Il che pare
che santo Agostino senta nel libro <title><foreign lang="lat">De civitate Dei</foreign></title>:
ma, come altra volta è detto, pare che egli abbia in orrore il vocabolo, ammonendone che, se alcuno
la volontà di Dio o la podestà chiami «fato», che esso tenga la sentenzia, ma rifreni la
lingua in non nominarlo così. E questo al presente basti aver detto delle Fate.</p>
	<p>Seguita adunque, continuando le parole dell'angelo, l'autore: <hi rend="italic">Cerbero
vostro, se ben vi ricorda, Ne porta ancor pelato il mento e 'l gozo</hi>. Perchè questo avvenisse è
mostrato di sopra, dove di Teseo si ragionò. <add resp="ed">100-105</add> Poi, che queste parole
ebbe dette, <hi rend="italic">si rivolse</hi>, l'angelo, <hi rend="italic">per la strada lorda</hi>,
del padule di Stige, <hi rend="italic">E non fè motto a noi</hi>, per ciò che l'uno era dannato e
l'altro non era ancora in tanta grazia di Dio che meritasse o saluto o altro dall'angelo.</p>
	<p>E se forse dicesse alcuno: «Esso parlò verso i diavoli; come non poteva egli far
motto a costoro, che erano assai men colpevoli?», puossi così rispondere: esso aver parlato
a' diavoli in loro confusione e danno; il che costoro non meritavano, per ciò che non avean
commesso quello che i demòni; <hi rend="italic">ma fè sembiante D'uomo, cui altra cura stringa e
morda Che quella di colui che gli è davante</hi>; e così trapassò oltre.</p>
	<p>«E noi movemmo». Qui comincia la quinta e ultima parte di questo canto,
nella quale l'autor pone come nella città entrassono, e quivi vedessono in arche affocate punire gli
eresiarci. Dice adunque: <hi rend="italic">E noi movemmo i piedi in ver la terra</hi>, cioè verso
Dite, <hi rend="italic">Sicuri appresso le parole sante</hi>, dette dall'angelo contro a que' demòni
che contrastavano, le quali quanto a noi furono sonore, ma quanto a coloro, contro a' quali furon
dette, furon dolorose e piene d'amaritudine.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-111</head>
	<p><add resp="ed">106-108</add> <hi rend="italic">Dentro v'entrammo</hi>: e così del
quinto cerchio qui discende l'autore nel sesto, quantunque alcuna più aperta menzione non ne
faccia; <hi rend="italic">senza alcuna guerra</hi>, cioè senza alcuno impedimento o
contrasto.</p>
	<p><hi rend="italic">Ed io, ch'avea di riguardar disio</hi>, sì come universalmente abbiam
tutti di veder cose nuove, <hi rend="italic">La condizion</hi>, de' peccatori, <hi rend="italic">che
tal forteza serra</hi>, per ciò che aveva, come di sopra è mostrato, le mura di ferro ed era guardata
da tanti demòni quanti in su la porta trovarono, e ancora dalle tre Furie. <add resp="ed">109-
111</add> <hi rend="italic">Com'io fu' dentro, l'occhio intorno invio</hi>, sì come investigatore
delle cose che da vedere e da notar vi fossono; <hi rend="italic">E veggo ad ogni man</hi>, a
destra e a sinistra, <hi rend="italic">grande campagna</hi>, cioè grandi spazi in forma di
campagna, <hi rend="italic">Piena di duolo e di tormento rio</hi>. Dice «rio» essere
il tormento de' dannati, per rispetto a quello che la giustizia di Dio dà a coloro li quali de' loro
peccati si purgano e per ciò che, quantunque amenduni cocentissimi sieno, quello de' dannati serà
eterno, dove quello di coloro che si purgano avrà alcuna volta fine.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-114</head>
	<p>E come questa campagna sia fatta, il dimostra per due comparazioni, dicendo
primieramente esse campagne esser fatte, <hi rend="italic">Sì come ad Arli</hi>. Arli è una città
antica in su il Rodano in Provenza, assai vicina alla foce del mare, cioè là dove il Rodano mette in
mare, <hi rend="italic">ove 'l Rodano stagna</hi>. È il Rodano un grandissimo fiume, il quale
esce, secondo che Pomponio Mela nel secondo libro della sua <title>Cosmographia</title> scrive,
di quella medesima montagna, della quale escono il Danuvio e 'l Reno, nè è la sua origine guari
lontana a quella de' predetti due; e quindi ne viene in un lago chiamato Lemanno, volgarmente
detto Losanna, nel quale alquanto rafrena lo impeto suo; e nondimeno quale egli entra in questo
lago, tale se n'esce, cioè di quella grandeza, e quindi per alcuno spazio corre verso occidente,
dividendo l'una Gallia dall'altra; e poi, rivolto il corso verso mezzodì, e ricevuto Arari e ancora
Isara e Durenza, correntissimi fiumi, e altri assai, e divenuto grandissimo, corre intra popoli
anticamente chiamati i Volchi e' Cavari; oltre a' quali sono gli stagni de' Volchi e un fiume secondo
l'antico nome chiamato Ledu e un castello chiamato Letara; e quindi, diviso, mette in mare. E,
secondo che scrive Plinio nel libro III <title><foreign lang="lat">De historia
naturali</foreign></title>, nella sua foce fu una terra chiamata Eraclea, oltre alla fossa fatta del
Rodano cento passi, da Mario fatta, e quivi essere un raguardevole stagno, per lo quale l'autore
dice: «ove il Rodano stagna», cioè fa il predetto stagno, ed estimo io Arli essere
quella terra la qual Plinio dice si chiamava Eraclea.</p>
	<p>E, oltre a ciò, soggiugne l'autore la comparazione seconda, dicendo: <hi rend="italic">Sì
come a Pola</hi>. Pola è una città in Istria, la quale, secondo che Giustino dice, fece Medea,
moglie di Giansone, capitata quivi con lui quando di Colcos veniva, e abitolla di Colchi. Il come
quivi capitasse venendo del mar Maggiore e volente venire in Tesaglia, sarebbe lunga istoria e però
la lascio; <hi rend="italic">presso del Quarnaro, Ch'Italia chiude e' suoi termini bagna</hi>. È il
Quarnaro un seno di mare, il qual nasce del mare Adriano e va verso tramontana, e quivi divide
Italia dalla Schiavonia; e chiamasi Quarnaro da' popoli li quali sopr'esso abitarono, che si
chiamarono «<hi rend="italic">Carnares</hi>».</p>
</div4>

<div4>
<head>115-117</head>
	<p><hi rend="italic">Fanno i sepolcri</hi>, li quali in quel luogo sono, <hi rend="italic">tutto 'l loco varo</hi>, cioè incamerellato, come veggiamo sono le fodere de' vai, il
bianco delle quali, quasi in quadro, è attorniato dal vaio grigio, il quale vi si lascia acciò che  altra
fodera che di vaio creduta non fosse da chi la vedesse.</p>
	<p>È il vero che ad Arli, alquanto fuori della città, sono molte arche di pietra, fatte <foreign lang="lat">ab antico</foreign> per sepolture, e quale è grande e quale è piccola, e quale è meglio
lavorata e qual non così bene, per avventura secondo la possibilità di coloro li quali fare le feciono;
e apaiono in alcune d'esse alcune scritture secondo il costume antico, credo a dimostrazione di chi
dentro v'era sepellito. Di queste dicono i paesani una lor favola, affermando in quel luogo essere
già stata una gran battaglia tra Guiglielmo d'Oringa e sua gente d'una parte, o vero d'altro prencipe
cristiano, e barbari infedeli venuti d'Africa, ed essere stati uccisi molti cristiani in essa, e che poi la
notte seguente, per divino miracolo, essere state quivi quelle arche recate per sepoltura de' cristiani,
e così la mattina vegnente tutti i cristiani morti essere stati sepelliti in esse. La qual cosa,
quantunque possa essere stata, cioè che l'arche quivi per li morti cristiani recate fossero, io nol
credo. Credo bene essere a Dio possibile ciò che gli piace, e che forse quivi fosse una battaglia e
che i cristiani morti fossero sepelliti in quelle arche: ma io credo che quelle arche fossero molto
tempo davanti fatte da' paesani per loro sepolture, come in assai parti del mondo se ne truovano; e
quello che di queste credo, quel medesimo credo di quelle che si dice sono a Pola.</p>
	<p>Dice adunque l'autore, continuandosi al primo detto, che, come ad Arli e a Pola la
moltitudine delle sepolture fanno il luogo varo, <hi rend="italic">Così facevan quivi d'ogni
parte</hi>, cioè a destra e a sinistra, <hi rend="italic">Salvo</hi>, cioè eccetto, <hi rend="italic">che 'l modo v'era più amaro</hi>, qui, che ad Arli o a Pola.</p>
</div4>

<div4>
<head>118-120</head>
	<p>E poi discrive come più amaro v'era il modo, dicendo: <hi rend="italic">Chè tra gli
avelli</hi>, cioè tra le sepolture le quali quivi erano, chiamate in fiorentin volgare
«avelli»; e credo vegna questo vocabolo da «<foreign lang="lat">evello
– evellis</foreign>», per ciò che la terra s'evelle del luogo dove l'uom vuole
sepellire alcuno corpo morto; <hi rend="italic">fiamme erano sparte, Per le quali eran sì del tutto
accesi</hi>, quegli avelli, <hi rend="italic">Che ferro più</hi>, acceso, cioè rovente, <hi rend="italic">non chiede verun'arte</hi>, la quale di ferro lavori, il quale lavorare non si può nè
riducere in quella forma la quale altri vuole, se egli non è molto rovente.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-126</head>
	<p><add resp="ed">121-123</add> <hi rend="italic">Tutti li lor coperchi</hi>, di quelle
arche, <hi rend="italic">eran sospesi</hi>, cioè levati in alto, <hi rend="italic">E fuor n'uscivan sì
duri lamenti</hi>, per lo grieve martìro fatti da' miseri che dentro vi giaceano, <hi rend="italic">Che ben parean di miseri e d'offesi</hi>. <add resp="ed">124-126</add> E però
l'autore si mosse a domandar Virgilio, dicendo: <hi rend="italic">Ed io: maestro, quai son quelle
genti, Che, sepellite dentro da quell'arche</hi>, così affocate, <hi rend="italic">Si fan sentir con gli
sospir dolenti</hi>?; la qual cosa dice l'autore per ciò che veder non si lasciano o non si
possono.</p>
</div4>

<div4>
<head>127-133</head>
<p><add resp="ed">L. XXXVII</add></p>
	<p><add resp="ed">127-129</add> <hi rend="italic">Ed egli a me: qui son gli
eresiarche</hi>. «Eresiarce» si chiamano i prencipi dell'eretica pravità, e dicesi
questo nome <foreign lang="lat">ab</foreign> «<foreign lang="lat">heresis</foreign>» <foreign lang="lat">et</foreign> «<foreign lang="lat">arcos</foreign>», <foreign lang="lat">quod est</foreign> «<foreign lang="lat">princeps</foreign>», quasi «principe d'eresì».
«Eresì», secondo che dice Papia, son quegli li quali di Dio o delle creature o di Cristo
o della Chiesa diversamente sentono; e così, avendo conceputa alcuna perfidia di nuovo errore,
quella pertinacissimamente difendono. E di questi dopo la resurrezione di Cristo furon molti che
diversamente oppinarono e perversamente credettero e insegnarono.</p>
	<p>E per quello che apaia in un libretto, il quale sant'Agostino scrive Degli eresiarci, e delle
qualità de' loro errori, mostra che infino a' tempi suoi ne fossero novantaquatro, cioè prencipi
d'eresie, li quali tutti diversamente l'uno dall'altro errarono, ed ebbero uditori e fautori della loro
eresia: tra' quali egli anovera Simòn Mago, Macedonio, Manicheo, Arrio, Nestoriano, Celestino e
altri assai, li quali l'autore qui dice esser puniti.</p>
	<p>E mostra ancora l'autor sentire esser con questi, che dopo la resurrezion di Cristo furono,
essere certi filosofi gentili, come che di quelli non nomini che Epicuro solo; e dice non solamente
costoro quivi esser puniti, ma esservi <hi rend="italic">Co' lor seguaci</hi>, ed esservi <hi rend="italic">d'ogni setta</hi> d'eretici. E chiamale «sètte», il qual nome viene da
«<foreign lang="lat">seco – secas</foreign>», il qual vuol dire
«dividere», per ciò che essi primieramente son divisi dalla catolica fede, e poi son
divisi infra sè, sì come coloro li quali niuno crede quello che l'altro.</p>
	<p>E poi segue: <hi rend="italic">e molto Più che non credi son le tombe carche</hi>, cioè
piene: per ciò che stati ne sono di quegli che hanno avuto grandissimo seguito, e tra gli altri Arrio,
il cui errore tenne molti imperadori e altri principi e popoli, in tanto che quasi non eran più cristiani
catolici che fossero gli arriani; e durò molto tempo questa perfidia. <add resp="ed">130-133</add>
<hi rend="italic">Simile qui con simile è sepolto</hi>: e così pare che i seguaci sieno in una
medesima arca col prencipe loro.</p>
	<p><hi rend="italic">E' monimenti</hi>, cioè le sepolture. Le quali per molti nomi chiamate
sono; e averne alcuna volta fatta menzione in ammaestramento di coloro che nol sanno, non sarà
altro che utile: e qui viene in destro perchè in luogo di supplicio sono date agli eretici.</p>
	<p>Chiamale adunque in questo canto l'autore: «sepolcri»,
«avelli», «arche», «tombe», «monimenti»;
nominansi ancora «locelli», «tumuli», a sarcofagi» e
«mausolei», «busti», «urne». Chiamasi adunque
«sepolcro», <hi rend="italic">quasi</hi> «<foreign lang="lat">seorsum a
pulchro</foreign>», per ciò che è da cosa bella separato, con ciò sia cosa che i corpi
corrotti,li quali in essi sono, siano turpissima cosa a vedere. Perchè «avello» si
chiami, è detto avanti. Chiamasi «arca» per ciò che assai, essendo di pietra o di
marmo, hanno quella forma che hanno l'arche del legno, nelle quali molti conservano il grano e le
cose loro; ed è detta questa «arca», per ciò che ella ha a rimuovere il vedere delle
cose che dentro vi sono, o il ladro da poterle torre, e di quinci viene «arcano», la cosa
segreta. Chiamansi «tombe» per ciò che, essendo sotterra luoghi concavi, par che
risuonino o rimbombino: e perciò si dice «<foreign lang="lat">tumba</foreign>»,
quasi «<foreign lang="lat">tumulus bombas</foreign>», cioè «cosa rilevata
che rimbombi». Chiamasi «monimento» per ciò che ammoniscono la mente
de'riguardanti, recando loro a memoria la morte o il nome di colui che in esso è seppellito.
Chiamasi ancora «locello», quasi «piccol luogo», per rispetto del
grande, il quale vivi vogliamo occupare e occupiamo, e poi, morti, in piccolissimo luogo cappiamo.
Chiamasi «tumulo», quasi «terra gonfiata e rilevata», sì come talvolta
veggiamo sopra i corpi che nuovamente son sepelliti in terra; e, oltre a ciò, solevano gli antichi fare
sopra i corpi de' nobili uomini alcuno edificio alquanto rilevato, il quale avesse a dimostrare il
luogo dove quel cotale fosse stato sepellito; de' quali noi veggiamo ancora oggi per lo mondo
assai.</p>
	<p>Chiamasi «sarcofago» per ciò che in esso si consuma la carne di chi v'è
dentro sepellito, e dicesi da «<foreign lang="grc">sarcia», grece</foreign>, che
tanto vuol dire quanto «carne», e «<foreign lang="grc">phagos</foreign>», che tanto vuol dire quanto «mangiare»: e in
essi i vermini mangiano la carne del sepellito. Chiamansi ancora «mausolei», e questa
è nobile spezie di sepolcri, sì come son quegli de' re e de' gran prencipi; e chiamansi così da
Mausolo, re di Caria, al quale, morto, Artemisia reina, sua moglie, fece una mirabile sepoltura.</p>
	<p>La quale, secondo che l'antiche storie testimoniano, fu di spesa e di grandeza e d'artificio
maravigliosa, per ciò che Artemisia, ogni feminile avarizia posta giù, fece chiamare a sè i quatro
maggiori maestri d'intaglio e di edificare che al mondo avesse a' suoi tempi, li nomi de' quali furono
Scopas, Briasses, Timoteo e Leocares; e fuori d'Alicarnaso, sua real città, comandò loro che
ordinassero, senza avere riguardo ad alcuna spesa, il più nobile e 'l più magnifico sepolcro che far si
potesse. Li quali, preso uno spazio quadro, la cui lungheza fu sessanta tre piedi, la largheza non fu
tanta, l'alteza fu cento quaranta, il circuito del quale cinsero di trenta sei maravigliose colonne; e
quella parte, la quale era volta a levante, dicono che intagliò Scopas e quella che era a tramontana
Briasses e quella che volta era a ponente lavorò Leocares e la quarta Timoteo; li quali in intagliare
istorie e imagini, o vero statue, posero tanto studio e tanta arte, per dover ciascuno aparere il
migliore, che, molti secoli poi, assai agevolmente aparve agli intendenti questi maestri avere
lavorato per disiderio di gloria, e non per guadagno; e così infino al disiderato fine il perdussono.
Appresso a' quali vi venne un quinto artefice, di non minore ingegno che i quatro primi, chiamato
Iteron, il quale per venti quatro gradi raguagliò la piramide, cioè la punta quadra superiore; e poi vi
s'aggiunse il sesto, chiamato Pitis, il quale nella sommità di tutto il dificio fece una quadriga, cioè
un carro con quatro ruote, tirato da quatro cavalli, con maraviglioso artificio composta. E in questo
finì il lavorio di tanta belleza e sì magnifico, che lungo tempo fu anoverato l'uno de' sette
miracolosi lavorii, li quali in tutto il mondo essere allora si ragionavano. E da Mausolo fu
«mausoleo» nominato; e così, come detto è, ancora si nominano le maravigliose
sepolture de' re.</p>
	<p>Chiamansi ancora i sepolcri «busti», e questi son detti da' corpi combusti,
cioè arsi, sì come anticamente far si soleano. E chiamansi «urne», le quali erano certi
vasi di terra e d'ariento e d'oro, secondo che color potevano che ciò facevano, nelle quali, con
diligenzia ricolta, la cenere d'alcun corpo arso dentro vi mettevano. E questo basti avere de' sepolcri
detto.</p>
	<p>Seguita: <hi rend="italic">son più e men caldi</hi>, secondo la graveza maggiore e
minore del peccato della eresì di quegli eretici che dentro vi son tormentati. E, detto questo degli
eretici, mostra come avanti procedessero, pur tra le sepolture, dicendo: <hi rend="italic">E poi
ch'alla man destra si fu volto</hi>, Virgilio, <hi rend="italic">Passammo tra' martìri</hi>, cioè tra
quelle sepolture, <hi rend="italic">e gli alti spaldi</hi>. «Spaldo» in Romagna è
chiamato uno spazo d'alcun pavimento espedito; e perciò dice che tra' martìri passò e tra' luoghi che
quivi espediti erano.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
	<p>«Quel color che viltà di fuor mi pinse» etc. Avendo l'autore ne' precedenti
canti, secondo la dimostrazione fattagli dalla ragione, dimostrato che peccati sien quegli a' quali noi
naturalmente tirati siamo e ne' quali noi per incontinenzia vegnamo, e ancora quali supplìci ad essi
dalla divina giustizia sieno imposti, e restandogli a discrivere quelli li quali per bestialità e per
malizia si commettono, acciò che, cognosciutili, meglio da essi guardar ci sappiamo e ancora, se in
essi caduti fossimo, ce ne dogliamo e per penitenzia perdono meritiamo, e parendogli oportuno, a
dover questo fare, di dimostrare superficialmente dove questi peccati si piangano e, in parte, la
cagione dalla quale pare che provengano, primieramente scrive come alla città di Dite pervenisse e
come in quella gli fosse negata la entrata e, appresso, come da tre Furie infernali fosse provocato il
Gorgone per doverlo fare rimanere; e quinci, perchè quello, per opera della ragione, non aveva
potuto avere effetto, come e per cui fosse la porta della città aperta e come dentro, seguendo la
ragione, v'entrasse, disegna, e quale spezie di peccatori, entratovi, primieramente in doloroso
tormento trovasse. E per ciò che a lui medesimo pare sotto molto artificioso velame aver queste
cose nascose, come nel testo apare, rende solliciti coloro, li quali hanno sani gli intelletti, a dovere
agutamente riguardare ciò che esso ha riposto sotto i versi suoi.</p>
	<p>E adunque primieramente da vedere quello che esso abbia voluto che s'intenda per la città
di Dite: il che se perspicacemente riguarderemo, assai ben potremo comprendere lui voler sentire
questa città niuna altra cosa significare che il luogo dello 'nferno, nel quale si puniscono gli
ostinati.</p>

<div4>
<head>31-33</head>
	<p>E ciò dimostra in due cose, delle quali discrive questo luogo essere circundato, cioè dalla
palude di Stige, della quale dice i fossi di questa città essere pieni e impedire ogni entrata, fuori che
quella alla quale Flegiàs dimonio con la sua nave perducesse altrui; e, appresso, essa città aver le
mura di ferro, le quali non si posson leggiermente rompere o spezare.</p>
	<p>Per le quali due cose sono da intendere due singulari proprietà degli spiriti maladetti che
in esso luogo tormentati sono, o vogliam dire delle anime ostinate, le quali in quello luogo in
diversi supplìci punite sono; ed è la prima tristizia, significata per Stige, per ciò che la tristizia si
può dire essere la prima radice della ostinazione, sì come appresso aparirà; la seconda è la
inflessibile fermeza del malvagio proponimento, nel quale, senza mutarsi, consiste l'ostinato: e
questa è significata per le mura del ferro, la cui dureza è tanta e tale, che per forza di fuoco, non che
d'altra cosa, non si può liquefare, come tutti gli altri metalli fanno; e perciò per esso ferro assai ben
si dimostra la seconda qualità degli animi degli ostinati, li quali nè caldo alcuno di carità nè
dimostrazione o ragione alcuna puote ammollire nè riducere in alcuna laudevole forma.</p>
	<p>E chiama l'autore questo luogo Dite, cioè ricco e abondante; ed esso medesimo mostra di
che ricco e abondante sia, cioè di «gravi cittadini» e di «grande stuolo»,
cioè moltitudine: per ciò che, per lo trasandare nelle colpe, li più de' peccatori da' peccati naturali
transvanno ne' bestiali o ne' fraudolenti; e così questa ultima e più profonda parte dello 'nferno è
molto più piena che la superiore.</p>
	<p>E pare che questa pestilenzia entri negli animi, come detto è, per lo trasandare nelle
colpe, o per bestialità o per malizia: delle quali l'una non lascia cognoscer la misericordia di Dio, e
l'altra non la vuol cognoscere; e però, trascorsi con abandonate redine ne' vizi, e in quegli per lungo
trasandare abituati, gli s'hanno ridutti in costume: e quando il vizio è convertito in costume, niuna
speranza di poterlo rimuovere si puote avere.</p>
	<p>E così, indurati e sassei divenuti, caggiono in questo miserabile luogo, nel quale perciò è
vietata la entrata alla ragione e all'autore: alla ragione, per ciò che il costume degli ostinati è non
volere, come detto è, alcuna ragione udire incontro alla loro sassea e dannosa oppinione; all'autore
fu vietata, per ciò che nel vizio della ostinazione non era venuto.</p>
	<p>E così, parendo a' ministri del doloroso luogo lui non dover venire per rimanere, come gli
altri facevano che v'entravano, non fu voluto ricevere, ma essere alla ragione e a lui stata serrata la
porta non di Dite, ma dello 'ntelletto, da' loro avversari, li quali con ogni lor forza e con tutto il loro
ingegno adoperano che alcuno conoscer non possa quello che, conosciuto, gli sia cagione di
schifare la sua perdizione, e quello seguire che sua salute sia: chè per altro non si curerebbe il
demonio che l'uomo conoscesse il vizio e ancora la pena aparecchiata a quello, se non fosse che
vede che, per lo conoscere, l'uomo si guarda di non cadere e diviene più constante contro alle sue
tentazioni; e non conoscendolo ancora e non essendo tanto pienamente informato, quanto bisogno
fa a ciascuno che intera contrizion vuole avere, e per consequente pervenire ben disposto alla
confessione, s'ingegna di doverlo far cadere nella ostinazione, acciò che più avanti non vada a
quello che sua salute può essere.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-54</head>
	<p>E per ciò che negli animi, li quali sono in pendulo e spaventati, più leggiermente
s'imprime questa maladizione, cioè l'ostinazione, vegnono le tre Furie infernali, orribili a vedere, e
con pianti e con romore è da loro chiamato il Gorgone, cioè la ostinazione: cioè per quegli romori
s'ingegnano d'occupare con questo vizio il petto dell'autore. Ma per l'opera e dimostrazione della
ragione ciò non avviene, anzi più tosto è da lui la sua origine conosciuta e dimostrata a noi.</p>
	<p>Alla qual dimostrazione voler con minor difficultà comprendere è da vedere chi fossero
queste tre Furie infernali, i nomi loro e' loro effetti, secondo che sentirono gli antichi poeti. Furono
dunque le Furie tre e, secondo che pare che tutti tengano, furono figliuole d'Acheronte, fiume
infernale, e della Notte: e che esse fossono figliuole d'Acheronte, il testimonia Teodonzio; e che
esse fossero figliuole della Notte apare per Virgilio, il quale, così scrivendo, il dimostra:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Dicuntur gemine pestes, cognomine
Dire,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quas et tartaream Nox intempesta
Megeram</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">uno eodemque tulit partu etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E, secondo che essi vogliono, queste son diputate al servigio di Giove e di Plutone, sì
come per Virgilio apare, dove scrive:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">He Iovis ad solium sevique in limine
regis</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">apparent acuuntque metum mortalibus
egris,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">si quando letum horrificum morbosque deum
rex</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">molitur meritis, aut bello territat urbes
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E i loro nomi sono Aletto, Tesifonè e Megera, come nel testo dimostra l'autore; e, oltre a
questi, hanno altri più nomi, e massimamente in diversi luoghi, per ciò che chiamate sono
«cani infernali», sì come per li versi di Lucano si comprende, quando dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">......Iam vos ego nomine vero</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">eliciam stygiasque canes in luce
superna</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">destituam etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Sono, oltre a questo, appo noi chiamate «Furie» dallo effetto loro, sì come
per Virgilio apare, dove dice:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">.....Ceruleis unum de crinibus anguem</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">conicit inque sinum precordia ad intima
subdit:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quo furibunda domum monstro permisceat
omnem.</foreign></l>
</quote>
E ancora appo noi son chiamate «Eumenide», sì come ne dimostra Ovidio, dicendo:
<foreign lang="lat">Eumenides tenuere faces de funere raptas etc</foreign>. E questo è assai
chiaro essere intervenuto appo noi in uno sventurato matrimonio.</p>
	<p>Appo i superiori idii sono appellate «Dire», come per Virgilio si può
vedere:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">At procul ut Dire stridorem agnovit et
alas,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">infelix crines scindit Iuturna solutos
etc.</foreign></l>
</quote>
Fu Iuturna dea, e questo stridor di queste Dire il cognobbe in cielo, non in terra. Sono, appresso, da
Virgilio chiamate «uccelli» in questi versi:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Iam iam linquo acies, ne me terrete
timentem,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">obscene volucres: alarum verbera nosco
etc.</foreign></l>
</quote>
Oltre a questo, dice Teodonzio queste Furie, appo coloro li quali abitano alle marine, esser
chiamate «Arpie». Discrivonle similmente con orribili forme le quali, per ciò che
dall'autore discritte in parte sono, lasceremo stare al presente.</p>
	<p>Attribuiscono, oltre alle cose dette, a ciascuna di queste Furie singulare uficio e
spaventevole. E primieramente l'uficio attribuito ad Aletto apare per questi versi di Virgilio:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">..................Cui tristia bella,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ireque insidieque et crimina noxia
cordi.</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">Odit et ipse pater Pluton, odere
sorores</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">tartaree monstrum, tot sese vertit in
ora,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">tam seve facies, tot pullulat atra
colubris;</foreign></l>
</quote>
	<p>e un poco appresso seguita:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Tu potes unanimes armare in prelia
fratres</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">atque odiis versare domos, ut verbera
tectis</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">funereasque inferre faces, tibi numina
mille,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">mille nocendi artes etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>A Tesifonè dicono quello apartenersi che per gli infrascritti versi apare. E prima
&lt;Ovidio&gt; dice di lei:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Egrediturque domo; Luctus comitatur
euntem</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">et Pavor et Terror trepidoque Insania vultu
etc.</foreign></l>
</quote>
A' quali agiugne Stazio, dicendo:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">.................Suffusa veneno</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">tenditur ac sanie gliscit cutis; igneus
atro</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">ore vapor, quo longa sitis morbique
famesque</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">et populi mors una venit etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>A Megera similmente aspetta quello che per gli infrascritti versi di Claudiano si può
comprendere, dove, nel libro <title><foreign lang="lat">De laudibus Stiliconis</foreign></title>,
dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Quam penes insani fremitus animique
prophanus</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">error et undantes spumis furialibus ire;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">non nisi quesitum cognata cede
cruorem</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">illicitumque bibit patrium, quem fuderat
ensis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">quem dederint fratres etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Ma, acciò che noi possiam vedere quello che alla presente intenzione è di bisogno, si vuol
guardare ciò che sotto così monstruose favole sentissono i poeti, e primieramente quel che
volessero dire queste Furie essere state figliuole d'Acheronte e della Notte. Della qual cosa pare che
questa possa essere la ragione: pare che sia di necessità che, avendo noi separata la ragione e
seguendo l'appetito, che, non avvegnendo le cose secondo che noi disideriamo, ne debba turbazion
seguitare, la quale ha a torre da noi e a rimuovere allegreza. La qual perturbazione non si riceve se
non per malvagio giudicio, procedente da animo offuscato da ignoranza; e perseverando la
perturbazione, e, come il più delle volte avviene, divegnendo per la perseveranza maggiore,
conviene che proceda ad alcuno atto, sì come quella che continuamente molesta il perturbato: e
questo atto, non regolato dalla ragione, sarà di necessità furioso.</p>
	<p>Per la qual cosa assai convenevolmente si può comprendere questo atto furioso esser nato
dall'aver cacciata la letizia e la quiete della mente per la turbazion presa, e questo primo atto potersi
chiamare Acheronte, che tanto vuol dire quanto «senza allegreza»; e, appresso, avere
la perturbazion ricevuta essere avvenuto per ignoranzia d'animo: e la ignoranzia è simillima alla
notte, e così questa seconda cagione, cioè la notte della ignoranzia, aver causata la furia della
turbazion seguita. E così si può dire le Furie essere figliuole d'Acheronte e della Notte.</p>
	<p>Essere queste Furie poste al servigio di Plutone, intendendo lui per lo 'nferno,
attissimamente si può concedere essere stato fatto: per ciò che, sì come noi veggiamo, per li loro
effetti infinite anime traboccano in quello. Ma che esse al servigio di Giove sieno par da
maravigliare, con ciò sia cosa che Idio sia in tutto contrario ad esse, come colui che in tutte le sue
operazioni è pieno d'ottimo consiglio, di pace, di mansuetudine e di misericordia; ma intorno a
questo si può così dire: i nostri peccati son tanti che noi con la nostra perfidia vinciamo la divina
pazienzia, e commoviamla a dovere operare contra di noi. Per la qual cosa esso Idio, sì come egli
dice nel <title>Vangelio</title>:
<quote rend="block">
<p>«Io pagherò il nimico mio col nimico mio»,</p>
</quote>
permette a queste Furie, quantunque sue nimiche sieno, l'adoperare contra di noi; per la qual cosa,
per opera di quelle, le tempeste, le fami, le mortalità e le guerre vengono sopra di noi: e per questa
così fatta permessione si posson dire essere e star davanti a Giove e al servigio suo.</p>
	<p>Appresso è da vedere quel che volesser gli antichi per li nomi di queste Furie sentire. E
però la prima, la quale è chiamata Aletto, secondo che a Fulgenzio piace, non vuole altro dire che
«senza riposo», acciò che per questo s'intenda ogni furioso atto prender principio dal
continuo e noioso stimolo, il quale l'animo nostro riposar non lascia, quando in perturbazione
alcuna caduti siamo di cosa la quale appetisca vendetta.</p>
	<p>La seconda è chiamata Tesifonè, la quale, sì come Fulgenzio medesimo dice, è detta così
quasi dicessimo «<foreign lang="grc">tritonphones</foreign>», il che in latino
viene a dire «voce d'ira»; la qual voce d'ira dobbiamo intendere esser quella la quale
l'animo perturbato e inquietato, con contumelia e vituperio di chi è cagione della sua perturbazione,
manda fuori, come sono le villanie le quali gli adirati si dicono insieme.</p>
	<p>La terza è chiamata Megera e, secondo che ancora Fulgenzio dice, questo nome vien
tanto a dire quanto «gran litigio», per lo quale dobbiamo intendere le vendette,
l'uccisioni e le guerre, nelle quali si dimostrano le contenzioni grandi e pericolose e piene d'impeti
furiosi e di danni inestimabili; e così della perturbazione, presa non giustamente, seguita o nasce
l'inquietudine dell'animo, e dalla inquietudine dell'animo si viene ne' romori e nelle obiurgazioni, e
da' romori si viene nella zuffa e nelle morti e nelle guerre e in ostinati odi.</p>
	<p>Oltre a questi principali nomi, son chiamate appo quegli d'inferno, cioè appo gli uomini
di bassa e infima condizione, «cani»: per ciò che, pervegnendo essi, o per ingiuria o
per altra cagione che ricevano, o paia loro ricevere, non giustamente, in perturbazione, similemente
per desiderio di vendetta sono da rabbiosi pensieri angosciati nell'animo, e, non potendo ad altro
atto di vendetta procedere, furiosamente gridando abbaiano come fanno i cani, li quali contro a' lor
maggiori niuna taltra cosa adoperano che l'abbaiare.</p>
	<p>Appo noi, li quali siamo in mezzo tra 'l cielo e lo 'nferno, e perciò si deono per noi
intendere gli uomini di mezzano stato, son chiamate «Furie» e
«Eumenide»: e questo per ciò che esse con più focosa noia incendono il perturbato, in
quanto, essendo stimolato, per ciò che ricever gli pare ingiuria da chi non gli par che più di lui
vaglia, e però parendogli equivalere e non potere secondo l'appetito, correndo, pervenire alla
vendetta, tutto in sè si rode; e ultimamente, non potendo a tanta passione subsistere, vergognandosi
d'abbaiare come i minori fanno, prorompe furioso alla essecuzione del suo appetito, e le più delle
volte con suo gravissimo danno. E quinci si può dire le Furie esser chiamate
«Eumenide», che tanto viene a dire quanto «buone», per ciò che,
essendo così chiamate per contrario, mai in altro che in male non riescono a ciascuno che ad esse si
lascia sospignere.</p>
	<p>Sono queste medesime, come detto è, appo gl'idii, cioè appo gli eccelsi e grandi uomini,
chiamate «Dire», cioè «crudeli», dalla crudeltà la quale essi, sì come
potenti, per ogni menoma perturbazione usano ne' minori; e sono ancora chiamate
«uccelli» dalla velocità del furore, per ciò che velocissimamente da ogni piccola
perturbazione ci commoviamo, e fannoci dalla mansuetudine trascorrere nel furore.
«Arpie» son chiamate, quasi «rapaci», <add resp="ed">e</add> per ciò
che gli uomini di mare, e quegli ancora che alle marine abitano, con tanto fervore prorompono alla
preda che in cosa alcuna da' superiori discordanti non paiono.</p>
	<p>Gli ufici loro attribuiti, per ciò che assai, per le molte cose dimostrate di loro e ancora per
i versi medesimi che gli discrivono, si possono comprendere, senza altrimenti aprirgli,
trapasseremo; e così ancora gli abiti loro orribili. E possiamo per tante cose comprendere l'animo,
nel quale le turbazioni sono e per conseguente tanti e sì orribili commovimenti, quanti hanno a
sucitare e a conservare e ancora ad acrescere li mal regolati appetiti, non potere in quello trovare
alcun luogo amore nè carità di Dio o di prossimo, o virtuoso pensiero; e per questo, sì come in
luogo freddissimo e terreo, essere ogni attitudine e oportuna disposizione a doversi creare e
imprimere il ghiaccio e la dureza dell'ostinazione; e per questo artificiosamente fingere l'autore
queste Furie gridare, acciò che in lui, posto nel luogo dove ha la tristizia di Stige e il furor degli
iracundi contemplato, possano col romore loro mettere con paura perturbazione, acciò che, per gli
stimoli di quella recati nell'animo, esso divegna atto a dover ricevere quella impressione che pare il
debbia fare perpetuo cittadino d'inferno, cioè l'ostinazione.</p>
	<p>E quinci discrive l'autore, essendo già la perturbazione venuta, per la separazion della
ragione, alquanto da lui dilungata per l'andare a parlare, cioè a tentare la entrata nel luogo degli
ostinati, e poi per lo 'nvilimento di quella, per lo non potere avere ottenuto quello che disiderava,
che la ostinazione chiamata dalle Furie, cioè provocata dalle misere sollicitudini dell'animo suo,
veniva; e deonsi queste perturbazioni e sollicitudini intendere essere quelle che a ciascun peccatore
possono intervenire nel mezzo delle meditazioni delle lor colpe e massimamente quando, per falsa
estimazione, paion loro quelle esser maggiori che la misericordia di Dio, come parve a Caino e a
Giuda: e quinci, di quella disperandosi, caggiono in ostinazione e, se medesimi reputando dannati,
continuamente di male in peggio adoperando procedono. <add resp="ed">L. XXXVIII</add></p>
	<p>Ma, per ciò che l'autor dice che questa ostinazione era dalle Furie per lo nome di Medusa
chiamata, è da vedere quello che per questa Medusa sia da sentire, cioè come s'adatti alla
'ntenzione, lei avere per l'ostinazione, più tosto che alcuna altra cosa, chiamata. E primieramente è
da vedere quello che favolosamente ne scrivano i poeti e poi quello che sotto il favoloso parlare
abbiano voluto sentire.</p>
	<p>Scrivono adunque, secondo che Teodonzio afferma, che Forco, figliuolo di Nettunno e
dio del mare, generò d'un monstro marino tre figliuole, delle quali la prima fu chiamata Medusa, la
seconda Stennio, la terza Euriale, e tutte e tre furono chiamate Gorgoni; e, secondo che testimonia
la fama antica, non ebbero tra tutte e tre che uno occhio, il quale vicendevolmente usavano; e, come
scrive Pomponio Mela nella sua <title><foreign lang="lat">Cosmographia</foreign></title>,
esse signoreggiarono l'isole chiamate Dorcade, le quali si dicono essere nel mare Occeano etiopico,
di rincontro a quegli Etiopi che son cognominati Esperidi. La qual cosa par che testimoni Lucano,
dove scrive:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Finibus extremis Libyes, ubi fervida
tellus</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">accipit Occeanum demisso sole
calentem,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">squalebant late Phorcinidos arva Meduse
etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>E dicesi queste sorelle avere avuta questa propietà, che chiunque le riguardava
incontanente si convertiva in sasso. E di Medusa, la maggiore delle tre, sì come Teodonzio scrive,
si dice che ella fu oltre ad ogni altra femina bella, e intra l'altre cose più raguardevoli della sua
belleza dicono essere stati i suoi capelli, li quali non solamente avea biondi, ma gli aveva che
parevan d'oro.</p>
	<p>Dallo splendore de' quali preso Nettunno, giacque con lei nel tempio di Minerva, e di
questo congiugnimento vogliono nascesse il cavallo nominato Pegaso; ma Minerva, turbata della
ignominia nella qual pareva il suo tempio venuto per questo adulterio, acciò che non rimanesse
impunita, dicono che i capelli d'oro di Medusa transformò in serpenti: per la qual cosa Medusa, di
bellissima femina, divenne una cosa monstruosa. La qual cosa, essendo per fama divulgata per
tutto, pervenne in Grecia agli orecchi di Perseo, in que' tempi valoroso e potente giovane; laonde
egli, a dover questa monstruosa cosa tor via, venne di Grecia là dove Medusa dimorava e quivi,
armato con lo scudo di Pallade, la vinse e tagliolle la testa e con essa se ne ritornò in Grecia. E
questo quanto alle fizioni basti: e veggiamo quello che sotto questo voglian sentire coloro che
finsono, e poi al nostro proposito il recheremo.</p>
	<p>Puossi adunque leggiermente concedere queste sorelle essere state figliuole di Forco; ma
perchè dette sieno figliuole d'un monstro marino, credo preso fosse dalla loro singular belleza,
l'ammirazion della quale non lasciava credere al vulgo ignorante lor potere esser nate di femina,
come l'altre nascono: ma di questo sia la quistione terminata.</p>
	<p>Che esse avessero tra tutte e tre solamente un occhio, par che credano Sereno e Teognido,
antichissimi istoriografi, per ciò essere detto, perchè esse tutte e tre fossero d'una medesima e igual
belleza e per questo fosse un medesimo il giudicio di tutti coloro li quali le riguardavano; altri
voglion dire che esse tra tutte e tre avessero un solo regno e quello vicendevolmente reggessero e
per quello vedessero, cioè valessono. L'esser giaciuta con Nettunno niuna altra cosa dimostra se
non essersi dilettata dell'abondanza delle cose, e però nel tempio di Minerva, perchè ella mostrò
molte lucrative arti, per le quali l'abondanza diventa maggiore. I crini esser convertiti in serpenti
niuna altra cosa vuole se non mostrare le sustanzie temporali, le quali per li capelli si dimostrano,
convertirsi in amare e mordaci sollicitudini di coloro che l'hanno, per ciò che temono or di questa e
or di quella cosa etc. Che esse convertissono in sassi coloro li quali le riguardavano credo essere
stato detto per ciò che tanta e sì grande era la lor belleza che, come da alcuno veduta era, così
diventava stupido e attonito e quasi mutolo e imobile per maraviglia, non altrimenti che se sasseo
divenuto fosse.</p>
	<p>Gorgone furon chiamate per ciò che, secondo che Teodonzio dice, essendo dopo la morte
del padre loro rimase ricchissime, con tanta sollicitudine e avvedimento curarono le cose, nelle
quali consistevano le loro riccheze, le quali il più erano in terre, che dalli loro uomini furono
chiamate Gorgoni, il qual nome suona «cultrici di terra».</p>
	<p>Ma Fulgenzio, il quale intorno alle fizioni poetiche ebbe mirabile e profondo sentimento,
par che senta tutto altramenti: per ciò che egli scrive essere tre generazioni di paura, le quali per li
nomi di queste tre sorelle si dimostrano. E primieramente dice che Stennio è interpetrata
«debilità», cioè principio di paura, il quale solamente debilita l'animo di colui in cui
cade; appresso dice che Euriale è interpetrata «lata profondità», cioè stupore o
amenzia, la quale con un profondo timore sparge e disgrega l'animo debilitato; ultimamente dice
che Medusa significa «oblivione», la quale non solamente turba l'avvedimento
dell'animo, ma ancora mescola in esso caligine e oscurità.</p>
	<p>Delle quali cose possiamo al nostro proposito racogliere sotto il nome di questa Medusa
essere, come di sopra è stato detto, chiamata la ostinazione, in quanto essa faceva chi la riguardava
divenir sasso, cioè gelido e inflessibile. Ma son molti li quali per avventura non s'accorgono quando
questo Gorgone riguardano. E però è da sapere che sono alcuni li quali sempre tengon gli occhi
della mente fissi nella loro bella moglie, ne' loro figliuoli, ne' lor be' palagi, ne' lor be' giardini, e
questi paion loro da dover preporre ad ogni letizia di paradiso; altri tengono l'animo fisso a' lor
cavalli, a' lor fondachi, alle loro botteghe, a' lor tesori; altri agli stati e agli onori publichi e a simili
cose: e non s'accorgono che questo cotal riguardare è riguardare il Gorgone, cioè gli ornamenti
terreni, da' quali e' traggono quella dureza che gli convertisce in pietra, la quale è di complessione
fredda e secca: per la qual possiamo intendere questi cotali essere freddi del divino amore e della
carità del prossimo, e in tanto secchi, in quanto i terreni secchi nè ricevono alcun seme nè fanno
alcun frutto.</p>
	<p>Così adunque divenuti e caduti nella perseveranza del peccare, quasi della divina
misericordia disperandosi, strabocchevolmente si lasciano andare in qualunque colpa, dicendo sè
sapere quel c'hanno e non sapere quel che avranno e che, se pure avviene che perdano i beni
dell'altra vita, non voler perdere quegli di questa. E puossi dire che a coloro avviene li quali nel
furore iracundo trascorrono, in quanto niuno altro giudicio che il loro seguir vogliono; <add resp="ed">o a coloro li quali oltre ad ogni debito &lt;....&gt; gli animi pongono, o a coloro li quali
smisuratamente procuran d'avere a piacere delle cose terrene, e tanto in esse s'invescano che cosa,
che contro a questo piacer faccia, udir non possono</add>. E quantunque questo atto furioso non
paia, egli è: per ciò che la perturbazione si prende dell'animo dalla nostra insaziabilità, e però, non
avendo nè quello nè tanto quanto vorremmo, ci turbiamo in noi medesimi contro alla fortuna e
spesse volte contro a Dio, che quello non ne concedono di che a noi pare esser degni.</p>
	<p>E da questa perturbazione nascono gli stimoli, li quali il dì e la notte ne 'nfestano a dovere
trovar modo come pervenir possiamo a quello che noi disideriamo; e da questi stimoli nascon le
disposizioni, le quali sempre dannose sono; e, appresso a queste, seguono gli atti e le operazioni, le
quali pognamo ad avere quello che bisogno non era: e questi, nel giudicio de' savi uomini, più tosto
da furioso animo che da composta mente procedono, e in questi in tanto ci abituiamo che nè
salutevol consiglio nè altro ce ne può rivocare. E così, come se veduto avessimo il Gorgone, sassei
diventiamo, cioè ostinati cultivatori delle terrene cose.</p>
	<p>Era adunque a questo provocata Medusa, acciò che, veduta, cioè ricevuta nella mente
dell'autore, lui avesse fatto sasseo divenire, e per conseguente ricevuto in inferno, cioè intorno agli
essercizi terreni, e avesse lasciata stare la buona disposizione nella quale era entrato dietro alla
ragione per acquistare i frutti celestiali. Ma ciò non potè avvenire, per ciò che la ragione il fece
volgere in altra parte che in quella donde dovea mostrarsi il Gorgone, cioè il fece volgere ad altro
studio che a riguardare le vanità temporali, e a porvi l'animo: il che pregava il Salmista quando
diceva:
<quote rend="block">
<p>«<foreign lang="lat">Averte oculos meos, ne videant vanitatem</foreign>»,</p>
</quote>
cioè con effetto riguardino le cose temporali, le quali son tutte vane, come dice l'<foreign lang="lat">Ecclesiastes</foreign>:
<quote rend="block">
<p>
«<foreign lang="lat">Vanitas vanitatum, et omnia vanitas</foreign>».</p>
</quote>
E non solamente fu la ragion contenta d'avergli imposto che con le mani gli occhi chiudesse, ma
essa ancora con le sue proprie gliele chiuse.</p>
	<p>E non dobbiamo qui intendere degli occhi corporali, ma delle nostre affezioni mosse e
sospinte da due potenzie dell'anima, cioè dall'appetito irascibile e dal concupiscibile: questi son da
chiuder con le mani, cioè con l'operazioni della ragione, le quali quante volte questi appetiti
raffreneranno e adopereranno che l'uomo più che il dovere non s'adiri o concupisca, tante cesserà
che il Gorgone veder non si possa, cioè non si caggia nella ostinazione.</p>
	<p>E seguita di questo che a coloro, li quali con fermo animo seguitano la ragione, Idio,
dovunque lor bisogna, manda il suo subsidio, il quale in questo luogo l'autore figura per l'angelo, il
quale aperse la porta: ed è questo divino aiuto di tanta virtù e di tanta potenzia che ogni infernale
arroganza, i demòni, le Furie il Gorgone e l'anime de' dannati pieni di paura e di sbigottimento
impetuosamente gli fuggon davante, lasciando aperta e espedita la via a dover poter vedere e
conoscere ciò che per la lor salute bisogna a coloro li quali sperano in lui. E questo credo che sia
quello, al quale vedere l'autore sollicita gli intelletti sani, entrando poi, dietro alla ragione, a
discernere distintamente le colpe de' caduti nella ostinazione e i tormenti dati a quelle, acciò che da
esse, cauto divenutone, si sappia guardare e, dalla paura del divino giudicio compunto, proceda al
sacramento della penitenzia, mediante il quale possa alla gloria pervenire.</p>
</div4>

<div4>
<head>127-133</head>
	<p>Ma da vedere ne resta quello che esso intenda per lo supplicio dato agli eresiarci. Sono
gli eresiarci, sì come assai chiaro si legge nel testo, in sepolture, da eterno e cocentissimo fuoco
tormentati; nel qual supplicio io intendo disegnarsi l'aparenza degli eretici in questa vita e la pena
loro attribuita nell'altra.</p>
	<p>Dico adunque che per le sepolture l'autor vuol dimostrare di questi peccatori l'aparenza in
questa vita, acciò che noi non siam troppo correnti a credere al giudicio degli occhi nostri, il quale,
essendo spesse volte falso, ne 'nduce o può inducere in parte della quale o non possiamo uscire o
con difficultà n'usciamo. Possonsi adunque gli eretici simigliare alle sepolture, le quali spessamente
sono ornatissime di marmi, d'intagli, d'oro, di dipinture e d'altre cose dilettevoli a riguardare; e
questo dalle parti esteriori: e poi, aprendole, si truovano, dentro, piene d'ossa e di corpi morti, fetidi
e orribili a riguardare, senza senso, senza potenza o vertù alcuna in sè avere.</p>
	<p>E così gli eretici, veggendo i loro atti esteriori, paiono persone oneste, venerabili,
mansueti e divoti, e da dovere essere da ciascun buono uomo disiderata la loro amicizia e la loro
conversazione: ma come il discreto uomo gli apre e riguardagli dentro, cioè per li ragionamenti loro
comprende qual sia il loro stato intrinseco, esso gli truova pieni di perverse e dannabili oppinioni,
di malvagia dottrina e d'intendimenti intorno a' sensi della <title>Scrittura</title> di Dio tanto
discordanti alla verità che assai manifestamente apare loro esser pieni di cose troppo più
abominevoli che l'ossa o' corpi de' morti non sono, per ciò che l'ossa de' morti, quantunque sieno
orribili a riguardare, non possono ad alcuno nuocere, ma il puzo del veneno delle oppinioni degli
eretici è cosa la quale uccide l'anime che dentro a sè il ricevono.</p>
	<p>E perciò gli eretici sono, ne' lor intrinseci sentimenti, molto più sozi e più orribili che
sepolcri aperti, e per questo assai convenientemente si possono asomigliare a sepolcri: e quinci
estimo, per ciò che ne' sepolcri, a' quali li lor corpi simiglianti furono, portarono la loro eretica
pravità e quella, di quegli traendo, seminarono e sparsono e con essoloro molti stolti nelli loro
errori trassono, che l'autore volesse che essi nell'altra vita ne' sepolcri piagnessero insieme con li
loro seguaci. E per ciò che essi le loro false e riprovate oppinioni, sì come freddi dell'ardore dello
Spirito santo, ostinatamente servarono, credo voglia l'autore che nel fuoco eterno senza pro si
riscaldino e la freddeza maturino.</p>
	<p>Ma potrebbesi qui muovere un dubbio e dir così: «E' pare che l'autor voglia, nel
canto XI di questo libro, che dentro alla città di Dite si punisca solamente la bestialità e la malizia;
e queste mostra punirsi in diversi cerchi, li quali discrive essere di sotto al luogo dove allora si
ritruova, il quale è: passato questo luogo dove gli eretici son puniti; e di fuori della città, mostra
punirsi solamente l'incontinenzia, e di questi eretici non fa in questa distinzione menzione alcuna, e
perciò pare che ella sia spezie singulare per sè di peccato. Che spezie dunque diremo che questa
sia?».</p>
	<p>Al qual dubbio si può così rispondere: la eresia spettare a bestialità, e in quella spezie
inchiudersi, per ciò che bestial cosa è estimare di se medesimo quello che estimar non si dee, cioè
di vedere e di sapere d'alcuna cosa più che non veggono o sanno molti altri che di tale o di
maggiore scienza son dotati, e volere, oltre a ciò, ostinatamente tenere ferma la sua oppinione
contro alle vere ragioni dimostrate da altrui.</p>
	<p>La qual cosa gli eretici sempre feciono e fanno, con tanta dureza di cuore tenendo e
difendendo quello che vero credono, che avanti si lascerebbono e lasciano uccidere che essi di
quella si vogliano rimuovere, sì come noi al presente veggiamo in questi, li quali tengono che da
Celestino in qua alcun papa stato non sia, de' quali oltre a seicento, in questa pertinacia
perseverando, sono stati arsi. E perciò meritamente reputar si posson bestiali.</p>
	<p>Ma incontanente da questo surgerà un altro dubbio, e dirà alcuno: «Se gli eretici
son bestiali, perchè non sono essi puniti più giù, dove gli altri bestiali si puniscono?». E a
questo ancora si può rispondere in questa guisa: pare che gli eretici abbiano meno offeso Idio che
quegli bestiali che più giù puniti sono, e perciò qui e non più giù si puniscono. E che essi abbiano
meno offeso Idio che coloro, pare per questa ragione: il peccato, il quale gli eretici hanno
commesso, non è stato commesso da loro per dovere offendere a Dio, anzi è stato commesso
credendosi essi piacere e servire a Dio, in quanto estimavano le loro oppinioni dovere essere
rimovitrici di quegli errori, li quali pareva loro che non ci lasciassono debitamente sentir di Dio e
per conseguente non ce lo lasciassono debitamente onorare e adorare; là dove i bestiali, che più giù
si puniscono, disiderarono e sforzaronsi in quanto poterono, bestemmiando e maladicendo,
d'offendere Idio, e, oltre a ciò, adoperando violentemente e bestialmente contro alle cose di Dio. E
però pare questi cotali debitamente più verso il centro essere puniti che gli eretici.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>X</head>
<div3>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. XXXVIIII</add></p>
	<p>«Ora sen va per un segreto calle» etc. Seguendo il cominciato modo di
procedere, dico che il presente canto si continua al precedente in questo modo, che, avendo l'autore
nella fine del canto superiore discritta la qualità del luogo piena di sepolcri, e chi dentro a quegli è
tormentato, nel principio di questo mostra come dietro a Virgilio per lo detto luogo si mettesse ad
andare, e quello che nell'andar gli avvenisse. E fa l'autore in questo canto quatro cose:
primieramente ne dice il suo procedere per lo luogo disegnato; appresso, muove a Virgilio alcun
dubbio, il quale Virgilio gli solve; oltre a questo, ne mostra come con alcuna dell'anime dannate in
quel luogo lungamente parlasse; ultimamente, dice come, tornato a Virgilio, dove con lui
seguitandolo pervenisse. La seconda comincia quivi: «O virtù somma»; la terza quivi:
«O tosco»; la quarta quivi: «Indi s'ascose».</p>
	<p>Dice adunque l'autore, continuandosi al fine del precedente canto, che Ora, cioè in quel
tempo che esso era in questo viaggio, <hi rend="italic">sen va per un segreto calle</hi>. Chiamalo
«segreto» a dimostrare che pochi per quello andassero, avendo per avventura altra via
coloro li quali, dannati, là giù ruvinavano; e, per dimostrare quella via non essere usitata da gente,
la chiama «calle», il quale è propriamente sentieri li quali sono per le selve e per li
boschi, triti dalle pedate delle bestie, cioè delle greggi e degli armenti, e per ciò son chiamati
«calle», perchè dal callo de' piedi degli animali son premute e fatte. <hi rend="italic">Tra 'l muro della terra</hi>, di Dite, <hi rend="italic">e li martìri</hi>, cioè tra'
sepolcri, ne' quali martirio e pena sostenevano gli eretici, <hi rend="italic">Lo mio maestro, ed io
dopo le spalle</hi>, cioè appresso a lui, seguendolo.</p>
</div3>

<div3>
<head>4-9</head>
	<p><add resp="ed">4-6</add> «O virtù somma». Qui comincia la seconda parte
di questo canto, nella quale l'autore muove a Virgilio alcun dubbio, e Virgilio gliele solve. Dice
adunque: <hi rend="italic">O virtù somma</hi>; nelle quali parole l'autore intende qui per Virgilio
la ragion naturale, la quale tra le potenzie dell'anima è somma virtù; <hi rend="italic">che per gli
empi giri</hi>, cioè per i crudeli cerchi dello 'nferno, <hi rend="italic">Mi volvi</hi>, menandomi,
<hi rend="italic">cominciai</hi>, io, <hi rend="italic">come a te piace</hi>, per ciò che mai dal
suo volere partito non s'era; <hi rend="italic">Parlami</hi>, cioè rispondimi, <hi rend="italic">e
satisfammi a' miei disiri</hi>, cioè a quello che io disidero di sapere. <add resp="ed">7-9</add> Il
che di presente soggiugne, dicendo: <hi rend="italic">La gente che per li sepolcri giace</hi>, cioè
gli eretici, <hi rend="italic">Potrebbesi veder</hi>? E, volendo dire che si dovrebbon poter vedere,
seguita: <hi rend="italic">già son levati Tutti i coperchi</hi>, delle sepolture; e così mostra che
tutti erano aperti. E per questo segue: <hi rend="italic">e nessun</hi>, che ne' sepolcri sia, <hi rend="italic">guardia face</hi>, per non essere veduto: e in queste parole par più tosto domandar
del modo da potergli vedere, che dubitare se vedere si possono o no.</p>
</div3>

<div3>
<head>10-12</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me</hi>. Qui comincia la risposta di Virgilio, la qual non pare
ben convenirsi alla domanda dell'autore, in quanto colui domanda se quegli che sono dentro a'
sepolcri vedere si possono, e Virgilio gli risponde che essi seranno serrati tutti dopo il dì del
giudicio. Ma Virgilio gli dice questo, acciò che esso comprenda e il presente tormento degli eretici
e il futuro, il quale sarà molto maggiore, quando serrati seranno i sepolcri, che ora che aperti sono,
per ciò che, quanto il fuoco è più ristretto, più cuoce. E nondimeno, mostratogli questo e chi sieno
gli eretici che in quella parte giacciono, gli risponde alla domanda.</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">tutti saran serrati</hi>, questi sepolcri li quali tu vedi
ora aperti, <hi rend="italic">Quando di Iosafà</hi>, cioè della valle di Iosafà, nella qual si legge
che, al dì del giudicio, tutti quivi, giusti e peccatori, rivestiti de' corpi nostri, ci raguneremo ad udire
l'ultima sentenzia, e di quindi i giusti insieme con Gesù Cristo se ne saliranno in cielo, e i dannati
discenderanno in inferno; e chiamasi quella valle di Iosafà, poco fuori di Ierusalèm, da un re
chiamato Iosafà, che fu sesto re de' Giudei, il quale in quella valle fu sepellito; <hi rend="italic">qui
torneranno Coi corpi che là su hanno lasciati</hi>, quando morirono, li quali, risurgendo, avranno
ripresi.</p>
</div3>

<div3>
<head>13-15</head>
	<p><hi rend="italic">Suo cimitero</hi>, cioè sua sepoltura: ed è questo nome d'alcun luogo
dove molte sepolture sono, sì come generalmente veggiamo nelle gran chiese, nelle quali sono
alcuni luoghi da parte riservati per sepellire i corpi de' morti; e queste cotali parti si chiamano
«cimitero», quasi «<foreign lang="lat">communis terra</foreign>»,
per ciò che quella terra pare esser comune a ciascuno il quale in essa elegge di sepellirsi; <hi rend="italic">da questa parte hanno Con Epicuro tutti i suoi seguaci Che l'anima col corpo morta
fanno</hi>.</p>
	<p>Epicuro fu solennissimo filosofo e molto morale e venerabile uomo a' tempi di Filippo, re
di Macedonia e padre d'Alessandro. È il vero che egli ebbe alcune perverse e detestabili oppinioni,
per ciò che egli negò del tutto l'eternità dell'anima e tenne che quella insieme col corpo morisse,
come fanno quelle degli animali bruti; e così ancora più altri filosofi variamente e perversamente
dell'anima stimarono. Tenne ancora che somma beatitudine fosse nelle dilettazioni carnali, le quali
sodisfacessero all'appetito sensibile, sì come agli occhi era sommo bene poter vedere quello che
essi disideravano e che loro piaceva di vedere, così agli orecchi d'udire e alle mani di toccare e al
gusto di mangiare. Ed estiman molti che questo filosofo fosse ghiottissimo uomo; la quale
estimazione non è vera, per ciò che nessun altro fu più sobrio di lui; ma, acciò che egli sentisse
quello diletto, nel quale poneva che era il sommo bene, sosteneva lungamente la fame, o vogliam
più tosto dire il disiderio del mangiare, il qual, molto portato, adoperava che non che 'l pane, ma le
radici dell'erbe salvatiche maravigliosamente piacevano e con disiderio si mangiavano; e così,
sostenuta lungamente la sete, non che i deboli vini, ma l'acqua, e ancora la non pura, piaceva e
appetitosamente si beveva; e similmente di ciascuna altra cosa avveniva. E perciò non fu ghiotto,
come molti credono; nè fu perciò la sua sobrietà laudevole, in quanto a laudevol fine non l'usava.
Adunque per queste oppinioni, separate del tutto dalla verità, sì come eretico mostra l'autore lui in
questo luogo esser dannato, e con lui tutti coloro li quali le sue oppinioni seguitarono.</p>
</div3>

<div3>
<head>16-18</head>
	<p>Poi seguita l'autore: <hi rend="italic">Però</hi>, cioè per quello che detto t'ho, che da
questa parte son gli epicuri, <hi rend="italic">alla dimanda che mi faci</hi>, cioè se veder si
possono quelle anime che nelle sepolture sono, <hi rend="italic">Quinc'entro</hi>, cioè tra queste
sepolture, <hi rend="italic">satisfatto sarai tosto</hi>; quasi voglia Virgilio dire: «per ciò
che tra questi epicuri sono de' tuoi cittadini, li quali, sentendoti passare, ti si faranno vedere, di che
fia satisfatto al disiderio tuo»; <hi rend="italic">Ed al disio ancor che tu mi taci</hi>. Il
quale disio taciuto dall'autore vogliono alcuni che fosse di sapere perchè l'anime dannate mostrano
di sapere le cose future, e le presenti non par che sappiano; la qual cosa gli mostra appresso messer
Farinata. Ma io non so perchè questo disiderio gli si dovesse esser venuto, con ciò sia cosa che niun
altro vaticinio per ancora avesse udito, se non quello che detto gli fu da Ciacco; salvo se dir non
volessimo essergli nato da questo, che Ciacco gli disse le cose future e Filippo Argenti nol
conobbe, essendo egli presente: ma questa non pare assai conveniente cagione da doverlo aver fatto
dubitare, con ciò sia cosa che, come Ciacco il vide, il conoscesse, come davanti apare; e però, che
che altri si dica, io non discerno assai bene qual si potesse essere quel disio, il quale Virgilio dice
qui che l'autore gli tace.</p>
</div3>

<div3>
<head>19-21</head>
	<p><hi rend="italic">Ed io: buon duca, non tegno nascosto A te mio dir, se non per dicer
poco</hi>, per non noiarti col troppo; <hi rend="italic">E tu m'hai non pur mo a ciò disposto</hi>,
ammonendomi di non dir troppo.</p>
</div3>

<div3>
<head>22-27</head>
	<p><add resp="ed">22-24</add> «O tosco, che per la città». Qui comincia la
terza parte del presente canto, nella quale con alcune dell'anime dannate in questo lungamente parla
l'autore. Nella qual terza parte l'autore fa sette cose: primieramente discrive le parole uscite d'una di
quelle arche; appresso, come Virgilio gli nominasse e mostrasse messer Farinata e a lui il
sospignesse; subsequentemente, come con lui parlasse; oltre a questo, come un'altra anima il
domandasse d'alcuna cosa ed egli gli rispondesse; poi mostra come messer Farinata, continuando le
sue parole, gli predicesse alcuna cosa; dopo questo, scrive come movesse un dubbio a messer
Farinata ed egli gliele solvesse; ultimamente, come imponesse a messer Farinata quello che
all'anima caduta dicesse. La seconda comincia quivi: «Ed el mi disse: volgiti»; la
terza quivi: «Com'io al piè»; la quarta quivi: «Allor surse alla vista»; la
quinta quivi: «Ma quell'altro»; la sesta quivi: «De, se riposi»; la settima
quivi: «Allor, come di mia».</p>
	<p>Dice adunque nella prima così: <hi rend="italic">O tosco</hi>. Dinomina qui colui, che
queste parole dice, l'autore dalla provincia, forse ancora non avendo tanto compreso di qual città lo
stimasse, e chiamal «tosco», cioè toscano. Intorno al qual nome se noi vorremo
alquanto riguardare, forse conosceremo avere a render grazie a Dio che toscani, più tosto che di
molte altre nazioni, esser ci fece, se la nobiltà delle province, come alcuni voglion credere, puote
alcuna particella di gloria aggiugnere a quegli che d'esse sono provinciali.</p>
	<p>È adunque Toscana una non delle meno nobili province d'Italia, dal levante terminata dal
Tevero fiume, il qual nasce in Appennino, e mette in mare poco sotto la città di Roma; e di verso
tramontana e di ponente è chiusa tutta dal monte Appennino, quantunque vicino al mare le sieno da
diversi posti diversi termini, per ciò che alcuni dicono quella essere dalla foce della Macra divisa da
Liguria, altri la ristringono e dicono i suoi termini essere al Motrone sotto a Pietrasanta; e sono
ancora di quegli che vogliono lei finita essere da un piccolo fiumicello chiamato Ausere,
propinquissimo a Pisa, e i Pisani medesimi, forse più nobile cosa estimando esser Galli che
Toscani, hanno alcuna volta detto quella di ver ponente essere chiusa dal fiume nostro, da Arno, il
quale mette in mare poco sotto Pisa. Di verso mezzodì è tutta chiusa dal mare Mediterraneo, il
quale i Greci chiamano Tireno: e questa terminazione è secondo il presente tempo, per ciò che
anticamente essa si stendeva passato il monte Appennino infino al mare Adriano: ma di quindi i
Galli, li quali seguir Brenno, cacciarono i Toscani, e mutaron nome alla provincia e chiamaronla
Gallia.</p>
	<p>E fu Toscana, secondo che alcuni antichi scrivono, primieramente abitata da certi popoli
li quali si chiamarono Lidi, li quali, partendosi d'Asia minore, di dietro a due fratelli, nobili giovani,
chiamati l'uno Lido e l'altro Tireno, in quella vennero, e fu la provincia chiamata Lidia da Lido e il
mare fu chiamato il mar Tireno dall'altro fratello. E non solamente quello il quale bagna i termini di
Toscana, ma cominciandosi dal Fare di Messina infino alla foce del Varo, tra Niza e Marsilia, tutto
fu chiamato Tireno: e così ancora il chiamano i Greci. Poi cambiò la provincia il nome
dall'essercizio generale di tutti quegli d'essa intorno all'atto del sacrificare alli loro idii, nel quale
essi furono più che altri popoli ammaestrati; e perciò usarono lungo tempo i Romani di mandare de'
lor più nobili giovani a dimorar con loro, per aprendere da loro il rito del sacrificare; e però che essi
quasi tutti li lor sacrifici facevano con incenso, e lo 'ncenso in latino si chiama «<foreign lang="lat">thus</foreign>», furon chiamati «<foreign lang="lat">Tusci</foreign>», li quali per volgare son chiamati «Toscani»: e
da questo dirivò il nome, il quale noi ancora serviamo. Ed è, come assai chiaro si vede, Toscana
piena di notabili città, in sè, tra l'altre, contenendo tanto della città di Roma quanto di qua dal
Tevero se ne vede, e, appresso, questa nostra città, cioè Fiorenza, la quale tanto sopra ogni altra è
eminente, quanto è il capo sopra gli altri membri del corpo; e però meritamente potè l'autore, il
quale di questa città fu natio, esser da messer Farinata chiamato «tosco».</p>
	<p>Seguita poi: <hi rend="italic">che per la città del foco</hi>, cioè per la città di Dite,
ardente tutta d'eterno fuoco, <hi rend="italic">Vivo ten vai, così parlando onesto</hi>, cioè
reverentemente, come poco avante faceva, parlando a Virgilio; <hi rend="italic">Piacciati di ristare
in questo loco</hi>, quasi voglia dire: tanto che io ti possa vedere e possati parlare. <add resp="ed">25-27</add> <hi rend="italic">La tua loquela ti fa manifesto esser Di quella nobil
patria</hi>, cioè di Fiorenza, natio, <hi rend="italic">Alla qual forse fui troppo molesto</hi>.
Guarda colui che parla di dover per queste parole potere più tosto ritenere l'autore, come davanti il
priega, con ciò sia cosa che volentieri ne' luoghi strani sogliano l'un cittadino l'altro voler vedere, e
ancora volere udire, quando da alcuna singular cosa son soprapresi, come qui faceva quella anima,
dicendo forse essere stato alla città dell'autore troppo molesto. E dice avvedutamente qui questo
spirito «forse», per ciò che se <foreign lang="lat">assertive</foreign> avesse detto
sè essere stato troppo molesto alla sua città si sarebbe fieramente biasimato, in quanto alcuno non
dee contro alla sua città adoperare se non tutto bene, con ciò sia cosa che noi nasciamo al padre e
alla patria, e il biasimare se medesimo è atto di stolto; e perciò disse lo spirito
«forse», suspensivamente parlando, volendo questo «forse» s'intenda
per l'esser paruto a molti lui essere molesto, al giudicio de' quali per avventura non era da credere,
sì come al giudicio de' guelfi, sì come di nemici, non parea da dover credere contro al ghibellino.
Nondimeno come molesto fosse alla patria sua e nostra costui, nelle cose seguenti aparirà.</p>
</div3>

<div3>
<head>28-30</head>
	<p><hi rend="italic">Subitamente questo suono</hi>, cioè questa voce; e pone questo
vocabolo «suono» <hi rend="italic">improprie</hi>, per ciò che propriamente
«suono» è quello che procede dalle cose insensate, come è quello della campana, del
tuono e simiglianti; <hi rend="italic">uscìo D'una dell'arche</hi>, le quali eran quivi; <hi rend="italic">però m'acostai, Temendo, un poco più al duca mio</hi>.</p>
</div3>

<div3>
<head>31-33</head>
	<p>«Ed el mi disse». Qui comincia la seconda particella della parte terza
principale, nella quale Virgilio gli mostra messer Farinata e sospignelo ad esso. Dice adunque: <hi rend="italic">Ed el mi disse: volgiti</hi>, inverso l'arca onde uscì il suono; <hi rend="italic">che
fai</hi>?, cioè: come fuggi tu? <hi rend="italic">Vedi là Farinata</hi>, cioè l'anima di messer
Farinata degli Uberti, <hi rend="italic">che s'è dritto</hi>, nella sepoltura nella quale giacea; <hi rend="italic">dalla cintola in su</hi>, cioè da quella parte della persona sopra la quale l'uom si
cigne. La quale non era tanta parte quanta è quella che oggi si vedrebbe, per ciò che gli uomini
soleano andar cinti sopra i lombi, oggi vanno cinti sopra le natiche; e soleva essere la cintura
istrumento oportuno a tenere ristretta la largheza de' vestimenti, ove ne' giovani d'oggi è ornamento
superfluo d'assai vil parte del corpo loro, per ciò che, in luogo di cinture, essi fanno ricchissime
corone, e, come per adietro delle corone si solea ornar la fronte, così delle presenti si coronan le
natiche; <hi rend="italic">tutto il vedrai</hi>. Per le quali parole di Virgilio l'autore prestamente
verso quel luogo rivoltosi, cominciò a riguardare questo messer Farinata.</p>
</div3>

<div3>
<head>34-36</head>
	<p>E però segue: <hi rend="italic">Io avea &lt;già&gt; il mio viso</hi>, cioè la mia virtù
visiva, <hi rend="italic">nel suo</hi>, viso, cioè negli occhi suoi, <hi rend="italic">fitto</hi>, fiso
riguardando; <hi rend="italic">Ed el</hi>, cioè messer Farinata, il quale io riguardava, <hi rend="italic">s'ergea</hi>, cioè surgea, levandosi da giacere; ed ergevasi <hi rend="italic">col petto
e con la fronte</hi>, li quali l'uomo levandosi mette innanzi; il che messer Farinata faceva <hi rend="italic">Come avesse lo 'nferno in gran dispitto</hi>, cioè a vile e per niente: e in questo
vuole l'autore mostrare messer Farinata essere stato uomo di grande animo nè averlo potuto,
vivendo, piegare nè rompere alcuna fatica, pericolo o avversità.</p>
</div3>

<div3>
<head>37-39</head>
	<p><hi rend="italic">E l'animose man</hi>. Diciamo allora le mani essere
«animose» quando elle son pronte e destre all'officio il quale esse vogliono o debbon
fare; <hi rend="italic">del duca e pronte Mi pinser tra le sepulture a lui</hi>: non è da credere che
violentemente il sospignessero, ma fecero un atto, il quale colui, che bene intende, prende per
sospignere, cioè per essere animato da colui che fa sembiante di sospignere ad andare; <hi rend="italic">Dicendo</hi>, in quell'atto: <hi rend="italic">le parole tue sien conte</hi>, cioè
composte e ordinate a rispondere; quasi voglia dire: «Tu non vai a parlare ad
ignorante».</p>
</div3>

<div3>
<head>40-42</head>
<p><add resp="ed">L. XXXX</add></p>
	<p>«Com'io al piè». Qui comincia la terza particula di questa terza parte
principale, nella quale mostra l'autore come con messer Farinata parlasse; dove, avanti che più oltre
si proceda, è da mostrare chi fosse messer Farinata. Fu adunque messer Farinata cittadino di
Firenze, d'una nobile famiglia chiamata gli Uberti, cavaliere, secondo il temporal valore, da molto,
e non solamente fu capo e maggiore della famiglia degli Uberti, ma esso fu ancora capo di parte
ghibellina in Firenze, e quasi in tutta Toscana, sì per lo suo valore e sì per lo stato il quale ebbe
appresso lo 'mperador Federigo secondo, il quale quella parte manteneva in Toscana e dimorava
allora nel Regno, e sì ancora per la grazia, la quale, morto Federigo, ebbe del re Manfredi, suo
figliuolo, con l'aiuto e col favore de' quali teneva molto oppressi quegli dell'altra parte, cioè i guelfi.
E, secondo che molti tennono, esso fu dell'oppinione d'Epicuro, cioè che l'anima morisse col corpo,
e per questo tenne che la beatitudine degli uomini fosse tutta ne' diletti temporali; ma non seguì
questa parte nella forma che fece Epicuro, cioè di digiunar lungamente per aver poi piacere di
mangiar del pan secco, ma fu disideroso di buone e di dilicate vivande e quelle, eziandio senza
aspettar la fame, usò. E per questo peccato è dannato come eretico in questo luogo.</p>
	<p>Dice adunque l'autore: <hi rend="italic">Com'io al piè della sua tomba fui</hi>; apare
qui che quelle arche non erano in terra, ma levate in alto; <hi rend="italic">Guardommi un
poco</hi>, forse per vedere se il conoscesse, <hi rend="italic">e poi quasi sdegnoso</hi>: è questo
atto d'uomini arroganti, li quali, quasi ogni altra persona che sè avendo in fastidio, con isdegno
riguardano altrui; <hi rend="italic">Mi domandò: chi fur li maggior tui</hi>?, cioè gli antichi tuoi:
e questo per ricordarsi se cognosciuti gli avesse, poscia che lui non ricognoscea.</p>
</div3>

<div3>
<head>43-45</head>
	<p><hi rend="italic">Io, ch'era d'ubidir disideroso, Non gliel celai, ma tutto gliele
apersi</hi>, dicendo che gli antichi suoi erano stati gli Alighieri, onorevoli cittadini di Firenze, e
antica famiglia, sì come più distesamente si narrerà nel canto XV del <title>Paradiso</title>. <hi rend="italic">Ond'ei levò le ciglia un poco in suso</hi>. Sogliono fare questo atto gli uomini
quando odono alcuna cosa la quale non si conformi bene col piacere loro, quasi, in quello levare il
viso in su, di ciò che odono si dolgano con Domenedio, o si dolgano di Domenedio.</p>
</div3>

<div3>
<head>46-48</head>
	<p><hi rend="italic">Poi disse: fieramente furo avversi</hi>, cioè contrari e nimici, per ciò
che guelfi erano, <hi rend="italic">A me</hi>, in singularità, <hi rend="italic">e a' miei primi</hi>,
cioè a' miei passati, <hi rend="italic">e a mia parte</hi>. Era, come di sopra è detto, la parte di
costui quella che ancora si chiama «parte ghibellina», della qual parte e della opposita
e della loro origine par di necessità di parlare alquanto diffusamente, acciò che poi dovunque se ne
tratterà in questo libro appresso, senza avere a replicare, s'intenda.</p>
	<p>Sono adunque in Italia, già è lungo tempo, perseverate, con grandissimo danno e
disfacimento di molte famiglie e città e castella, due parti, delle quali l'una è chiamata parte guelfa
e l'altra ghibellina, e hannosi sì fervente odio portato l'una all'altra, che nè il gittare le proprie
sustanze nè il perder gli stati nè il metter se medesimi a pericolo e a morte pare che curati si sieno.
E questi due nomi, secondo che recitava il venerabile uomo messer Luigi Gianfigliazzi, il quale
affermava averlo avuto da Carlo quarto imperadore, vennero della Magna, là dove dice nacquero in
questa forma.</p>
	<p>Fu in Italia, già son passati dugento anni, una nobile donna e di grande animo e
abondantissima di baronie e delle mondane riccheze chiamata la contessa Matelda, delle cui
laudevoli operazioni distesamente si dirà nel canto XXVIII del <title>Purgatoro</title>; la quale,
acciò che alcun certo erede di lei rimanesse, cercò di volersi maritare, e, non trovando in Italia
alcuno che assai le paresse conveniente a sè, mandò nella Magna; e qui trovatosi un barone, il cui
nome fu il duca Gulfo, o vero Guelfo, e costui parendole e per nobilità di sangue e per grandigia
convenirlesi, fece con lui trattare il matrimonio.</p>
	<p>La qual cosa sentendo un parente di questo Gulfo, il cui nome fu Ghibellino, e udendo la
maravigliosa dota che a costui dovea da questa donna esser data, divenne invidioso della sua buona
fortuna e occultamente cominciò a cercar vie per le quali questo potesse sturbare; e ultimamente
s'avvenne ad alcuna persona ammaestrata in ciò, il quale adoperò, con sue malie e con sue malvage
operazioni, cose per le quali questo Gulfo fu del tutto privato del potere con alcuna femina
giacere.</p>
	<p>Per lo qual malificio, essendo data opera alle sponsalizie, e Gulfo venuto in Italia e
cercato più volte di dare opera al consumamento del matrimonio, e non avendo mai potuto,
tenendosi la donna schernita da lui, con poco onor di lui il mandò via, nè poi volle marito giammai.
Gulfo, tornatosi a casa, o che Ghibellino sospicasse non questo gli venisse, che fatto avea, agli
orecchi, o per altro odio che gli portasse, il fece avelenare e così morì.</p>
	<p>Ma questa seconda malvagità di Ghibellino, conosciuta, manifestò ancor la prima: per le
quali cose assai nobili uomini della Magna si levarono a dover questa iniquità vendicare; e così
molti ne furono in subsidio e aiuto di Ghibellino; e tanto procedette la cosa avanti, che quasi tutta
Alamagna fu divisa, e sotto questi due nomi, Guelfo e Ghibellino, guerreggiarono.</p>
	<p>Nè stette questa maladizione contenta a' termini della Magna, ma trapassò la fama d'essa
in Italia; la quale udita dalla contessa Matelda, e conoscendo la inocenzia di Gulfo e la iniquità di
Ghibellino, in aiuto di quegli che vendicar voleano la morte di Gulfo mandò grandissimo subsidio,
nel quale furono molti nobili uomini italiani.</p>
	<p>E, per ciò che per avventura in Italia erano similmente delle divisioni, quantunque senza
alcun notabile nome fossero, assai di quegli italiani, che d'altro animo erano che coloro li quali
andati erano a vendicar Gulfo, andarono dalla parte avversa, mossi da questa ragione, che, se
avvenisse agli avversari loro d'aver bisogno d'aiuto contra di loro, pareva loro essi, con l'avere
aiutata la parte di Gulfo, aver dove ricorrere, e perciò, acciò che a loro similmente non fallasse
ricorso, se bisognasse, andarono nell'aiuto di Ghibellino: e poi l'una parte e l'altra, tornatisene di
qua, ne recarono questi sopranomi, cioè quegli che in aiuto della parte di Gulfo erano andati si
chiamaron «guelfi», e gli altri «ghibellini».</p>
	<p>Ed essendo questa pestilenzia per tutta Italia distesa, divenne nella nostra città
potentissima; e per la uccisione stata fatta d'un nobile cavaliere chiamato messer Bondelmonte,
mise maravigliosamente le corna fuori, e quegli, che co' parenti del cavaliere ucciso teneano, si
chiamaron «guelfi», de' quali furon capo i Bondelmonti; e la parte degli ucciditori si
chiamò «ghibellina», e furonne capo gli Uberti. E questa è quella parte alla quale
messer Farinata dice che gli antichi dell'autore furono fieramente avversi, sì come uomini li quali
erano guelfi, e con quella parte teneano contro a' ghibellini.</p>
	<p><hi rend="italic">Sì che per due fiate gli dispersi</hi>, cioè gli cacciai di Firenze insieme
con gli altri guelfi. E questo fu, la prima volta, essendo lo 'mperador Federigo privato d'ogni dignità
imperiale da Inocenzio papa e scomunicato, e trovandosi allora in Lombardia, per abattere e
indebolire le parti della Chiesa in Toscana, mandò in Firenze suoi ambasciadori, per opera de' quali
fu racceso l'antico furore delle due parti guelfa e ghibellina nella città; e cominciaronsi per le
contrade di Firenze, alle sbarre e sopra le torri, le quali allora c'erano altissime, a combattere
insieme e a danneggiarsi gravissimamente, e ultimamente in soccorso della parte ghibellina mandò
Federigo in Firenze mille seicento cavalieri; la venuta de' quali sentendo i Guelfi nè avendo alcun
soccorso, a dì II di febbraio nel MCCXXXXVIII, di notte s'usciron della città, e in diversi luoghi
per lo contado si ricolsono, di quegli guerreggiando la città. È vero che poi, venuta in Firenze la
novella come lo imperador Federigo era morto in Puglia, si levò il popolo della città e volle che i
Guelfi fossero rimessi in Firenze: e così furono a dì VII di gennaio MCCL.</p>
	<p>La seconda volta ne furon cacciati quando i Fiorentini furono sconfitti a Monte Aperti da'
Sanesi, per l'aiuto che i Sanesi ebbero dal re Manfredi per opera di messer Farinata, il quale avea
mandata la piccola masnada avuta da Manfredi con la sua insegna in parte che tutti erano stati
tagliati a pezi e la 'nsegna etc.</p>
	<p>La qual novella come fu in Firenze, sentendo i Guelfi che i Ghibellini con le masnade del
re Manfredi ne venieno verso Firenze, senza aspettare alcuna forza, con tutte le famiglie loro, a dì
XIII di settembre MCCLX se n'uscirono: e poi, avendo il re Carlo primo avuta vittoria, e ucciso il
re Manfredi, tutti vi ritornarono e i Ghibellini se n'uscirono.</p>
</div3>

<div3>
<head>49-51</head>
	<p>De' quali mai poi per sua virtù o operazione non ve ne ritornò alcuno; per la qual cosa
dice l'autore: <hi rend="italic">Se e' fur cacciati</hi>, i miei antichi da voi, <hi rend="italic">e'
tornar d'ogni parte</hi>, dove ch'e' si fossero, <hi rend="italic">Rispos'io lui, e l'una e l'altra
fiata</hi>, come di sopra è stato mostrato. <hi rend="italic">Ma i vostri</hi>, cioè gli Uberti, li
quali con gli altri Ghibellini furon cacciati, quando la seconda volta vi ritornarono i Guelfi, <hi rend="italic">non appreson ben quell'arte</hi>, cioè del ritornare: per ciò che, come detto è, mai
non ci ritornarono, nè, per quel che apaia, sono per ritornarci.</p>
</div3>

<div3>
<head>52-54</head>
	<p>«Allor surse». Qui comincia la quarta particella di questa terza parte
principale, nella quale l'autore mostra come un'altra anima surgesse e dimandasselo d'alcuna cosa e
egli le rispondesse; e però dice: <hi rend="italic">Allor</hi>, mentre io rispondea, come detto è, a
messer Farinata, <hi rend="italic">surse</hi>, si levò, <hi rend="italic">alla vista
scoperchiata</hi>, cioè infino a quella parte della sepoltura non coperchiata, della qual si poteva
veder di fuori; <hi rend="italic">Un'ombra, lungo questa, insino al mento</hi>: non si levò diritta
in piè, come s'era levato messer Farinata, ma tanto che dal mento in su si vedea; <hi rend="italic">Credo che s'era in ginocchion levata</hi>, e così dovea essere, poichè più non se ne
vedea.</p>
</div3>

<div3>
<head>55-63</head>
	<p><add resp="ed">55-57</add> <hi rend="italic">Dintorno mi guardò, come talento</hi>,
cioè volontà, <hi rend="italic">Avesse di veder s'altri era meco; Ma poi che 'l sospecciar fu tutto
spento</hi>, cioè poi che vide che io era solo, <add resp="ed">58-60</add> <hi rend="italic">Piangendo disse: se per questo cieco Carcere</hi>, dello 'nferno, il quale
meritamente chiama «carcere» per ciò che alcuno che v'entri mai uscir non ne puote;
e chiamal «cieco», non perchè cieco sia, per ciò che il luogo non ha attitudine niuna
di poter vedere nè d'essere cieco, ma per ciò che ha a far cieco chi v'entra, in quanto egli è
tenebroso e ne' luoghi tenebrosi non si può veder lume; <hi rend="italic">vai per alteza
d'ingegno</hi>, avendo per quella saputo trovar via e modo, per lo quale, senza ricevere offesa o
doverci rimanere, tu ci vai; <hi rend="italic">Mio figlio ov'è? e perchè non è el teco</hi>? quasi
voglia dire: «con ciò sia cosa che egli sia così di maraviglioso ingegno dotato, come se'
tu». <add resp="ed">61-63</add> <hi rend="italic">Ed io a lui: da me stesso non
vegno</hi>, cioè per alteza d'ingegno che in me sia. <hi rend="italic">Colui che attende là</hi>, e
mostrò Virgilio, <hi rend="italic">per qui mi mena</hi>, cioè per questo luogo, <hi rend="italic">Forse cui Guido vostro</hi>, figliuolo, <hi rend="italic">ebbe a disdegno</hi>.</p>
</div3>

<div3>
<head>64-66</head>
	<p><hi rend="italic">Le sue parole</hi>, cioè: «Se tu vai per alteza d'ingegno, come
non è mio figlio teco?», <hi rend="italic">e 'l modo della pena</hi>, cioè vederlo dannato
tra gli epicuri, <hi rend="italic">M'avevan di costui</hi>, che mi parlava, <hi rend="italic">già detto
il nome</hi>, cioè m'avevan fatto conoscere chi egli era. E <hi rend="italic">però fu la
risposta</hi>, mia a lui, <hi rend="italic">così piena</hi>, senza mostrare in alcuna cosa di non
intenderlo.</p>
	<p>È qui adunque da sapere che costui, il quale qui parla con l'autore, fu un cavalier
fiorentino chiamato messer Cavalcante de' Cavalcanti, leggiadro e ricco cavaliere, e seguì
l'oppinion d'Epicuro in non credere che l'anima dopo la morte del corpo vivesse e che il nostro
sommo bene fosse ne' diletti carnali; e per questo, sì come eretico, è dannato. E fu questo cavaliere
padre di Guido Cavalcanti, uomo costumatissimo e ricco e d'alto ingegno, e seppe molte leggiadre
cose fare meglio che alcun altro nostro cittadino: e, oltre a ciò, fu nel suo tempo reputato ottimo
loico e buon filosofo, e fu singularissimo amico dell'autore, sì come esso medesimo mostra nella
sua <title>Vita Nuova</title>, e fu buon dicitore in rima; ma, per ciò che la filosofia gli pareva, sì
come ella è, da molto più che la poesia, ebbe a sdegno Virgilio e gli altri poeti. E per ciò che messer
Cavalcante conosceva lo 'ngegno del figliuolo e la singulare usanza la quale con l'autore avea,
riconosciuto prestamente l'autore, senza alcuna premessione d'altre parole, nella prima giunta gli
fece la domanda che di sopra si disse.</p>
</div3>

<div3>
<head>67-68</head>
	<p>Poi seguita l'autore e dice che, attristatosi messer Cavalcante per la risposta udita, <hi rend="italic">Di subito drizato, gridò: come Dicesti: egli ebbe</hi>?, il che si suol dire delle
persone passate di questa vita; e però segue: <hi rend="italic">non viv'egli ancora? Non fiere gli
occhi suoi il dolce lume?</hi> del sole; per ciò che gli occhi de' morti non sono quanto i corporali
feriti, cioè illuminati, da alcun lume.</p>
</div3>

<div3>
<head>70-72</head>
	<p><hi rend="italic">Quando s'accorse</hi>, aspettando, <hi rend="italic">d'alcuna dimora
Ch'io faceva dinanzi alla risposta</hi>, cioè non rispondea così subitamente, <hi rend="italic">Supin ricadde</hi>; segno di pena è il cader supino, la quale assai bene si può
comprendere essergli venuta estimando che 'l figliuolo fosse morto, poichè l'autore non gli
rispondea così tosto; per ciò che gli uomini sogliono soprastare alla risposta, quando la conoscono
dovere esser tale che ella non debba piacere a colui che ha fatta la domanda; <hi rend="italic">e più
non parve fora</hi>. Puossi nelle predette cose comprendere quanto sia l'amor de' padri ne'
figliuoli, quando veggiamo che in tanta afflizione, in quanta i dannati sono, essi non gli
dimenticano, e acumulano la pena loro quando di loro odono o suspicano alcuna cosa avversa.</p>
</div3>

<div3>
<head>73-75</head>
	<p>«Ma quell'altro magnanimo». Qui comincia la quinta particella della terza
parte del presente canto, nella quale, poi che l'autore ha mostrato come quello spirito, il quale s'era
in ginocchie levato, era nella sepoltura ricaduto, ne dice come messer Farinata, continuando le sue
parole, gli anunzia alcuna cosa di sua vita futura. Dice adunque: <hi rend="italic">Ma quell'altro
magnanimo</hi>, cioè messer Farinata, <hi rend="italic">a cui posta</hi>, cioè a cui richesta, <hi rend="italic">Ristato m'era</hi>, in quel luogo, <hi rend="italic">non mutò aspetto</hi>, per cosa
che detta fosse, <hi rend="italic">Nè mosse collo</hi>, volgendosi in giù alle parole di messer
Cavalcante, <hi rend="italic">nè piegò sua costa</hi>, cioè suo lato.</p>
</div3>

<div3>
<head>76-78</head>
	<p><hi rend="italic">E se, continuando al primo detto</hi>, cioè a quello che di sopra avea
detto, d'avere due volte cacciati i passati dell'autore; <hi rend="italic">Egli han quell'arte</hi>, del
tornare donde cacciati sono, <hi rend="italic">disse, male appresa</hi>, in quanto non tornano in
Firenze, <hi rend="italic">Ciò mi tormenta più che questo letto</hi>, cioè che questo sepolcro
acceso, nel quale io giaccio.</p>
</div3>

<div3>
<head>79-81</head>
	<p><hi rend="italic">Ma non cinquanta volte fia raccesa La faccia della donna che qui
regge</hi>. A dichiarazion di queste parole è da sapere, come altra volta è stato detto, Proserpina
esser moglie di Plutone e reina d'inferno; e questa Proserpina talvolta è da intendere per una cosa e
tale per un'altra.</p>
	<p>E, tra l'altre cose, per le quali i poeti la prendono, alcuna volta è per la luna, la quale però
si dice reggere in inferno, per ciò che la sua potenza è grandissima appo questi corpi inferiori, li
quali, per rispetto delle cose superiori, si posson dire essere in inferno; e però, intendendosi per la
luna, è da sapere la luna di sua natura non avere alcuna luce, sì come noi possiamo vedere negli
ecclissi lunari, ne' quali ella, non veduta dal sole per la interposizione del corpo della terra tra 'l sole
e lei, rimane un corpo rosso senza alcuna luce.</p>
	<p>E così, faccendo il suo corso, quanto più dal sol si dilunga, più veggiamo del corpo suo
lucido, insino a tanto che perviene alla quintadecima e quivi allora veggiamo tutto il corpo suo
luminoso e bello; e così si mostra a noi essere «raccesa», cioè ralluminata la faccia
sua: poi dal luogo, dove tutta la veggiamo, partendosi e tornando verso il sole, continuamente par
diminuisca il lume suo, in quanto a' nostri occhi aparisce meno di quello che dal sole è veduto;
	e così se ne va continuamente diminuendo, infino a tanto che ella entra sotto i raggi del sole;
e di sotto a quegli uscendo, comincia, come dinanzi ho detto, a divenire ognora più luminosa, infino
alla quintadecima; e brievemente in CCCLIIII dì ella si raccende, cioè si vede tutta accesa dodici
volte, per che possiam dire che in quatro anni e pochi dì più, ella si raccenda cinquanta volte.</p>
	<p>E però vuol qui, vaticinando, dire messer Farinata: egli non saranno quatro anni <hi rend="italic">Che tu saprai</hi>, per esperienza, <hi rend="italic">quanto quell'arte</hi>, del
tornare chi è cacciato, <hi rend="italic">pesa</hi>, cioè è grave; volendo per queste parole
anunziargli che, avanti che quatro anni fossero, esso sarebbe cacciato di Firenze: il che avvenne
avanti che fossero i due, o poco più.</p>
</div3>

<div3>
<head>82-84</head>
	<p><hi rend="italic">E se tu mai nel dolce mondo</hi>, cioè in questo, il quale, quantunque
pieno d'amaritudine sia, è «dolce», cioè dilettevole, a rispetto dello 'nferno; <hi rend="italic">regge</hi>, cioè torni, <hi rend="italic">Dimmi: perchè quel popolo</hi>, cioè i
cittadini di Firenze, <hi rend="italic">è sì empio</hi>, cioè crudele, <hi rend="italic">Incontro a'
miei</hi>, cioè agli Uberti, <hi rend="italic">in ciascuna sua legge</hi>?, delle quali, poi che
cacciati furono, mai alcuna non se ne fece, nella quale alcun beneficio si concedesse a' cacciati di
Firenze, se alcuna se ne fece mai, che da quel cotal benificio non fossero eccettuati gli Uberti
generalmente tutti.</p>
</div3>

<div3>
<head>85-87</head>
	<p><hi rend="italic">Ond'io a lui</hi>, risponde l'autore e dice: <hi rend="italic">Lo strazio e
'l crudo scempio Che fece l'Arbia colorata in rosso Tali orazion</hi>, cioè composizioni contro
alla vostra famiglia, <hi rend="italic">fa far nel nostro tempio</hi>, cioè nel nostro senato, nel
luogo dove si fanno le riformagioni e gli ordini e le leggi: il quale chiama «tempio»,
sì come facevano i Romani, li quali chiamavano talvolta «tempio» il luogo dove le
loro diliberazioni facevano.</p>
	<p>E acciò che pienamente s'abbia lo 'ntelletto della risposta che l'autore fa, è da sapere che,
avendo il Comun di Firenze guerra col Comun di Siena, si fece, per opera di messer Farinata, il
quale allora era uscito di Firenze, che il re Manfredi mandò in aiuto del Comun di Siena il conte
Giordano con ottocento tedeschi, li quali avendo, tenne messer Farinata segreto trattato con più
cittadini ghibellini e altri, co' quali compose quello che poi seguì, come si dirà appresso.</p>
	<p>Poi con astuzia mandati frati minori, con falsa informazione data loro, agli anziani di
Firenze e loro, per parte di coloro che luogo di Comun teneano in Siena, mostrando di dover dar
loro una porta di Siena, se ad oste v'andassero, trassono i Fiorentini con ogni loro sforzo fuori della
città, sotto titolo d'andare a fornire Monte Alcino, e pervennero infino a Monte Aperti in Val
d'Arbia; dove, contro all'oppinion di tutti, usciti loro allo 'ncontro i Sanesi co' Tedeschi del re
Manfredi, e molti dell'oste de' Fiorentini, secondo che con messer Farinata erano in concordia,
partitisi dell'oste de' Fiorentini, entrarono in quella de' Sanesi.</p>
	<p>Di che, quantunque si sbigottissero i Fiorentini, nondimeno, fatte loro schiere,
s'avvisarono con la gente de' Sanesi; ed essendo già la battaglia cominciata, messer Bocca Abati, il
quale era di quegli che con messer Farinata sentiva, acostatosi a messer Iacopo del Vacca de' Pazi
di Firenze, il qual portava l'insegna del Comune, levata la spada, ferì il detto messer Iacopo e
tagliògli la mano, di che convenne la 'nsegna cadesse; per la qual cosa i Fiorentini del tutto rotti,
senza segno e senza consiglio, furono sconfitti e molta gran quantità di loro e di loro amici furono
in quella sconfitta uccisi; il sangue de' quali n'andò infino in un fiume ivi vicino chiamato Arbia; e
ciò fu a dì IIII di settembre MCCLX. La qual cosa, saputa poi pienamente per tutti, fu ed è cagione
che, tornati i Guelfi in Firenze, mai della famiglia degli Uberti alcuna cosa si volesse udire se non
in disfacimento e distruzion di loro. E per queste cose state per opera di messer Farinata fatte dice
l'autore «che fece l'Arbia colorata in rosso» del sangue de' Fiorentini.</p>
</div3>

<div3>
<head>88-90</head>
	<p>E seguita: <hi rend="italic">Poi ch'ebbe, sospirando, il capo mosso</hi>, come color
fanno li quali minacciano: <hi rend="italic">A ciò non fu' io sol, disse</hi>, cioè a far questi trattati
contro al Comun di Firenze; quasi voglia dire: «come che contro alla mia famiglia s'adoperi
e procuri ogni disfacimento, e non contro agli altri che ad adoperar questo fur meco»; <hi rend="italic">nè certo Senza cagion con gli altri</hi>, che a ciò tennero, <hi rend="italic">sarei
mosso</hi>, a dover fare quel che si fece: vogliendo per questo intendere che il Comune di
Firenze, il quale il teneva fuori di casa sua, gli dava giusta cagione d'adoperare ciò che per lui si
poteva per dover tornare in casa sua.</p>
</div3>

<div3>
<head>91-93</head>
	<p>Poi segue: <hi rend="italic">Ma fu' io sol colà, dove sofferto</hi>, cioè acosentito, <hi rend="italic">Fu per ciascun</hi>, fiorentino che a quello ragunamento si trovò, <hi rend="italic">di torre via Fiorenza</hi>, cioè di disfarla, <hi rend="italic">Colui che la difesi a viso
aperto</hi>, che essa non fosse disfatta: volendo per questo atto dire che egli e' suoi dovrebbono
sempre esser cari e a grado al Comun di Firenze più che alcuni altri cittadini.</p>
	<p>È il vero che, poi che i Ghibellini furono tornati in Firenze per la sconfitta ricevuta a
Monte Aperti e i Guelfi partitisi di quella, si ragunarono ad Empoli ambasciadori e sindachi di tutte
le terre ghibelline di Toscana e molti altri nobili uomini ghibellini e così ancora più gran cittadini di
Firenze, per dovere riformare lo stato di parte ghibellina e far lega e compagnia insieme a dover
contrastare a chiunque contro a quella volesse adoperare.</p>
	<p>E, tra l'altre cose che in quello ragunamento furono in bene di parte ghibellina ragionate,
fu che la città di Firenze si disfacesse e recassesi a' borghi, acciò che ogni speranza si togliesse a'
Guelfi di mai dovervi ritornare; e ciò era generalmente per tutti consentito, e ancora per li fiorentini
che v'erano, fuor solamente per uno: e questi fu messer Farinata, il quale, levatosi ritto, con molte e
ornate parole contradisse a questo, dicendo, nella fine di quelle, che, se altri non fosse che ciò
vietasse, esso sarebbe colui che con la spada in mano, mentre la vita gli bastasse, il vieterebbe a chi
far lo volesse. Per le quali parole, avendo riguardo all'autorità di tanto cavaliere e ancora alla sua
potenza, fu il ragionamento di ciò lasciato stare.</p>
</div3>

<div3>
<head>94-96</head>
<p><add resp="ed">L. XXXXI</add></p>
	<p>«De, se riposi mai». Qui comincia la sesta particella della terza parte di
questo canto, nella quale l'autor muove un dubbio a messer Farinata, ed egli gliele solve. Dice
adunque così: <hi rend="italic">De, se riposi mai vostra semenza</hi>, cioè i vostri discendenti; e
in queste parole alquanto catta la benivolenza di messer Farinata, acciò che più benivolmente gli
sodisfaccia di quello di che intende di domandarlo: <hi rend="italic">Prega' io lui, solvetemi quel
nodo</hi>, cioè quel dubbio, <hi rend="italic">Che qui ha inviluppata mia sentenza</hi>, cioè il
mio giudicio, in tanto che io non ne posso veder quello che io disidero.</p>
</div3>

<div3>
<head>97-98</head>
	<p><hi rend="italic">El par che voi</hi>, cioè anime dannate, <hi rend="italic">veggiate, se
ben odo</hi>, quello che voi m'avete detto e comprendo quello di che messer Cavalcante mi
domandò, veggiate <hi rend="italic">Dinanzi</hi>, cioè preveggiate, <hi rend="italic">quel che 'l
tempo seco adduce</hi>, nel futuro, <hi rend="italic">E nel presente</hi>, tempo, <hi rend="italic">tenete altro modo</hi>, in quanto non par che cognosciate nè veggiate le cose
presenti. E questo dice per ciò che messer Farinata gli avea detto che, avanti che quatro anni
fossero, egli sarebbe cacciato di Firenze, in che si dimostra loro veder le cose future; e messer
Cavalcante l'avea domandato se il figliuolo vivea, in che si dimostra che essi non conoscono le cose
presenti.</p>
</div3>

<div3>
<head>100-105</head>
	<p><add resp="ed">100-102</add> E messer Farinata gli risponde: <hi rend="italic">Noi
veggiam come quei c'ha mala luce Le cose, disse, che ne son lontano</hi>. Suole questo vizio
avvenire agli uomini quando vengono invecchiando, per omori li quali vengon dal cerebro, ed
essendo nell'occhio, per la vicinanza loro alla virtù visiva, alquanto l'occupano intorno alla vista
delle cose propinque; ma come la virtù visiva si stende più avanti e lontanasi dall'adombrazion
dell'omore, tanto men mal vede e con più sincerità riceve le forme obiette; così adunque i dannati,
offuscati dalla propinquità della caligine infernale, non posson le cose propinque vedere, ma,
ficcando con la meditazione l'acume dello 'ntelletto per le cose superiori, veggion le più
lontane.</p>
	<p>E come queste possan vedere o no, quello che per Tullio se ne tiene è dimostrato nel
precedente canto, dove l'autore induce Ciacco a predire quello che esser deve della «città
partita».</p>
	<p>E seguita: <hi rend="italic">Cotanto</hi>, quanto odi, <hi rend="italic">ancor ne
splende</hi>, cioè presta di luce, <hi rend="italic">il sommo duce</hi>, cioè Idio, senza la grazia
del quale alcuna cosa non si può fare. <add resp="ed">103-105</add> <hi rend="italic">Quando
s'appressan</hi>, le cose future, <hi rend="italic">n'è del tutto vano Nostro intelletto</hi>, in
quanto niuna cosa ne conosciamo; <hi rend="italic">e s'altri</hi>, o dimonio o anima che tra noi
discenda, <hi rend="italic">non ci aporta</hi>, vegnendo dell'altra vita, e di quella ci dica novelle,
<hi rend="italic">Nulla sapem di vostro stato umano</hi>, cioè di cosa che là su si faccia.</p>
</div3>

<div3>
<head>106-108</head>
	<p><hi rend="italic">Però comprender puoi</hi>, da ciò ch'io ti dico, <hi rend="italic">che
tutta morta Fia nostra conoscenza da quel punto Che del futuro fia chiusa la porta</hi>, cioè dal
dì del giudicio inanzi: per ciò che allora seranno serrate tutte quelle arche con li loro coperchi e non
saranno più uomini, se non o dannati o beati, de' quali niuno farà transito l'uno all'altro; nè si
faranno sopra la terra alcune operazioni, le quali eziandio gli spiriti dannati possano là giù riportare:
anzi, secondo tengono i santi, gli spiriti maladetti, de' quali tutto questo caliginoso aere è pieno,
saranno tutti rinchiusi e serrati nel profondo dello 'nferno.</p>
</div3>

<div3>
<head>109-120</head>
	<p><add resp="ed">109-111</add> «Allor, come di mia». Qui comincia la
settima particula di questa terza parte principale, nella quale l'autore scrive quello che a messer
Farinata dicesse che dicesse a quello spirito caduto; e dice: <hi rend="italic">Allor, come di mia
colpa compunto</hi>, cioè pentuto di ciò che io non aveva prestamente risposto a messer
Cavalcante che il figliuolo vivea; <hi rend="italic">Diss'io: or dicerete a quel caduto</hi>, cioè a
messer Cavalcante, <hi rend="italic">Che 'l suo nato</hi>, cioè Guido Cavalcanti, <hi rend="italic">è tra' vivi</hi>, di questa mortal vita, <hi rend="italic">ancor congiunto</hi>, e
perciò ancora vive; <add resp="ed">112-114</add> <hi rend="italic">E s'io fu' dianzi</hi>, quando
me ne domandò, <hi rend="italic">alla risposta muto</hi>, cioè in quanto, tacendo, non gli
rispuosi, <hi rend="italic">Fatei saver che 'l fe', perchè pensava Già nell'error che m'avete
soluto</hi>, qui poco di sopra. <add resp="ed">115-117</add> <hi rend="italic">E già il maestro
mio mi richiamava; Per ch'io pregai lo spirto</hi>, di messer Farinata, <hi rend="italic">più
avaccio</hi>, più tosto, <hi rend="italic">Che mi dicesse chi con lui stava</hi>, in quell'arca. <add resp="ed">118-120</add> <hi rend="italic">Dissemi: qui con più di mille giaccio</hi>, quasi voglia
dire con infiniti. <hi rend="italic">Qua dentro</hi>, in quest'arca, <hi rend="italic">è il secondo
Federigo</hi>.</p>
	<p>Questo Federigo fu figliuol d'Arrigo sesto imperadore e nepote di Federigo Barbarossa. Il
quale Arrigo per introdotto d'alcuni suoi amici, essendo senza donna, prese, con dispensazion della
Chiesa, per moglie Gostanza, figliuola che fu del buon re Guiglielmo di Cicilia, la quale era
monaca e già d'età di cinquantasei anni, ed èbbene in dota il reame di Cicilia, il quale allora teneva
Tancredi, il quale fu de' discendenti del re Ruggieri ed era male in concordia con la Chiesa, e dopo
lui rimase ad un suo figliuolo chiamato Guiglielmo, contro al qual andò il detto Arrigo imperadore
e per tradimento il prese e rimase libero signor del reame. E innella detta Gostanza generò un
figliuolo, il quale fu quel Federigo del qual diciamo: e morendo la detta Gostanza pochi anni
appresso la natività del figliuolo, lui lasciò nelle braccia e nella guardia della Chiesa, la quale con
diligenzia l'allevò e, come ad età perfetta divenne, gli diede la possessione del reame di Cicilia, e
non passò guari di tempo che, fattolo eleggere, il coronò imperador di Roma.</p>
	<p>Divenne costui maraviglioso uomo e in molte cose eccellente e virtuoso, ma non durò
guari in concordia con la Chiesa, per lo volere usurpare le ragioni di quella. Poi, venuto in
concordia con lei, sì come ne' patti della pace par che fosse, fece il passaggio oltre mare; nel quale
essendo occupato, la Chiesa gli fece tutto il reame di Cicilia ribellare, e, oltre a ciò, scrisse il papa
al soldano la via la qual dovesse tenere a farlo di là morire.</p>
	<p>Le quali lettere il soldano non per amor che portasse allo 'mperadore, ma per seminar
zenzania e malavoglienza tra lui e la Chiesa, acciò che esso potesse più sicuro vivere dello stato
suo, mostrò allo 'mperadore. Le quali come egli vide e conobbe, concordatosi col soldano, e
sappiendo ancora come la Chiesa gli avea ribellato il reame, occultamente e con poca compagnia se
ne tornò di qua e fu ricevuto, secondo che alcuni racontano, in Benevento e brievemente in
piccolissimo spazio di tempo recuperò tutto senza alcuna arme il reame suo.</p>
	<p>E per dispetto della Chiesa mandò a Tunisi per una gran quantità di Saracini e diede loro
per istanza una città stata lungamente disfatta, chiamata Lucera, come che i volgari la chiamino
Nocera, nel mezzo quasi di Puglia piana; ed egli per sè dall'una delle parti, la quale è alquanto più
rilevata che l'altra, vi fece un mirabile e bello e forte castello, il quale ancora è in piè. I Saracini nel
compreso della terra disfatta fecero le lor case, come ciascun potè meglio; ed essendo il paese
ubertoso, volentieri vi dimorarono, e multiplicarono in tanta quantità che essi correvano tutta la
Puglia, quando voglia ne venia loro.</p>
	<p>Oltre a ciò, in Lombardia e in Toscana indebolì forte i subditi e la parte della Chiesa e
gran guerra menò loro e molti danni fece, non lasciando nel suo regno usare alcuna sua ragione alla
Chiesa.</p>
	<p>Fu gran litterato e nella Magna fu reputato da molto e gli infedeli avevan gran paura di
lui. Ebbe di diverse femine più figliuoli, de' quali così de' non legittimi, come de' legittimi, fece da
cinque o vero sei re. Ed essendogli stato da un suo astrolago predetto che egli morrebbe in
Fiorenza, sempre si guardò di venire in questa città.</p>
	<p>Poi, avvenendo che egli infermò in Puglia, da Manfredi, allora prenze di Taranto, suo
figliuolo naturale, e da altri suoi baroni, ne fu così infermo portato in una terra in Puglia, la quale ha
nome Fiorenza; e quivi, crescendo la 'nfermità, domandò dove egli fosse, ed essendogli risposto che
egli era in Fiorenza si dolfe forte e subitamente si giudicò morto e così disse a' suoi.</p>
	<p>Poi, come che la 'nfermità l'agravasse forte, vogliono alcuni che, l'ultima notte che fece in
terra, che 'l prenze Manfredi per disidèro d'avere il mobile suo gli ponesse un pimaccio in su la
bocca e facessel morire. E così scomunicato e in contumacia di santa Chiesa finì in Fiorenza i
giorni suoi; e, per ciò che egli, vivendo, in assai cose aveva mostrato tenere che l'anima insieme col
corpo morisse, il pone l'autore in questo luogo esser dannato con gli epicuri, chiamandolo Federigo
«secondo» per ciò che fu il secondo imperadore che avesse nome Federigo.</p>
	<p><hi rend="italic">E 'l Cardinale</hi>. Par qui che tutti s'acordino che l'autore, il qual non
nomina questo cardinale, voglia intendere del cardinale Ottaviano degli Ubaldini; e per ciò che egli
fu uomo di singulare eccellenzia, voglia che, dicendo semplicemente «cardinale»,
s'intenda di lui. Il quale, secondo che alcuni scrivono, tenne vita più tosto signorile che chericile, nè
fu alcuno altro che tanto fosse e si mostrasse ghibellino quanto egli, in tanto che, senza curarsi che
papa o altri se ne avvedesse, fieramente favoreggiò i Ghibellini, nimici della Chiesa.</p>
	<p>E, avendo, senza guardarsi inanzi, aiutati in ciò che potuto avea sempre i Ghibellini, e in
un suo bisogno trovandosi da loro abandonato e di ciò dolendosi forte, tra l'altre parole del suo
ramarichio disse: – Se anima è, perduta l'ho per li Ghibellini. – Nella qual parola fu
compreso per molti lui non aver creduto che anima fosse, la qual dopo il corpo vivesse.</p>
	<p>Per la qual cosa l'autore dice lui con gli altri eretici epicuri essere in questo luogo
dannato; <hi rend="italic">e degli altri mi taccio</hi>, quasi voglia dire: «Io te ne potrei
molti altri contare».</p>
</div3>

<div3>
<head>121-123</head>
	<p>«Indi s'ascose». Qui comincia la quarta parte principale del presente canto,
nella quale l'autore dice come, tornato a Virgilio, dove con lui, seguitandolo, pervenisse. Dice
adunque: <hi rend="italic">Indi</hi>, cioè poi che così ebbe detto, <hi rend="italic">s'ascose</hi>,
nella sua arca, riponendosi a giacere, <hi rend="italic">ed io in ver l'antico Poeta volsi i passi</hi>,
tornandomi a lui, <hi rend="italic">ripensando A quel parlar che mi parea nemico</hi>, cioè a
quello che messer Farinata gli avea detto: «Ma non cinquanta volte fia raccesa»
etc.</p>
</div3>

<div3>
<head>124-126</head>
	<p><hi rend="italic">Egli</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">si mosse</hi>, veggendo me
tornare, <hi rend="italic">e poi, così andando Mi disse: perchè se' tu sì smarrito</hi>? cioè
sbigottito; <hi rend="italic">Ed io gli satisfeci al suo dimando</hi>, dicendogli quello che del mio
dovere esser cacciato di Firenze aveva udito da messer Farinata.</p>
</div3>

<div3>
<head>127-132</head>
	<p><add resp="ed">127-129</add> <hi rend="italic">La mente tua conservi quel ch'udito Hai
contro a te, mi comandò quel saggio. Ed ora attendi qui</hi>, a quel ch'io ti vo' dire, <hi rend="italic">e drizò 'l dito</hi>, quasi disegnando, come fanno coloro che più vogliono le lor
parole impriemere nello 'ntelletto dell'uditore. <add resp="ed">130-132</add> <hi rend="italic">Quando sarai dinanzi al dolce raggio</hi>, cioè alla chiara luce, <hi rend="italic">Di
quella</hi>, cioè di Beatrice, <hi rend="italic">il cui bell'occhio</hi>, cioè di santo e divino
intelletto, <hi rend="italic">tutto vede</hi>, cioè il preterito e 'l presente e 'l futuro; <hi rend="italic">Da lei saprai di tua vita il viaggio</hi>, cioè come ella dee andare e a che riuscire. E
vuole in queste parole Virgilio, per confortar l'autore, mostrare non sempre dire il vero l'anime de'
dannati delle cose che sono a venire; e per questo vuole si conforti, quasi dicendo esser possibile
non dover così avvenire, ma che, quando sarà in cielo, da Beatrice, la quale in Dio vede la verità
d'ogni cosa, saprà il vero di ciò che avvenir gli dee.</p>
</div3>

<div3>
<head>133-136</head>
	<p><hi rend="italic">Appresso volse a man sinistra</hi>, piegandosi, <hi rend="italic">il
piede; Lasciammo il muro</hi>, della terra, dilungandocene, <hi rend="italic">e gimmo inver lo
mezzo</hi>, della città dolente, <hi rend="italic">Per un sentier ch'ad una valle fiede</hi>, cioè
riesce, <hi rend="italic">Che 'nfin là su facea spiacer suo lezo</hi>, cioè suo puzo.</p>
	<p>Questo canto non ha allegoria alcuna.</p>
</div3>
</div2>
<div2>
<head>XI</head>
<div3>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. XXXXII</add></p>
	<p>«In su la stremità d'un'alta ripa» etc. Continuasi l'autore nel principio di
questo canto alla fine del precedente, come è usato infino a qui di fare, e dimostra dove, seguendo
Virgilio, pervenisse; il quale ha di sopra detto che, lasciando il muro della terra, cominciò ad andare
per lo mezzo. E dividesi il presente canto in sette parti: nella prima discrive il luogo dove pervenuti
si fermarono e quel che vi trovarono; nella seconda discrive l'autore distintamente tutta la
essistenzia dello 'nferno e ancora le qualità de' peccatori, le quali deono, procedendo, trovare; nella
terza muove l'autore un dubbio a Virgilio, perchè più i peccatori che ne' seguenti cerchi sono sieno
puniti dentro alla città di Dite, che quegli de' quali di sopra ha parlato; nella quarta Virgilio,
dimostrandogli la cagione, gli solve il dubbio; nella quinta muove l'autore un altro dubbio a
Virgilio, nella sesta Virgilio solve il dubbio mossogli; nella settima Virgilio sollicita l'autore a
seguitarlo. E comincia la seconda quivi: «Lo nostro scender»; la terza quivi:
«Ed io: maestro»; la quarta quivi: «Ed egli a me»; la quinta quivi:
«O sol, che sani»; la sesta quivi: «Filosofia»; la settima quivi:
«Ma seguimi oramai».</p>
	<p>Cominciando adunque alla prima, dice che pervennero, andando come nella fine del
precedente canto ha detto, <hi rend="italic">In su la stremità d'un'alta ripa</hi>.
«Ripa» è, o artificiale o naturale ch'ella sia, o terreno o pietre, la quale da alcuna
alteza discenda al basso, sì diritta che o non presti o presti con difficultà la scesa per sè di
quell'alteza al luogo nel quale essa discende, sì come in assai parti si vede ne' luoghi montuosi
naturalmente essere, o come per fortificamento delle castella e delle città gli uomini
artificiosamente fanno.</p>
	<p>E poi seguita: Che, questa alta ripa, <hi rend="italic">faceva gran pietre rotte in
cerchio</hi>, e però apare che non era artificialmente fatta, ma per accidente era ruvinata; ed erano
le pietre «rotte in cerchio» per la qualità del luogo ch'è ritondo, sì come più volte è
stato dimostrato; <hi rend="italic">Venimmo</hi>, dopo l'essere alquanto andati, <hi rend="italic">sopra più crudele stipa</hi>. Intende qui l'autore per «stipa» le cose
stipate, cioè acumulatamente poste, sì come i navicanti le molte cose poste ne' lor legni dicono
«stivate»; e da questo modo di parlare prendendo l'autore qui forma, vuol che
s'intenda che sotto il luogo dove pervennero erano stivate grandissime moltitudini di peccatori, in
più crudel pena che quegli li quali infino a quel luogo veduti avea.</p>
</div3>

<div3>
<head>4-8</head>
	<p><hi rend="italic">E quivi per l'orribile soverchio Del puzo che 'l profondo abisso</hi>,
cioè inferno, <hi rend="italic">gitta</hi>, svaporando in su, <hi rend="italic">Ci raccostammo
indietro</hi>, acciò che men lo sentissimo che standovi dirittamente sopra; e dice s'accostarono
<hi rend="italic">ad un coperchio D'un grand'avello</hi>, per ciò che ancora erano nel cerchio
degli eretici, li quali di sopra mostra essere sepelliti in grandissime sepolture ardenti; <hi rend="italic">ove</hi>, cioè al quale avello, <hi rend="italic">io vidi una scritta</hi>, sì come
veder si suole nelle sepolture; <hi rend="italic">Che diceva: ‘Anastasio papa guardo</hi>, quasi
l'avello parlasse in dimostrazione di chi in lui era sepellito; <hi rend="italic">Lo qual</hi>,
Anastasio, <hi rend="italic">trasse Fotìn della via dritta’</hi>.</p>
	<p>Dove è da sapere che questo Anastasio fu di nazione romano, e figliuol d'uno il qual fu
chiamato Fortunato, e negli anni di Cristo CCCCLXXXXVIIII fu eletto papa, ma poco tempo visse
nel papato; e, avendo costui singulare familiarità con uno, il quale fu chiamato Fotino e che
primieramente era stato diacono di Tesaglia e poi fu fatto vescovo di Gallogrecia, una contrada in
Asia molto rimota dal mare, fu adunque da questo Fotino corrotto e tratto della catolica fede e
cadde in una abominevole eresia, della quale era stato inventore e seminatore uno chiamato Acazio,
singulare amico di Fotino.</p>
	<p>Ed era l'eresia questa: che questo Acazio affermava Cristo non essere stato figliuol di
Dio, ma di Giuseppo, e ch'esso carnalmente giaccendo con la Vergine l'aveva acquistato; e così non
era vero che la Vergine Maria fosse vergine inanzi il parto e dopo il parto, come i catolici cristiani
fermamente credono: per la quale eresia il detto Fotino fu dannato e rimosso dalla comunione de'
cristiani. E volendolo questo Anastasio papa riducere nella comunione cristiana, essendosi contro a
ciò levati molti santi padri, e a questo resistendo, avvenne che, essendo il detto papa seduto già un
anno e undici mesi e ventitrè dì, andato al segreto luogo dove le superfluità del ventre si dipongono,
per divino giudicio, sì come per tutti universalmente si credette, per le parti inferiori gittò e mandò
fuori del corpo tutte le interiora, e così miseramente nel luogo medesimo spirò. E per questo
l'autore estima lui essere stato eretico di quella eresia che detta è, e perciò qui il dimostra tra gli
altri eretici esser dannato, dicendo lui essere stato da Fotino predetto tratto «della via
diritta», cioè della fede catolica, dalla quale n'è mostrato, e, credendola, siam menati per la
diritta via, la quale ne perduce in vita eterna.</p>
</div3>

<div3>
<head>10-12</head>
	<p>«Lo nostro scender convien». Qui comincia la seconda parte di questo
canto, nella quale l'autore discrive distintamente la essistenzia dello 'nferno e ancora la qualità de'
peccatori, li quali deono, procedendo, trovare; e dice: <hi rend="italic">Lo nostro scender</hi>,
alle parti inferiori, <hi rend="italic">convien che sia tardo</hi>, cioè adagio; e dimostra la ragion
per che, dicendo: <hi rend="italic">Sì che s'ausi in prima</hi>, che noi vi giugniamo, <hi rend="italic">un poco il senso</hi>, dell'odorato, <hi rend="italic">Al tristo fiato</hi>, cioè puzo,
<hi rend="italic">e poi</hi>, che adusato sarà alquanto, <hi rend="italic">non fia riguardo</hi>,
cioè non bisognerà di molto curarsene, «<foreign lang="lat">quia assuetis non fit
passio</foreign>». E nel vero e' si vuole a così fatte cose andar con discrezione, per ciò che
assai già hanno gravissime alterazioni ricevute per lo entrar sùbito in luoghi o molto odoriferi o
molto fetidi, per ciò che l'uno e l'altro offende il cerebro forte, quando il senso di colui che entra in
essi non è famigliare o degli odori o de' puzi.</p>
</div3>

<div3>
<head>13-21</head>
	<p><add resp="ed">13-15</add> <hi rend="italic">Così il maestro, supple: disse; ed io: alcun
compenso, Dissi lui, truova, che 'l tempo non passi Perduto</hi>. Questo fu ottimamente detto, e
in ciò ciascuno dovrebbe a suo potere dare opera, cioè di non perder tempo, per ciò che, secondo
che a Seneca piace, di quante cose noi abbiamo nella presente vita, solo il tempo è nostro, tutte
l'altre cose sono della fortuna; e perciò con gran sollicitudine dobbiamo adoperare che egli non ci
passi tra le mani perduto; <hi rend="italic">ed egli</hi>, rispuose: <hi rend="italic">vedi ch'a ciò
penso</hi>. <add resp="ed">16-18</add> Nelle quali parole si può comprendere la circunspezione
del savio uomo, il quale mai alle cose oportune non aspetta d'esser sollicitato: e, fattagli la risposta,
tantosto seguita  quello che nel pensiero gli è venuto di fare, per non dover perder tempo, e  dice:
<hi rend="italic">Figliuol mio, dentro da cotesti sassi</hi>, li quali tu puoi veder di sotto da te, <hi rend="italic">Cominciò poi a dir, son tre cerchietti</hi>, cioè il settimo e lo ottavo e 'l nono: e
chiamali «cerchietti», per ciò che sono di circuito piccoli, a rispetto di quegli di
sopra. <hi rend="italic">Di grado in grado</hi>, cioè, discendendo, l'uno appresso l'altro si
truovano, <hi rend="italic">come</hi>, trovati hai, <hi rend="italic">quei che lassi</hi>, di sopra
da noi. <add resp="ed">19-21</add> <hi rend="italic">Tutti</hi>, questi tre cerchietti, <hi rend="italic">son pien di spirti maladetti</hi>, cioè dannati; <hi rend="italic">Ma perchè poi ti
basti pur la vista</hi>, cioè il vedergli, quando ad essi perverremo, <hi rend="italic">Intendi come
e perchè son constretti</hi>, gli spirti maladetti che dentro vi sono.</p>
</div3>

<div3>
<head>22-24</head>
	<p><hi rend="italic">D'ogni malizia ch'odio in cielo acquista</hi>. Malizia è di due maniere:
o è malizia corporale o è malizia mentale. Malizia corporale è quella la quale noi generalmente
chiamiamo infermità o difetto di corpo; e questa può essere ancora nelle cose insensibili, quando in
esse naturalmente è alcun difetto, sì come alcuna volta è in uno albero, il quale nasce torto o
noderoso o con alcuna altra cosa meritamente biasimevole, secondo la sua qualità. O è malizia
d'anima, la quale propriamente è perversità di pensiero e di disidèro che nelle nostre anime sia; e
questa è pessima spezie di malizia, per ciò che d'essa mai altro che male non nasce, nè può nascere.
E perciò l'autore mostra di fare questa distinzione nelle sue parole, in quanto dice: «d'ogni
malizia ch'odio in cielo acquista», intendendo di questa ultima; per ciò che la prima alcun
odio non acquista in cielo, quantunque ella sia in terra in odio a colui che la patisce; e per tanto dice
«odio» perchè l'operazioni, le quali seguono della malizia delle nostre menti, son
malvage e dispiacciono a Dio, il qual dimora in cielo; e quindi, perduta la sua grazia, meritiamo
l'ira sua, la quale, perseverando noi nel male adoperare, diventa odio, se in esso male adoperare
senza pentèrci moiamo. <hi rend="italic">Ingiuria è il fine</hi>: per ciò che quante volte li nostri
maliziosi pensieri si mettono ad essecuzione, mai non si mettono se non per fare ingiuria ad alcuna
persona; <hi rend="italic">e ogni fin cotale</hi>, cioè di fare ingiuria ad alcuno, <hi rend="italic">O
con forza o con frode altrui</hi>, cioè colui che riceve la 'ngiuria, <hi rend="italic">contrista</hi>,
affligge e noia; mostrando in queste parole due essere i modi ne' quali per la malizia della nostra
mente si fa altrui ingiuria, cioè o violentemente o fraudolentemente.</p>
</div3>

<div3>
<head>25-27</head>
	<p>E, questo dimostrato, ne chiarisce in qual di questi due modi più s'offenda a Dio, dicendo:
<hi rend="italic">Ma perchè frode è dell'om propio male</hi>, cioè che in esso si crea, nasce e
dilibera, e in questo è «propio male» dell'uomo; <hi rend="italic">Più spiace a
Dio</hi>, che non spiace la forza, la quale non è propio male dell'uomo, con ciò sia cosa che molte
cose esteriori siano all'uomo di necessità per dovere potere usar la forza, le quali se l'uomo non le si
sentirà, non si metterà a doverla usare; e però che la fraude spiace a Dio più che la forza, per la
ragion detta, <hi rend="italic">stan di sotto Li frodolenti</hi>, nell'ottavo e nel nono cerchio, li
quali sono di sotto al settimo, nel quale intende dimostrare esser posti e dannati coloro, li quali per
forza fanno ingiuria ad altrui, e, per ciò che essi stanno ne' cerchi più inferiori, <hi rend="italic">più
dolor gli assale</hi>, cioè sono oppressi da maggior tormenti.</p>
</div3>

<div3>
<head>28-33</head>
	<p><add resp="ed">28-30</add> E, detto questo, viene alla prima parte della sua distinzione,
cioè a dimostrare in quanti modi e a quante persone si possa fare per forza ingiuria altrui, e questi
modi e persone dimostra essere tre: e così dimostra il settimo cerchio esser distinto in tre parti come
aparirà. Dice adunque: <hi rend="italic">Di violenti</hi>, cioè di coloro li quali con forza fanno
altrui ingiuria, <hi rend="italic">il primo cerchio è tutto</hi>, cioè il primo cerchio de' tre, li quali
mostra essere sotto que' sassi, il quale nel numero de' cerchi dello 'nferno è settimo; e dice:
«è tutto», per ciò che il distingue, come detto è, in tre parti, le quali tutte e tre son
piene di violenti.</p>
	<p>E mostra la ragione per che in tre parti il distingua, dicendo: <hi rend="italic">Ma perchè
si fa forza a tre persone</hi>, in se medesime diverse e separate, come aparirà; <hi rend="italic">In
tre gironi è distinto e construtto</hi>, questo primo cerchio. <add resp="ed">31-33</add> E, detto
questo, mostra quali sieno le tre persone, alle quali i violenti o fanno o si sforzan di fare ingiuria,
dicendo: <hi rend="italic">A Dio</hi>, il quale noi dobbiamo amare e onorare sopra ogni altra
cosa, e lui solo adorare, e questi è l'una persona; <hi rend="italic">a sè</hi> medesimo, cui noi
dobbiamo, appresso a Dio, amare più che alcuna altra cosa, e questo è la seconda persona; <hi rend="italic">al prossimo</hi>, il quale noi dobbiamo amare come noi medesimi.</p>
	<p>È vero che in questo prossimo ha differenza da un prossimo ad un altro, per ciò che a tutti
gli uomini, di che che setta, di che che nazion si siano, secondo la legge naturale siam prossimi, per
ciò che tutti da un principio, cioè da' primi parenti, proceduti siamo, e però tutti ci dobbiamo amare:
ma a questa generalità si prepone una particularità, per ciò che noi dobbiamo amare più i cristiani
che l'altre sètte, con ciò sia cosa che noi siamo da una medesima legge, da una medesima dottrina,
da quegli medesimi sacramenti constretti insieme, dove dall'altre sètte noi siam separati.</p>
	<p>E, oltre a questa, pare ancora che questa particularità riceva alcuna divisione, in quanto
pare che ciascun debba più amare colui che con congiunzione di più prossimana consanguinità è
congiunto, che un altro più lontano di parentela amare; e così potrebbe seguire che, quanto alcun
dee più strettamente amare un che un altro, più gravemente pecchi se in colui cui più dee amare fa
violenza: ma questo si rimanga al presente.</p>
	<p><hi rend="italic">Si pone</hi>, cioè si puote, <hi rend="italic">Far forza</hi>; e, detto
questo, apre più la sua intenzione dicendo: <hi rend="italic">dico in loro</hi>, cioè nelle proprie
persone de' detti tre, <hi rend="italic">ed in lor cose, Com'udirai con aperta ragione</hi>. E così,
di tre, paion divenute sei quelle cose nelle quali far si può violenza; e quali queste cose sieno e in
che maniera si possa in esse far violenza, distingue e dichiara, così cominciando dal prossimo.</p>
</div3>

<div3>
<head>34-36</head>
	<p>E dice che <hi rend="italic">morte per forza</hi>, come uccidere col coltello, col veleno,
col capestro o col fuoco o in altra maniera, le quali son morti violente che si possono nel prossimo
dar per forza; <hi rend="italic">e ferute dogliose Nel prossimo si danno</hi>, cioè nella propria
persona del prossimo; e quinci dimostra quello che violentemente s'adopera, o può adoperare, nelle
sustanze del prossimo, dicendo: <hi rend="italic">e nel suo avere</hi>, cioè nelle sue possessioni e
riccheze, <hi rend="italic">Ruine</hi>, come è disfargli le case, <hi rend="italic">e incendi</hi>,
come è ardergliele o ardergli le biade, <hi rend="italic">e tollette dannose</hi>, come è il rubargli
le sue cose, torgli la moglie, la figliuola, il bestiame e simili sustanze.</p>
</div3>

<div3>
<head>37-38</head>
	<p>E, questo dimostrato, più particularmente narrandogli, dimostra in qual de' tre gironi
tormentati sieno, dicendo: <hi rend="italic">Odii</hi>, cioè coloro che odio portano al prossimo,
volendo per questo s'intendano coloro in questo medesimo luogo esser dannati li quali, quantunque
queste violenze non faccino, le farebbon volentieri se potessono, e, perchè più non possono, hanno
in odio il prossimo; <hi rend="italic">omicide e ciascun che mal fiere</hi>, dice «mal
fiere» a distinguer da questi cotali coloro li quali, posti per essecutori della giustizia,
giustamente uccidono e feriscono; <hi rend="italic">Guastatori</hi>, come sono incendiari e simili
uomini; <hi rend="italic">e predon</hi>, cioè rubatori, corsari e tiranni e simiglianti, <hi rend="italic">tutti tormenta Lo giron primo</hi>, di questo primo cerchio; e tormentagli <hi rend="italic">per diverse schiere</hi>: volendo che per questo s'intenda questi cotali peccatori
esser più e men tormentati secondo che hanno più e meno offeso, sì come aparirà là dove tormentati
gli discrive.</p>
</div3>

<div3>
<head>40-45</head>
	<p><add resp="ed">40-42</add> E, mostrato della violenza che si può fare nel prossimo e
nelle sue cose, dimostra quello che l'uom può fare in se medesimo e nelle sue cose, e quello che di
ciò gli segua; e dice: <hi rend="italic">Puote uomo avere in sè man violenta</hi>, uccidendosi col
coltello e col capestro, come molti hanno già fatto, <hi rend="italic">E ne' suoi beni</hi>, giucando
quegli; <hi rend="italic">e però nel secondo Giron</hi>, de' tre predetti, <hi rend="italic">convien
che senza pro si penta</hi>, sostenendo gravissimi tormenti; <add resp="ed">43-45</add> e,
questo detto, se medesimo dichiara con più aperto parlar, dicendo: <hi rend="italic">Qualunque
priva sè del vostro mondo</hi>, uccidendosi, come detto è, <hi rend="italic">Biscaza e fonde,
consuma; la sua facultade</hi>, cioè la sua riccheza, e per conseguente <hi rend="italic">E
piagne</hi>, d'aver così fatto, <hi rend="italic">là dove esser de' giocondo</hi>, avendole
guardate e servate come si convenia.</p>
</div3>

<div3>
<head>46-51</head>
	<p><add resp="ed">46-48</add> E, mostrato della violenza, la quale l'uomo può fare in se
medesimo e nelle sue cose, e quello che di ciò gli segua, viene a dimostrare come si possa far
violenza a Dio e alle cose sue; e dice: <hi rend="italic">Puossi</hi>, da' violenti, <hi rend="italic">far forza nella deitade Col cor negando e bestemmiando quella</hi>, come molti, o
adirati o per mostra di non temere Idio, non che altrui, fanno; <hi rend="italic">E</hi>, appresso, si
può far forza nelle cose di Dio, <hi rend="italic">spregiando natura e sua bontade</hi>, cioè
adoperando contro alle naturali leggi, come assai bestialmente fanno; <add resp="ed">49-51</add>
<hi rend="italic">E però lo minor giron</hi>, de' tre predetti, ne' quali il primo cerchio è distinto,
<hi rend="italic">suggella Del segno suo</hi>, cioè de' tormenti che in quel sono, <hi rend="italic">e Sogdoma e Caorsa</hi>. E vuole l'autore per questi nomi di due città intendere due
spezie d'uomini, li quali offendono o fanno violenza a Dio nelle cose sue, cioè nella natura e
nell'arte, le quali sono sue cose, sì come appresso mosterrà l'autore: e intende per Sogdoma coloro
li quali contro alle leggi della natura con sesso non debito lussuriosamente adoperano; e per Caorsa
intende gli usurai, li quali fanno violenza alle leggi della natura e al buon costume dell'arte.</p>
	<p>E acciò che più manifestamente apaia l'autore intender questo, è da sapere che Sogdoma,
secondo si legge nel <title>Genesì</title>, fu una città vicina di Ierico in Sorìa, la qual fu
abondantissima di tutti i beni temporali; per la quale abondanzia i cittadini di quella in tanta viziosa
vita trascorsono che nè legge divina nè umana seguivano, e ogni vizio, quantunque detestabile
fosse, era a ciascuno, secondo che più gli piacea, licito d'essercitare; e, tra gli altri, era in tutti
generale il sogdomitico, per lo quale, e sì ancora per gli altri, meritaron l'ira di Dio. Il quale,
essendo disposto a volerla insieme co' cittadini sovvertere, prima il manifestò ad Abraàm, il quale il
pregò che non volesse fare a' buoni sostener pena per le colpe de' malvagi; e promettendo Idio di
perdonare a' malvagi per amor de' buoni, se alquanti vi se ne trovassono, non sappiendovene
Abraàm trovare quantità alcuna di quelle che dimandate avea, fu contento al piacer di Dio. Per la
qual cosa Idio mandò due suoi angeli a Lot, nepote d'Abraàm, il quale abitava in quella, ed era
buono e onesto e santo uomo; e per loro gli comandò che di quella con la sua famiglia si dovesse
partire, manifestandogli quello che di fare intendeva. Erano i due angeli, quando alla casa di Lot
pervennero, in forma di due speziosissimi giovanetti, li quali da' Sogdomiti veduti, incontanente
corsono alla casa di Lot, adomandando d'aver questi giovani. Lot, il quale sì come messi del suo
Signore ricevuti gli avea, non gli volle lor dare, ma per sodisfare all'impeto della lor lussuria e per
servare l'onore de' giovani che a casa gli eran venuti, volle lor dare due sue belle figliuole vergini,
le quali in casa avea: ma essi non volendole e volendo far impeto nella casa, subitamente per divino
giudicio tutti divennono ciechi. Lot con la famiglia sua poi uscì dalla città, secondo il
comandamento fattogli, e incontanente sentì dietro a sè grandissima tempesta e orribili tuoni e
folgori cader da cielo, le quali Sogdoma e' suoi cittadini e alcune altre terre, le quali in simiglianti
vizi peccavano, arsono e consumaron tutte, lasciando nondimeno, in detestabile memoria di sè,
questo infame sopranome a tutti coloro li quali in vizio contro natura peccano.</p>
	<p>Caorsa è una città in Proenza, o vero in Tolosana, secondo che si raconta, sì del tutto data
al prestarè a usura che in quella non è nè uomo nè femina, nè vecchio nè giovane, nè piccolo nè
grande che a ciò non intenda; e non che altri, ma ancora le serventi, non che il lor salario, ma se
d'altra parte sei o otto danari venisser loro alle mani, tantosto gli dipongono e prestano ad alcun
prezo. Per la qual cosa è tanto questo lor miserabile essercizio divulgato, e massimamente appo noi,
che, come l'uom dice d'alcuno: «Egli è caorsino», così s'intende che egli sia
usuraio.</p>
	<p>Seguita poi: <hi rend="italic">E chi spregiando Idio col cuor favella</hi>, per ciò che in
questo fa violenza alla divinità, chè in altro non può: per ciò che andar non si può in cielo a far
violenza a Dio nella persona, fassi adunque qui in quel che si può, bestemmiandolo, dispettandolo,
avilendolo e negandolo, come di sopra è detto.</p>
</div3>

<div3>
<head>52-60</head>
<p><add resp="ed">L. XXXXIII</add></p>
	<p><add resp="ed">52-54</add> «La frode, ond'ogni coscienza». Poi che
Virgilio ha pienamente mostrato all'autore i gironi del primo cerchio, e ancora quegli che in essi
son tormentati, che sono la prima spezie d'uomini che a fine di fare ingiuria usano violenza, ed esso
diviene a dimostrare la seconda spezie, la quale esso chiama «li fraudolenti», che non
con violenza manifesta, come i sopradetti, ma con fraude e occultamente s'ingegnano di fare altrui
ingiuria. Dice adunque: <hi rend="italic">La frode</hi>: che cosa sia fraude si mosterrà appresso
nel principio del XVII canto; <hi rend="italic">onde</hi>, dalla quale, <hi rend="italic">ogni
coscienza è morsa</hi>, cioè offesa, <hi rend="italic">Può l'uomo usar</hi>. Intende qui l'autore
di dimostrare essere due spezie principali di fraude, delle quali, dice l'una esser quella fraude la
quale si commette contra coloro li quali non si fidano di colui che poi con fraude gli inganna, e
l'altra essere quella che si commette contra coloro li quali si fidano di colui che poi
fraudolentemente gli inganna: e perciò vuole queste due spezie di fraudolenti essere puniti ne' due
seguenti cerchi, li quali sono li due ultimi dello 'nferno; e vuole nel superiore, il quale è il secondo
de' tre predetti, sien puniti que' fraudolenti li quali ingannano chi di lor non si fida, e nello inferiore,
il quale è il più profondo dello 'nferno, sien puniti i fraudolenti li quali ingannano chi si fida di
loro.</p>
	<p>E però dice: «Può l'uomo usare» fraude <hi rend="italic">in colui</hi>,
cioè contra colui, <hi rend="italic">che 'n lui si fida</hi>, e questa è l'una spezie e la piggiore, <hi rend="italic">E</hi>, puolla ancora usare, <hi rend="italic">in quello che fidanza non
imborsa</hi>, cioè contra colui, il quale non ha fidanza nel fraudolente. <add resp="ed">55-
60</add> <hi rend="italic">Questo modo di dietro</hi>, cioè d'ingannare chi non si fida, <hi rend="italic">par ch'uccida</hi>, cioè offenda, <hi rend="italic">Pur lo vincol d'amor che fa
natura</hi>, cioè quello legame col quale la natura tutti ci lega e constrigne a doverci amare, in
quanto tutti siamo animali d'una medesima spezie, e discesi da un medesimo principio; <hi rend="italic">Onde</hi>, cioè per la qual cagione, <hi rend="italic">nel cerchio secondo</hi>, de'
tre di sopra dimostrati, che dice che son sotto quei sassi, <hi rend="italic">s'annida</hi>, cioè l'è
dato per istanza, sì come all'uccello il nido, <hi rend="italic">Ipocrisia, lusinghe e chi afattura,
Falsità, ladroneccio e simonia, Ruffian, baratti e simile lordura</hi>: delle quali tutte partitamente
si dirà, dove appresso de' tormenti attribuiti ad esse si tratta.</p>
</div3>

<div3>
<head>61-66</head>
	<p><add resp="ed">61-63</add> <hi rend="italic">Per l'altro modo</hi>, cioè per l'usar
frode in colui che d'altrui si fida, <hi rend="italic">quello amor s'oblia</hi>, cioè si mette in non
calere, <hi rend="italic">Che fa natura</hi>, del quale poco dianzi è detto, <hi rend="italic">e</hi>, obliasene, <hi rend="italic">quel</hi>, l'amore, <hi rend="italic">ch'è poi
aggiunto</hi> al naturale, o per amistà o per benefici ricevuti o per parentado; <hi rend="italic">Di
che</hi>, cioè delle quali cose, <hi rend="italic">la fede spezial si cria</hi>, cioè la singulare e
intera confidenza che l'uno uomo prende dell'altro, per singulare amicizia congiuntogli; <add resp="ed">64-66</add> <hi rend="italic">Onde</hi>, cioè e perciò, <hi rend="italic">nel cerchio
minore</hi>, de' tre sopra detti, <hi rend="italic">ov'è 'l punto</hi>, cioè il centro, <hi rend="italic">Dell'universo</hi>, più volte s'è di sopra detto il centro della terra essere centro di
tutto il mondo, cioè del cielo ottavo e degli altri cieli e degli elementi tutti; <hi rend="italic">in su
che Dite siede</hi>, fondata, sì come tutte l'altre città e edifici, li fondamenti delle quali, se con
diritta linea si tireranno al centro della terra, tutti si troverranno sovra quello essere fondati o
fermati; o puossi intendere per lo Lucifero, il quale ha quel medesimo nome, secondo i poeti, che
ha la città sua, cioè Dite, il quale come nella fine del presente libro si vedrà, dimora sì in sul centro
della terra bilanciato, che egli non può nè più in su farsi nè più in giù scendere, per ciò che il più in
giù non v'è. Adunque, secondo che l'autor vuole, in questo cerchio ultimo <hi rend="italic">Qualunque trade</hi>, cioè fraudolentemente adopera contro a colui che di lui si fida,
<hi rend="italic">in eterno è consunto</hi>, cioè tormentato. E così ha ottimamente l'autore distinti
e dichiarati i tre cerchi, li quali Virgilio dice essere sotto a que' sassi, li quali presente a sè gli
dimostra.</p>
</div3>

<div3>
<head>67-75</head>
	<p><add resp="ed">67-69</add> «Ed io: maestro». Qui comincia la terza parte
del presente canto, nella quale l'autore muove un dubbio a Virgilio, domandando perchè
&lt;più&gt; i peccatori, che ne' seguenti cerchi sono, sieno puniti dentro alla città di Dite che quegli
de' quali di sopra ha parlato; e primieramente concede assai bene essere stato dimostrato da lui
quello che detto ha de' tre cerchi inferiori, dicendo: <hi rend="italic">Ed io: maestro, assai chiaro
procede La tua ragione</hi>, nel dimostrare, <hi rend="italic">ed assai ben distingue Questo
baratro</hi>, cioè questo inferno, il quale è da quinci in giù, e, similmente distingue bene, <hi rend="italic">il popol che 'l possiede</hi>, cioè i peccatori li quali in esso son tormentati. <add resp="ed">70-72</add> <hi rend="italic">Ma dimmi: que' della palude pingue</hi>, cioè gli
iracundi e gli accidiosi, li quali son tormentati nella palude di Stige, la quale cognomina
«pingue» per la sua grasseza del loto e del fastidio il quale v'è dentro; e quegli <hi rend="italic">Che mena il vento</hi>, cioè i lussuriosi, che son di sopra nel secondo cerchio, <hi rend="italic">e</hi> quegli <hi rend="italic">che batte la pioggia</hi>, cioè i gulosi, li quali sono
di sopra nel terzo cerchio, <hi rend="italic">E</hi> quegli <hi rend="italic">che s'incontran con sì
aspre lingue</hi>, cioè gli avari e' prodighi, li quali sono nel quarto cerchio: e dice s'incontrano
«con sì aspre lingue», cioè mordaci, in quanto dicono l'un contro all'altro:
«Perchè tieni? e perchè burli?»; <add resp="ed">73-75</add> <hi rend="italic">Perchè non dentro della città roggia</hi>, cioè rossa per lo fuoco, il quale,
faccendola rovente, la fa di nera divenir rossa, Son ei puniti, come son costoro de' quali tu mi
ragioni, <hi rend="italic">se Dio gli ha in ira</hi>?, cioè se Dio è adirato contro a loro; <hi rend="italic">E se non gli ha</hi>, in ira, <hi rend="italic">perchè sono a tal foggia</hi>?, cioè
puniti, come di sopra abbiam veduto.</p>
</div3>

<div3>
<head>76-78</head>
	<p>«Ed egli a me». Qui comincia la quarta parte del presente canto, nella quale
Virgilio, mostrandogli la ragione per la quale quello avviene di che egli domanda, gli solve il
dubbio mossogli. Dice adunque: <hi rend="italic">Ed egli a me, supple</hi>: rispose, alquanto
commosso e dicendo: <hi rend="italic">perchè tanto delira, Disse, lo 'ngegno tuo da quel che
suole</hi>?, cioè perchè esce tanto della diritta via più che non suole? «<foreign lang="lat">Lira – lire</foreign>» si è il solco il quale il bifolco arando mette diritto
co' suoi buoi, e quinci viene «<foreign lang="lat">deliro – deliras</foreign>»,
il quale tanto viene a dire quanto «uscire del solco», e perciò, <foreign lang="lat">metaphorice</foreign> parlando, in ciascuna cosa uscendo della dirittura e della
ragione, si può dire e dicesi «delirare». E così qui vuol Virgilio dire all'autore:
«Tu suogli nelle cose così dirittamente giudicare: questo perchè avviene ora, che tu non
giudichì così?». E perchè questo, cioè il non giudicar dirittamente delle cose e però
muoverne dubbio, suole avvenire dall'una delle due cose, o per ignoranza o per l'aver l'animo
impedito d'altro pensiero, segue: <hi rend="italic">O ver la mente</hi>, tua, <hi rend="italic">dove
altrove mira</hi>?</p>
</div3>

<div3>
<head>79-84</head>
	<p><add resp="ed">79-81</add> E, questo dettogli, gli ricorda quello di che esso si dovea
ricordare, e, essendosene ricordato, non avrebbe mosso il dubbio; e dice: <hi rend="italic">Non ti
rimembra di quelle parole, Con le quai la tua ‘Etica’ pertratta. Etica</hi> è un libro il quale
Aristotile compuose in filosofia morale, il quale Virgilio dice qui all'autore esser
«suo», non perchè suo fosse, come detto è, ma per darne a vedere che questo libro
fosse familiarissimo all'autore e ottimamente da lui inteso: e tratta Aristotile in più luoghi di queste
tre disposizioni, e massimamente nel VII. E quinci segue: <hi rend="italic">Le tre disposizion</hi>,
d'uomini, <hi rend="italic">che 'l ciel non vuole</hi>, cioè recusa, sì come reprobi e malvagi; <add resp="ed">82-84</add> e quinci dimostra quali quelle disposizioni sieno, dicendo: <hi rend="italic">Incontinenzia</hi>: questa è l'una per la qual noi dagli appetiti naturali inchinati e
provocati, non potendo contenerci, pecchiamo e offendiamo Idio; <hi rend="italic">malizia</hi>:
questa è l'altra disposizione la quale il ciel non vuole, e questa non procede da operazion naturale,
ma da iniquità d'animo ed è dirittamente contro alle virtù, secondo che Aristotile mostra nel VI
dell'<title>Etica</title>; ma in questa opera intende l'autore questa malizia esser gravissimo vizio e
opposto alla bontà divina, come appresso aparirà; <hi rend="italic">e la matta Bestialitade</hi>?: e
questa è la terza disposizione che 'l ciel non vuole. Questo adiettivo «matta» pose qui
l'autore più in servigio della rima che per bisogno che n'avesse la bestialità, per ciò che bestialità e
matteza si posson dire essere una medesima cosa. È adunque questa bestialità similmente vizio
dell'anima opposto, secondo che piace ad Aristotile nel VII dell'<title>Etica</title>, alla divina
sapienza, il quale, secondo che l'autor mostra di tenere, non ha tanto di graveza quanto la malizia, sì
come nelle cose seguenti aparirà; <hi rend="italic">e come incontinenza Men Dio offende</hi>, che
non fanno le due predette, <hi rend="italic">e più biasimo accatta</hi>?, negli uomini, li quali il
più giudicano delle cose esteriori e aparenti, per ciò che le intrinseche e nascose sono loro occulte,
e per questo non le posson così biasimare e dannare; e i peccati, li quali noi commettiamo per
incontinenza, son quasi tutti negli occhi degli uomini, dove gli altri due il più stanno serrati nelle
menti di coloro che li commettono, quantunque poi pure apaiono; e sono, oltre a ciò, più rade volte
commessi che quegli degli appetiti carnali, li quali continuamente ne 'nfestano.</p>
</div3>

<div3>
<head>85-90</head>
	<p><hi rend="italic">Se tu riguardi ben questa sentenza</hi>, cioè che la incontenenza
offenda meno Idio che l'altre due; <hi rend="italic">E rechiti alla mente chi son quelli Che su di
fuor</hi>, della città di Dite, <hi rend="italic">sostengon penitenza</hi>, per le colpe commesse,
<hi rend="italic">Tu vedrai ben perchè da questi felli</hi>, cioè malvagi, <hi rend="italic">Sien
dipartiti</hi>, per ciò che tu conoscerai questi cotali, de' quali io ti dico che di fuor di Dite son
puniti, tutti esser peccatori li quali hanno peccato per incontinenza; <hi rend="italic">e perchè men
crucciata La divina giustizia gli martelli</hi>, cioè tormenti; e dice «men crucciata»,
imitando nel parlare il costume umano, il quale quanto più di cruccio porta verso alcuno tanto più
crudelmente il batte.</p>
</div3>

<div3>
<head>91-93</head>
	<p>«O sol, che sani». Qui comincia la quinta parte di questo canto, nella quale
l'autor muove un dubbio a Virgilio, e prima catta la benivolenza sua con una piacevole laude, la
quale gli dà, dicendo: <hi rend="italic">O sol, che sani ogni luce turbata</hi>. Sono le nostre luci
alcuna volta turbate dalle tenebre notturne, per ciò che, stanti quelle, alcuna cosa veder non
possiamo; sono, oltre a questo, turbate da' vapor grossi surgenti dalla terra, li quali impediscono il
riguardo di quello, e non lasciano andar molto lontano; sono ancora impedite e turbate dalle nebbie
e da simili cose. Le quali tutte il sole rimuove e purga, per ciò che col suo salire nel nostro
emisperio esso caccia le tenebre notturne: e così pare per la sua luce essere agli occhi nostri
restituito il beneficio del vedere, il quale turbato avea la notturna tenebra; poi co' suoi raggi esso
ogni vapore e ogni nebbia risolve e con questo ne fa il cielo espedito a potere in ciascuna parte
liberamente guardare, quanto alla virtù visiva è possibile: e così pare aver sanata, cioè nella sua
propria virtù rivocata, ogni luce turbata da alcuno de' predetti accidenti. Così adunque, <foreign lang="lat">metaphorice</foreign> parlando, dice l'autore a Virgilio, intendendo per la chiarità
delle sue dimostrazioni cessarsi della mente sua ogni dubbio, il quale offuscasse o impedisse la luce
dello 'ntelletto; e però segue: <hi rend="italic">Tu mi contenti sì, quando tu solvi</hi>, cioè apri e
dimostri la ragion delle cose, le quali, a me occulte, mi son cagion di dubitare; <hi rend="italic">Che, non men che 'l saver, dubbiar m'agrata</hi>, per udir le tue chiare
dimostrazioni.</p>
</div3>

<div3>
<head>94-96</head>
	<p><hi rend="italic">Ancora un poco indietro ti rivolvi, Diss'io</hi>, e questo fa', acciò che
tu mi dichiari <hi rend="italic">là dove dì ch'usura offende La divina bontà</hi>: la qual cosa ha
detta di sopra, quivi dove dice: «Del segno suo e Sogdoma e Caorsa»; <hi rend="italic">e 'l groppo solvi</hi>, cioè il dubbio il quale mostrava l'autor d'avere, in quanto non
discernea perchè l'usuraio offendesse la natura e l'arte, le quali son cose di Dio, come dimostrato è
di sopra.</p>
</div3>

<div3>
<head>97-105</head>
	<p><add resp="ed">97-102</add> «Filosofia, mi disse». Qui comincia la sesta
parte del presente canto, nella quale l'autore mostra, come da Virgilio gli sia soluto il dubbio
mosso, dicendo: <hi rend="italic">Filosofia, mi disse</hi>, Virgilio, <hi rend="italic">a chi la
'ntende Nota</hi>, cioè dimostra, <hi rend="italic">non pure in una sola parte</hi>, ma in molte,
<hi rend="italic">Come natura</hi>. È qui da sapere che, secondo piace a' savi, egli è
«<foreign lang="lat">natura naturans</foreign>», e questa è Idio, il quale è d'ogni
cosa stato creatore e produttore, ed è «natura naturata», e questa è l'operazion de'
cieli, potenziata e creata da Dio, per la quale ciò che qua giù si produce, nasce: e di questa seconda
intende qui l'autore, dicendo che questa natura naturata <hi rend="italic">lo suo corso prende Dal
divino intelletto</hi>, in quanto più non adopera, se non quanto conosce essere della 'ntenzion di
Dio; e per ciò che essa prende quindi il suo movimento all'operare, così ancora da quello, in quanto
puote, prende la forma dell'operare: per la qual cosa l'autor dice: <hi rend="italic">e da sua
arte</hi>. L'arte del divino intelletto è il producere ogni cosa perfetta e a certo e diterminato fine; e
in questo s'ingegna quanto può la natura d'imitarla, e fallo secondo la disposizione della materia
subgetta, la quale, per ciò che è finita, non può ricevere intera perfezione, come riceve la materia
sopra la quale sè essercita la divina arte; chè, se ricevere la potesse la natura naturata, producerebbe
così i nostri corpi perpetui, come l'arte divina produce l'anime. Nondimeno essa ogni cosa, la quale
essa produce, produce a certo e diterminato fine; ma non è questo fine della qualità che è il fine al
quale Idio produce le cose, le quali esso fa con la sua arte: per ciò che il fine al quale Idio produce
le cose, le quali esso compone, è ad essere eterne, ma la natura le produce al fine di dovere alcuna
volta venir meno, così come veggiamo che fanno tutte le cose produtte da lei.</p>
	<p>Segue adunque l'autore: <hi rend="italic">E se tu ben la tua ‘Fisica’ note</hi>, cioè
riguardi e tieni a mente: e dice «la tua <title>Fisica</title>», come di sopra fece
dell'<title>Etica</title>, per ciò che Aristotile, non l'autore, fu quegli che compuose il libro della
<title>Fisica</title>; <hi rend="italic">Tu troverai</hi>, esser dimostrato, <hi rend="italic">non
dopo molte carte</hi>, nel II libro di quella, <add resp="ed">103-105</add> <hi rend="italic">Che
l'arte vostra</hi>, cioè quella che appo voi mortali s'essercita, <hi rend="italic">quella</hi>, cioè
la natura, <hi rend="italic">quanto puote Segue</hi>, in quanto, secondo che ne bastano le forze
dello 'ngegno, c'ingegnamo nelle cose, le quali il naturale essemplo ricevono, fare ogni cosa simile
alla natura; intendendo per questo che esse abbiano quegli medesimi effetti che hanno le cose
produtte dalla natura, e se non quegli, almeno, in quanto si può, simili a quegli, sì come noi
possiam vedere in alquanti essercizi meccanici.</p>
	<p>Sforzasi il dipintore che la figura dipinta da sè, la quale non è altro che un poco di colore
con certo artificio posto sopra una tavola, sia tanto simile, in quello atto ch'egli la fa, a quella la
quale la natura ha prodotta, e che naturalmente in quello atto si dispone che essa possa gli occhi de'
riguardanti o in parte o in tutto ingannare, faccendo di sè credere che ella sia quello che ella non è;
similmente colui che farà una statua; e il calzolaio, quanto più conforme farà la scarpetta al piede,
miglior maestro è reputato: intendendo sempre in questo che, medianti questi essercizi e le forze
degli ingegni, seguiti quel frutto all'artefice, che a noi seguita dell'operazion della natura, la quale in
ogni sua operazione per alcuni mezzi, sì come per istrumenti a ciò atti, è fruttuosa.</p>
	<p>E perciò aggiugne l'autore le parole seguenti, dicendo l'arte nostra seguire la natura <hi rend="italic">come 'l maestro fa 'l discente</hi>, cioè come lo scolare fa il maestro; per che dice
Virgilio: <hi rend="italic">Sì che vostra arte a Dio quasi è nepote</hi>, cioè figliuola della
figliuola; per ciò che la natura è figliuola di Dio in quanto sua creatura, e l'arte nostra è figliuola
della natura, in quanto si sforza di somigliarla, come il figliuolo somiglia il padre. Ma dice
«quasi», e questo dice però che propriamente dir non si può la nostra arte esser
nepote di Dio, per ciò che conviene che la successione sia simigliante a' suoi predecessori; il che
della nostra arte dir non si può, in quanto ella è in molte cose difettiva, dove Idio in tutte è
perfettissimo.</p>
</div3>

<div3>
<head>106-108</head>
	<p>E, questo detto, per essemplo dimostra così dovere essere, come di sopra ha detto,
dicendo: <hi rend="italic">Da questi due</hi>, cioè da natura e da arte, <hi rend="italic">se tu ti
rechi a mente Lo</hi> ‘<title>Genesì</title>’, quello libro il quale è il primo della
<title>Bibbia</title>, <hi rend="italic">dal principio</hi>, del mondo, <hi rend="italic">convene</hi>, all'umana generazione, <hi rend="italic">Prender sua vita</hi>, dall'un
di questi, cioè dall'arte; per ciò che Adàm, secondo alcuni vogliono, fu lavorator di terra, e così
Caìn, suo figliuolo, e Abèl fu pastore, e per doversi poter nelle oportunità sostentare, preson queste
arti; e così, mediante la terra e il bestiame, della fatica e dello ingegno loro traevano il frutto del
quale si sostentavano, <hi rend="italic">ed avanzar la gente</hi>, prendendo questa parte dalla
natura, la quale, mediante le congiunzion de' maschi e delle femine, produce gli animali secondo la
loro spezie: e così ad Adàm e ad Eva convenne per la lor congiunzione avanzare, cioè producere e
multiplicar, la gente.</p>
</div3>

<div3>
<head>109-111</head>
	<p><hi rend="italic">Ma perchè l'usuriere</hi>: chiamasi «usuriere» per ciò
che egli vende l'uso della cosa la quale di sua natura non può fare alcun frutto, cioè de' danari; <hi rend="italic">altra via tiene</hi>, in quanto fa quello che detto è, cioè che i danari faccian frutto, li
quali di sua natura in alcuno atto far non possono, e perciò tiene altra via che non fa la natura o
l'arte, apare assai manifestamente che esso <hi rend="italic">Per sè</hi>, cioè dall'una parte, <hi rend="italic">natura, suppl</hi>e: dispregia e ha a vile; <hi rend="italic">e per sè</hi>, cioè
dall'altra parte, <hi rend="italic">sua seguace</hi>, cioè l'arte, la quale è, come di sopra è mostrato,
seguace della natura, <hi rend="italic">Dispregia</hi>, e così offende le cose di Domenedio, <hi rend="italic">poichè 'n altro pon la spene</hi>, cioè in altra spezie d'avanzare e d'acumulare
danari.</p>
</div3>

<div3>
<head>112-115</head>
<p><add resp="ed">L. XXXXIIII</add></p>
	<p>«Ma seguimi oramai». Qui comincia la settima e ultima parte del presente
canto, nella quale l'autore discrive per due dimostrazioni l'ora del tempo o del dì. Dice adunque
Virgilio, poi che dichiarato ha il dubbio mossogli: <hi rend="italic">Ma seguimi oramai</hi>, quasi
voglia dire: «Assai abbiam parlato sopra la materia del tuo dubbio»; aggiugnendo
ancora: <hi rend="italic">chè 'l gir mi piace</hi>. E soggiugne piacergli l'andare per l'ora che era,
la qual dimostra primieramente dal luogo del sole, il qual discrive esser propinquo all'orizonte
orientale del nostro emisperio, e così essere in sul farsi dì; e dimostralo per questa discrizione: <hi rend="italic">Che' Pesci guizan</hi>, cioè quel segno del cielo il quale noi chiamiamo
«Pesci».</p>
	<p>Ad evidenzia della qual discrizione è da sapere che tra gli altri cerchi, li quali gli antichi
filosofi imaginarono, e per esperienza compresero, essere in cielo, n'è uno il quale si chiama
«Zodiaco»; ed è detto Zodiaco da «<foreign lang="grc">zoas</foreign>», <foreign lang="lat">quod est</foreign> «<foreign lang="lat">vita</foreign>», in quanto da' pianeti, li quali di quel cerchio, movendosi, non
escono, prendon vita tutte le cose mortali; ed è questo cerchio non al diritto del cielo, ma alla
schisa, in quanto egli si leva dal cerchio chiamato «Equante», il quale divide
equalmente il cielo in due parti: verso il polo artico ventitrè gradi e minuti, e altrettanto, dalla parte
opposita, declina verso il polo antartico. E questo cerchio divisero gli antichi in dodici parti equali,
le quali chiamaron «segni», per ciò che in essi spazi figurarono con la imaginazione
certi segni o figure, contenuti e distinti da certe stelle da lor conosciute in quel luogo, e quegli
nominarono e conformarono a quegli effetti a' quali più inchinevole quella parte del cielo a
producere qua giù tra noi cognobbono; e il primiero nominarono «Ariete», e il
secondo «Tauro» e il terzo «Gemini», e così subseguentemente infino
al dodicesimo, il quale nominaron «Pesci».</p>
	<p>È il vero che essi gli discrissero al contrario del movimento del cielo ottavo: e questo
fecero per ciò che come il cielo ottavo con tutti gli altri cieli insieme si muove naturalmente da
levante a ponente, così quegli segni, o l'ordine di quegli, procede da ponente a levante, per ciò che
per esso cerchio, nel quale i predetti segni sono discritti, fanno lor corso tutti e sette i pianeti, e
naturalmente vanno da ponente a levante; per la qual cosa segue che, essendo il sole nel segno
d'Ariete, e surgendo dall'emisperio inferiore al superiore, si leverà prima di lui il segno de' Pesci, e
in esso serà l'aurora; e così vuol qui l'autore dimostrare per li Pesci, li quali dice che guizano, cioè
surgono su per l'orizonte orientale, dimostrar la prossima elevazione del sole, e così essere in sul
farsi dì.</p>
	<p>Ma per ciò che questa dimostrazione non bastava a dimostrare questo tanto pienamente, e
la ragione è perchè il segno de' Pesci potrebbe essere stato in su l'orizonte occidentale, e così
dimostrerebbe esser vicino di doversi far notte, aggiugne l'autore la seconda dimostrazione, la quale
stante, non può il segno de' Pesci, essendo in su l'orizonte, dimostrare altro se non il sole esser
propinquo a doversi levare sopra 'l nostro emisperio; e avendo detto i Pesci guizar <hi rend="italic">su per l'orizonta</hi>, cioè su per quel cerchio che divide l'uno emisperio dall'altro, il
quale si chiama «orizonte», che tanto vuol dire quanto «finitore del nostro
vedere», per ciò che più oltre vedere non possiamo, dice: <hi rend="italic">E 'l Carro tutto
sovra 'l Coro giace</hi>.</p>
	<p>Ad intelletto della qual dimostrazione è da sapere che, come che il vento non sia altro che
un semplice spirito, creato da essalazioni della terra e da fredde nuvole essistenti nell'aere, egli ha
nondimeno tanti nomi quante sono le regioni dalle quali si conosce esser mosso, e quinci molti per
molti nomi il nominarono; ma ultimamente pare per l'autorità de' navicanti, li quali più con essi
essercitano la loro arte, essere rimasi in otto nomi, e così dicono essere otto venti: de' quali il primo
chiamano «settentrione» o vero «tramontana», per ciò che da quella
plaga del mondo spira verso il mezzodì; il seguente chiamano «vulturno» o vero
«greco», il quale è tra 'l settentrione e 'l levante; il terzo chiamano
«euro» o «levante», per ciò che di levante spira verso ponente; il quarto
chiamano «euroaster» o vero «scilocco», il quale è tra levante e
mezzodì; il quinto chiamano «austro» o vero «mezzodì», per ciò che
dal mezzodì soffia verso tramontana; il sesto chiamano «lebeccio» o vero
«gherbino», il quale è tra 'l mezzodì e 'l ponente; il settimo chiamano
«zefiro» o vero «ponente», per ciò che di ver ponente spira verso
levante; l'ottavo chiamano «coro» o vero «maestro», il quale è tra
ponente e tramontana: e chiamasi coro per ciò che compie il cerchio, il quale viene ad essere in
modo di coro, cioè di quella spezie di ballo il quale è chiamato «corea».</p>
	<p>Adunque dice l'autore sopra questo coro giacere allora, cioè esser tutto riversato, il
«Carro»; la qual cosa mai in quella stagione, cioè del mese di marzo, ad alcuna ora
avvenir non può, nè avviene, se non quando il sole è vicino al doversi levare; e così questa
dimostrazione ne fa aver certa fede di quello che intenda l'autore per la primiera.</p>
	<p>Ed è questo Carro uno ordine di sette stelle assai chiare e belle, le quali si giran col cielo,
non guari lontane alla tramontana; e perciò sono chiamate «Carro», perchè le quatro
son poste in figura quadrata a modo che è un carro, e le tre son poi distese nella guisa che è il
timone del carro, fuor del carro; e sono queste sette stelle poste nella figura d'uno animale, il quale
gli antichi tra più altri figurarono, imaginando essere in cielo, chiamato «Orsa
maggiore», a differenza d'un'altra Orsa, la quale è ivi propinqua, e chiamasi «Orsa
minore», nella coda della quale è quella stella la qual noi chiamiamo
«tramontana».</p>
	<p>E, poi che Virgilio gli ha per queste discrizioni mostrato ch'egli è vicino al dì, donde noi
possiam comprendere già l'autore essere stato in inferno presso di dodici ore, per ciò che egli si
mosse in sul far della notte, come nel principio del II canto del presente libro apare ed egli gli
soggiugne un'altra cagione, per la quale l'andare omai gli piace, dicendo: <hi rend="italic">E 'l
balzo</hi>, di questa ripa, <hi rend="italic">via là oltre</hi>, lontan di qui, <hi rend="italic">si
dismonta</hi>, volendo per questo che non sia da star più, poichè molta via resta ad andare.</p>
	<p>In questo canto non è cosa alcuna che nasconda allegoria.</p>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>XII</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-6</head>
	<p><add resp="ed">1-3</add> «Era lo loco, ove a scender la riva» etc.
Continuasi il presente canto al precedente assai evidentemente, per ciò che, avendogli mostrato
Virgilio davanti la universal disposizione dello 'nferno e sollicitandolo a continuare il cammino e
mostratogli il balzo lontano a loro smontarsi, qui ne dimostra come, a quello luogo pervenuti, qual
fosse la qualità del luogo per lo quale a scendere aveano. E dividesi il presente canto in sei parti:
nella prima, come detto è, dimostra la qualità del luogo per lo quale aveano a scendere e cui sopra
quello trovassero; nella seconda pone come scendessero e alcuna cosa che in quella scesa gli
ragiona Virgilio; nella terza discrive come Virgilio gli mostrasse un fiume di sangue e che gente
dintorno v'andasse; nella quarta mostra come Virgilio parlasse a' Centauri che 'l fiume circuivano e
fossenegli un conceduto per guida; nella quinta dice come, seguendo il centauro, esso dimostrasse
loro le pene de' tiranni e de' rubatori; nella sesta e ultima, come, avendo il centauro passato l'autore
dall'altra parte del fiume, se ne tornasse indietro. La seconda comincia quivi: «Così
prendemmo via»; la terza quivi:: «Ma ficca gli occhi»; la quarta quivi:
«Udendoci calar»; la quinta quivi: «Noi ci movemmo»; la sesta e
ultima quivi: «Poi si rivolse».</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">Era lo loco, &lt;ov'a scender la riva Venimmo,
alpestro&gt;</hi>: ove la lettera si vuole così ordinare: «Lo loco, ove venimmo a scender la
riva, era alpestro». Dice la «riva» intendendo per la «ripa»; e
questo dico per ciò che molti fanno distinzione tra «riva» e «ripa»,
chiamando «riva» quella del fiume e «ripa» gli argini che sopra le fosse
si fanno o dintorno alle castella o ancora in luoghi declini, per li quali d'alcun luogo alto si scende
al più basso, come era in questo luogo. E dice questo luogo essere «alpestro», cioè
senza alcuno ordinato sentiero o via, sì come noi il più veggiamo i trarupi dell'Alpi e de' luoghi
salvatichi; <hi rend="italic">e</hi>, oltre a ciò, dice ch'è, <hi rend="italic">per quel ch'iv'era
anco</hi>, cioè per lo Minutauro, che in quel luogo giacea, come appresso si dimostra, <hi rend="italic">Tal che ogni vista ne sarebbe schiva</hi>, a doverlo riguardare. <add resp="ed">4-
6</add> E, per più aprirne la qualità del luogo, nel dimostra per uno essemplo, e dice che egli era
tale <hi rend="italic">Quale è quella ruina, che nel fianco Di là da Trento l'Adice
percosse</hi>.</p>
	<p>È questa una ruina, la quale si truova andando da Trento, città di Lombardia, verso Tiralli
su per l'Adice, la quale dalla sommità d'un monte discende tutta in su la riva dell'Adice. E la
cagione di questa ruina del monte pare essere stata l'una delle tre cose: o l'essere stato il monte
percosso nel lato dallo impeto del fiume, il quale, scendendo delle montagne propinque, viene ne'
tempi delle piove con velocissimo e impetuoso corso, e così, percotendo il monte, il quale non è di
molto tenace terreno, il fece ruvinare come si vede; o veramente cadde parte del detto monte per
alcun tremuoto che fu nella contrada, come assai ne caggion per lo mondo; o cadde per
mancamento di sostegno.</p>
	<p>È in assai parti la terra cavernosa e in queste caverne è quasi sempre acqua, la quale,
evaporando e umettando le parti superiori delle caverne, sempre le rodono e indeboliscono: per che
avvien talvolta che, premute molto dal peso superiore, non potendolo sostener più, cascano, e così
casca quel che di sopra v'era; e quinci talvolta procedono le voragini, le quali abbiamo udite o lette
essere in alcun luogo avvenute.</p>
	<p>E avendo adunque l'autor detto: «l'Adice percosse», pone l'altre due cagioni
per le quali potè avvenire, dicendo: <hi rend="italic">O per tremuoto o per sostegno manco</hi>. È
il tremuoto causato da aere rinchiuso nel ventre della terra, il quale, essendo molto e volendo uscir
del luogo nel quale è rachiuso, con tanta forza alcuna volta si muove dall'una parte all'altra della
caverna che egli fa tutte le parti circunstanti tremare; ed è talvolta il triemito di tanta potenza che
egli fa cadere gli edifici e le città, alle quali egli è vicino.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-15</head>
	<p><add resp="ed">7-9</add> Seguita poi l'autore a farne quel che intende, cioè chiara la
qualità del luogo, e dice: <hi rend="italic">Che da cima</hi>, cioè dalla sommità, <hi rend="italic">del monte, onde si mosse</hi>, quella ruina della qual parla, <hi rend="italic">Al
piano è sì la roccia discoscesa, Ch'alcuna via darebbe</hi>, al venir giuso al piano, <hi rend="italic">a chi su fosse</hi>, cioè sopra 'l monte; <add resp="ed">10-12</add> <hi rend="italic">Cotal di quel burrato</hi>: «burrati» spesse volte si chiaman fra noi
questi trarupi de' luoghi alpigini e salvatichi; e perciò dice che di quel burrato, cioè trarupo, dove
venuti erano, <hi rend="italic">era la scesa</hi> cotale qual del monte trarupato che dimostrato
ha.</p>
	<p><hi rend="italic">E 'n su la punta</hi>, cioè in su la sommità, <hi rend="italic">della
rotta lacca</hi>, cioè ripa, <hi rend="italic">L'infamia di Creti era distesa</hi>, cioè il Minotauro,
la cui concezione fu sì fuori de' termini naturali e abominevole, che all'isola di Creti, nella quale
esso fu, secondo le favole, generato, ne seguì perpetua infamia; <add resp="ed">13-15</add> <hi rend="italic">Che fu concetta</hi>, questa infamia di Creti, <hi rend="italic">nella falsa
vacca</hi>, cioè in una vacca di legno, come appresso dimostrerò.</p>
	<p>È adunque da sapere, come di sopra nel V canto di questo libro, dove si tratta di Minòs, è
detto, che, volendo Minòs andare sopra gli Ateniesi a vendicare la morte d'Androgeo, suo figliuolo,
il quale essi e' Megaresi aveano per invidia ucciso, domandò a Giove, suo padre, che gli piacesse
mandargli alcuno animale, il quale, sì come degna vittima, a lui sacrificasse nella sua andata: al cui
priego Giove gli mandò un toro bianchissimo e bello, il qual toro piacque tanto a Minòs che esso
non l'uccise, ma guardollo per averne allievi tra gli armenti suoi.</p>
	<p>Di che seguì che Venere, la quale odiava tutta la schiatta del Sole, per ciò che da lui era
stato manifestato a Vulcano, suo marito, e agli altri idii l'adulterio nel quale ella stava con Marte,
fece che Pasifè, moglie di  Minòs e figliuola del Sole, s'inamorò di questo toro così bello; e, andato
Minòs ad Atene, pregò Dedalo, il quale era ingegnosissimo uomo, che le trovasse modo per lo
quale essa potesse giacere con questo toro. Per la qual cosa Dedalo fece una vacca di legno vòta
dentro, e, fatta uccidere una vacca, la quale parea che oltre ad ogni altra dell'armento piacesse a
quel toro, e presa la pelle di quella, ne coperse la vacca del legno e fece Pasifè entrarvi entro e stare
in guisa che, estimando il toro questa esser la vacca amata da lui, si congiunse con Pasifè; del qual
congiugnimento dicono si creò, e poi nacque, una creatura la quale era mezza uomo e mezza
toro.</p>
	<p>Il quale cresciuto e divenuto ferocissimo animale e di maravigliosa forza, dicono che
Minòs il fece rinchiudere in una prigione chiamata «laberinto», e in quella mandava a
lui tutti coloro li quali voleva far crudelmente morire; e questo Minotauro gli uccideva e
divorava.</p>
	<p>Ed essendovi, sì come in sorte toccato gli era, venuto Teseo, figliuolo d'Egeo, re d'Atene,
e quivi dimorato alcun dì, e in quegli Adriana, figliuola di Minòs e di Pasifè, inamoratasi di lui, e
avendo avuta la sua dimesticheza, e per questo avendo compassione di lui, gli insegnò come
dovesse fare quando giugnesse a questo Minutauro e come dietro ad uno spago se ne tornasse fuori
della prigione. La qual cosa Teseo fece; e, giunto al Minotauro, il quale con la gola aperta gli si
fece incontro, gli gittò in gola una palla di certa composizione viscosa, la quale mentre il Minotauro
attendeva a divorare, Teseo, datogli d'un bastone sopra la testa e uccisolo, secondo
l'ammaestramento datogli da Adriana dietro allo spago che portato avea tornandosene, e così uscito
del laberinto, con Adriana e con Fedra, sua sorella, occultamente partitosi di Creti, se ne tornò ad
Atene.</p>
	<p>E così, predetta questa favola, più lievemente comprender si può il testo che segue, il qual
dice: <hi rend="italic">E quando</hi>, quel Minotauro, <hi rend="italic">vide noi</hi>, che
venavamo, <hi rend="italic">se stesso morse, Sì come quei</hi>, si morde, <hi rend="italic">cui
l'ira dentro fiacca</hi>, cioè rompe e divide dalla ragione, dalla quale lasciato, in se medesimo
bestialmente incrudelisce. Ed è qui per questo bestiale animale primieramente da comprendere qual
sia la qualità de' peccatori che nel cerchio dove discendono si punisca; la quale assai
manifestamente si può comprendere essere bestiale, poichè per l'animal preposto al luogo
convenientemente, sì per la generazione e sì per gli atti, la bestialità si discrive. Appresso, è da
comprendere quello, nella entrata di questo cerchio settimo, opporsi all'autore, che negli altri cerchi
superiori è dimostrato continuamente opporsi: cioè alcun dimonio, il quale o con atti o con parole si
sforzi di spaventar l'autore e di ritrarlo per paura dal suo buon proponimento; dal qual senza dubbio
più volte sarebbe stato rimosso, se i buoni conforti e l'aiuto della ragione non l'avesse, nella persona
di Virgilio, aiutato.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-18</head>
	<p>Seguita adunque quel che Virgilio incontro alla rabbia, la quale questa fiera bestia
mordendosi, &lt;dimostra&gt;, a reprimere quella dicesse, acciò che spazio desse di passare
all'autore; e però dice: <hi rend="italic">Lo savio mio Virgilio gridò</hi>, cioè parlò forte verso il
Minutauro: <hi rend="italic">forse Tu credi che qui sia 'l duca d'Atene</hi>, cioè Teseo, <hi rend="italic">Che su nel mondo la morte ti porse</hi>?, come nella fine della favola detta di sopra
si contiene.</p>
</div4>

<div4>
<head>19-21</head>
	<p><hi rend="italic">Pàrtiti, bestia</hi>, del luogo dove tu se' per impedire il passo a costui
che mi segue, <hi rend="italic">chè questi</hi>, il qual tu vedi meco, <hi rend="italic">non viene
Ammaestrato dalla tua sorella</hi>, cioè Adriana, come venne Teseo, il qual t'uccise, <hi rend="italic">Ma vassi</hi>, come è piacer di Dio, <hi rend="italic">per veder le vostre pene</hi>,
di te e degli altri.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-27</head>
	<p>E, queste parole dette, ne mostra l'autore per una comparazione quello che il Minotauro
allora rabbiosamente facesse, e dice: <hi rend="italic">Quale è quel toro che si slaccia</hi>, cioè
sviluppa e scioglie da' legami postigli da coloro che uccidere il vogliono o che ferito l'hanno, <hi rend="italic">in quella</hi>, ora, <hi rend="italic">C'ha ricevuto già 'l colpo mortale, Che gir non
sa</hi>, per ciò che, avendo dalla percossa datagli intronato il cerebro, ha perduta la ragione delle
virtù sensitive ed eziandio perduto l'ordine dell'appetito, il quale a niun diterminato fine ora il sa
menare, e perciò non va, <hi rend="italic">ma qua e là saltella</hi>, come l'impeto del dolore il
sospigne, <hi rend="italic">Vid'io il Minotauro far cotale</hi>, cioè, senza saper che si fare o dove
andare, andar saltando e furiando.</p>
	<p><hi rend="italic">E quegli</hi>, cioè Virgilio, <hi rend="italic">accorto gridò</hi>, cioè
avvedutamente mi disse: <hi rend="italic">corri al varco</hi>, donde vedi si può discendere e il
qual questa bestia poco avanti occupava; <hi rend="italic">Mentre ch'è 'n furia, è buon che tu ti
cale</hi>, quasi voglia dire, quando in furia non fosse, sarebbe più difficile il poter discendere; e
in ciò n'ammaestra alcuno altro consiglio non esser migliore, quando l'iracundo in tanta ira s'è
acceso che furioso è divenuto, che il partirsi e lasciarlo stare.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p>«Così prendemmo». Qui comincia la seconda parte del presente canto, nella
quale si dimostra come discendessero e alcuna cosa che di quella scesa gli ragiona Virgilio. Dice
adunque: <hi rend="italic">Così prendemmo via</hi>, essendo il Minotauro in furia, <hi rend="italic">su per lo scarco Di quelle pietre</hi>, le quali erano dalla sommità di quello scoglio
cadute, come caggiono le cose che talvolta si scaricano, <hi rend="italic">che spesso moviensi Sotto
i mie' piedi per lo nuovo carco</hi>, cioè per me, il quale andando le caricava e premeva, per ciò
che era uomo: il che far non sogliono gli spiriti; e però dice «nuovo carco» perchè
non era usato per quel cammino d'andare persona viva, la qual quelle pietre col carco della sua
persona premesse.</p>
</div4>

<div4>
<head>31-39</head>
	<p><add resp="ed">31-33</add> <hi rend="italic">Io gia pensando</hi>. Qui mostra Virgilio
d'aver conosciuto il pensier dell'autore per avviso, non già che altra certeza n'avesse; e però dice:
<hi rend="italic">e que' disse: tu pensi Forse a questa ruina, ch'è guardata Da quell'ira bestial
ch'io ora spensi</hi>, come sia potuta avvenire, avendo riguardo al luogo nel quale tu non estimi
dover potere esser quelle alterazioni, le quali sono vicine alla superfice della terra. E, oltre a ciò,
per ciò che dice «da quella ira bestiale», potrebbe alcun dire: «Se quello
Minotauro era iracundo, non pare che l'autore il dovesse in questo luogo discrivere, ma più tosto di
sopra nella padule di Stige, dove punisce gli altri iracundi»; ma questo dubbio assai ben si
dimostra soluto per l'adiettivo il quale dà a questa ira, chiamandola «ira bestiale», la
quale si dee intendere essere ira in tanto trapassata i termini dell'ira umana che ella è trasandata
nella bestialità, e per conseguente convertita in ostinato odio, e perciò attamente esser posta alla
scesa del cerchio settimo, nel quale si puniscono i bestiali. <add resp="ed">34-36</add> Ma
Virgilio, a solvere l'autore del suo pensiero, il quale, tacendo, confessa esser per quella cagione che
Virgilio dice, comincia, continuandosi, così: <hi rend="italic">Or vo' che sappi che l'altra fiata
Ch'io discesi qua giù nel basso inferno</hi>, come di sopra è stato detto nel canto VIIII, <hi rend="italic">Questa roccia non era ancor cascata</hi>; <add resp="ed">37-39</add> e perciò gli
dimostra quando avvisa che ella dovesse cascare, dicendo: <hi rend="italic">Ma certo poco pria, se
ben discerno</hi>, imaginando, <hi rend="italic">Che venisse colui</hi>, cioè Cristo, <hi rend="italic">che la gran preda</hi>, cioè i santi padri, <hi rend="italic">Levò a Dite</hi>, cioè al
prencipe de' dimoni, il quale, quantunque abbia altri nomi, nondimeno talvolta da' poeti è chiamato
Dite, come apare per Virgilio nel VI dell'<title>Eneida</title>, dove dice:
<quote rend="block">
<l> ..... <hi rend="italic">inferni regia Ditis; del cerchio superno</hi></l>,
</quote>
cioè del limbo, il quale è il primo cerchio dello 'nferno.</p>
	<p>E perciò dice Virgilio: «poco prima che venisse Cristo a spogliare limbo»,
per ciò che, secondo che noi fermamente crediamo, Cristo morì in su la croce all'ora nona del
venerdì, nella quale ora, tra l'altre cose che aparvero maravigliose, fu che la terra tutta
universalmente tremò, che per alcuno altro tremuoto mai non avvenne; e allora, tremando tutta,
tremò infino al centro della terra: per la qual cosa non dee parer maraviglia se alcune delle parti
subterranee cascarono.</p>
	<p>E questo tempo fu poco prima che Cristo scendesse al limbo, per ciò che l'anima di Cristo
non vi scese come del corpo di Cristo uscì, ma andò in paradiso, sì come assai chiaro ne posson
dimostrare le sue parole medesime dette in su la croce al ladrone: «<foreign lang="lat">Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso</foreign>» etc. È vero che poi la
domenica mattina seguente in su l'aurora, risucitato da morte, egli andò al limbo, con segno di
vittoria coronato, per ciò che, risurgendo, aveva vinta la morte, e allora spogliò il limbo: sì che egli
fu tanto spazio di tempo dal tremuoto universale allo spogliar lo 'nferno quanto fu tra l'ora nona del
venerdì e la prima della domenica. E questo è quel «poco prima» che Virgilio dice
qui.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-45</head>
	<p>Poi seguita, mostrando quello che Virgilio intende, e che io ho già dichiarato, cioè: <hi rend="italic">Da tutte parti</hi>, e in questo ne dimostra l'universalità del tremuoto, <hi rend="italic">l'alta</hi>, cioè profonda, <hi rend="italic">valle feda</hi>, puzolente d'inferno, <hi rend="italic">Tremò sì</hi>, cioè oltre modo, <hi rend="italic">ch'i' pensai che l'universo</hi>,
cioè il mondo tutto, <hi rend="italic">Sentisse amor</hi>.</p>
	<p>Qui è da ritornarsi alla memoria l'oppinione, la quale di sopra racontai nel canto IIII
essere stata di Democrito, il qual tenne essere due princìpi a tutte le cose, cioè odio e amore, e
questo sentiva in questa forma: egli diceva essere stata una materia mista di tutte le cose, la quale
egli appellava «caòs», e in questa materia diceva essere i semi di tutte le cose; e
quelle, che produtte vedavamo e avere certa e distinta forma dall'altre, essersi a caso separate da
questo caòs e perseverare nelle loro generazioni e spezie; e questo diceva essere
«odio», in quanto le cose produtte s'erano dal lor principio separate, quasi come da
cosa non ben convenientesi con lei. Poi diceva così: come ogni forma produtta s'era da questo suo
principio separata, così dopo molti secoli avvenire a caso tutte queste forme ritornarsi insieme, e
riformare quel medesimo caòs che altra volta era stato, e dal quale aveano avuto principio; e questo
diceva essere «amore», in quanto ciascuna cosa, sì come insieme riconciliate, si
ritornava e univa col suo principio.</p>
	<p>E per questo dice Virgilio che, perchè egli sentì questo tremuoto universale, il quale mai
più non avea sentito nè avea udito da alcuno che sentito l'avesse, maravigliandosi credette che
l'universo, cioè tutte le cose, sentissero questo amore, che detto è, e dovessersi ricongiugnere
insieme, poi che ogni corpo fosse dalla propria forma risoluto.</p>
	<p>E quinci, volendo mostrare questa non essere sua oppinione, ma d'altrui, dice: <hi rend="italic">per lo quale</hi>, amore, <hi rend="italic">è chi creda</hi>, cioè Democrito e i suoi
seguaci, <hi rend="italic">Più volte il mondo in caòs converso</hi>, nella maniera che di sopra è
detta. <hi rend="italic">Ed in quel punto</hi>, che questo tremuoto universale fu, <hi rend="italic">questa vecchia roccia, Qui</hi>, dove noi siamo, <hi rend="italic">ed altrove</hi>,
come appresso si dirà nel XXI canto del presente libro, <hi rend="italic">tal fece riverso</hi>, qual
tu puoi vedere.</p>
</div4>

<div4>
<head>46-48</head>
	<p>«Ma ficca gli occhi». Qui, finita la seconda parte, comincia la terza del
presente canto, nella quale l'autor discrive come Virgilio gli mostrasse un fiume di sangue e che
gente dintorno v'andasse: e dice che, poi Virgilio gli ebbe mostrata la cagione della ruina di quella
roccia, alla quale esso pensava, gli dice: <hi rend="italic">Ma ficca gli occhi a valle, chè s'aproccia
La riviera</hi>, cioè il fiume o 'l fosso, <hi rend="italic">del sangue, en la qual bolle</hi>: e
questo, per ciò che quel sangue era boglientissimo; <hi rend="italic">Qual che per violenza in altrui
noccia</hi>, rubando o uccidendo: e così apare questa essere la prima spezie de' violenti, de' quali
di sopra è detto.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-51</head>
	<p>La qual riviera del sangue come l'autor vide, così contra i vizi, da' quali si può
comprendere questa spezie di violenza esser causata, leva la voce ed esclamando dice: <hi rend="italic">O cieca cupidigia</hi>, cioè disiderio d'avere; e così aparirà radice di questa colpa,
cioè del rubare, essere avarizia; il che assai di sopra, dove dell'avarizia si trattò, fu mostrato, il
disordinato appetito d'avere inducere gli uomini alle violenze e alle ruberie. Poi segue a
dimostrarne la radice dell'altra parte della violenza, la qual si fa nel sangue del prossimo, dicendo:
<hi rend="italic">o ira folle</hi>, cioè paza e bestiale, la quale è cagione dell'uccisioni che fanno i
rubatori, per ciò che i rubatori, o da difesa fatta da colui che rubar vogliono o da alcuna parola loro
non grata commossi, vengono all'uccisione, e così fanno violenza nelle cose e nella persona del
prossimo.</p>
	<p>Segue adunque: <hi rend="italic">Che sì ci sproni</hi>: e questo a sproni», il
quale è in numero singulare, si riferisce primieramente a quella prima parte della esclamazione,
«o cieca cupidigia», e poi si riferisce alla seconda parte, «o ira folle»;
<hi rend="italic">nella vita corta</hi>, cioè in questa vita mortale, la quale, per rispetto della
eternità, quantunque lunghissima fosse, non si potrebbe dire essere un batter di ciglia; <hi rend="italic">E nell'eterna</hi>, cioè in quella nella quale, così peccando, senza pentèrci, siamo in
eterno supplicio dannati, &lt;<hi rend="italic">poi</hi>&gt; <hi rend="italic">sì mal
c'immolle</hi>!, cioè ci bagni, come apare nel tormento de' miseri, li quali nel sangue bolliti sono.
E vogliono alcuni in questo condolersi l'autor mostrare d'essere stato di questa colpa peccatore; e
però, vedendo il giudicio di Dio, sentirne per paura compunzione e dolore.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-54</head>
	<p>Ma poi che egli ha contro a' due vizi, li quali son cagione della violenza che nelle cose e
nella persona del prossimo si commette, &lt;detto&gt;, ed egli più apieno discrive la qualità del
luogo, nella quale i miseri son puniti, dicendo: <hi rend="italic">Io vidi un'ampia fossa</hi>, cioè
un fiume, <hi rend="italic">in arco torta, Come quella che tutto il piano</hi>, del settimo cerchio,
<hi rend="italic">abraccia</hi>, col girar suo, <hi rend="italic">Secondo ch'avea detto la mia
scorta</hi>. Dove questo Virgilio dicesse, cioè che questo fiume o fossa abracciasse tutto il piano,
non c'è: vuolsi adunque intendere lui averlo detto in alcun de' ragionamenti di ciò da lui fatti, ma
l'autore non l'avere scritto.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-57</head>
	<p><hi rend="italic">E tra 'l piè della ripa</hi>, la quale circundava il luogo, <hi rend="italic">ed essa</hi>, fossa, <hi rend="italic">in traccia Venien Centauri armati di saette,
supple</hi>: e d'archi: per ciò che invano si porteria la saetta, se l'uomo non avesse l'arco; <hi rend="italic">Come solean nel mondo</hi>, quando vivevano, <hi rend="italic">andare a
caccia</hi>. Che animali sieno i Centauri e come nati e perchè qui posti, si dimosterrà dove si dirà
il senso allegorico.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-63</head>
	<p><add resp="ed">58-60</add> «Udendoci calar». Qui comincia la quarta
parte del presente canto, nella quale, poi che l'autore ha dimostrata la qualità del luogo dove si
puniscono i primi violenti, ne mostra come Virgilio parlasse a' Centauri che il fiume circuivano e
come uno ne fosse lor conceduto per guida. Dice adunque: <hi rend="italic">Udendoci</hi>, i
Centauri; e dice «udendoci» per ciò che l'autore faceva muovere, e per conseguente
sonare, tutte le pietre di quel trarupo donde discendeva giù, sopra le quali poneva i piedi; la qual
cosa, &lt;che&gt; far non sogliono gli spiriti, mosse i Centauri per maraviglia a ristare, udendo ciò
ch'usati non eran d'udire; <hi rend="italic">calar</hi>, cioè discendere, <hi rend="italic">ciascun</hi>, de' Centauri, <hi rend="italic">ristette, E della schiera tre si
dipartiro</hi>, venendo verso loro, <hi rend="italic">Con archi ed asticciuole</hi>, cioè saette,
<hi rend="italic">prima elette</hi>, cioè tratte del turcasso o d'altra parte, ove per avventura le
portavano. <add resp="ed">61-63</add> <hi rend="italic">E l'un</hi>, di que' tre, <hi rend="italic">gridò da lungi: a qual martìro Venite voi, che scendete la costa? Ditel costinci</hi>,
ove voi siete, <hi rend="italic">se non, supple</hi>: il direte, <hi rend="italic">l'arco tiro</hi>,
quasi voglia dire: «io vi saetterò».</p>
</div4>

<div4>
<head>64-69</head>
	<p><add resp="ed">64-66</add> <hi rend="italic">Lo mio maestro disse: la risposta Farem
noi a Chiròn</hi>, cioè a quel centauro il quale è preposto di voi; &lt;<hi rend="italic">costà
dapresso</hi>&gt;. E poi, in detestazion della sua troppo pronta domanda, con alcune parole il
contrista, come di sopra aveva fatto al Minutauro, dicendo: <hi rend="italic">Mal fu</hi>, per te,
<hi rend="italic">la voglia tua sempre sì tosta</hi>, cioè frettolosa. <add resp="ed">67-69</add>
<hi rend="italic">Poi mi tentò e disse: quegli</hi>, al quale io ho ora risposto, <hi rend="italic">è
Nesso, Che morì per la bella Deianira E fè di sè la vendetta egli stesso</hi>, poscia che fu
morto.</p>
	<p>Fu questo Nesso, tra' Centauri famosissimo, figliuolo d'Isione e d'una nuvola, come gli
altri, ed essendo insieme co' fratelli in Tesaglia alle noze di Peritoo, con gli altri suoi insieme
riscaldati di vivanda e di vino, volle torre la moglie a Peritoo; alla difesa della quale si levò Teseo,
amico di Peritoo, e un popolo il quale si chiamava Lapiti, e ucciserne assai. Dalla quale zuffa
fuggendo pauroso Nesso, gli disse un de' suoi compagni chiamato Astilo, il quale sapeva vaticinare:
– Nesso, non ti bisogna così frettolosamente fuggire, per ciò che la tua morte è riservata da'
fati alle mani d'Ercule. – Per la qual cosa egli se n'andò in Calidonia e quivi, allato ad un
fiume chiamato Ebeno abitando, amò Deianira, figliuola del re Oeneo di Calidonia.</p>
	<p>La quale, come appresso si dirà, essendo divenuta moglie d'Ercule ed Ercule con lei
insieme tornandosi verso la patria, trovarono per le piove fieramente cresciuto questo fiume Ebeno;
e vedendolo Nesso star sospeso per Deianira, pensò che tempo gli fosse prestato a dover potere
avere il disiderio suo di Deianira; e fattosi avanti, quasi pronto a' servigi d'Ercule, disse: –
Ercule, dove tu creda poter notando passare il fiume, io, dove ti piaccia, sopra la groppa mia ti
passerò bene e salvamente di là Deianira. – Alla qual profferta Ercule fu contento.</p>
	<p>Per la qual cosa, notando Ercule, Nesso con Deianira velocemente passò il fiume e
cominciò velocissimamente a fuggire con essa; per la qual cosa Ercule turbato e pervenuto all'altra
riva, non correndo, ma con una delle sue saette il seguitò e ferillo. Laonde Nesso sentendosi ferito
mortalmente, per ciò che sapea le saette d'Ercule tutte essere intinte nel sangue della Idra, la quale
uccisa avea, e così essere velenosissime, pensò in vendetta della sua morte subitamente una strana
malizia; e, spogliatasi la camiscia, la quale era già sanguinosa tutta del sangue avelenato uscito
dalla sua piaga, disse: – Deianira, io non ho al presente che ti poter donare, in riconoscenza
del grande amore il quale io t'ho portato e porto, se non questa mia camiscia, la qual se tu serverai
senza farla lavare, ed egli avvenga che Ercule in altra femina ponga amore, dove tu possi fare
vestirgli questo vestimento, egli incontanente rimoverà il suo amore da ogni altra femina e
ritornerallo in te.-
	Deianira, credendo questo dovere esser vero, prese la camiscia e guardolla: e ivi a certo
tempo, avendo Ercule quasi dimenticata lei, e amando ardentissimamente una giovane chiamata
Iole, figliuola d'Eurito, re d'Etolia, occultamente adoperò che egli questo vestimento si mise in
dosso; e andato a cacciare in sul monte Oeta e per la fatica della caccia riscaldatosi e sudando forte,
col sudore bagnò il sangue secco, e quello, liquefatto, gli entrò per li pori e misegli una sì fatta
rabbia addosso che esso, composto un gran fuoco, volontariamente per morire vi si gettò entro e in
quel morì: e così fece Nesso, dopo la sua morte, la vendetta di sè egli stesso.</p>
	<p>La bella Deianira fu figliuola d'Oeneo, re di Calidonia, e fu raguardevole vergine per
singular belleza, tanto che molti giovani nobili la disiderarono e domandaron per moglie; ma, dopo
molte cose, essendo stata promessa ad Acheloo fiume e ultimamente conceduta ad Ercule
domandantela, nacque guerra tra Acheloo e Ercule: ma essendo Acheloo vinto da Ercule, ne rimase
Ercule in pacefica possessione.</p>
	<p>Dice Teodonzio che la guerra, la quale fu tra Ercule e Acheloo fiume, fu in questa
maniera: che, rigando Acheloo Calidonia con due alvei, e per questo molto alcuna volta per le
piove la provincia, crescendo, guastasse, fu ad Ercule, adomandante Deianira, posta da Oeneo,
padre di lei, questa condizione: che egli la poteva avere dove recasse Acheloo in un solo alveo e
quello sì d'argini forti chiudesse che egli, crescendo, non potesse guastare la contrada; la qual cosa
Ercule con grandissima fatica fece, e così, essendo vincitore del geminato corso d'Acheloo, ebbe
Deianira. Costei è quella di cui di sopra è detto, che ad Ercule mandò la camiscia di Nesso.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-75</head>
	<p><add resp="ed">70-72</add> <hi rend="italic">E quel</hi>, centauro, <hi rend="italic">di
mezzo ch'al petto si mira È 'l gran Chirone, il qual nudrì Achille</hi>. Questo Chirone non fu de'
figliuoli d'Isione, ma fu, secondo che ad alcuno piace, figliuolo di Saturno e di Fillara, come che
Lattanzio dica che la madre di lui fosse Pelopea. E della sua origine si recita questa favola: che
Saturno, preso della belleza di Fillara, e avendola presa, avvenne, secondo che dice Servio, che,
giaccendo egli con essolei, sopravenne nel luogo Opis, sua moglie, e perciò, acciò che da lei
conosciuto non fosse, subitamente si trasformò in un cavallo; per la qual cosa Fillara, avendo di lui
conceputo, partorì un figliuolo, il quale infino al bellìco era uomo e da indi in giù era cavallo; il
quale, cresciuto, se ne andò alle selve e in quelle abitò e in quelle nudrì Achille, come di sopra si
disse, dove d'Achille si fece menzione nel V canto. Poi, essendo stato dal padre creato imortale ed
essendogli stato da Ochiroe, sua figliuola profetante, predetto che esso ancora disiderebbe d'esser
mortale, avvenne che, avendolo visitato Ercule, per caso gli cadde sopra il piè una delle saette
d'Ercule, le quali, come di sopra è detto, tutte erano avelenate nel sangue di quella Idra lernea la
quale uccisa avea; ed essendo dalla detta saetta fedito e gravemente dal veleno tormentato, acciò
che compiuto fosse il vaticinio della figliuola, cominciò a pregar gli idii che il facessero mortale,
acciò che egli potesse morire: la qual grazia gli fu conceduta. Laonde egli si morì, e dopo la morte
sua fu dagli idii transportato in cielo e fu posto nel cerchio del Zodiaco, ed è quel segno il quale noi
chiamiamo Sagittario.</p>
	<p><hi rend="italic">Quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira</hi>. Di questo Folo niuna cosa
abbiamo, se non che esso fu figliuolo d'Isione e d'una nuvola, come gli altri Centauri. <add resp="ed">73-75</add> <hi rend="italic">Dintorno al fosso</hi>, nel quale i violenti bollono nel
sangue, <hi rend="italic">vanno a mille a mille, Saettando quale anima</hi>, de' miseri dannati,
<hi rend="italic">si svelle Del sangue</hi>, cioè esce, <hi rend="italic">più che sua colpa
sortille</hi>. E per queste parole, e ancora per più altre seguenti, apare che, secondo che la
violenza commessa è stata più e men grande, ha la giustizia di Dio voluto l'anime in quel sangue
bogliente essere più e meno tuffate.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-87</head>
	<p><add resp="ed">76-78</add> <hi rend="italic">Noi ci appressammo a quelle fiere
snelle</hi>, cioè leggieri; e chiamale «fiere» per ciò che sono mezzi uomini e mezze
bestie. <hi rend="italic">Chiron prese uno strale</hi>, cioè una saetta, <hi rend="italic">e con la
cocca</hi>, di quello, <hi rend="italic">Fece la barba</hi>, la quale gli ricopriva la bocca, <hi rend="italic">indietro alle mascelle</hi>; e ciò fece acciò che essa non impedisse le sue parole.
<add resp="ed">79-81</add> <hi rend="italic">Quando s'ebbe scoverta la gran bocca, Disse a'
compagni: siete voi accorti Che quel di dietro</hi>, che era l'autore, <hi rend="italic">muove</hi>, co' piedi, <hi rend="italic">ciò che tocca</hi>?, andando. <add resp="ed">82-84</add> <hi rend="italic">Così non soglion far li piè de' morti</hi>, cioè dell'anime
partite da' corpi morti.</p>
	<p><hi rend="italic">E 'l mio buon duca, che già gli era al petto</hi>, pervenuto, <hi rend="italic">Ove le due nature</hi>, cioè l'umana e la bestiale, <hi rend="italic">son
consorti</hi>, per congiunzione, <add resp="ed">85-87</add> <hi rend="italic">Rispose: bene è
vero</hi>, che egli muove ogni cosa che tocca, per ciò che egli è vivo, <hi rend="italic">e sì
soletto</hi>, come tu mi vedi, <hi rend="italic">Mostrargli mi convien la valle buia</hi>,
d'inferno; <hi rend="italic">Necessità il conduce</hi>, in quanto come altra volta è detto, è di
necessità in questa forma, nella quale va l'autore, andare a chi vuole uscire della prigione del
diavolo; <hi rend="italic">e non diletto</hi>, ce lo conduce, che egli abbia di veder queste pene e
questi dannati.</p>
</div4>

<div4>
<head>88-90</head>
	<p><hi rend="italic">Tal si partì da cantare alleluia</hi>: e questa fu Beatrice, la quale,
lasciato il cielo, venne nel limbo a sollicitar Virgilio che al soccorso dell'autore andasse, come di
sopra nel II canto è stato detto. «<hi rend="italic">Alleluia</hi>» è dizione ebraica, e,
secondo alcuni, è <foreign lang="lat">interiectio letantis</foreign>; ma Papia dice che
«<hi rend="italic">alleluia</hi>» in latino vuol dire «laude di Dio», o vero
che ella abbia ad espriemere: «laudate Idio»; e, oltre a ciò, questa dizione s'interpetra
in due modi, de' quali è l'uno: «cantate a colui il quale è», e così c'invita alla laude di
quello Idio il quale è, per ciò che per adietro cantavamo, essendo gentili, a quegli idii li quali non
erano; e l'altro modo è: «Idio, benedicci tutti in uno», e questo, per ciò che tutti siamo
insieme in uno per fede e unanimità e così siam degni d'essere benedetti da Dio. Altri ne fanno loro
interpetrazioni, le quali sarebbon molto lunghe, volendole tutte mostrare.</p>
	<p><hi rend="italic">Che mi commise quest'uficio nuovo</hi>, e disusato, cioè
d'acompagnare uom vivo per lo 'nferno. E, dettogli questo, risponde alla domanda poco avanti fatta
da Nesso, quando domandò: «a qual martìro venite voi», mostrandogli che essi non
discendono ad alcun martìro; e però dice: <hi rend="italic">Non è ladron</hi>, costui il qual io
guido; e dice «ladrone», per ciò che nell'ottavo cerchio si puniscono i ladroni; <hi rend="italic">nè io anima fuia</hi>, quasi dica: «nè io altressì son ladrone»; per ciò
che noi quelle femine le quali son fure noi chiamiam «fuie».</p>
</div4>

<div4>
<head>91-99</head>
	<p><add resp="ed">91-93</add> E poi che egli gli ha discoverta la lor condizione, ed egli il
priega gli dea alcuno pedoto al cammino e che trapassi l'autore al valico del fossato, e dice: <hi rend="italic">Ma per quella vertù, per cui io muovo Li passi miei per sì salvaggia strada</hi>, cioè
per la virtù di Dio, <hi rend="italic">Danne un de' tuoi</hi>, Centauri, <hi rend="italic">a cui noi
siamo a pruovo</hi>, cioè allato, acciò che da alcuno altro non possiamo essere impediti, <add resp="ed">94-96</add> e <hi rend="italic">Che ne dimostri là dove si guada</hi>, questo fiume,
<hi rend="italic">E che porti costui in su la groppa</hi>, acciò che al passar non si cuoca, <hi rend="italic">Chè non è spirto che per l'aere vada</hi>, come fo io e gli altri. <add resp="ed">97-
99</add> <hi rend="italic">Chiron si volse in su la destra poppa</hi>, udito il priego di Virgilio,
<hi rend="italic">E disse a Nesso: torna, e sì gli guida E fa' cansar</hi>, cioè cessare, <hi rend="italic">s'altra schiera v'intoppa</hi>, cioè vi scontra, di Centauri.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-102</head>
<p><add resp="ed">L. XXXXVI</add></p>
	<p>«Noi ci movemmo». Qui comincia la quinta parte di questo canto, nella
quale, avendo Virgilio certificati i Centauri della lor qualità, dice l'autore come, seguendo il
centauro, esso dimostrasse loro le pene de' tiranni e de' rubatori. E comincia: <hi rend="italic">Noi
ci movemmo con la scorta fida</hi>, cioè con Nesso, <hi rend="italic">Lungo la proda del bollor
vermiglio</hi>, cioè del sangue il quale in quella fossa bolliva, <hi rend="italic">Ove i bolliti
faceano alte strida</hi>, per lo dolore il qual sentivano.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-105</head>
	<p><hi rend="italic">Io vidi</hi>, in quel sangue bogliente, <hi rend="italic">gente sotto
infino al ciglio</hi>, cioè infino a tutti gli occhi, <hi rend="italic">E 'l gran centauro</hi>, cioè
Nesso, <hi rend="italic">disse: e' son tiranni</hi>, quegli che bollono e che fanno così alte strida,
per ciò <hi rend="italic">Che dier nel sangue</hi>, uccidendo ingiustamente il prossimo, <hi rend="italic">e nell'aver</hi>, del prossimo, <hi rend="italic">di piglio</hi>, rubando e occupando
come non dovevano.</p>
</div4>

<div4>
<head>106-108</head>
<p><hi rend="italic">Quivi si piangon gli spietati danni</hi>, da questi cotali tiranni dati nelle
persone e nell'avere del prossimo; <hi rend="italic">Quivi</hi>, tra questi tiranni che io ti dico che
piangono, è <hi rend="italic">Alessandro</hi>.</p>
	<p>Non dice l'autore quale, con ciò sia cosa che assai tiranni stati sieno, li quali questo nome
hanno avuto; e, però che nel maggiore si contengono tutti i mali fatti da' minori, credo sia da
intendere che egli abbia voluto dire d'Alessandro, re di Macedonia; e perciò, di lui sentendo, chi el
fosse e delle sue opere soccintamente diremo. Fu adunque questo Alessandro figliuolo di Filippo, re
di Macedonia, e d'Olimpia, sua moglie, come che alcuni voglian credere che egli non fosse
figliuolo di Filippo, ma piuttosto di Nettabo, re d'Egitto, il quale, cacciato del suo reame e ridottosi
a Filippo, venne nella dimesticheza d'Olimpia e di lei generò Alessandro; e come che questo non
fosse subitamente saputo, in processo di tempo, essendo già Alessandro grande, venne in tanta
sospezion di Filippo re, che egli abdicò Olimpia e prese per moglie una sua nepote chiamata
Cleopatra; nè guari tempo visse, poichè, per quello che si credesse, per opera di Olimpia egli fu da
Pausania ucciso.</p>
	<p>Dopo la morte del quale, rimaso Alessandro, sì come suo figliuolo, re di Macedonia,
essendo giovane di grande e di ardente animo, primieramente i Greci ribellantisi si sottomise e,
disfatta la città di Tebe, a dare compimento alla guerra contro a quegli di Persia, da Filippo suo
padre cominciata, diede opera; e fatti uccidere quasi tutti i suoi parenti, di cui suspicava non
movessero in Macedonia alcuna novità, essendo egli lontano, con quatromila dugento cavalieri e
con trentadue migliaia di pedoni, non solamente Asia, ma tutto il mondo ardì d'assalire.</p>
	<p>E pervenuto in Frigia, ed entrato in una città chiamata Gordia e quivi nel tempio di Iove
domandato il giogo del carro di Gordio, s'ingegnò di sciogliere i legami di quello, per ciò che udito
avea che gli oraculi antichi avevan detto che chi quegli sciogliesse sarebbe signor d'Asia; e non
trovando il modo da sciogliergli, messo mano ad un coltello, gli tagliò e così gli sciolse. Quindi,
passato il monte Tauro, in più parti con infinita moltitudine di gente di Dario e con Dario medesimo
più volte combattè e fu sempre vincitore; e, avendo presa la moglie e' figliuoli e ultimamente
sentendo Dario da' suoi medesimi essere stato ucciso, prese Persia e quindi, ricevuto Egitto e
Cilicia e andato in Libia al tempio di Giove Amone e ingegnatosi con inganni di farsi reputare
figliuolo del detto Giove, vinte molte altre nazioni, trapassò in India.</p>
	<p>Quivi, vinto Poro re e molte nazioni, e più città edificate in testimonanza delle sue
vittorie e lasciati prefetti dove credette oportuno, andò ad Agisine fiume, altri dicono a Gange, per
lo quale si discende nel mare Occeano orientale;
	e quivi, soggiogate alcune nazioni, navicò agli Ambri e a' Sicambri, li quali non senza suo
gran pericolo vinti, messi nelle sue navi molti de' suoi, li quali estimò più valorosi, sotto il governo
di Poliperconta il suo essercito ne mandò in Babillonia, ed esso pervenuto alla città d'un re
chiamato Ambigeri, lui, ancora che molti con saette avelenate n'uccidesse vinse; e di quindi
venendo alla seconda del fiotto del mare, pervenne alla foce del fiume chiamato Indo; e quindi per
terra venendone, se ne tornò a Babillonia, dove sposò Rosanne, l'una delle figliuole del re
Dario.</p>
	<p>E, mentre che esso tornava, gli fu nel cammino nunziato come gli ambasciadori de'
Cartaginesi e degli altri popoli d'Africa e di più città di Spagna, di Gallia, d'Italia, di Sardigna e di
Cicilia, lui attendevano in Babillonia, li quali, spaventati dalle gran cose che da lui fatte si
dicevano, disideravano la grazia e l'amistà sua. Li Romani non vi mandarono; anzi ne fa Tito Livio
nel libro VIIII <title><foreign lang="lat">Ab urbe condita</foreign></title> quistione, se esso fosse in
Italia venuto, se i Romani avessero potuto resistere alle sue forze o no; e per più ragioni mostra che
i Romani e si sarebber da lui difesi e forse l'avrebbero cacciato. Quivi in Babillonia da Cassandro,
figliuolo d'Antipatro, si crede gli fosse dato veleno, del quale infra pochi dì morì e lasciò che il
corpo suo ne fosse portato in Libia nel tempio di Giove Amone e quivi sepellito.</p>
	<p>Fu costui, quantunque vittorioso e magnifico signore, come assai apare nelle sue opere,
occupatore non solamente delle piccole fortune degli uomini ma de' regni e delle libertà degli
uomini violentissimo e, oltre a ciò, crudelissimo ucciditore non solamente de' nemici, ma ancora
degli amici, de' quali, già caldo di vino e di vivanda, ne' conviti e altrove, molti fece uccidere: per le
quali colpe si puote assai convenientemente credere l'autore aver voluto s'intenda lui in questo
ardentissimo sangue esser dannato.</p>
	<p><hi rend="italic">E Dionisio fero, Che fè Cicilia aver dolorosi anni</hi>. Furono,
secondo che Giustino scrive, due Dionisi, l'un padre e l'altro figliuolo, e ciascun fu pessimo uomo;
nè apar qui di quale l'autor si voglia dire; e però direm di ciascuno quello che scritto se ne truova.
Fu adunque, secondo che Tullio scrive nel V libro <title><foreign lang="lat">De
questionibus tusculanis</foreign></title>, il primo Dionisio nato di buoni e d'onesti parenti e
similmente d'onesto luogo di Siragusa di Cicilia, del quale essendo la madre gravida, vide nel
sonno che ella partoriva un satirisco; per che ricorsa al consiglio degl'interpetratori de' sogni, le fu
risposto che ella partorirebbe uno il quale sarebbe chiarissimo e potentissimo uomo, oltre a ciascun
altro del sangue greco.</p>
	<p>E avanti che costui, nato e già d'età di venticinque anni, occupasse il dominio di Siragusa
e di tutta Cicilia, parve nel sonno ad una nobile donna siragusana chiamata Imera essere trasportata
in cielo, e che le fossero quivi mostrate tutte le stanze degl'idii, le quali mentre riguardando andava,
le parve vedere appiè del solio di Giove vedere un uomo di pelo rosso e litiginoso, legato con
fortissime catene. Per la qual cosa ella domandò un giovane, il quale le pareva aver per
dimostratore delle cose celestiali, chi colui fosse; dal quale le parve le fosse risposto colui essere
crudelissima morte di Cicilia e d'Italia, e, come egli fosse sciolto, sarebbe disfacimento di molte
città. Il qual sogno la donna il dì seguente in publico disse a molte persone. Ma poi in processo di
tempo, quasi come se liberato fosse dalle catene, e ricevuto Dionisio in signore de' Siragusani, e
tutti i cittadini a vederlo nella città venire corressono, come si suole a così fatti avvenimenti, Imera
similmente v'andò e, tantosto che ella il vide altamente disse: – Questi è colui, il quale io
vidi legato a' piedi di Giove; – il che poi, da Dionisio risaputo, le fu cagione di morte.</p>
	<p>E così avendo per la pestilenzia, la quale aveva gli esserciti dei Cartaginesi del tutto
consumati, e da loro liberata l'isola, Dionisio occupata, secondo che scrive Giustino, la signoria di
quella, primieramente mosse guerra a tutti i Greci li quali in Italia abitavano, e venne lor sopra con
grandissimo essercito; e, fatti molti danni e vinti i Locrensi e guerreggiando que' di Crotone,
avvenne che con lui si congiunsero in compagnia quelle reliquie de' Galli li quali avevano Roma
guasta. Ma da questa guerra il richiamò in Cicilia un grande essercito di Cartaginesi venutovi; ed
essendo da molti sinistri avvenimenti debilitato assai, da' suoi medesimi fu ucciso, avendo già
trentotto anni regnato.</p>
	<p>Il quale, secondo che scrive Tullio nel preallegato libro, fu nel modo del suo vivere
temperatissimo e nelle operazioni sue fortissimo e industrioso; e con questo fu pessimo e malefico,
senza alcuna giustizia, e crudelissimo occupatore dell'altrui sustanzie, vago del sangue degli uomini
e disprezator degl'idii. Ed essendo allevato con certi giovanetti greci, l'usanza de' quali il dovea
trarre ad amarli, mai d'alcuno non si fidò, ma solo in quegli li quali eleggeva in servi ogni sua fede
pose; ed essendo divenuto signore, in ferocissimi barbari commise la guardia del corpo suo. Della
quale fu tanto sollicito che, non volendo, per tema, nelle mani d'alcun barbiere rimettersi, fece le
figliuole, ancora piccole, apparare a radere e a loro rader si faceva, e, poi che crebbero, sospettando,
fece loro lasciare i rasoi, e prender gusci di ghiandi o di noci o di castagne e quegli roventare, e con
essi si faceva abrusciare i peli della barba e quegli del capo.</p>
	<p>E avendo due mogli, delle quali l'una ebbe nome Aristomaten, sua siragusana, e l'altra
Dorida, della città di Locri, ad esse non andava mai che esso primieramente non cercasse che alcun
ferro o altro nocivo non vi fosse. E, avendo circundata la camera, nella qual dormia, d'una
larghissima fossa e sopra quella fatto un ponticello di legno levatoio, come in quella era entrato, e
serrato l'uscio, così levava il ponte; e, non avendo ardire di fidarsi nelle comuni ragunanze, quante
volte in esse voleva alcuna cosa dire, tante, salito sopra un'alta torre, dicea quel che voleva a coloro
che di sotto dimoravano.</p>
	<p>E intra gli altri suoi commendatori e aprovatori di ciò che diceva uno nominato Damocle,
alcuna volta parlando delle felicità di lui, racontasse la copia delle sue riccheze, la signoria e la
maestà e l'abondanza delle cose e la magnificenza delle case reali e negasse alcuno esserne più
beato di lui, gli disse Dionisio una volta: – O Damocle, per ciò che io m'accorgo che la vita
mia ti piace e dilèttati, vuogli provare chente sia la mia fortuna? – Al quale avendo Damocle
risposto sè sommamente disiderarlo, comandò Dionisio che esso fosse posto sopra un letto di
preziosissimi ornamenti coperto, e quindi comandò gli fosse aparecchiata una ricchissima mensa e
preposto per servidori fanciulli bellissimi, li quali sollicitamente ad ogni suo comandamento il
servissero; e quindi gli fece aporre preziosissimi unguenti e corone e incendere soavissimi odori e
aportare esquisite vivande: per le quali cose a Damocle pareva esser fortunatissimo. Ma Dionisio
nel mezzo di così ricco aparecchiamento, comandò che un coltello apuntatissimo, legato con una
setola di cavallo, fosse appiccato alla trave della casa sopra la testa di Damocle, in maniera che la
punta di quello sopra Damocle pendesse: per la qual cosa Damocle, veduto quello, nè a' bellissimi
servidori, nè al reale aparecchiamento riguardava, nè stendeva la mano alle dilicate vivande e già
gli cominciavano a cadere di testa le preziose ghirlande. Laonde egli caramente pregò Dionisio che
egli, con sua licenzia, si potesse quindi partire, per ciò che più non volea quella beatitudine: in che
assai bene dimostrò Dionisio chente fosse la sua beatitudine e degli altri, che in simile fortuna eran
con lui.</p>
	<p>Fu, oltre a questo, costui non solamente occupatore e violento de' beni del prossimo, ma
ancora sprezatore degli idii e sacrilego. Esso, secondo che Valerio Massimo scrive, avendo in Locri
spogliato e rubato il tempio di Proserpina e con la preda tornando in Cicilia e avendo al suo
navicare prospero vento, disse ridendo agli amici suoi, li quali con lui erano: – Vedete voi
come buon navicare sia conceduto dagl'idii a' sacrìlegi? – E avendo tratto alla statua di Iove
Olimpio un mantello d'oro, il quale era di grandissimo peso, e messonele uno di lana, disse che
quello dell'oro era la state troppo grave e 'l verno troppo freddo, ma quello, che messo l'avea, era a
ciascun de' detti tempi più atto; e così, levata la barba dell'oro alla statua d'Esculapio, affermò non
convenirsi vedere il figliuolo con barba, ove si vedea senza barba essere il padre.</p>
	<p>Similmente trasse de' templi più mense d'oro e d'ariento, nelle quali, secondo il costume
greco, era scritto quelle essere de' beni degl'idii, dicendo, quando le prendeva, sè usare de' beni
degl'idii. E, oltre a ciò, molti doni d'oro e care cose, le quali le statue degl'idii con le braccia
sportate inanzi sosteneano, poste sopra quelle da coloro li quali li lor boti mandavano ad
essecuzione, prese più volte, dicendo sè non rubarle, ma prenderle, stolta cosa affermando non
prender quei beni, per li quali sempre gli preghiamo, quando gli ci porgono. E questo del primo
Dionisio basti aver detto.</p>
	<p>E venendo al secondo, scrive Giustino che, essendo il predetto Dionisio stato ucciso da'
suoi, essi medesimi, che ucciso avevano il padre, sustituirono a lui questo secondo Dionisio, il
quale di tempo era maggiore che alcuno altro de' figliuoli; il quale, come la signoria ebbe presa, per
potere aver più ampio luogo alle crudeltà già pensate, in quanto potè si fece favorevole il popolo,
con più benefici faccendogli; e parendogli già quello avere assai, avanti ogni altra cosa tutti i
parenti de' fratelli suoi minori, e poi loro, fece tagliare a pezi, per levarsi ogni sospetto d'alcuno che
al regno potesse aver l'animo con titolo alcuno. E, levatisi questi davanti, quasi sicuro si diede tutto
all'ozio, per lo quale divenuto corpulento e grasso e ancora in gravissima infermità degli occhi, in
tanto che nè sole, nè polvere, nè alcuna luce poteva sofferire, estimò per questo essere da' suoi
avuto in dispregio; e perciò, non come il padre avea già fatto, cioè di mettere in prigione quegli di
cui sospettava, ma uccidendo e faccendo uccidere or questi e or quegli altri, tutta la città riempiè
d'uccisioni e di sangue.</p>
	<p>Per la qual cosa avendo i Siragusani diliberato di muovergli guerra, lungamente stette
intra due, se egli dovesse più tosto o por giù la signoria o resistere con guerra a' Siragusani: ma
ultimamente fu constretto dalla sua gente d'arme, sperante d'aricchire della preda e della ruberia
della città, fu constretto di imprender la guerra e di discendere alla battaglia. Nella quale essendo
stato vinto e avendo infelicemente un'altra volta tentata la fortuna della battaglia, mandò
ambasciatori a' Siragusani, promettendo che esso diporrebbe la signoria, se essi gli mandassero
uomini con li quali esso potesse trattare le convenzioni della pace; e avendo i Siragusani mandatigli
a questo fare de' migliori della città, esso, ritenutigli in prigione, non prendendosi di ciò guardia i
Siragusani, mandò subitamente la gente sua a guastare e a rubar la città: per la qual cosa i cittadini
difendendosi e combattendosi per tutto e vincendo la moltitudine dei cittadini la gente di Dionisio,
e perciò esso temendo di non essere nella rocca assediato, se ne fuggì con ogni suo reale arnese in
Italia.</p>
	<p>E sì come sbandito ricevuto da' Locrensi come compagno, sì come se giustamente in
quella regnasse, occupò la rocca della città; e sì come in Siragusa era usato di fare, così quivi
incominciò ad essercitare la crudeltà; e alla sua libidine faceva rapire le nobili donne de' maggiori
della città e facevasi per forza menare le vergini avanti il giorno delle nozze, e quando quanto a lui
piaceva tenute l'avea, le facea rendere a' parenti loro; oltre a ciò, li più ricchi della città scacciava e
rubava o gli faceva uccidere, e faccendo cose ancora assai più inique.</p>
	<p>Poi che sei anni ebbe tenuta la signoria di Locri, non avendovi più che rubare,
occultamente e per segreto trattato se ne tornò in Siragusa; dove, essendo più crudele che mai e
peggio adoperando, fatta da tutti i cittadini congiurazione contro a lui, fu nella rocca della città
assediato, dove costretto, per patti fatti co' Siragusani lasciata la signoria, povero e misero n'andò in
essilio a Corinto; e quivi, per sicurtà della vita sua, datosi alle più infime e misere cose che potè, ne'
vilissimi luoghi e con vilissimi uomini dimorava, male e vilmente vestito; e ultimamente si diede
ad insegnare giucare alla palla a' fanciulli; e in così fatta guisa vilmente adoperando e vivendo,
pervenne al fine incognito della sua vita. Per le quali malvagità e violenze, così nel sangue come
nell'aver del prossimo, o del padre o del figliuolo che intender vogliamo, e per ciò che non come re
ma come tiranni signoreggiarono, meritamente l'autore qui nel sangue bogliente tra la prima spezie
de' violenti nel dimostra.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-114</head>
	<p><hi rend="italic">E quella fronte, c'ha il pel così nero, È Azolino</hi>. Costui chiama
Musatto padovano in una sua tragedìa Ecerino, ed è quello Azolino il quale noi chiamiamo Azolino
di Romano, e così similmente il cognomina il predetto Musatto; e, secondo scrive Giovanni Villani,
egli fu gentile uomo di legnaggio. Fu adunque costui potentissimo tiranno nella Marca trivigiana e,
per quello che si sappia, egli tenne la signoria di Padova, di Vicenza, di Verona e di Brescia e molti
uomini e femine uccise o fece andare tapinando per lo mondo, e massimamente de' Padovani, de'
quali ad un'ora avendone nel Prato di Padova rinchiusi in un palancato undicimila, tutti gli fece
ardere.</p>
	<p>E di questa arsione si dice questa novella: che, avendo egli un suo notaio, o cancelliere
che fosse, chiamato ser Aldobrandino, il quale ogni suo segreto sapea, e avendo preso tacitamente
sospetto di lui e volendolo far morire, il domandò se egli sapeva chi si fossero quegli che nel
palancato erano legati. Gli rispose ser Aldobrandino che di tutti aveva ordinatamente il nome in suo
quaderno, il quale aveva appresso di sè. – Adunque – disse Azolino –
avendomi il diavolo fatte molte grazie, io intendo di fargli un bello e un grande presente di tutte
l'anime di costoro che legati sono, nè so chi questo si possa far meglio di te, poichè di tutti hai il
nome e 'l sopranome; e però andrai con loro e nominatamente da mia parte gliele presenta. –
E fattolo menar là col suo quaderno, insieme con gli altri il fece ardere.</p>
	<p>Ultimamente, avendo molte crudeltà operate, andando con molta gente per prender
Melano, trovò al fiume d'Adda il marchese Pelavicino con gente essergli venuto all'incontro e aver
preso il ponte donde Azolino credeva poter passare: per la qual cosa egli con la sua gente
mettendosi a nuoto per lo fiume, furono dai nimici ricevuti con loro grande disavantaggio e fu in
quella zuffa gravemente fedito e preso Azolino e menatone in Casciano, un castello ivi vicino, dove
mai nè mangiar volle, nè bere, nè lasciarsi curare; e così si morì nel MCCLX e fu onorevolmente
sepellito nel castello di Solcine. E per ciò che violentissimo fu, come mostrato è, il pone l'autore
qui in quel sangue bollire e esser dannato. <add resp="ed">L. XXXXVII</add></p>
	<p><hi rend="italic">E quell'altro ch'è biondo È Opizo da Esti, il qual per vero Fu spento dal
figliastro su nel mondo</hi>. Questo Opizo da Esti dice alcuno che fu de' marchesi da Esti, li quali
noi chiamiamo da Ferrara, e fu fatto per la Chiesa marchese della Marca d'Ancona, nella quale più
la violenza che la ragione usando, fece un gran tesoro e con quello e con l'aiuto di suoi amici
occupò la città di Ferrara e cacciò di quella la famiglia de' Vinciguerre con altri seguaci di parte
imperiale; e, appresso questo, per più sicuramente signoreggiare, similmente ne cacciò dei suoi
congiunti; ultimamente dice lui una notte esser costui stato da Azo, suo figliuolo, con un pimaccio
affogato. Ma l'autor mostra di voler seguire quello che già da molti si disse, cioè questo Azo, il
quale Opizo reputava suo figliuolo, non essere stato suo figliuolo, volendo questi cotali la
marchesana moglie d'Opizo averlo conceputo d'altrui e dato a vedere ad Opizo che di lui conceputo
l'avesse; e perciò dice l'autore: «fu spento» cioè morto, «dal figliastro&gt;. E
per ciò che violento uom fu, quivi tra' tiranni e omicide e rubatori il dimostra esser dannato.</p>
	<p><hi rend="italic">Allor mi volsi al poeta</hi>, per veder quello che gli paresse di ciò che
il centauro diceva e se esso gli dovesse dar fede, <hi rend="italic">e que' disse: Questi ti sia or
primo</hi>, cioè dimostratore, <hi rend="italic">ed io secondo</hi>. E vuole in questo affermar
Virgilio che al centauro sia da dar fede a quel che dice.</p>
</div4>

<div4>
<head>115-117</head>
	<p><hi rend="italic">Poco più oltre il centauro s'afisse Sovr'una gente che infino alla gola
Parea che di quel bulicame uscisse</hi>, tenendo tutto l'altro corpo nascoso sotto il bogliente
sangue. E chiamalo «bulicame» da un lago il quale è vicino di Viterbo, il qual dicono
continuamente bollire, e da quello bollire, o bollichio, esser dinominato «Bollicame»;
e per ciò che in questo bollire quel sangue è simigliante a quell'acqua, per lo nome di quella, o pur
per lo suo bollir medesimo, il nomina «bulicame».</p>
</div4>

<div4>
<head>118-120</head>
	<p><hi rend="italic">Mostrocci un'ombra dall'un canto sola, Dicendo: colei fesse in grembo
a Dio Lo cor, che 'n su Tamigi ancor si cola</hi>. A dichiarazion di questa parte è da sapere che,
essendo tornati da Tunisi in Barberia il re Filippo di Francia e il re Carlo di Cicilia e Adoardo e
Arrigo, fratelli e figliuoli del re Riccardo d'Inghilterra, e pervenuti a Viterbo, dove la corte di Roma
era allora nel MCCLXX, e attendessero e a riposarsi e a dare ancora opera che i cardinali
riformassono di buon pastore la sedia apostolica, la quale allora vacava, avvenne che, essendo il
sopradetto Arrigo, il quale divoto e buon giovane era, ad udire in una chiesa la messa, in quella ora
che il prete sacrava il corpo di Cristo, entrò nella detta chiesa il conte Guido di Monforte, e senza
avere alcun riguardo alla reverenzia debita a Dio o al re Carlo, suo signore, essendo venuto bene
acompagnato d'uomini d'arme, quivi crudelmente uccise Arrigo predetto.</p>
	<p>Ed essendo già della chiesa uscito per andarsene, il domandò un de' suoi cavalieri ciò che
fatto avea; il quale rispose che egli aveva fatta la vendetta del conte Simone, suo padre, il quale era
stato ucciso in Inghilterra, e, secondo che alcuni voglion dire, a sua gran colpa. A cui il cavaliere
disse: – Monsignore, voi non avete fatto alcuna cosa, per ciò che vostro padre fu strascinato.
–</p>
	<p>Per le quali parole il conte, tornato indietro, prese per li capelli il morto corpo d'Arrigo e
quello villanamente strascinò infin fuori della chiesa; e, ciò fatto, montato a cavallo, senza alcun
impedimento se n'andò in Maremma nelle terre del conte Rosso, suo suocero: per lo quale omicidio
l'autore il dimostra essere in questo cerchio dannato.</p>
	<p>E in quanto l'autore dice «fesse», intende: aperse violentemente col
coltello; «in grembo a Dio», cioè nella chiesa, per ciò che la chiesa è abitazion di
Dio, e chiunque è in quella dee così essere da ogni seculare violenza sicuro, o ancora legge o
podestà, come se nel grembo di Dio fosse.</p>
	<p>E seguita l'autore essere stato fesso «in grembo a Dio» da questo conte
Guido «Lo cor, che 'n su Tamigi ancor si cola», cioè il cuor d'Arrigo, ucciso dal detto
conte; il quale Aduardo, suo fratello, sepellito tutto l'altro corpo con molte lacrime, seco se ne portò
in Inghilterra, e quello, pervenuto a Londra, fece mettere in un calice d'oro; e fatta fare una statua di
pietra, o di marmo che sia, o vero, secondo che alcuni altri dicono, una colonna sopra 'l ponte di
Londra, il quale è sopra il fiume chiamato Tamigi, pose nella mano della detta statua, o vero sopra
la colonna, questo calice, a perpetua memoria della ingiuria e violenza fatta al detto Arrigo e alla
real casa d'Inghilterra.</p>
	<p>E quegli che dicono questa essere statua vi aggiungono essere nel vestimento della detta
statua scritto, o vero intagliato, un verso, il quale dice così: «<foreign lang="lat">Cor gladio
scissum do cui sanguineus sum</foreign>», cioè: «io do il cuor fesso col coltello a
qualunque è colui di cui io sono consanguineo», cioè d'un medesimo sangue; e in questo
pareva e al padre e al fratello e agli altri suoi domandare della violenta morte vendetta.</p>
	<p>E dice l'autore che questo cuore d'Arrigo ancora in quel luogo dove posto fu «si
cola», cioè onora, e viene da «<foreign lang="lat">colo –
colis</foreign>»; e pertanto dice che egli s'onora, in quanto con reverenza e compassione,
avendo riguardo alla benignità e alla virtù di colui di cui fu, è da tutti quegli che per quella parte
passano riguardato.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-126</head>
	<p><add resp="ed">121-123</add> <hi rend="italic">Poi vidi gente, che di sotto al rio</hi>,
cioè a quel fiume bogliente, <hi rend="italic">Tenean la testa ed ancor tutto il casso</hi>, cioè
tutta quella parte del corpo che è di sopra al luogo ordinato in noi dalla natura per istanza del ventre
e delle budella, la quale da quella è divisa da una pellicula, la quale igualmente si muove da ogni
parte cioè, dalla destra e dalla sinistra, e quivi si congiugne insieme, donde il cibo digesto discende
alle parti inferiori; e chiamasi «casso» per ciò che in quella parte ha assai del vacuo,
il quale la natura ha riservato al battimento continuo del polmone, col quale egli attrae a sè l'aere e
mandalo similmente fuori; per la quale essalazione persevera la virtù vitale nel cuore. E puossi in
queste parole, e ancora in alcune altre che seguono, comprendere, secondo il più e 'l meno avere
violentemente ucciso o rubato, avere dalla divina giustizia più e meno pena in quel sangue
bogliente.</p>
	<p>Poi seguita: <hi rend="italic">E di costoro</hi>, li quali eran tanto fuori del bollore, <hi rend="italic">assai riconobb'io</hi>, ma pur non ne nomina alcuno. <add resp="ed">124-
126</add> <hi rend="italic">Così</hi>, procedendo noi, <hi rend="italic">a più a più si facea
basso</hi>, cioè con minor fondo, <hi rend="italic">Quel sangue &lt;sì&gt;</hi>, in tanto, <hi rend="italic">che copria pure i piedi</hi>, a quegli che dentro v'erano; <hi rend="italic">E
quivi</hi>, dove egli era così basso, <hi rend="italic">fu del fosso</hi>, cioè di quel fiume, <hi rend="italic">il nostro passo</hi>, cioè per quel luogo passammo in un bosco, il quale nel seguente
canto discrive.</p>
</div4>

<div4>
<head>127-132</head>
	<p>E, passati che furono: <hi rend="italic">Sì come tu da questa parte</hi>, dalla quale
venuti siamo, <hi rend="italic">vedi Lo bulicame che sempre si scema</hi>, tanto che, come tu
vedi, non cuopre più su che i piedi; <hi rend="italic">Disse 'l centauro, voglio che tu credi Che da
quest'altra</hi>, parte, lungo la quale noi non siam venuti, <hi rend="italic">a più a più giù priema
Lo fondo suo</hi>, e così si fa più cupo, <hi rend="italic">infin che si ragiugne Ove la tirannia
convien che gema</hi>, cioè a quel luogo dove io ti mostrai essere Alessandro e Dionisio.</p>
</div4>

<div4>
<head>133-135</head>
<p>E, acciò che egli sia informato di quegli che in quel profondo tutti coperti dal sangue sostengon
pena, ne nomina alcuni dicendo: <hi rend="italic">La divina giustizia di qua</hi>, cioè da questa
parte da te non veduta, <hi rend="italic">pugne</hi>, cioè tormenta, <hi rend="italic">Quell'Attila
che fu flagello in terra</hi>.</p>
	<p>Attila, secondo che scrive Paolo Diacono nelle sue <title>Croniche</title>, fu re de' Goti
al tempo di Marziano imperadore. Ed essendo egli e un suo fratello chiamato Bela potentissimi
signori, sì come quegli che per la lor forza s'avevano molti reami sottomessi, acciò che solo
possedesse così grande imperio, iniquamente uccise Bela. E quindi, venutogli in animo di levar di
terra il nome romano, con grandissima moltitudine de' suoi subditi passò in Italia; al quale fattisi i
Romani incontro, e con loro molti popoli e re occidentali, combatteron con lui; nella qual battaglia
furono uccise tante genti dell'una parte e dell'altra, che quasi ciascun rimase come sconfitto; e,
secondo che scrive Paolo sopradetto, e' vi furono uccisi cento ottanta migliaia d'uomini.</p>
	<p>Per la qual cosa Attila, tornato nel regno, inanimato più che prima contro al romano
imperio, restaurato nuovo essercito, passò di qua la seconda volta, e, dopo lungo assedio, prese
Aquilea e poi più altre città e terre di Frigoli, e tutte le disolò: e, passato in Lombardia, similmente
molte ne prese e disfece, ma quasi tutte, fuori che Modona, per la quale passò col suo essercito, e
per li meriti de' prieghi di san Gimignano, il quale allora era vescovo di quella, non la vide infino a
tanto che fuori ne fu, nè egli nè alcun de' suoi; per la qual cosa, avendo riguardo al miracolo, la
lasciò stare senza alcuna molestia farle. Similmente passò in Toscana e in quella molte ne consumò;
e tra esse, scrive alcuno, con tradimento prese Firenze e quella disfece.</p>
	<p>Scrive nondimeno Paolo Diacono che, avendo Attila rubate e guaste più città in
Romagna, e avendo il campo suo posto in quella parte dove il Mencio mette in Po, e quivi stesse
intra due, se egli dovesse andare verso Roma o se egli se ne dovesse astenere, non già per amore nè
per reverenza della città, la quale egli aveva in odio, ma per paura dello essemplo del re Alarico, il
quale, andatovi e presa la città, poco appresso morì, avvenne che Leone papa, santissimo uomo, il
quale in que' tempi presedeva al papato, personalmente venne a lui e ciò che egli adomandò
ottenne.</p>
	<p>Di che maravigliandosi i baroni d'Attila, il domandarono perchè, oltre al costume suo
usato, gli avea tanta reverenzia fatta e, oltre a ciò, concedutogli ciò che adomandato avea; a' quali
Attila rispuose sè non avere la persona del papa temuta, ma un altro uomo, il quale allato a lui in
abito sacerdotale avea veduto, uomo venerabile molto e da temere, il quale aveva in mano un
coltello ignudo e minacciavalo d'ucciderlo se egli non facesse quello che 'l papa gli
domandasse.</p>
	<p>Così adunque repressa la rabbia e lo impeto d'Attila, senza appressarsi a Roma, se ne
tornò in Pannonia; e quivi, oltre a più altre mogli le quali aveva, ne prese una chiamata Ilditto,
bellissima fanciulla: e celebrando nelle noze di questa nuova moglie un convito grandissimo, bevè
tanto vino in quello che la notte seguente, giaccendo supino, se gli ruppe il sangue del naso, come
altra volta soleva fare, e fu in tanta quantità che egli l'affogò e così miseramente morì.</p>
	<p>La cui morte per sogno fu manifestata a Marziano imperadore, il quale essendo in
Constantinopoli, quella notte medesima, nella quale morì Attila, gli parve in sogno vedere l'arco
d'Attila essere rotto; per la qual cosa comprese Attila dovere esser morto, e la mattina seguente a
più de' suoi amici il disse: e poi si ritrovò esser vero che propriamente quella notte Attila era
morto.</p>
	<p>Fu costui cognominato «<foreign lang="lat">flagellum Dei</foreign>», e
veramente egli fu flagello di Dio in Italia: e ciò fu estimato per ciò che, essendo ancora le forze
degl'Italiani grandi, dalla prima battaglia fatta con lui, nella quale igualmente ciascuna delle parti fu
vinta, non ardirono più a levare il capo contra di lui: laonde aparve, alle crudeli cose da Attila fatte
in Italia, lui essere stato un flagello mandato da Dio a gastigare e punire le iniquità degl'Italiani, le
quali in tanto ogni dovere eccedevano che esse erano divenute importabili.</p>
	<p>Sono, oltre a questo, molti che chiamano questo Attila Totila, i quali non dicon bene, per
ciò che Attila fu al tempo di Marziano imperadore, il quale fu promosso allo 'mperio di Roma,
secondo che scrive Paolo predetto, intorno dell'anno di Cristo CCCCXXXX, e Totila, il quale fu
suo successore, fu a' tempi di Giustino imperadore, intorno agli anni di Cristo DXXVIIII; per che
apare Attila stato dinanzi a Totila vicino di novanta anni; e, oltre a ciò, avendo Totila occupata
Roma e già regnato nel torno di dieci anni, fu da Narsete patrizio, mandato in Italia da Giustino,
sconfitto e morto.</p>
	<p><hi rend="italic">E Pirro</hi>. Leggesi nelle istorie antiche di due Pirri, de' quali l'uno fu
figliuolo d'Achille, l'altro fu figliuolo di Eacida, re degli Epiroti; e però che ciascuno fu violento
uomo e omicida e rubatore, pare a ciascuno questo tormento per le sue colpe convenirsi; ma perchè
l'autore non distingue di quale intenda, come di sopra di Dionisio facemmo, così qui faremo di
questi due: e primieramente narreremo del primo Pirro.</p>
	<p>Fu adunque, come detto è, il primo di questi due figliuolo d'Achille e di Deidamia,
figliuola di Licomede re; ed essendo stato Achille morto a Troia per lo 'nganno d'Ecuba e per la sua
follia, chè, tirato dall'amore il qual portava a Polisena, figliuola del re Priamo, era solo e di notte
andato nel tempio d'Apolline Timbreo, fu di costui cercato e assai garzone fu menato all'assedio di
Troia.</p>
	<p>E, secondo che scrive Virgilio, sì come ferocissimo giovane, non degenerante dal padre,
fu di quegli li quali entrarono nel cavallo del legno, il quale fu tirato in Troia per gli inganni di
Sinone: ed essendo di quello uscito e già i Greci essendo in Troia entrati per forza, trapassò nelle
case di Priamo e nel grembo di Priamo uccise Polite, suo figliuolo, e poi uccise Priamo altressì,
quantunque vecchio fosse; e, oltre a ciò, presa Troia, domandò Polisena, per farne sacrificio alla
sepoltura del padre, e fugli conceduta: ed egli non riguardando all'età nè al sesso inocuo,
crudelmente l'uccise.</p>
	<p>Poi, essendogli, fra l'altre cose, venuta in parte della preda troiana Andromaca, moglie
stata d'Ettore ed Eleno, figliuolo di Priamo, e con questi per lo consiglio d'Eleno tornatosene per
terra in Grecia, e trovando essergli stato, per l'assenzia del padre e di lui, occupato il regno suo,
occupò una parte di Grecia, la quale si chiamava il regno de' Molossi, li quali dal suo nome
primieramente furono chiamati «Pirride» e poi in processo di tempo furon chiamati
«Epirote». E già quivi fermato, secondo che alcuni scrivono, esso rapì Ermione,
figliuola di Menelao e d'Elena, stata sposata ad Oreste, figliuolo d'Agamenone; e ad Eleno,
figliuolo di Priamo, diede per moglie Andromaca, secondo che Virgilio scrive. Appresso questo, o
che Ermione da lui si partisse o che ella da Oreste gli fosse tolta, non si sa certamente; ma, secondo
che Giustino scrive, essendo egli andato nel tempio di Giove Dodoneo a sapere quello che far
dovesse d'alcuna sua bisogna, e qui trovata Lasana, nepote d'Ercule, la rapì, e di lei, la quale per
moglie prese, ebbe otto figliuoli tra maschi e femine.</p>
	<p>E in questi mezzi tempi, essendo rapacissimo uomo, o bisogno o fiereza di natura che a
ciò lo strignesse, armati legni in mare, divenne corsare: e da lui furono e ancor sono i corsari
dinominati «pirrate»; e per certo tempo rubò e prese e uccise chiunque nelle sue forze
pervenne. Ultimamente per fraude di Macareo, sacerdote del tempio d'Apolline Delfico, in quello
fu ucciso da Oreste, forse in vendetta della 'ngiuria fattagli d'Ermione.</p>
	<p>Il secondo Pirro, per più mezzi disceso del primo, e figliuolo d'Eacida, fu re degli Epiroti.
Questi, essendo piccol fanciullo rimaso in Epiro, essendo stato cacciato Eacida, suo padre, da' suoi
cittadini per le troppe graveze le quali loro poneva, fu in grandissimo pericolo di morte, per ciò che,
come gli Epiroti avevan cacciato Eacida, così di lui fanciullo cercavano per ucciderlo; e avvenuto
sarebbe, se non fosse stato che da alcuni amici fu furtivamente portatone in Illirio e quivi dato a
nutricare e a guardare a Berce, moglie di Glauco, re degli Illiri, la quale era del legnaggio del padre.
Appo la quale, o per la compassione avuta alla sua misera fortuna o per le sue puerili opere amabili
e piacevoli a Glauco e agli altri, venne in tanta lor grazia che, saputo là dov'egli era, non dubitasse
Glauco di prender guerra con Cassandro, re di Macedonia, il quale, avendo il suo reame occupato,
minaccevolmente il richiedea; e non solamente per servarlo sostenne la guerra, ma, oltre a ciò, non
avendo figliuoli, lui si fece figliuolo adottivo.</p>
	<p>Per le quali cose mossi gli Epirote, transmutarono l'odio in misericordia, e lui,
radomandato a Glauco, ricevettono d'età d'undici anni e restituironlo nel regno del padre e diedergli
tutori, li quali infino all'età perfetta il governassero e guardassero. Il qual poi molte e notabili
guerre fece; e chiamato da' Tarentini venne in Italia contro a' Romani; e ancora, chiamato in Cicilia
da' Siragusani, quella occupò. Ma riuscendo tutto altro fine alle cose che esso estimato non avea,
senza avere acquistata alcuna cosa, se ne tornò in Epiro; e quindi occupò e prese il regno di
Macedonia, cacciatone Antigono re. Poi, avendo già levato l'animo a voler prendere il reame d'Asia
e di Siria, avvenne che, avendo assediata la città d'Argo in Acaia, fu d'in su le mura della città
percosso d'un sasso, il quale l'uccise.</p>
	<p>Ora, come di sopra è detto, di qual di questi due l'autor si voglia dire non apare: ma io
crederrei che egli volesse più tosto dire del primo che di questo secondo: per ciò che il primo, come
assai si può comprendere, per lo suo corseggiare e per l'altre sue opere, fu e crudelissimo omicida e
rapacissimo predone; questo secondo, quantunque occupatore di regni fosse, e ogni suo studio
avesse alle guerre, fu nondimeno, secondo che Giustino e altri scrivono, giustissimo signore ne'
suoi essercizi.</p>
	<p><hi rend="italic">E Sesto</hi>. Questi fu figliuolo di Pompeo Magno, ma male nell'opere
fu simigliante a lui, per ciò che, poi che esso fu morto in Egitto e Gneo Pompeo, suo fratello, fu
morto in Ispagna, essendo già Giulio Cesare similmente stato ucciso, e Ottavian Cesare insieme con
Marco Antonio e con Marco Lepido avendo preso l'uficio del triumvirato, e molti nobili uomini
proscritti, sentendo sè essere nel numero di quegli, racolte le reliquie degli esserciti pompeiani e
ancora molti servi tolti dal servigio loro e armate più navi, si diede come corsaro ad infestare il
mare e a prendere e a rubare e ad uccidere quanti poteva di quegli che delle sue parti non erano. E,
tenendo Cicilia e Sardigna, intrachiuse quasi sì il mare che le oportune cose non potevano a Roma
andare, di che egli la condusse a miserabil fame. Col quale essendosi poi paceficati li tre predetti
prencipi, poco perseverò nella pace; per ciò che, racettando i fuggitivi, li quali erano rimasi degli
esserciti di Bruto e di Cassio, fu giudicato nimico della republica.</p>
	<p>Per la qual cosa avendo trecento cinquanta navi armate, primieramente Menna, suo
liberto, con sessanta navi da lui, ribellato, passò nelle parti d'Ottaviano; appresso, Statilio Tauro
combattè in naval battaglia contro a Menecrate, uno de' duchi di Sesto, e sconfisselo, e Ottavian
Cesare, ancora combattendo contra i pompeiani, gli sconfisse; appresso, Marco Agrippa similmente
tra Melazo e Lipari combattè contro a Pompeo e contro a Democare e vinsegli, e nel terzo dì trenta
navi sommerse in mare o prese, e Pompeo si fuggì a Messina e Cesare incontanente trapassò a
Tauromena, e quivi nella prima giunta fieramente afflisse Pompeo e' suoi; e in quella rotta molte
navi furono affondate, e Pompeo, perdutavi molta della sua gente, se ne rifuggì in Italia.</p>
	<p>Poi ancora, ricolte insieme le sue navi, essendo Agrippa venuto in Cicilia e Ottaviano
veggendo l'armata di Pompeo ordinata, comandò al detto Agrippa che contro ad essa andasse, il
quale, atrocessimamente commessa co' nemici la battaglia, vinse i pompeiani e nel torno di cento
sessanta tre navi prese e affondò e Pompeo si fuggì con forse diciotto, con gran fatica scampato
delle mani de' nimici. Che molte parole? Colui, che poco avanti era signore di trecento cinquanta
navi, con sei o con sette si fuggì in Asia. Ultimamente, sforzandosi in Grecia di rifare il suo
essercito, e quivi essendo venuto Marco Antonio e avendo sentito come esso era stato vinto da
Cesare, gli mandò comandando che con pochi compagni venisse a lui; ma Pompeio fuggendosi, fu
da Tizio e da Furmo, antoniani duci, più volte vinto, e ultimamente preso e ucciso.</p>
	<p>Dopo il quale miserabile fine, per ciò che violento rattore, corseggiando e guerreggiando,
fu dell'altrui sustanzie e vago versatore del sangue degli uomini, in questo fiume di sangue
bogliente, secondo che qui mostra l'autore, fu dalla divina giustizia dannato.</p>
</div4>

<div4>
<head>136-139</head>
	<p><hi rend="italic">Ed in eterno mugne</hi>, questo fiume così bogliente, <hi rend="italic">Le lagrime che col bollor diserra</hi>, cioè manda fuori, <hi rend="italic">a Rinier
da Corneto</hi>. Questi fu messer Rinieri da Corneto, uomo crudelissimo e di pessima condizione
e ladrone famosissimo ne' suoi dì, gran parte della maritima di Roma tenendo, con le sue perverse
operazioni e ruberie, in tremore, <hi rend="italic">a Rinier Pazo</hi>. Questi fu messer Rinieri de'
Pazi di Val d'Arno, uomo similmente pessimo e iniquo e notissimo predone e malandrino, per le cui
malvage operazioni l'autore qui il discrive esser dannato. <hi rend="italic">Che fecero alle strade
tanta guerra</hi>, pigliando, rubando e uccidendo chi andava e chi veniva.</p>
	<p>«Poi si rivolse». Qui comincia la sesta e ultima parte del presente canto,
nella quale l'autore, poi che ha discritto ciò che dal centauro dice essergli stato mostrato ed è stato
da lui dall'altra parte &lt;portato&gt;, mostra come esso, ripassato il fiume, se ne tornasse, dicendo:
<hi rend="italic">Poi</hi>, che così ebbe detto, <hi rend="italic">si rivolse</hi>, al passo donde
passato l'avea, e ripassossi il guazo, cioè quel fossato del sangue.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<div4>
<head>10-27</head>
<p><add resp="ed">L. XXXXVIII</add></p>
	<p>«Era lo loco, ove a scender la riva» etc. Avendo la ragione co' suoi utili e
sani consigli condotto l'autore, senza lasciarlo nelle miserie temporali intignere l'affezion sua, per
infino a qui, e mostratogli i supplìci che sostiene la eretica pravità e similmente disegnatogli
l'ordine degl'inferiori cerchi della prigione eterna e la qualità de' peccatori che in essi si puniscono,
in questo canto il conduce a vedere i tormenti della prima spezie de' violenti, cioè di quegli che nel
sangue e nelle sustanzie del prossimo hanno bestialmente usata forza.</p>
	<p>E per ciò che in questo luogo primieramente entra nel cerchio settimo, dove la matta
bestialità è punita, per farne l'autore accorto, gli dimostra la ragione in un dimonio, discritto in
forma di un Minutauro, in che consista la bestialità. Ad evidenzia della quale, primieramente
presuppone l'autore essere stata vera la favola di sopra narrata del Minotauro, acciò che per questa
presupposizione più leggiermente si comprenda quello che di dimostrare intende. E però, questo
presupposto, è da considerare qual sia la generazione di questo Minotauro e quali sieno i suoi
costumi; e, questi considerati, assai bene aparirà qual sia la qualità della bestialità, e per
conseguente de' bestiali.</p>
	<p>Dico adunque primieramente essere da riguardare in che forma fosse questo animale
generato, acciò che per questo noi possiam conoscere come negli uomini la bestialità si crei. Fu
adunque, sì come nella favola si raconta, generato costui d'uomo e di bestia, cioè di Pasifè e d'un
toro.</p>
	<p>Dobbiamo adunque qui intendere per Pasifè l'anima nostra, figliuola del Sole, cioè di Dio
Padre, il quale è vero sole. Costei è infestata da Venere, cioè dall'appetito concupiscibile e dallo
irascibile, in quanto Venere, secondo dicono gli astrologi, è di complessione umida e calda, e però
per la sua umidità è inchinevole alle cose carnali e lascive, e per la sua caldeza ha ad eccitare il
fervore dell'ira. Questi due appetiti, quantunque l'anima nostra infestino e molestino, mentre essa
segue il giudicio della ragione, non la posson muovere a cosa alcuna men che onesta: ma come
essa, non curando il consiglio della ragione, s'inchina a compiacere ad alcuno di questi appetiti, o
ad amenduni, ella cade nel vizio della incontinenzia e già pare avere ricevuto il veneno di Venere in
sè, per ciò che transvà ne' vizi naturali; da' quali, non correggendosi, le più delle volte si suole
lasciare sospignere nell'amor del toro, cioè negli appetiti bestiali, li quali son fuori de' termini degli
appetiti naturali: per ciò che naturalmente, come mostrato è di sopra, disideriamo di peccare
carnalmente e di mangiare e d'avere e ancora d'adirarci talvolta.</p>
	<p>Ne' quali appetiti, se noi passiamo i termini della ragione, pecchiamo per incontinenzia, e,
non trapassando i termini della natura, come detto è, naturalmente pecchiamo; ma, come detto è, di
leggieri si trapassano questi termini naturali, per ciò che, poi, qualunque s'è, l'uno de' due appetiti
ha tratto il freno di mano alla ragione, non essendo chi ponga modo agli stimoli, si lascia l'anima
transportare ne' disideri bestiali, e così si sottomette a questo toro, del quale nasce il Minotauro,
cioè il vizio della matta bestialità generato nell'uomo, in quanto ha ricevuto il malvagio seme degli
appetiti, e della bestia, in quanto s'è lasciato tirare all'appetito bestiale ne' peccati bestiali.</p>
	<p>I costumi di questa bestia, per quello che nella favola e nella littera si comprenda, son tre,
per ciò che, secondo i poeti scrivono, esso fu crudelissimo e, oltre a ciò, fu divoratore di corpi
umani e, appresso, fu maravigliosamente furioso: per li quali tre costumi sono da intendere tre
spezie di bestialità.</p>
	<p>Ma vogliendo seguire l'ordine, il quale serva l'autore in punire queste colpe, n'è di
necessità di permutare l'ordine, il quale nel racontare i tre costumi di questa bestia è posto, e da
cominciare da quel costume il quale esser secondo dicemmo, cioè dal divorare le carni umane.</p>
	<p>Il qual bestial costume ottimamente si riferisce alla violenzia, la quale i potenti uomini
fanno nelle sustanzie e nel sangue del prossimo, le quali essi tante volte divorano con denti leonini
o d'altro feroce animale, quante le rubano, ardono o guastano o uccidono ingiustamente: le quali
cose quantunque molti altri facciano, ferocissimamente adoperano i tiranni.</p>
	<p>L'altro costume di questa bestia dissi ch'era l'esser crudelissimo: il qual costume
mirabilmente si conforma con coloro che usano violenza nelle propie cose e nelle loro persone, per
ciò che, come assai manifestamente si vede, quantunque crudel cosa sia l'uccidere e il rubare altrui,
quasi dir si puote esser niente per rispetto a ciò ch'è il confonder le cose proprie e all'uccidere se
medesimo, per ciò che questo passa ogni crudeltà che usar si possa nelle cose mondane. E così per
questo costume ne disegna l'autore in questo animale la seconda spezie de' violenti.</p>
	<p>Il terzo costume di questa bestia dissi che fu l'esser fieramente furioso: e questo terzo
costume s'apropria ottimamente alla colpa della terza spezie di violenti, li quali, in quanto possono,
fanno ingiuria a Dio e alle sue cose, o bestemmiando lui o contro alle naturali leggi o contro al
buon costume dell'arte adoperando. E contro a Dio e contro alle sue cose non si commette senza
furia, per ciò che la furia ha ad accecare ogni sano consiglio della mente e ad accenderla e renderla
strabocchevole in ogni suo detto e fatto. E così per questo terzo costume ne disegna la terza spezie
de' violenti.</p>
</div4>

<div4>
<head>55-57</head>
	<p>E poi che la ragione ha mostrato all'autore la bestialità e' suoi effetti, ed ella,
discendendo, gli mostra a qual pena dannati sieno quegli che nella prima spezie di violenza
peccarono, cioè i tiranni e gli altri che furono micidiali e rubatori e arditori e guastatori delle cose
del prossimo: e, sì come nel testo è dimostrato, questi cotali violenti sono in un fiume di sangue
boglientissimo e, secondo il più e 'l meno aver peccato, sono più e meno tuffati in questo sangue; e,
oltre a ciò, acciò che niuno non esca de' termini postigli dalla divina giustizia, vanno dintorno a
questo fiume Centauri, con archi e con saette, li quali, incontanente che alcuno uscisse più fuor del
sangue che non si convenisse, quel cotale senza alcuna misericordia saettano e constringono a
dovere rientrare sotto il sangue.</p>
	<p>Della qual pena è in parte assai agevole a vedere la cagione, per ciò che e' par
convenevole che in quello, in che l'uomo s'è dilettato, in quello perisca: questi furono sempre, sì
come per le loro operazioni apare, vaghi del sangue umano e, per ciò che essi quello ingiustamente
versarono, vuole la divina giustizia che in esso tuffati piangano; e per ciò che essi furono a questa
malvagia operazion ferventissimi, vuol similmente la giustizia che per maggior fervore, cioè per lo
bollir del sangue, sia in eterno punito il loro; e, oltre a ciò, però che queste violenze far non si
possono senza la forza di certi ministri, sì come sono i masnadieri e' soldati e i seguaci de' potenti
uomini, gli fa la giustizia saettare a questi cotali, stati nella presente vita loro ministri ed essecutori
de' loro scellerati comandamenti, li quali l'autore intende per li Centauri: de' quali però che nella
esposizion litterale alcuna cosa non se ne disse, è qui da vederne un poco più distesamente.</p>
	<p>È dunque da sapere che in Tesaglia fu già un grande uomo chiamato Isione, figliuolo di
Flegiàs, del quale di sopra si disse; e costui, secondo le poetiche favole, fu di grazia da Giove
ricevuto in cielo e quivi fu fatto da lui segretario di lui e di Giunone. Laonde egli, insuperbito per
l'uficio, il quale era grande, ebbe ardire di richieder Giunone di giacer con essolei; la quale, dolutasi
di ciò a Giove, per comandamento di lui adornò in forma e similitudine di sè una nuvola e quella in
luogo di sè concedette ad Isione, non altrimenti che se sè medesima gli concedesse. Il quale,
giaccendo con questa nuvola, generò in lei i Centauri; ed essendo poi da Giove, sdegnato della sua
presunzione, gittato del cielo e in terra venutone, ardì di gloriarsi appo gli uomini che esso era
giaciuto con Giunone: per la qual cosa turbato, Giove il fulminò e mandonnelo in inferno e quivi
con molti e crudeli serpenti il fece legare ad una ruota, la quale sempre si volge.</p>
	<p>L'allegoria della qual favola se attentamente riguarderemo, assai bene cognosceremo che
cosa sieno gli appetiti del tiranno e il tiranno, o di qualunque altro rapace uomo, ancora che tiranno
chiamato non sia, e che cosa i Centauri e come essi il tiranno saettino.</p>
	<p>Fu adunque, secondo le istorie de' Greci, Isione oltre modo disideroso d'occupare e
possedere alcun regno, in tanto che egli si sforzò d'ottenerlo per tirannia. Ora, come altra volta è
detto, Giuno intendono alcuna volta i poeti per lo elemento dell'aere e alcuna volta la 'ntendono per
la terra, volendo lei ancora essere reina e dea de' regni e delle riccheze: la quale quando per la terra
s'intende, e i regni, li quali sono in terra, pare che mostrino avere in sè alquanto di stabilità; quinci
intendendosi per aere, il quale è lucido, pare che essa aggiunga a' reami terreni alcuno splendore, il
quale nondimeno è fugitivo e quasi vano e leggiermente, sì come l'aere, si converte in tenebre.</p>
	<p>Oltre a ciò, la nuvola si crea nell'aere per operazion del sole, de' vapori dell'acqua o della
terra umida surgenti e condensati nell'aere: ed è la nuvola, così condensata, di sua natura caliginosa
al viso sensibile, e non si può prendere con mano, nè è ancora da alcuna radice fermata, e per
questo leggiermente da qualunque vento è in qua e in là trasportata e impulsa, e alla fine o è dal
calore del sole risoluta in aere o dal freddo dell'aere convertita in piova.</p>
	<p>Che adunque vo' dire? Non dobbiamo per la nuvola, quantunque infra' termini della deità
di Giunone creata sia, intendere regno, ma, in quanto ella è in similitudine di Giunone apposta ad
alcuno, diremo per quella doversi intendere quello che violentemente in terra si possiede; alla qual
cosa è alcuna similitudine di regno, in quanto colui che violentemente possiede signoreggia i suoi
subditi, come il vero re i suoi; e così pare, mentre le forze gli bastano, che esso comandi e sia
ubidito da' suoi, come è il re.</p>
	<p>Ma, sì come tra 'l chiaro aere e la condensata nuvola è grandissima differenza, così è intra
'l re e 'l tiranno: l'aere è risplendente, e così è il nome reale; la nuvola è oscura, e così è caliginosa la
tirannia. Il nome del re è amabile, e quello del tiranno è odibile; il re sale sopra il real trono ornato
degli ornamenti reali, e il tiranno occupa la signoria intorniato d'orribili armi; il re per la quiete e
per la letizia de' subditi regna, e il tiranno per lo sangue e per la miseria de' subditi signoreggia; il re
con ogn'ingegno e vigilanzia cerca l'acrescimento de' suoi fedeli, e il tiranno per lo disertamento
altrui procura d'acrescere se medesimo; il re si riposa nel seno de' suoi amici, e il tiranno, cacciati
da sè gli amici e i fratelli e' parenti, pone l'anima sua nelle mani de' masnadieri e degli scellerati
uomini. Per le quali cose, sì come aparisce, diversissimi sono intra sè questi due nomi e gli effetti di
quegli: e perciò il re meritamente si può intendere per l'aere splendido, ed essere con lui congiunta
alcuna stabilità, se alcuna cosa si può dire stabile fra queste cose caduche; dove il tiranno, per
rispetto della real chiarità, si può dir nuvola, alla quale niuna stabilità è congiunta, e per ciò ancora
che agevolmente si risolve o dal furore dei subditi o dalla negligenzia degli amici.</p>
	<p>Premesse adunque queste cose, leggiermente quello che i poeti nella fizion della favola
d'Isione &lt;sentissero&gt; si potrà vedere. Dice la favola che Isione fu da Giove assunto in cielo:
nel qual noi allora ci possiam dire essere ricevuti, quando noi con l'animo contempliamo le cose
eccelse, sì come sono le porpore e le corone de' re, gli splendori egregi, la essimia gloria, la non
vinta potenzia e i commodi de' re, li quali, secondo il giudicio degli stolti, sono infiniti. Nè
indebitamente paiamo fatti segretari di Giove e di Giunone, quando quello, che a loro apartiene, noi
con presuntuoso animo riguardiamo: e allora siamo tirati nel disiderio di giacere con Giunone,
quando noi estimiamo queste preeminenzie reali essere altro che elle non sono; e allora Isione
richiede Giunone di giacer seco, quando, non procedente alcuna ragione, il privato uomo ogni sua
forza dispone per essere d'alcuno regno signore.</p>
	<p>Ma che avviene a questo cotale? È aposta allora la nuvola, avente la similitudine di
Giunone: del congiugnimento de' quali incontanente nascono i Centauri, li quali furono uomini
d'arme, di superbo animo e senza alcuna temperanza e inchinevoli ad ogni male, sì come noi
veggiamo essere i masnadieri e' soldati e gli altri ministri delle scellerate cose, alle forze e alla fede
de' quali incontanente ricorre colui il quale tirannescamente occupa alcun paese.</p>
	<p>E dicono alcuni in singularità di questi, li quali le favole dicono essere stati generati da
Isione, che essi furono nobili cavalieri di Tesaglia e i primi li quali domarono e infrenarono e
cavalcarono cavalli. E per ciò che cento ne ragunò Isione insieme, furono chiamati Centauri, quasi
«cento armati», o «cento Marti», per ciò che «arios» in
greco viene a dire «Marte» in latino, o vero più tosto «cento aure», per
ciò che, sì come il vento velocemente vola, così costoro sopra i cavalli velocemente correvano: ma
questa etimologia è più tosto adattata a vocaboli latini che a grechi, e, quantunque ella paia potersi
tolerare, non credo però i Greci avere questo sentimento del nome de' Centauri.</p>
	<p>E per ciò che essi sono figurati mezzi uomini e mezzi cavalli, raconta di loro Servio una
cotal favola in dimostrazione donde ciò avesse principio, e dice che, essendo certi buoi d'un re di
Tesaglia fieramente stimolati da mosconi, e per questo essersi messi in fuga, il detto re comandò a
certi suoi uomini d'arme gli seguitassero. Li quali, non potendo a piè correre quanto i buoi, saliti a
cavallo e giuntili, gli volsero indietro; e abeverando essi i lor cavalli nel fiume di Peneo, e tenendo i
cavalli le teste chinate nel fiume, furono da quegli della contrada veduti solamente la persona
dell'uomo e la parte posteriore de' cavalli: e da que' cotali, li quali non erano usi di ciò vedere,
furono stimati essere uno animal solo, mezzo uomo e mezzo cavallo; e dal raportamento di questi
trovò luogo la favola e la figurazion di costoro.</p>
	<p>Ma, tornando alla cagione della loro origine, sono detti costoro essere nati d'Isione, cioè
del tiranno e d'una nuvola, cioè delle sustanzie del regno ombratile, come di sopra per la nuvola
disegnarsi mostrammo; le quali sustanzie sono i beni de' subditi, de' quali si mungono e traggono
gli stipendi, de' quali i soldati in loro disfacimento e oppressione sono nutriti e sostenuti. E così per
le dette cose si può comprender del tiranno, il quale da se medesimo è impotente, e della tirannia
occupata nascere i soldati, cioè essere convocati dal tiranno in difesa di sè, acciò che con la forza di
questi cotali soldati essi possan fare, come veggiamo che fanno, le violenze e le 'ngiurie a' subditi,
delle quali essi soldati le più delle volte sono ministri e facitori: e perciò vuole la divina giustizia,
che, così come costoro furono strumento alle malvage opere de' tiranni, così sieno alla lor
punizione.</p>
	<p>Potrebbesi ancora dire che l'autore avesse voluto intendere per gli stimoli delle saette de'
Centauri ne' violenti s'intendessero le sollicitudini continue de' tiranni, le quali si può credere che
abbiano, sì per la non certa fede di così fatta gente e sì ancora per l'avere a trovar modo donde
venga di che pagargli, e ancora intorno al tenergli sì corti, che essi non facciano ne' subditi suoi
quello che esso solo vuol fare: e questo è faticoso molto. Ma, come che nella presente vita si sia,
nell'altra si dee intendere le saette da questi Centauri saettate ne' violenti essere l'amaritudine della
continua ricordazione, la quale hanno delle disoneste e malvage opere, le quali già fecero con la
forza della gente dell'arme: e così coloro, nella cui fede vivendo si misero, nelle cui forze si
fidarono, con le mani de' quali versarono il sangue del prossimo, rubarono le sustanzie temporali,
occuparono la libertà, sono stimolatori, tormentatori e faticatori delle loro anime nella perdizione
eterna.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>XIII</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. XXXXVIIII</add></p>
	<p>«Non era ancor di là Nesso arrivato» etc. Assai leggiermente si vede qui la
continuazione del presente canto col precedente, in quanto nella fine del precedente dice che,
avendo Nesso mostratogli quali fossero alquanti di quegli che nel sangue bollivano, indietro se ne
ritornò e ripassossi il guazo, e nel principio di questo mostra come essi, non essendo ancora Nesso
dall'altra parte del fiume, entrarono per un bosco, della qualità del quale esso procedendo dimostra.
E dividesi questo canto in quatro parti: nella prima dimostra la qualità del bosco, nel quale dice che
entrarono; nella seconda dimostra una ammirazione la quale ebbe l'autore, e dalla quale per lo
ammaestramento di Virgilio si solvette, e parla con uno spirito il quale gli manifesta chi egli è, e
come quivi e perchè in piante salvatiche mutati sieno; nella terza dimostra una spezie di tormenti
strana dalla primiera, data a certi peccatori, le cui colpe non furon con quelle medesime de' primi
equali; nella quarta dimostra per le parole d'uno spirito che spezie di tormentati sieno questi nuovi e
chi fosse lo spirito che parla. La seconda comincia quivi: «E 'l buon maestro»; la
terza quivi: «Noi eravamo»; la quarta quivi: «Quando 'l maestro».</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">Non era ancor di là</hi>, cioè dall'altra riva del fiume,
<hi rend="italic">Nesso arrivato, Quando noi ci mettemmo per un bosco Che da nessun sentiero era
segnato</hi>. E per questo si può comprendere il bosco dovere essere stato salvatico e per
conseguente orribile, poichè alcuna gente non andava per esso: però che, se alcuni per esso andati
fossero, era di necessità il bosco avere alcun sentiere; e chiamansi «sentieri» certi
viottoli, li quali sono per li luoghi salvatichi, <foreign lang="lat">per antiphrasim</foreign>,
quasi dica «sentiere», cioè pieno di spine e di stecchi, li quali in latino sono chiamati
«<foreign lang="lat">sentes</foreign>», con ciò sia cosa che in essi sentieri alcuno
stecco non sia; o vogliam pur dire che si chiamin «sentieri» dirittamente, per ciò che
in essi sieno stecchi e pruni, con ciò sia cosa che tra' luoghi spinosi sieno e non paia quegli potere
essere senza stecchi e spine.</p>
</div4>

<div4>
<head>4-9</head>
	<p><add resp="ed">4-6</add> <hi rend="italic">Non fronda verde, ma di color fosco</hi>,
cioè nero, era in questo bosco; e questa è l'altra cosa per la quale vuole l'autore si comprenda questo
bosco essere spaventevole, cioè dal color delle frondi, il quale il dimostra oscuro e tenebroso. <hi rend="italic">Non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti</hi>; alla qual cosa apare non essere in esso
alcuno cultivatore o abitatore, per lo quale essendo il bosco rimondo e governato, fossero i rami
andati diritti e schietti. <hi rend="italic">Non pomi v' eran, ma stecchi con tosco</hi>, cioè
velenosi, e questo ancora dà più piena chiareza della salvatica qualità del bosco.</p>
	<p>Le quali cose quantunque assai dimostrino della miserabile essenzia d'esso, nondimeno,
per dimostrarlo ancora più odioso, induce due dimostrazioni: e l'una mostra da certe selve molto
solinghe e piene di fiere salvatiche, conosciute dagl'Italiani, e l'altra mostra dalla qualità degli
uccelli che in esso bosco nidificano. <add resp="ed">7-9</add> E dice: <hi rend="italic">Non han sì
aspri sterpi nè sì folti</hi>, cioè sì spessi, <hi rend="italic">Quelle fiere selvagge</hi>, le quali
stanno nelle selve poste tra' due confini, li quali appresso disegna; <hi rend="italic">che 'n odio
hanno Tra Cecina e Corneto i luoghi colti</hi>, cioè lavorati.</p>
	<p>Hanno le fiere salvatiche i luoghi lavorati ed espediti in odio, in quanto gli fuggono, per
ciò che nè vi truovano pastura come nelle selve, nè gli truovano atti alle loro latebre, nè sicuri come
le selve; o hannogli in odio, in quanto talvolta, uscendo delle selve e vegnendo ne' luoghi colti, tutti
gli guastano, come massimamente fanno i cinghiari. E dice «tra Cecina e Corneto»,
per ciò che tra queste due ha d'oscure e pericolose selve e solitudini, e massimamente sopra un
braccio d'Appennino, il quale si stende verso il mezzodì insino nel mare Tireno, il quale i moderni
chiamano il monte Argentale, nel quale apare che già in assai parti abitato fosse, ove del tutto è
oggi quasi abandonato; e non solamente in questo monte, ma per le pianure tra' due predetti termini
poste, ha selve antiche e spaventevoli, nelle quali dice l'autore non essere «sì aspri
sterpi», per ciò che sono spinosi come sono i pruni e altre piante ancora più pericolose che'
pruni: e i due termini, tra' quali dice essere queste selve così orribili, sono Cecina e Corneto. È
Cecina un fiume di non gran fatto, il quale corre appiè o vicino di Volterra, dal quale pare si
cominci quella parte di Maremma che più è salvatica; e l'altro è Corneto, il quale è un castello alla
marina, non molte miglia lontano a Viterbo, il quale alcuni credono che già fosse chiamato Corito e
fosse la città del padre di Dardano, re di Troia.</p>
</div4>

<div4>
<head>10-15</head>
	<p><add resp="ed">10-12</add> Appresso, mostrata l'una cosa, per la quale ne vuol dare ad
intendere il bosco, nel quale entrato è, essere oscuro e malagevole, ne mostra l'altra, quella
discrivendo dalla qualità degli uccelli che in esso fanno i lor nidi; e dice: <hi rend="italic">Quivi</hi>, cioè in quel bosco, <hi rend="italic">le brutte Arpie nido fanno</hi>; e,
acciò che d'altra spezie d'uccelli non intendessimo, ne scrive di quali Arpie voglia dire, e dice esser
di quelle <hi rend="italic">Che cacciar delle Strofade i Troiani Con tristo annunzio di futuro
danno</hi>. <add resp="ed">13-15</add> E, acciò che meglio per la lor forma conosciute sieno,
discrive come sien fatte, dicendo che queste Arpie <hi rend="italic">Ale hanno late e colli e visi
umani, Piè con artigli e pennuto il gran ventre; Fanno lamenti in su gli alberi strani</hi>, di quel
bosco, li quali chiama «strani», per ciò che son d'altra forma che i nostri dimestichi,
come di sopra è dimostrato.</p>
	<p>Ma, avanti che più si proceda, è da vedere quel che voglia dire che i Troiani fossero
cacciati da questi uccelli delle Strofade. Ad evidenzia della qual cosa è da sapere che, partito Enea
da Creti e venendo verso Italia, pervenne ad isole, le quali sono nel mare Ionio, chiamate Strofade;
e in quelle co' suoi disceso, e trovatovi bestiame assai e fattone uccidere e cuocere, avvenne che,
mangiando, sopravennero uccelli, li quali sono chiamati «Arpie», li quali rapivano i
cibi posti davanti ad Enea e a' suoi; e non solamente gli rapivano, ma ancora bruttavano sì quegli li
quali toccavano, che egli erano in abominazione a coloro che gli vedevano: per la qual cosa Enea
comandò che con le spade in mano fossero cacciate via. Per la qual cosa una di loro chiamata
Celeno, postasi sopra un alto albero, sopra di loro disse: – Voi, Troiani, per l'averne uccisi i
buoi nostri, ci movete anche guerra, e volete della loro patria cacciare l'Arpie: ma io, secondo che
io ho da Appollo, v'annunzio che non vi fia conceduto prima di potere in Italia comporre alcuna
città che, per vendetta della 'ngiuria la quale n'avete fatta, voi sarete da sì crudel fame constretti,
che per quella voi mangerete le mense vostre. – Col quale «tristo annunzio di futuro
danno» Enea, quasi cacciato, si partì di quelle isole verso Italia navicando. E sono quelle
isole, le quali solevano essere nominate Plote, però chiamate Strofade, per ciò che insino a quelle
furono le dette Arpie, essendo state cacciate dalla mensa di Fineo, re d'Arcadia, seguite da Zeto e
d'Acalai; e per ciò che essi quivi per comandamento fecero fine alla caccia e tornaronsi indietro,
sono l'isole chiamate Strofade, il qual nome suona in latino «conversione».</p>
	<p>Di queste Arpie si dirà alquanto più distesamente, là dove il senso allegorico del presente
canto si dimosterrà.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-21</head>
	<p>E così, avendo per molte cose l'autor dimostrata la qualità di questo bosco, seguita: <hi rend="italic">E 'l buon maestro</hi>; dove comincia la seconda parte di questo canto, nella quale
l'autore scrive un'ammirazione la quale ebbe e dalla quale per lo ammaestramento di Virgilio si
solvette; e parla con uno spirito, il quale gli manifesta chi egli è, e come quivi e perchè in piante
salvatiche mutati sieno. E dividesi questa parte in nove: nella prima Virgilio gli dimostra in qual
girone egli è; nella seconda si maraviglia l'autore d'udir trar guai, e non veder da cui; nella terza
Virgilio gli mostra come da questa maraviglia si solva; nella quarta l'autore fa quello che Virgilio
gli dice; nella quinta lo spirito schiantato si ramarica; nella sesta Virgilio il consola e domandalo
chi egli è; nella settima lo spirito dice chi egli è; nella ottava il domanda Virgilio come in quelle
piante si leghino e se alcuna se ne scioglie mai; nella nona lo spirito risponde alla domanda. La
seconda comincia quivi: «Io sentia»; la terza quivi: «Però disse»; la
quarta quivi: «Allor porsi»; la quinta quivi: «E 'l tronco suo»; la sesta
quivi: «S'egli avesse»; la settima quivi: «E 'l tronco: sì»; la ottava quivi:
«Perciò rincominciò»; la nona quivi: «Allor soffiò».</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">E 'l buon maestro</hi>, disse: <hi rend="italic">avanti
che più entre</hi>, infra questo bosco, <hi rend="italic">Sappi che se' nel secondo
girone</hi>, cioè nella seconda parte del settimo cerchio, nella quale si punisce la seconda
spezie de' violenti, cioè coloro li quali o se medesimi uccisero o li lor beni mattamente dissiparono;
<hi rend="italic">Mi cominciò a dire, e sarai, mentre Che tu verrai nell'orribil sabbione</hi>,
sopra 'l quale si punisce la terza spezie de' violenti. <hi rend="italic">Però riguarda ben: sì vederai
Cose che torrien fede al mio sermone</hi>, se tu non le vedessi: e ciò sono gli spiriti essere
divenuti piante silvestri e in quelle piagnere e dolersi.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-27</head>
<p><add resp="ed">22-24</add> Per le quali parole l'autore divenuto più attento, dice: «Io
sentia d'ogni parte». Qui comincia la seconda parte della parte seconda principale di questo
canto, nella quale l'autore si maraviglia d'udir trar guai e non veder da cui; e però dice: <hi rend="italic">Io sentia d'ogni parte</hi>, di quel bosco, <hi rend="italic">trarre guai E non vedea
persona che 'l facesse; Per ch'io tutto smarrito m'arestai</hi>. E questo ismarrimento avvenne,
per ciò che imaginar non potea che i guai, li quali udiva, uscissono di que' bronchi, li quali vedea.
<add resp="ed">25-27</add> E quinci scrive quello che estimò che Virgilio credesse, quando si
mosse ad aprirgli donde quegli guai venivano, dicendo: <hi rend="italic">Cred'io che
credette</hi>, Virgilio, <hi rend="italic">ch'io credesse Che tante voci</hi>, dolorose, <hi rend="italic">uscisser tra que' bronchi Da gente che per noi si nascondesse</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-30</head>
	<p>«Però disse il maestro». Qui comincia la terza parte della seconda
principale di questo canto, nella quale Virgilio gli mostra come da questa maraviglia si solva, e
dice: <hi rend="italic">Però disse il maestro</hi>, per lo credere che esso credesse etc.: <hi rend="italic">se tu tronchi Qualche fraschetta d'una d'este piante, Li pensier c'hai</hi>, cioè che
quegli che traggono i guai, li quali tu odi, sian gente che per noi si nasconda, <hi rend="italic">si
faran tutti monchi</hi>, cioè senza alcun valore, sì come è il membro monco, cioè invalido e
impotente ad alcuna operazione.</p>
</div4>

<div4>
<head>31-33</head>
	<p>«Allora». Qui comincia la quarta parte della parte seconda di questo canto,
nella quale l'autor fa ciò che Virgilio gli dice, e però segue: <hi rend="italic">Allor</hi>, mosso dal
consiglio di Virgilio, <hi rend="italic">porsi la mano un poco avante E colsi un ramucel da un gran
pruno</hi>; chiamal «pruno», per ciò che era, come di sopra ha mostrato, pieno di
stecchi.</p>
	<p>«E 'l tronco suo». Qui comincia la quinta parte della parte seconda di
questo canto, nella quale lo spirito schiantato si ramarica; e però dice: <hi rend="italic">E 'l tronco
suo</hi>, cioè quel pruno, donde colto avea, o ver troncato, il ramucello, o, secondo che spongono
altri, il tronco suo, cioè quella particella tronca da quel gran pruno; <hi rend="italic">gridò: perchè
mi schiante</hi>? E queste parole paiono assai dimostrare la parte schiantata essere quella che
parlò, e non quella donde fu schiantata, come che appresso paia pure aver parlato e parlare il
pruno.</p>
</div4>

<div4>
<head>34-36</head>
	<p><hi rend="italic">Da che fatto fu poi li sangue bruno</hi>, cioè tinto, il quale usciva del
pruno, per quella parte donde era stato schiantato il ramucello; <hi rend="italic">Rincominciò a
gridar: perchè mi sterpi? Non hai tu spirto di pietate alcuno</hi>?: quasi voglia qui l'autore
mostrare avere i dannati compassione l'uno delle pene dell'altro; e questo mostra, in quanto questo
pruno non sapeva che l'autore fosse più uomo che spirito.</p>
</div4>

<div4>
<head>37-39</head>
	<p>Poi segue e mostragli nelle sue parole perchè di lui doveva avere alcuna pietà, dicendo:
<hi rend="italic">Uomini fummo</hi>, nell'altra vita, <hi rend="italic">ed or siam fatti sterpi</hi>,
in questa; <hi rend="italic">Ben dovrebb'esser la tua man più pia</hi>, in ritenersi di non avermi
schiantato, <hi rend="italic">Se stati fossimo anime di serpi</hi>, le quali, però che crudeli animali
sono, forse parrebbe che meritato avessero che verso loro non s'usasse alcuna pietà.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-42</head>
	<p>Appresso queste parole del pruno, per una comparazione dimostra in che maniera le
parole uscissero di questo pruno, e dice: <hi rend="italic">Come d'un stizo verde ch'arso sia Dall'un
de' capi, che dall'altro</hi>, capo, <hi rend="italic">geme</hi>, acqua, come spesse volte
veggiamo; e non solamente geme acqua, ma ancora cigola, cioè fa un sottile stridore, quasi a modo
d'un sufolare: <hi rend="italic">E cigola per vento che va via</hi>. Egli è vero che ogni animale
vegetativo in nudrimento di sè attrae con le sue radici quella parte d'ogni elemento che gli bisogna;
e perciò quella parte che trae dal fuoco e dalla terra, consiste nella solidità del legno: e, senza alcun
sentore, ardendo il legno, si riprende il fuoco quello che di lui è nel legno, e similmente quello che
v'è terreo converte in terra. Ma dell'umido e dell'aere non avvien così, per ciò che, essendo l'umido,
sì come da suo contrario, cacciato dal fuoco, ricorre a quella parte donde noi il veggiamo uscire e
per li pori del legno ne geme fuori. Ma questa umidità non fa nel suo uscire fuori alcun romore:
l'aere, ancora per non esser dal fuoco risoluto, gli fugge inanzi e, quando tiene la via che fa l'umido,
volendo tutto insieme essalare, e trovando i pori stretti, uscendo per la stretteza di quegli, fa col suo
impeto quello stridore, o cigolare che dir vogliamo; e, convertito dall'impeto in vento, va via.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-54</head>
	<p><add resp="ed">43-45</add> Dice adunque che <hi rend="italic">Così di quella
scheggia</hi>, cioè di quel legno, <hi rend="italic">usciva insieme Parole e sangue</hi>, come
dello stizo acqua e vento; <hi rend="italic">ond' io lasciai la cima</hi>, cioè il ramucello che
schiantato avea, <hi rend="italic">Cadere e stetti come l'uom che teme</hi>, parendogli aver fatto
men che bene. <add resp="ed">46-48</add> Ma Virgilio, vedendolo spaventato, supplì prestamente
quanto bisognava e a sodisfare all'offeso e a rassicurar l'autore, dicendo: «S'egli
avesse». Qui comincia la sesta parte di questa seconda parte principale, nella quale Virgilio
il consola e domandalo chi egli è. Dice adunque: <hi rend="italic">S'egli avesse potuto creder
prima</hi>, che egli avesse schiantato questo ramucello, <hi rend="italic">Rispose il duca mio,
anima lesa</hi>, cioè offesa, <hi rend="italic">Ciò c'ha veduto</hi>, con lo schiantare il
ramucello, <hi rend="italic">pur con la mia rima</hi>, cioè con le parole mie sole; <add resp="ed">49-51</add> e vuolsi questa lettera così ordinare: «il duca mio rispose: o anima
lesa, se egli avesse prima potuto pur con la mia rima credere ciò che ha veduto», <hi rend="italic">Non avrebbe egli in te la man distesa</hi>, a cogliere il ramucello. <hi rend="italic">Ma la cosa incredibile</hi>, cioè che di voi uscissero i guai, li quali esso sentiva, <hi rend="italic">mi fece Indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa</hi>, cioè a schiantare quel ramo dalla
tua pianta. <add resp="ed">52-54</add> <hi rend="italic">Ma digli chi tu fosti, sì che in vece</hi>,
cioè in luogo, <hi rend="italic">D'alcuna amenda</hi>, all'offesa la qual fatta t'ha, <hi rend="italic">tua fama rinfreschi</hi>, cioè rinuovi, col dire alcuna cosa laudevole di te, <hi rend="italic">Nel mondo su, dove tornar gli lece</hi>, cioè è lecito, sì come ad uomo che ancora
vive e non è dannato.</p>
</div4>

<div4>
<head>55-57</head>
<p><add resp="ed">L. L</add></p>
	<p>«E 'l tronco: sì». Qui comincia la settima parte della seconda principale di
questo canto, nella quale lo spirito dice chi egli è; e però comincia: <hi rend="italic">E 'l tronco: sì
col dolce dir</hi>, cioè con la soavità delle tue parole, <hi rend="italic">m'adeschi</hi>, cioè mi
pigli, e spezialmente in quanto m'imprometti di rinfrescare la fama mia nel mondo, <hi rend="italic">Ch'io non posso tacere</hi>, che io non ti manifesti quello di che tu mi domandi; e
però <hi rend="italic">e voi non gravi</hi>, cioè non vi sia noioso, <hi rend="italic">Perch'io un
poco a ragionar m'inveschi</hi>, cioè mi distenda, mostrandovi quello per che meritamente potrà
rinfrescare la fama mia.</p>
</div4>

<div4>
<head>58-63</head>
	<p>«Io son colui che tenni ambo le chiavi». Qui dimostra lo spirito chi egli è,
ma nol dichiara per lo propio nome, ma per alcuna circunlocuzione, nella quale egli intende di
dimostrare la preeminenzia la quale ebbe in questa vita e, oltre a ciò, la cagione che da quella il
togliesse e fosse cagione della sua morte; e ancora dimostra la inocenzia sua, credendo per questa
circunlocuzione essere assai ben conosciuto.</p>
	<p>E però, acciò che con men fatica s'intenda questa sua circunlocuzione, è da sapere che
costui fu maestro Piero dalle Vigne della città di Capova, uomo di nazione assai umile, ma d'alto
sentimento e d'ingegno; e fu ne' suoi tempi reputato maraviglioso dettatore, e ancora stanno molte
delle pìstole sue, per le quali apare quanto in ciò artificioso fosse; e per questa sua scienza fu
assunto in cancelliere dello 'mperadore Federigo secondo, appo il quale con la sua astuzia in tanta
grazia divenne, che alcun segreto dello 'mperadore celato non gli era, nè quasi alcuna cosa,
quantunque ponderosa e grande fosse, senza il suo consiglio si diliberava; per che del tutto assai
poteva aparire costui tanto potere dello 'mperadore, che nel suo voler fosse il sì e 'l no di ciascuna
cosa.</p>
	<p>Per la qual cosa gli era da molti baroni e grandi uomini portata fiera invidia; e stando essi
continuamente attenti e solliciti a poter far cosa per la quale di questo suo grande stato il gittassero,
avvenne, secondo che alcuni dicono, che, avendo Federigo guerra con la Chiesa, essi con lettere
false e con testimoni subornati, diedero a vedere allo 'mperadore questo maestro Piero aver col
papa certo occulto trattato contro allo stato dello 'mperadore e avergli ancora alcun segreto dello
'mperadore rivelato. E fu questa cosa con tanto ordine e con sì efficace dimostrazione fatta dagli
invidi vedere allo 'mperadore che esso vi prestò fede, e fece prendere il detto maestro Piero e
metterlo in prigione: e non valendogli alcuna scusa, fu alcuna volta nell'animo dello 'mperadore di
farlo morire. Poi, o che egli non pienamente credesse quello che contro al detto maestro Piero detto
gli era o altra cagione che 'l movesse, diliberò di non farlo morire, ma, fattolo abbacinare, il mandò
via.</p>
	<p>Maestro Piero, perduta la grazia del suo signore, e cieco, se ne fece menare a Pisa,
credendo quivi men male che in altra parte menare il residuo della sua vita, sì perchè molto gli
conosceva divoti del suo signore, sì ancora perchè forse molto serviti gli avea, mentre fu nel suo
grande stato. Ed essendo in Pisa, o perchè non si trovasse i Pisani amici come credeva o perchè
dispettar si sentisse in parole, avvenne un giorno che egli intanto furor s'accese che disiderò di
morire; e domandato un fanciullo, il quale il guidava, in qual parte di Pisa fosse, gli rispuose il
fanciullo: – Voi siete per me' la chiesa di san Paolo in riva d'Arno. – Il che poi che
udito ebbe, disse al fanciullo: – Dirizami il viso verso il muro della chiesa. – Il che
come il fanciullo fatto ebbe, esso, sospinto da furioso impeto, messosi il capo inanzi a guisa d'un
montone, con quel corso che più impetuoso potè, corse a ferire col capo nel muro della chiesa, e in
quello ferì di tanta forza che la testa gli si spezò e sparseglisi il cerebro, uscito del luogo suo, e
quivi cadde morto. Per la quale disperazione l'autore, sì come contro a se medesimo violento, il
dimostra in questo cerchio esser dannato.</p>
	<p>Dice adunque così: <hi rend="italic">Io son colui che tenni ambo le chiavi Del cuor di
Federigo</hi>, imperadore. E vuole in queste parole dire: io son colui il quale, con le mie
dimostrazioni, feci dire sì e no allo 'mperadore di qualunque cosa, come io volli, per ciò che, sì
come le chiavi aprono e serrano i serrami, così io apriva il volere e 'l non volere dell'animo di
Federigo. E però segue: <hi rend="italic">e che le volsi Serrando e diserrando sì soavi</hi>, cioè
con tanto suo piacere e assentimento, <hi rend="italic">Che dal segreto suo quasi ogn'uom
tolsi</hi>, in tanto gli erano acette le mie dimostrazioni. E, questo detto, vuol dimostrare che
meritamente avea ogni altro tolto dal segreto dello 'mperadore, dicendo: <hi rend="italic">Fede
portai al glorioso offizio</hi>, cioè d'essere suo segretario, per lo qual quasi si poteva dir lui essere
imperadore, <hi rend="italic">Tanto ch'io ne perdei il sonno e'polsi</hi>. Perdesi il sonno per
l'assidue meditazioni, le quali costui vuol mostrare che avesse in pensar sempre a quello che onore
e grandeza fosse del signor suo: e in ciò dimostrava singulare affezione e intera fede verso di lui. I
polsi son quelle parti nel corpo nostro, nelle quali si comprendono le qualità de' movimenti del
cuore, e in queste più e men correnti si dimostrano le virtù vitali, secondo che il cuore è più e meno
oppresso da alcuna passione; e perciò, dicendo costui sè averne perduti i polsi, possiamo intendere
lui voler mostrare sè con sì assidua meditazione avere data opera alle bisogne del suo signore, che
gli spiriti vitali, o per difetto di cibo o di sonno o d'altra cosa, ne fossero indeboliti talvolta, e così
essersi perduta la dimostrazione, la quale de' lor movimenti fanno ne' polsi.</p>
</div4>

<div4>
<head>64-69</head>
	<p>E, detto questo, dimostra la cagione del suo cadimento e della sua morte, dicendo: <hi rend="italic">La meretrice</hi>, cioè la 'nvidia, la quale per ciò chiama meretrice, perchè con tutti
si mette, come quelle femine le quali noi volgarmente chiamiamo «meretrici»:
vogliendo in questo che, come quelle femine hanno alcun merito da coloro a' quali elle si
sottomettono, così la 'nvidia aver per merito il disfacimento di colui, al quale ella è portata.</p>
	<p>Ma, per ciò che ancora in parte alcuna non s'è singulare ragionamento avuto di questo
vizio, per ciò che ancora al luogo dove si puniscono gli invidiosi non s'è pervenuto, poichè qui così
effícacemente in poche parole ne parla, sarà utile, secondo quello che di questo vizio sentono i
poeti, dire alcuna cosa.</p>
	<p>Discrive adunque questo pessimo vizio Ovidio nel suo maggior volume in questa
forma:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">...... Domus est imis in vallibus huius</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">abdita, sole carens, non ulli pervia
vento:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">tristis et ignavi plenissima frigoris et
que</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">igne vacet semper, caligine semper
abundet;</foreign></l>
</quote>
	<p>e poco appresso seguita:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">................. Videt intus edentem</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">vipereas carnes, vitiorum alimenta
suorum,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">invidiam visamque oculis avertit; at illa</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">surgit humo pigre semesarumque
relinquit</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">corpora serpentum passuque incedit
inerti;</foreign></l>
</quote>
	<p>e poco appresso:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Pallor in ore sedens, macies in corpore
toto,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">nusquam recta acies, livent rubigine
dentes,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">pectora felle virent, lingua est suffusa
veneno;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">risus abest, nisi quem visi fecere
dolores;</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">nec fruitur somno, vigilantibus excita
curis,</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">sed videt ingratos intabescitque
videndo</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">successus hominum carpitque et carpitur
una</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">suppliciumque suum est etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Nella quale discrizione, se noi sanamente riguarderemo, assai apieno vedremo i pestiferi
effetti di questo vizio. Essa, secondo che noi veggiamo da Ovidio scritto, abita nelle valli, cioè,
secondo il giudicio dello 'nvidioso, nelle più misere fortune, per ciò che allo 'nvidioso pare sempre
che coloro, alli quali esso porta invidia, sieno in maggiore e migliore e più rilevata fortuna di lui; e,
oltre a ciò, nell'abitazione della 'nvidia, cioè nel petto dello 'nvidioso, non luce mai sole nè vi spira
alcun vento, cioè non v'entra mai alcuna cognizione di verità nè buon consiglio nè parole salutifere
d'alcuno, ma sempre è pieno di tristizia ed è freddissimo, sì come quello nel quale stare non può
alcun caldo di carità; e in quanto dice i suoi cibi essere carni di vipere, dobbiamo intendere la
crudeltà de' suoi pensieri e de' suoi divisi e appetiti, de' quali, miseramente aspettando, esso pasce
la dolorosa anima.</p>
	<p>Poi dice questa invidia andar con pigro passo: per la qual cosa possiam comprendere il
peso e la graveza del vizio oppriemere tanto colui che compreso n'è, che ad ogni altro movimento,
che a quel solo al quale il tira il corrotto appetito, esso sia tardo e lento; e che esso sia palido e
magro assai convenientemente è detto, a dimostrare quanta sia la forza della passione la quale
dentro l'affligge, in tanto che, dando impedimento alla virtù nutritiva, causa la palideza e la
magreza.</p>
	<p>E, in quanto scrive la 'nvidia in parte alcuna non guarda diritto, ne dimostra il giudicio
dello 'nvidioso essere perverso e contro ad ogni ragione e dirittura; e l'avere essa i denti rugginosi
ne dichiara il rado uso che allo 'nvidioso pare avere nel poter divorare coloro alli quali porta
invidia, quantunque egli in continuo essercizio ne sia; e l'avere il petto verde per lo fiele, il quale è
abitacolo dell'ira, ci si dichiara mai nel petto dello 'nvidioso seccarsi o venir meno, ma sempre
vivervi e starvi verde l'iracundia, la quale sempre, sì come offeso dall'altrui felicità, lo stimola a
vendetta e al disfacimento di colui a cui invidia porta. E così ancora avere la lingua sempre bagnata
di veleno dobbiam comprendere il continuo essercizio dello 'nvidioso, il quale, dove con altro
offender non può, non si vede mai stanco di racontar cose nocive e di seminare scandolo. Oltre a
tutto questo, non ride mai lo 'nvidioso, se egli non ride del danno altrui, e sempre veghia e sta
attento ad ogni cosa colla quale nuocer potesse, con grandissimo suo dolore vedendo coloro alli
quali invidia porta e i lieti avvenimenti degli uomini.</p>
	<p>E, per ciò che nelle corti de' gran prencipi ha sempre di quegli che sono messi avanti, o
degni o non degni che sieno, e di quegli ancora che sono lasciati adietro, e questo vizio non è altro
che una passione ricevuta per l'altrui felicità, senza offesa di colui che la passion riceve, par di
necessità le corti doverne esser piene, e tanto più quanto maggior sono. Per la qual cosa
meritamente dice l'autore questa meretrice non aver mai «torti gli occhi», cioè volti in
altra parte, dall'ospizio dello 'mperadore e lei esser vizio e morte comune delle corti.</p>
	<p>Adunque con così fatto nimico ebbe il maestro Piero a fare, sì come qui nel testo si
dimostra, dove dice l'autore: <hi rend="italic">La meretrice</hi>, cioè la 'nvidia, <hi rend="italic">che mai dall'ospizio Di Cesare non torse gli occhi putti</hi>, cioè malvagi e disleali,
<hi rend="italic">Morte comune</hi>, d'ogni uomo, cioè vizio deducente a morte, <hi rend="italic">e delle corti vizio, Infiammò contro a me</hi>, cioè accese, <hi rend="italic">gli animi
tutti</hi>, de' cortigiani, <hi rend="italic">E gl'infiammati infiammar sì Augusto</hi>, cioè lo
'mperador Federigo, <hi rend="italic">Che i lieti onor</hi>, posseduti per lo glorioso uficio, <hi rend="italic">tornaro in tristi lutti</hi>, in quanto esso fu privato della grazia dello 'mperadore e
dell'uficio e del vedere, e cacciato via.</p>
</div4>

<div4>
<head>70-72</head>
	<p><hi rend="italic">L'animo mio, per disdegnoso gusto</hi>, il quale, come di sopra è
mostrato, fu tanto che il fece in furia divenire, e <hi rend="italic">Credendo col morir fuggire
sdegno</hi>, cioè non essere reputato degno d'avere ricevuta la repulsa dello 'mperadore, <hi rend="italic">Ingiusto fece me</hi>, tanto che egli ne meritò essere dannato a quella pena, contr'a
me giusto: volendo per avventura in queste parole intendere che, dove egli stimò, uccidendosi,
mostrare la sua inocenzia, avvenne che molti oppinarono lui non averlo per ciò fatto, ma averlo
fatto sospinto dalla coscienza, la quale il rimordea del fallo commesso.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-78</head>
	<p><add resp="ed">73-75</add> E però, a purgare questo intendimento, seguita: <hi rend="italic">Per le nuove radici</hi>: chiamale «nuove», per ciò che non molto
tempo davanti ucciso s'era e in quel luogo convertito in pianta; <hi rend="italic">d'esto legno</hi>,
nel quale voi mi vedete transformato, <hi rend="italic">Vi giuro che giammai non ruppi fede Al mio
signor, che fu d'onor sì degno</hi>. <add resp="ed">76-78</add> E poi, parendogli con questo
giuramento aver certificati della sua inocenzia, segue: <hi rend="italic">E se di voi alcun nel mondo
riede, Conforti la memoria mia</hi>, cioè la fama, <hi rend="italic">che giace Ancor del colpo che
'nvidia mi diede</hi>, quello aponendomi che io mai fatto non aveva.</p>
</div4>

<div4>
<head>79-84</head>
	<p><add resp="ed">79-81</add> <hi rend="italic">Un poco attese</hi>, Virgilio dopo queste
parole, <hi rend="italic">e poi: da ch'el si tace, Disse 'l maestro mio, non perder l'ora, Ma parla e
chiedi a lui s'altro ti piace</hi>, di sapere. <add resp="ed">82-84</add> <hi rend="italic">Ond'io a
lui: domandal tu ancora Di quel che credi ch'a me satisfaccia, Ch'io non potrei</hi>, domandarlo
io; <hi rend="italic">tanta pietà m'accora</hi>, cioè mi prieme il cuore. Ed è possibile l'autore
questa pietà tanta non avere avuta per compassione che avuta avesse dello 'nfortunio dello spirito,
ma per se medesimo, il qual conosceva similmente per invidia, non per suo difetto, dover ricevere
delle noie, delle quali aveva maestro Piero ricevute, e state ne gli eran predette, come di sopra
apare.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-90</head>
	<p>«Perciò rincominciò». Qui comincia la parte ottava di questa seconda parte
principale del presente canto, nella quale il domanda Virgilio come in quelle piante si leghino, e se
alcuna se ne scioglie mai. Dice adunque: <hi rend="italic">Perciò</hi>, cioè per quello che io avea
detto, <hi rend="italic">rincominciò</hi>, a parlar Virgilio e a dire: <hi rend="italic">se l'uom ti
faccia Liberamente ciò che 'l tuo dir priega</hi>, cioè di confortare la memoria tua che giace etc.,
<hi rend="italic">Spirito incarcerato</hi>, in cotesto tronco, <hi rend="italic">ancor ti
piaccia</hi>, oltre alle cose che dette n'hai, <hi rend="italic">Di dirne come l'anima si lega In
questi nocchi</hi>, cioè in questi legni nocchiosi; <hi rend="italic">e dinne, se tu puoi, S'alcuna,
anima, mai di tai membri</hi>, quali son questi nocchi, <hi rend="italic">si spiega</hi>, cioè si
sviluppa o si scioglie.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-102</head>
	<p><add resp="ed">91-93</add> «Allor soffiò». Qui comincia la nona parte
della seconda parte principale del presente canto, nella quale lo spirito risponde alla dimanda fatta
da Virgilio, e dice così: <hi rend="italic">Allor</hi>, cioè udita la domanda e volendo rispondere,
<hi rend="italic">soffiò lo tronco forte</hi>, per questo dimostrando parergli
amaro e noioso non il dire come l'anime diventin tronchi, ma il ramemorarsi della cagione per che
esso fosse tronco divenuto; <hi rend="italic">e poi</hi>, che soffiato ebbe, <hi rend="italic">Si
convertì quel vento</hi>, che uscì fuori del tronco nel soffiare, <hi rend="italic">in cotal
voce</hi>, cioè: <hi rend="italic">Brievemente sarà risposto a voi</hi>. <add resp="ed">94-
96</add> E, dopo queste parole, seguita la risposta alla domanda fatta, dicendo: <hi rend="italic">Quando si parte l'anima feroce</hi>: è l'anima di quegli che se medesimi uccidono
«feroce», cioè di costume e maniera di fiera, in quanto crudelmente e ferocemente
contro a se medesima adopera, quel corpo uccidendo, il quale per albergo e per istanza l'è dato dalla
natura per insino allo stremo della vita sua; <hi rend="italic">Del corpo ond'ella stessa s'è
divelta</hi>, cioè cacciata e separata, uccidendolo; <hi rend="italic">Minòs</hi>, quel dimonio, il
quale nel V canto scrive l'autore essere essaminatore delle colpe e giudicatore de' luoghi a quelle
convenientisi; <hi rend="italic">la manda alla settima foce</hi>, cioè al settimo cerchio dello
'nferno, nel quale si puniscono i violenti. <add resp="ed">97-99</add> <hi rend="italic">Cade</hi>,
questa anima mandata da Minòs, <hi rend="italic">en la selva</hi>, la qual tu vedi qui, <hi rend="italic">e non l'è parte scelta</hi>, una più che un'altra, nella quale ella debbia il supplicio
diterminatole ricevere; <hi rend="italic">Ma là dove fortuna</hi>, cioè caso, <hi rend="italic">la
balestra</hi>, la gitta o fa cadere, <hi rend="italic">Quivi germoglia</hi>, cioè nascendo fa cesto,
<hi rend="italic">come gran di spelta</hi>. È la spelda una biada, la qual, gittata in buona terra,
cestisce molto, e perciò ad essa somiglia il germogliare di queste misere piante; <add resp="ed">100-102</add> e, dopo questo germogliare, dice che <hi rend="italic">Surge in
vermena</hi>, cioè in una sottil verga, come tutte le piante fanno ne lor princìpi, <hi rend="italic">ed in pianta silvestra</hi>: la pianta è maggiore che la vermena, in quanto la vermena
non pare ancora atta a trapiantare per la sua troppa sottiglieza, dove la pianta, essendo già più ferma
e più cresciuta, è atta a trapiantare; e però è chiamata quella verga degli alberi, che già ha alcuna
fermeza, «pianta». <hi rend="italic">L'Arpie, pascendo poi delle sue foglie</hi>: che
animali, o vero uccelli, l'Arpie sieno, si dirà dove il senso allegorico si sporrà.</p>
	<p>E qui vuole questo spirito, poi che mostrato ha come quivi nascano, mostrare la qualità
del lor tormento, il quale mostra che stea nel rompere che fanno l'Arpie delli loro ramucelli; e così
pare quel tormento essere simile a quello che nella presente vita si dà a' disleali e pessimi uomini,
in quanto sono atanagliati; e così dice che «pascendo», cioè rompendo e schiantando
l'Arpie le foglie di queste piante, fanno dolore all'anime rilegate in quelle piante, come le tanaglie
fanno a' corpi. E, per ciò che queste anime sono tutte intorniate e chiuse dalla corteccia dell'albero
loro, e però d'alcuna parte spirar non possono, a tor via il dubbio da qual parte esse mandin fuori
l'angoscia, la qual per lo dolor sentono, e che l'autore avea udita senza vedere chi se la facesse,
detto che queste Arpie, troncandole, <hi rend="italic">Fanno il dolore</hi>, dice che esse
similmente, con le rotture dello schiantare, fanno <hi rend="italic">ed al dolor finestra</hi>, cioè
danno per quelle rotture l'uscita alle dolorose voci, le quali esse, per lo dolore il qual sentono,
mandan fuori.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-108</head>
	<p><add resp="ed">103-105</add> E, questo dichiarato, dichiara la seconda parte della
domanda, cioè «s'alcuna mai da tai membri si spiega»; e dice: <hi rend="italic">Come
l'altre</hi> anime verranno tutte il dì del giudicio a riprendere li lor corpi, così noi <hi rend="italic">verrem per nostre spoglie</hi>, cioè per li nostri corpi, li quali sono spoglie
dell'anima, così come li vestimenti sono spoglie del corpo; <hi rend="italic">Ma non però
ch'alcun</hi>, di noi, <hi rend="italic">se ne rivesta</hi>, di quelle spoglie; cioè: non però,
quantunque noi vegnamo per li nostri corpi, che alcuna delle nostre anime rientri in quegli. E la
cagione, per che alcuna di noi non rienterrà nel corpo suo, è per ciò <hi rend="italic">Che non è
giusto aver ciò ch'uom si toglie</hi>: noi, uccidendoci, ci togliemmo i corpi, e però non è giusta
cosa che noi gli riabbiamo; <add resp="ed">106-108</add> e per questo, senza rivestirglici, <hi rend="italic">Qui</hi>, cioè per questa selva, <hi rend="italic">gli strascineremo</hi>, cioè
strazieremo; e, oltre a ciò, poi che strascinati gli aremo, <hi rend="italic">e per la mesta</hi>, cioè
dolorosa, <hi rend="italic">Selva saran li nostri corpi</hi>, de' quali io parlo, <hi rend="italic">appesi, Ciascuno al prun dell'ombra sua molesta</hi>, cioè inimica. E in questo
finisce la sua dimostrazione. <add resp="ed">L. LI</add></p>
	<p>Ma qui è attentamente da riguardare, per ciò che quello che questo spirito dice è
dirittamente contrario alla verità catolica, per la qual noi abbiamo che tutti risurgeremo e
riprenderemo i nostri corpi e, con essi risucitati, verremo al giudicio universale ad udire l'ultima
sentenza; e chi dice «tutti» non eccettua alcuno, dove questi dice che l'anime di
coloro, che se medesimi uccisono, non rientreranno ne' corpi e per conseguente non risurgeranno, e
così contradice alla nostra fede.</p>
	<p>È qui da credere che l'autore non ha qui fatte narrar queste parole a questo spirito, sì come
ignorante degli articoli della nostra fede, per ciò che tutti esplicitamente gli seppe, sì come nel
<title>Paradiso</title> manifestissimamente apare; ma, dovendo questo error recitare, ha qui
usata una cautela poetica, la quale è che, quante volte i poeti voglion porre una oppinione contraria
alla verità, essi si guardano di recitarla essi in propria persona, ma inducono alcun altro, e a lui, sì
come quello cotale, ch'è indotto, tenesse, la fanno racontare.</p>
	<p>Il che Virgilio fa in alcuno luogo: per ciò che, volendo d'una oppinione, la quale esso non
teneva esser vera, compiacere a' Romani, li quali al suo tempo erano nel colmo della loro grandeza,
egli nel primo libro dell'<title>Eneida</title> induce Giove, non quel Giove il quale esso alcuna
volta vuole intendere per lo vero Idio, ma quello che i Gentili scioccamente credevano essere Idio;
e dice che, parlandogli Venere, sua figliuola e madre d'Enea, sì come sollicita degli avvenimenti
d'Enea, il quale era dalla fortuna del mare, volendo venire in Italia, dove dovea essere il regno di lui
e de' suoi successori, transportato in Cartagine, tra l'altre cose le risponde così:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">His ego nec metas rerum nec tempora
pono:</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">imperium sine fine dedi etc.,</foreign></l>
</quote>
e non si cura Virgilio di far mentitore costui, il quale egli avea per idio falso e bugiardo. Ma in
quelle parti, ove essi vogliono quello che essi estimano esser vero, essi in propria persona il
proferano, sì come Virgilio medesimo fa sopra questa medesima materia dello 'mperio de' Romani,
toccando alcuna cosa intorno alla fine del II della <title>Georgica</title>, dove dice:</p>
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Illum non populi fasces, non purpura
regum</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">flexit ..........................</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">non res romane perituraque regna (supple:
romana)etc.</foreign></l>
</quote>
	<p>Il quale imitando l'autore, come in assai altre cose fa, fa a questo spirito dannato
racontare questa oppinione erronea; e ciò non fa senza cagione, ma il fa, volendo con questa
oppinione ritrarre coloro che l'udiranno dal detestabile peccato della disperazione: per ciò che assai
volte avviene gli uomini più per paura della pena che per amor della virtù guardarsi dalle cose
scellerate.</p>
	<p>È il vero, che che a' poeti gentili già conceduto fosse, non pare che la religion cristiana
permetta ad alcun poeta cristiano, nè in sua persona nè in altrui, racontare o far racontare <hi rend="italic">assertive</hi> alcuna erronea cosa e che contraria sia alla catolica verità; e però non
par qui assai essere scusato l'autore per aver fatto ad uno spirito dannato racontar questo errore. Ma
a questo punto si può così rispondere, acciò che si conosca l'autore in questo non avere errato:
dobbiamo adunque sapere esser due maniere di pena, nelle quali, o nell'una delle quali, la giustizia
di Dio condanna coloro che male hanno adoperato; e chiamasi l'una delle maniere di queste pene
«pena illativa», e l'altra «pena privativa».</p>
	<p>La pena illativa s'impone nella propria persona di colui che ha peccato, sì come è
tagliargli alcun membro o farlo d'alcuna spezie di morte morire; la pena privativa è quella la quale
s'impone nelle cose esteriori di colui il quale ha peccato, sì come nelle sue sustanze, negli onori,
negli stati, nella cittadinanza, privandolo d'alcuna di queste o di parte d'alcuna o di tutte: e però si
può dir qui, per ciò che le leggi temporali non hanno in alcuna cosa potuto punire quegli che se
medesimi uccidono, per ciò che il corpo morto non può ricever pena; e, quantunque esse vogliano
che i corpi così uccisi sieno gittati a divorare alle fiere, questa non è pena all'ucciso, ma è vergogna
a chi di lui rimane; e, se vogliam dire: egli è infamia al nome dell'ucciso, questa infamia perisce
sotto l'occupazione di maggiore infamia, però che molto maggiore infamia è l'essersi ucciso che
non è l'essere poi gittato via a guisa d'un cane. Oltre a ciò, le leggi temporali non possono nelle sue
cose punirlo, per ciò che chi se medesimo priva della vita si priva d'ogni altra sua cosa, sì che,
perchè le leggi facessero ogni suo bene occupare, a lui non monta niente; e de'si credere che chi di
se medesimo non s'è curato non si curi d'alcuna altra sua cosa, e quella non si può dirittamente dir
pena, la quale non affligge colui al quale è imposta; e volendo la divina giustizia che impunito non
rimanga così grande eccesso, quello, che non può fare la temporale, si dee credere che essa
supplisce, e vuole che in questi cotali sia la pena illativa, sì come ella è nell'altre anime de' dannati,
e, oltre a ciò, vi sia la privativa.</p>
	<p>Ma, per ciò che ad alcuno passato di questa vita non si può alcuna cosa torre che sua sia,
se non solamente il corpo, vuole la divina giustizia che questi cotali si credano non dovere riavere il
corpo loro, come l'altre anime riaranno, come che nella verità essi il riaranno come l'altre.</p>
	<p>E se forse si domandasse: «In che sentono però queste anime dannate più pena,
avendo questa oppinione, che l'altre che non l'hanno?», si può così dire: che, come l'anime
de' beati disiderano i corpi loro, acciò che, come essi furono in questa vita partefici delle fatiche ad
acquistar la gloria di vita eterna, così sieno con loro insieme partefici della gloria, così l'anime
dannate ardentemente disiderano di riavere i corpi loro, acciò che, sì come strumenti delle loro
malvage operazioni furono in questa vita, così in quella dannazione gli sentano punire e sostenere
pene, come sostengono esse.</p>
	<p>E perciò quegli, che di questo loro disidèro estimano d'esser privati, sentono, oltre alla
pena illativa, similmente la privativa. E però avvedutamente l'autore fa questa oppinione racontare
ad una di quelle anime, alle quali la giustizia di Dio permette di stare in lor maggior pena in questa
erronea oppinione; e così, senza aver detto contro alla verità, si può dir l'autore avere come cristian
poeta scritto.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p>«Noi eravamo». Qui comincia la terza parte principale del presente canto,
nella quale, poi che l'autore n'ha dimostrato che pena abbian coloro li quali nella propria persona
usano violenza, ne dimostra una spezie di tormenti strana dalla primiera, data a certi peccatori, le
cui colpe non furono con quelle de' primieri equali, per ciò che non in sè ma nelle lor cose usarono
violenza. E dice così: <hi rend="italic">Noi eravamo ancora al tronco attesi. Credendo ch'altro ne
volesse dire</hi>, avendo egli finito di dire quello che di sopra è scritto, <hi rend="italic">Quando
noi fummo d'un romor sorpresi</hi>, il qual sentimmo farsi nella selva.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-114</head>
	<p>E quinci per una comparazione dimostra come soprapresi fossero, dicendo: <hi rend="italic">Similemente a colui che venire Sente 'l porco</hi>, salvatico, <hi rend="italic">e la
caccia</hi>, cioè quegli e cani e uomini che di dietro il cacciano, <hi rend="italic">a sua
posta</hi>. Usano i cacciatori partirsi in diverse parti, e, così divisi, porsi in quelle parti della
selva, donde stimano dover potere, fuggendo, passare quelle bestie le quali voglion pigliare; e
queste cotali parti, dove si pongono, chiamano «poste». E però colui, alla cui posta
viene la bestia cacciata, se n'avvede per ciò <hi rend="italic">Ch'ode le bestie</hi>, le cacciate e
quelle che cacciano, <hi rend="italic">e le frasche</hi>, cioè i rami e le frondi della selva, <hi rend="italic">stormire</hi>, cioè far romore per lo stropiccio del porco e de' cani e de'
cacciatori.</p>
</div4>

<div4>
<head>115-123</head>
	<p><add resp="ed">115-117</add> <hi rend="italic">Ed ecco</hi>, mentre essi stavano
soprapresi dal romore, <hi rend="italic">due dalla sinistra costa, Nudi e graffiati</hi>: dice
«nudi» per ciò che non erano dalle cortecce degli alberi rivestiti, come eran quelle
anime che rilegate erano in que' bronchi; e «graffiati» dice, per ciò che di sopra è
detto quel bosco esser pieno «di stecchi con tosco», e chi corre tra così fatte piante,
non potendo attendere a riguardarsi, è di necessità che si graffi; <hi rend="italic">fuggendo sì
forte</hi>, cioè sì velocemente e con tanto impeto, <hi rend="italic">Che della selva rompieno ogni
rosta</hi>, e però erano graffiati. E questo vocabolo «rosta» usiam noi in cotali
fraschette o ramicelli verdi d'àlbori, con le quali la state cacciam le mosche. <add resp="ed">118-
123</add> <hi rend="italic">Quel dinanzi, supple</hi>: gridava: <hi rend="italic">ora acorri,
acorri, morte</hi>!; nelle quali parole dimostra o la graveza della pena o la grandeza della paura;
<hi rend="italic">E l'altro, cui parera tardar troppo</hi>, cioè esser troppo lento nel suo fuggire,
per rispetto a colui che dinanzi a lui fuggiva, <hi rend="italic">Gridava</hi>, dicendo: <hi rend="italic">Lano, sì non furo accorte Le gambe tue alle giostre dal Toppo</hi>.</p>
	<p>Ad intelligenzia di queste parole è da sapere che Lano fu un giovane sanese, il quale fu
ricchissimo di patrimonio, e, acostatosi ad una brigata d'altri giovani sanesi, la quale fu chiamata
«la brigata spendereccia», li quali similmente erano tutti ricchi e, insiememente con
loro non spendendo ma gittando, in piccol tempo consumò ciò ch'egli aveva e rimase poverissimo.
E, avvenendo per caso che i Sanesi mandarono certa quantità di lor cittadini in aiuto de' Fiorentini
sopra gli Aretini, fu costui del numero di quegli che v'andarono; e, avendo fornito il servigio e
tornandosene a Siena assai male ordinati e mal condotti, come pervennero alla Pieve al Toppo,
furono assaliti dagli Aretini e rotti e sconfitti; e nondimeno, potendosene a salvamento venire Lano,
ricordandosi del suo misero stato e parendogli gravissima cosa a sostener la povertà, sì come a
colui che era uso d'esser ricchissimo, si mise infra' nemici, fra' quali, come esso per avventura
disiderava, fu ucciso. E perciò, in modo di rimproverare, gridava quell'altro spirito le sue gambe,
cioè il suo corso &lt;non esser stato&gt; così presto, cioè veloce, «alle giostre dal
Toppo», cioè agli scontri delle lance, dalle quali fuggito non s'era, potendo; volendo in
questo ricordargli la cagione la quale il fece tardo al fuggire, cioè la sua misera e strema povertà,
nella quale per sua bestialità era venuto. E, per ciò che egli non fu prodigo, ma gittatore e
dissipatore del suo, il discrive l'autore in questo luogo.</p>
	<p><hi rend="italic">E poi che forse gli fallìa la lena</hi>, cioè a questo spirito, che gridava
rimproverando a Lano e la morte e, per conseguente, la cagione della morte sua; <hi rend="italic">Di sè e d'un cespuglio</hi>, nato d'una di quelle anime, <hi rend="italic">fece un
groppo</hi>, cioè un nodo, forse sperando per quello non doverlo di quivi poter muovere le cagne,
le quali il seguivano.</p>
</div4>

<div4>
<head>124-129</head>
	<p><hi rend="italic">Di dietro a loro</hi>, cioè a questi due che fuggivano, <hi rend="italic">era la selva piena Di nere cagne bramose e correnti, Come veltri ch'uscisser di
catena. In quel che s'apiattò</hi>, cioè in questo secondo, che avea fatto un groppo di sè e d'un
cespuglio, <hi rend="italic">miser li denti</hi>, quelle cagne, <hi rend="italic">E quel dilaceraro a
brano a brano; Poi sen portar quelle membra dolenti</hi>, del dilacerato.</p>
</div4>

<div4>
<head>130-135</head>
	<p><add resp="ed">130-132</add> <hi rend="italic">Presemi allor lo mio duca per mano,
E</hi>, lasciato stare maestro Piero delle Vigne, <hi rend="italic">menommi al cespuglio</hi>, col
quale colui s'era agroppato, <hi rend="italic">che piangea Per le rotture sanguinenti</hi>, fattegli
nello schiantar de' rami che avvenne nell'impeto delle cagne, <hi rend="italic">invano</hi>: perciò
dice che esso piangeva «invano», per ciò che non dovea per lo pianto suo minuirgli la
pena. <add resp="ed">133-135</add> E poi dimostra l'autore quello che questo spirito piagnendo
dicea, cioè: <hi rend="italic">O Giacomo, dicea, da santo Andrea</hi>: così mostra che fosse
nominato quello spirito, il quale le cagne avevano lacerato.</p>
	<p>Fu adunque costui Giacomo della cappella di Santo Andrea di Padova, il quale rimase di
maravigliosa riccheza erede e quella tutta dissipò e gittò via; e, tra l'altre sue bestiali operazioni, si
raconta che, disiderando di vedere un grande e bel fuoco, fece ardere una sua ricca e bella villa;
ultimamente divenne in tanta povertà e in tanta miseria, quanto alcuno altro divenisse giammai.
Laonde creder si può che esso molte volte piagnesse quello che stoltamente avea consumato e di
che egli doveva consolatamente poter vivere; e perciò il pone l'autore, sì come peccatore che usò
man violenta nelle proprie cose, in questo cerchio.</p>
	<p>E segue poi l'autore il ramarichio del cespuglio, dicendo che dicea: <hi rend="italic">Che
t'è giovato di me fare schermo</hi>?, quasi dica: «Niente, per ciò che tu non se' campato da'
denti delle cagne che ti seguivano, e a me hai aggiunta pena». E ancor seguita: <hi rend="italic">Che colpa ho io della tua vita rea</hi>?, cioè: se tu sapesti, vivendo, sì mal
governare il tuo che tu ne sii dannato a questa pena.</p>
</div4>

<div4>
<head>136-138</head>
	<p><hi rend="italic">Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo</hi>, cioè sopra questo cespuglio,
<hi rend="italic">Disse: chi fosti, che per tante punte</hi>, delle cime del suo albero schiantate,
<hi rend="italic">Soffi</hi>, cioè soffiando mandi fuor per quelle punte, <hi rend="italic">con
sangue doloroso sermo</hi>?</p>
</div4>

<div4>
<head>139-147</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a noi</hi>, disse: <hi rend="italic">o anime, che giunte</hi>,
cioè pervenute, <hi rend="italic">Siete a veder lo strazio disonesto</hi>, fatto di quel peccatore, il
quale a questo mio bronco s'era agroppato, e <hi rend="italic">C'ha le mie fronde sì da me
disgiunte</hi>, <hi rend="italic">Ricoglietele al piè del tristo cesto</hi>, di questo mio
cespuglio. E quinci, senza nominarsi, dice solamente la città là onde egli fu, e ancora qual quella
fosse mostra per alcuna circunscrizione, dicendo: <hi rend="italic">Io fui della città che nel Batista
Mutò il primo padrone</hi>.</p>
	<p>A dichiarazione delle quali parole è da sapere che, secondo che alcuni hanno oppinione,
quando la città di Firenze fu da prima posta, era signore dell'ascendente Marte; e per questo coloro
li quali la posono, essendo pagani, presero per loro protettore e maggiore idio Marte e quello fecero
scolpire di macigno a cavallo e armato e poserlo sopra una colonna in quel tempio, il quale noi
chiamiamo oggi san Giovanni, e in quello fu onorato di riverenzia e di sacrifici, mentre in questa
città perseverò il paganesmo; poi, essendo qui seminata la verità evangelica e lasciato da' cittadini,
divenuti cristiani, l'error gentilizio, fu questa statua di Marte tratta del detto tempio.</p>
	<p>E, per ciò che pure ancora sentivano alcuna cosa del pristino errore, non la vollero disfare
nè gittar via, ma, fatto sopra la coscia del ponte Vecchio un pilastro, la vi poser suso: come che
Giovanni Villani scriva questa non essere stata la prima posta della statua di Marte quando fu tratto
del tempio detto, ma che egli fu posto sopra un'alta torre vicina ad Arno; e questo fu fatto per ciò
che temevano d'alcuni vaticini de' loro antichi, nelli quali si leggeva questa statua esser fatta sotto
costellazione, che, qualora in meno che onorevole luogo tenuta fosse o fattale alcuna violenza, gran
danno ne seguirebbe alla città; e in su quella torre dimorò insino al tempo che Attila disfece la
città.</p>
	<p>E allora, o che la torre, sopra la quale era, cadesse o che per altra maniera sospinta fosse,
questa statua di Marte cadde in Arno e in quello dimorò tanto quanto la città si penò a redificare;
poi, redificata al tempo dello 'mperio di Carlo Magno, fu ripescata e ritrovata, ma non intera, per
ciò che dalla cintola in su la imagine di Marte era rotta e quella parte non si ritrovò mai; e così
diminuita dicono che fu posta, come di sopra è detto, sopra ad un pilastro in capo del ponte
Vecchio.</p>
	<p>Del quale poi, venendo negli anni di Cristo MCCCXXXIII, oltre al ricordo d'ogni uomo
non già per molte gran piove, ma per qual che cagion si fosse, cresciuto Arno, e tutta la città avesse
allagata e già i due inferiori ponti menatine, similmente ne menò via il ponte Vecchio e il pilastro e
la statua, la qual mai poi nè si ritrovò nè si ricercò.</p>
	<p>Adunque in questa guisa tratta del tempio predetto la detta statua, fu il tempio consecrato
al vero Idio, sotto il titolo di san Giovanni Batista, ed esso san Giovanni fu assunto in lor padrone e
protettore da' cittadini: e così fu «il primo padrone», cioè Marte, transmutato in san
Giovanni.</p>
	<p><hi rend="italic">Ond'e' per questo</hi>, essere stato Marte lasciato per san Giovanni,
<hi rend="italic">Sempre con l'arte sua la farà trista</hi>. In queste parole e nelle seguenti tocca
l'autore una oppinione erronea, la qual fu già in molti antichi, cioè che, per la detta permutazione,
Marte con guerre e con battaglie, le quali aspettano all'«arte sua», cioè al suo
essercizio, abbia sempre poi tenuta questa città in tribulazione e in mala ventura. La qual cosa non è
solamente scioccheza, ma ancora eresia a credere, che alcuna costellazione possa nelle menti degli
uomini porre alcuna necessità; nè sarebbe della giustizia di Dio che alcuno, lasciando un malvagio
consiglio e seguendone un buono, dovesse per questo sempre essere in fatica e in noia; ma si dee
più tosto credere che di molti pericoli n'abbia la divina misericordia tratti, ne' quali noi saremmo
venuti, se questa buona e santa operazione non fosse stata fatta da' nostri passati.</p>
	<p>Poi seguita, continuandosi a quel che cominciato ha a dire di questa iniqua oppinione,
dicendo: <hi rend="italic">E se non fosse che 'n sul passo l'Arno</hi>, cioè in sul pilastro sopra
detto, <hi rend="italic">Rimane ancor di lui</hi>, cioè di Marte, <hi rend="italic">alcuna
vista</hi>, alcuna dimostrazione: e ben dice «alcuna», per ciò che, come di sopra
dissi, questa statua era diminuita dalla cintola in su, senza che, essa tutta era per l'acque e per li
freddi e per li caldi molto rosa per tutto, tanto che quasi, oltre al grosso de' membri, nè dell'uomo nè
del cavallo alcuna cosa si discernea; e per quello se ne potesse comprendere, ella fu piccola cosa,
per rispetto alla grandeza d'uno uomo a cavallo, e di rozo e grosso maestro;</p>
</div4>

<div4>
<head>148-151</head>
<p><hi rend="italic">Quei cittadin</hi>, che poi la rifondarno, Firenze, <hi rend="italic">Sovra 'l cener
che d'Attila rimase, Avrebber fatto lavorare indarno</hi>, cioè invano.</p>
	<p>Vuole adunque questo spirito mostrare quella pietra essere stata di tanta potenzia che, per
l'esserle quella particella d'onor fatto, cioè d'essere riservata e posta sopra quel pilastro, che ella
abbia conservata in essere la città nostra, poi che ella fu reedificata, la quale altramenti, da che che
caso si fosse avvenuto, sarebbe stata disfatta e disolata. Ma, come davanti è detto, a creder questo è
grandissima scioccheza e peccato, per ciò che a Domenedio apartiene la guardia delle città e non
alle pietre intagliate o ad alcun pianeto o stella: e se Domenedio si ritrarrà dalla guardia d'alcuna,
tutto il cielo nè quanti pianeti sono o stelle non la potranno conservare un'ora.</p>
	<p>Ma, per ciò che dice: «Sovra 'l cenere che d'Attila rimase», è da sapere che,
essendo Attila, re de' Goti, passato in Italia, in esterminio e ultima distruzione del nome romano, e
avendo molte città in Lombardia e in Romagna già guaste e disfatte, secondo che piace a Giovanni
Villani, esso passò in Toscana dove similmente più ne disfece, e tra l'altre Firenze, la quale dice che
occupò in questa maniera: che, avendola per molto tempo assediata e non potendola per forza
prendere, volse lo 'ngegno agli inganni, e con molte e false promessioni prese gli animi de' cittadini,
li quali, troppo creduli, sperando quello dovere loro essere osservato che era promesso, il
ricevettero dentro alla città e per sua stanza gli assegnarono il Capitolio; nel quale esso, dopo
alcuno spazio di tempo, fece convocare un dì i maggiori cittadini della terra, e quegli faccendo
passare d'una camera in un'altra, ad uno ad uno tutti gli fece ammazare e i corpi loro gittare in una
gora, la quale, dal fiume d'Arno dirivata, passava sotto il Capitolio. Nè di questo inganno alcuna
cosa si sentia per la città, nè per avventura s'arebbe sentita, se l'acqua della gora, al rimettere in
Arno, non si fosse veduta vermiglia del sangue degli uccisi: per che già faccendone romore i
cittadini e Attila sentendolo, mandata fuori del Capitolio certa quantità di sua gente armata,
comandò loro che ad alcuno, grande nè piccolo, maschio nè femina, perdonassero; e così,
quantunque molti chi qua e chi là ne fuggissono, fu il rimanente de' Fiorentini crudelmente ucciso,
e tra gli altri il vescovo di Firenze, chiamato Maurizio, uomo di santissima vita. E, fatta questa
occisione, comandò che la città fosse tutta disfatta e arsa; e così fu ogni cosa convertita in cenere e
in favilla. E, secondo dice lo scrittore di questa istoria, questo fu fatto a dì XXVIII di giugno, l'anno
di Cristo CCCCL, e, poi che ella era stata edificata, DXX anni.</p>
	<p>Poi più volte tentarono i discendenti de' cittadini fuggiti di doverla reedificare; ed essendo
le lor forze piccole, sempre furono impediti da' Fiesolani e da certi nobili uomini datorno, li quali
estimavano la reedificazione di quella doversi in lor danno convertire, sì come poi avvenne. Ma
pure, perseverando essi antichi cittadini in questo volere, essendo imperador Carlo Magno,
mandarono chi supplicasse in lor nome e allo 'mperadore e al popolo di Roma che con la lor forza
la città antica si potesse rifare.</p>
	<p>Ottennero la dimanda loro; e, oltre a ciò, scrive Giovanni Villani che i Romani
mandarono molti nobili della loro città a doverla riabitare; e così con la forza dello 'mperadore e de'
Romani e ancora de' discendenti degli antichi cittadini, che tutti a ciò concorsero, fu «sopra 'l
cenere», cioè sopra l'arsioni rimase d'Attila, reedificata Firenze e abitata l'anno di Cristo
DCCCII, all'entrata del mese d'aprile.</p>
	<p>Ultimamente questo spirito, avendo dimostrato di qual città fosse, dice di che morte
s'uccidesse, dicendo: <hi rend="italic">Io fè giubbetto</hi>, cioè forche, <hi rend="italic">a me
delle mie case</hi>; e così mostra s'impiccasse per la gola nella sua medesima casa: la quale dice
avere a sè fatto «giubbetto», per ciò che così si chiama a Parigi quel luogo dove i
dannati della giustizia sono impiccati. Nè è costui dall'autor nominato, credo per l'una delle due
cagioni: o per riguardo de' parenti che di questo cotale rimasero, li quali per avventura sono
onorevoli uomini, e perciò non gli vuole maculare della infamia di così disonesta morte; o vero, per
ciò che in que' tempi, quasi come una maladizione mandata da Dio, nella città nostra più se ne
impiccarono, acciò che ciascun possa aporlo a qual più gli piace di que' molti.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<p><add resp="ed">L. LII</add></p>
	<p>«Non era ancor di là Nesso arrivato» etc. Avendo la ragione nel superior
canto mostrato all'autore qual sia la colpa di coloro li quali violenza usano nel prossimo o nelle sue
cose, più avanti, per lo settimo cerchio procedendo, gli dimostra a qual pena dannati son coloro li
quali in se medesimi crudelmente adoperano o le lor cose bestialmente gittano e consumano,
discrivendogli primieramente quegli, che contro a sè, uccidendosi, hanno bestialmente adoperato,
essere a perpetua pena dannati. E la pena è questa, che essi, dalla divina giustizia gittati in inferno,
quivi diventano salvatiche piante e che delli loro rami e frondi l'Arpie, schiantando, si pascono: di
che intolerabile dolor sentono, il quale per quelle rotture con dolorosi lamenti mandan fuori;
dicendo ancora esse Arpie sopra li lor rami fare il nido loro; e in acrescimento della lor doglia
mostra loro essere, nella loro oppinione, privati della speranza di doversi di lor corpi rivestire al dì
del giudicio, come tutte l'altre faranno.</p>
	<p>È adunque da sapere, acciò che si conosca qual ragione movesse l'autore a fingere l'anime
di questi dannati convertirsi in piante, l'anime nostre avere tre potenzie principali, delle quali è la
prima la potenzia vegetativa, la quale ne dà la natura come generati siamo, in quanto cominciamo
per questa potenzia a prender nudrimento, per lo quale l'esser nostro si conserva e aumenta: e in
questa potenzia comunichiam noi con l'erbe e con gli alberi e con ogni altra creatura insensibile. La
seconda potenzia è la sensitiva, la quale l'anima nostra, avanti che noi nasciamo, riceve dalla
natura, in quanto noi cominciamo a sentire e a muoverci nel ventre della nostra madre, come che
questa potenzia non ci sia nel principio conceduta perfetta, ma poi, in processo di tempo, dopo il
nostro nascimento, riceve perfezione: e in questa potenzia comunichiamo noi con gli animali bruti,
cioè con le bestie e con gli uccelli e co' pesci e con qualunque altro animale ha sentimento. La terza
e ultima potenzia è la razionale, la quale da Dio n'è infusa e di singular grazia donata, dotata di
ragione, di volontà e di memoria, e gli effetti veri di questa potenzia non apariscono in noi se non
nella perfetta età, per ciò che allora sono gli organi, per li quali le sue virtù si dimostrano, compiuti
ed espediti: e in questa siamo simiglianti a Dio e con gli angeli comunichiamo.</p>
	<p>Ora, per ciò che chi se medesimo uccide apare assai manifestamente aver cacciato da sè e
perduto ogni ordine di ragione e di sana volontà, non pare che animale razional si possa chiamare,
con ciò sia cosa che l'animal razionale con ogni sollicitudine curi di conservare il suo essere e di
farlo sempre migliore e a suo potere in più lungheza di tempo distenderlo: come che d'alcuni si
legga essersi già uccisi, <foreign lang="lat">non prima facie</foreign>, come bestiali, ma mossi
da alcuna ragione, sì come ne scrive Valerio Massimo, <title><foreign lang="lat">De institutis
antiquis</foreign></title>, di quella donna antica, la qual diceva nel suo tempo non aver veduta
contra di sè la fortuna turbata e però con volontaria morte volea pervenire a non doverla vedere.
Alcuni altri <foreign lang="lat">ex proposito</foreign> si sono uccisi per tedio della presente vita,
sperando di trapassare a migliore, sì come di Catone Uticense leggiamo, il quale, prima feditosi, e,
sentito da' suoi servidori, aiutato e fasciato e ancora toltagli ogni materia da potersi uccidere,
leggendo nel mezzo del silenzio della notte quel libro, nel quale Platone scrive della eternità
dell'anima, sfasciatosi e con le mani proprie ampliata la piaga, constrinse lo spirito ad abandonare il
misero corpo. Alcuni altri ancora, non per tedio della presente vita, ma per disiderio e con isperanza
di migliore s'uccisero, sì come si legge di coloro li quali, udita la dottrina di Ferecide in Egitto,
nella quale esso con tanta efficacia di sermon dimostrava la beatitudine della vita futura, corsero
inconsideratamente alla morte. Ma con che cagione si movesse qualunque si fosse, stoltamente e
bestialmente adoperarono: per ciò che, secondo ne dimostra Tullio nel <title>Sogno di
Scipione</title>, lo spirito è da rendere e non da cacciare.</p>
	<p>Puote adunque aparere quegli cotali, che se medesimi uccidono, aver perduto quello per
che chiamati debbiamo essere animali razionali; oltre a questo, per ciò che ogni animale non
razionale ma sensibile quanto puote naturalmente fugge non solamente la morte ma ogni passion
nociva, sì come contraria e nimica al senso, non pare che colui, il quale contro a questa universale
natura delle cose sensibili adopera, sì come coloro fanno li quali se medesimi feriscono e uccidono,
si possa o si debba giustamente dire sensibile animale: e per ciò che pure animale è, resta ad essere
animale di quella spezie la quale non ha nè ragione nè sentimento, cioè vegetativo; e perciò l'autore
in forma di vegetativo in questo luogo dimostra coloro che se medesimi uccisono, cioè in forma
d'albero, il qual discrive noderoso e avvolto e pieno di stecchi, volendo per questo significare il
nudrimento della potenzia vegetativa essere stato in cosa del tutto trasvolta dalla ragione e contro
ad ogni diritto sentimento aspra e spinosa.</p>


<div4>
<head>10-15</head>
	<p>Che l'Arpie sieno loro cagione di doglia e di tormento, può esser questa la ragione: viene
tanto a dire in latino questo vocabolo «Arpia» quanto «rapacità» o
«rapina»; e per ciò che la cagione della perdizione di queste anime è la rapina, la
quale a se medesime fecero della presente vita, uccidendosi, conoscendo esse ciò, e
ramemorandosene, se ne dolgono e attristano con perpetui guai: e così questa rapina le fa dolorose,
e ancora le constrigne a ramaricarsi e a far sentire il suo ramarichio. E non solamente gli attristano
di questo, ma ancora col toccar loro gli rendono brutti e fetidi: intendendo per questo l'abominevole
atto della uccisione aver del tutto ogni lor fama maculata e renduta orribile e biasimevole nel
conspetto delle genti; e, in quanto fanno i nidi sopra le loro dolorose piante, vuole mostrar così il
lor dolore doversi continuamente aumentare, come la quantità de' tormentatori s'acresce nidificando
e figliando.</p>
	<p>Della loro erronea oppinione è assai detto nella esposizion testuale. E questo sia detto
quanto al senso allegorico di coloro che se medesimi uccisero.</p>
</div4>

<div4>
<head>124-126</head>
	<p>Resta a vedere della pena di coloro li quali bestialmente consumarono le lor sustanzie, la
qual dice che è l'essere i miseri da nere cagne seguitati e sbranati e lacerati; la cui significazione è
assai leggiere a poter vedere, con ciò sia cosa che coloro, li quali di riccheza, per lor male
adoperare, vengono in estrema povertà, siano continuamente afflitti e stimolati, anzi nelle coscienze
loro stracciatì da amarissime rimorsioni del lor bestialmente aver gittato quello che dovea, quanto
la lor vita durasse, sostentare e aiutare: e son questi cotali o da tante cagne morsi o in tante parti
sbranati, quante sono le passioni le quali loro sopravengono per la loro inopia, sì come è la fame, la
sete, la indigenzia del vestimento, del calzamento, le infermità, i disagi, i rimproveri, le beffe, le
quali di sè o veggono o odon fare o credon che fatte sieno. E son queste cagne tutte nere, cioè tutte
piene di tristizia, la qual per lo color nero è significata; correnti e velocissime, in quanto
subitamente, in qualunque parte si sieno, gli giungono e affliggono, in tanto che esse fanno loro
spessissimamente disiderare e chiamar la morte. E questo basti alla parte seconda.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>XIV</head>
<div3>
<head>ESPOSIZIONE LITTERALE</head>
<div4>
<head>1-6</head>
<p><add resp="ed">L. LIII</add></p>
	<p><add resp="ed">1-3</add> «Poi che la carità del natio loco» etc. Assai è
manifesta la continuazione di questo canto col precedente, in quanto nella fine del superiore scrive
come pregato fosse da quello spirito, che dicea aver fatto giubbetto a sè delle sue case, che esso
racogliesse i rami e le frondi sparte dall'impeto delle cagne, le quali avevano lacerato Giacomo da
Santo Andrea, e nel principio di questo mostra come le racogliesse. E poi, seguendo, dimostra in
questo settimo cerchio punirsi quella spezie de' violenti, li quali contro a Dio e contro alle sue cose
violenzia fecero. E dividesi il presente canto in otto parti: nella prima discrive la qualità del luogo,
nel quale dice sè esser venuto; nella seconda dice sè avere veduti greggi d'anime dannate e dimostra
la pena loro; nella terza domanda d'alcun di que' dannati e il dannato medesimo gli risponde in
parte; nella quarta Virgilio più pienamente gli dichiara chi è colui <add resp="ed">e</add> di cui
domandato avea; nella quinta l'autore dice dove, ammonito da Virgilio, divenisse; nella sesta
Virgilio gli discrive l'origine de' fiumi infernali; nella settima l'autore fa una quistione a Virgilio e
Virgilio gliele solve; nella ottava e ultima l'ammonisce Virgilio come dietro a lui vada. La seconda
comincia quivi: «O vendetta di Dio»; la terza quivi: «Io cominciai:
maestro»; la quarta quivi: «Poi si rivolse a me»; la quinta quivi: «Or mi
vien dietro»; la sesta quivi: «Tra tutto l'altro»; la settima quivi: «Ed io
ancor: maestro»; la ottava quivi: «Poi disse: omai».</p>
	<p>Dice adunque primieramente così: <hi rend="italic">Poi che la carità</hi>, cioè l'amore,
<hi rend="italic">del natio loco</hi>, cioè della patria, per ciò che igualmente eravamo amenduni
fiorentini, <hi rend="italic">Mi strinse</hi>, chè altra cagione non v'era, <hi rend="italic">ragunai
le frondi sparte</hi>, per lo impeto delle cagne, le quali aveano lacerato Giacomo da Santo
Andrea, come di sopra è detto nella fine del precedente canto; <hi rend="italic">E rende'le</hi>,
secondo che pregato avea, <hi rend="italic">a colui</hi>, cioè a quello spirito rilegato in quel
bronco, <hi rend="italic">ch'era già fioco</hi>, per lo gridare e trar guai. <add resp="ed">4-
6</add> <hi rend="italic">Indi</hi>, fatto questo, <hi rend="italic">venimmo al fine, onde si parte
Lo secondo giron dal terzo</hi>, che è all'uscire di questo bosco: ed è questo secondo girone la
seconda parte del settimo cerchio dello 'nferno; <hi rend="italic">e dove Si vede di giustizia orribil
arte</hi>, cioè crudele e rigida.</p>
</div4>

<div4>
<head>7-12</head>
	<p><add resp="ed">7-9</add> <hi rend="italic">A ben manifestar le cose nuove</hi>, se
medesimo più distintamente parlando dichiara, e dice: <hi rend="italic">Dico che arrivammo ad
una landa</hi>, cioè in una parte di quella regione dove erano, <hi rend="italic">Che dal suo
letto</hi>, cioè dal suo suolo, <hi rend="italic">ogni pianta rimuove</hi>: e in questo dimostra sè
esser uscito del bosco e pervenuto nel terzo girone, cioè nella terza parte del settimo cerchio. <add resp="ed">10-12</add> <hi rend="italic">La dolorosa selva</hi>, della quale di sopra è detto, <hi rend="italic">l'è ghirlanda</hi>, cioè circunda quella parte nella quale pervenimmo, <hi rend="italic">Intorno, come 'l fosso tristo ad essa</hi>, cioè come la selva è circundata, secondo la
dimostrazione fatta di sopra, dal fosso nel quale la prima spezie de' violenti bollono nel sangue,
così essa selva circunda il luogo nel qual dice pervennero.</p>
	<p><hi rend="italic">Quivi fermammo i passi a randa a randa</hi>, cioè in su la strema
parte della selva e in su 'l principio della rena.</p>
</div4>

<div4>
<head>13-15</head>
<p><hi rend="italic">Lo spazo</hi>, cioè il suolo di quel luogo nel quale pervennero, <hi rend="italic">era una rena</hi>. È l'arena una terra tanto lavata dall'acqua che ogni altra sustanzia
o grasseza della terra n'è tratta, e perciò è infruttifera e sterile e rara; e, secondo alcuni, è detta
«arena» da «<foreign lang="lat">areo – ares</foreign>», che
sta per «esser secco e asciutto»; e da questo verbo mostra qui l'autor volere che venga
quella rena della quale fa menzione qui, per ciò che le pone per adiettivo «arida».
Altri dicono che ella viene da «<foreign lang="grc">hereo –
heres</foreign>», il quale sta per «acostarsi»; e come i superiori, così costoro
ancora dicon bene: ma i superiori dicono della rena secca e costoro intendono della rena bagnata, la
quale, mentre è molle, s'acosta e appicca; ma, come detto è, quella della quale l'autore intende qui,
è della spezie prima; <hi rend="italic">arida e spessa</hi>: «arida» è l'uno degli
aggettivi della rena, come dicemmo, ma aggiugne «spessa» a dimostrare che in tutto
il suolo di quel luogo non era alcuna interposizione d'alcun'altra spezie di terreno, e perciò ella era
spessa, cioè continua.</p>
	<p>E, oltre a ciò, dice che era <hi rend="italic">Non d'altra foggia fatta che colei</hi>, cioè
che quella rena, <hi rend="italic">Che fu da' piè di Caton già soppressa</hi>. Questo Catone, del
quale l'autore fa qui menzione, fu quello il quale dopo la sua morte fu cognominato Uticense, da
una città di Barberia chiamata Utica, nella quale esso se medesimo uccise. Fu adunque costui
romano uomo, d'alta e di singulare virtù ed ebbe maravigliosamente in odio le maggioranze de'
cittadini; ed essendo già nate tra Cesare e Pompeo le discordie cittadine, seguì in quelle le parti di
Pompeo, non perchè lui amasse, ma per ciò che il vide seguire al Senato.</p>
	<p>Ed essendo per avventura in Africa, in un paese chiamato Cirene, il quale è confine con
Egitto, e quivi con lui insieme Gneo Pompeo, figliuolo di Pompeo Magno, li quali in quelle
contrade ragunavano quegli li quali potevano, per restaurare le forze di Pompeo, stato già vinto in
Tesaglia, arrivaron quivi quegli navili sopra li quali Pompeo era andato in Egitto, e, avendo veduto
uccidere Pompeo, Cornelia, sua moglie, e Sesto Pompeo, suo figliuolo, verso quella parte s'erano
rifuggiti: da' quali Catone e Gneo sentirono quello che a Pompeo era intervenuto.</p>
	<p>E perciò, ancora che il tempo fosse malvagio, Gneo si mise con parte della gente, la quale
avevano, in mare; e Catone, considerata la qualità del tempo, chè sopraveniva il verno, e ancora il
mare che era da navicare, che non era altro che secche, sì come ancora è la costiera di Barberia,
volendo pervenire in Numidia, dove sapea essere il re Giuba, il quale era pompeano, con tutti
quegli delle parti pompeane che con lui quivi rimasi erano, non essendo lor sicuro l'andar troppo
vicini alle marine, si mise a venirne verso Numidia per le arene di Libia; le quali non solamente
sono sterili e solitarie e piene di serpenti e senza acque o fiumi, se non molto radi, ma elle sono per
lo calore del sole, soprastante a quelle contrade, cocentissime e molto malagevoli a dover
camminare, per ciò che non senza gran fatica vi si posson su fermare i piè di chi va.</p>
	<p>Or nondimeno la vertù di Catone fu tanta che, quantunque le rene fossero molto cocenti e
piene di ogni disagio e di molti pericoli, esso condusse il suo essercito, dopo il secondo mese, nella
città di Lepti in Barberia, e quivi vernò con esso. Potrebbonsi in laude di questo Catone dir molte
cose sante e buone e vere; ma, per ciò che di lui pienamente si scriverrà nel primo canto del
<title>Purgatoro</title>, qui a più dirne non mi distendo. Fu adunque ferventissima, come detto è,
la rena la quale esso in Libia scalpitò, alla quale l'autore assomiglia quella che in questo giron
trovò.</p>
	<p>Potrebbesi qui per alcuno muovere un dubbio cotale: e' pare che per tutti si tenga ogni
cosa, la quale è infra 'l cielo della luna, essere stata dalla natura prodotta ad uso e utilità dell'umana
generazione; la qual posizione non pare si possa verificare, considerata la qualità del paese arenoso
poco avanti discritto, per ciò che quello ad alcuno uso non è abile nè utile quanto è agli uomini, per
ciò che egli è sterile, nè pianta nè criatura vi vive, se già serpenti non fossero, li quali sono nimici
degli uomini.</p>
	<p>A questa opposizione, come che alla nostra materia non paia che apartenga, si potrebbe
per avventura così rispondere: esser vero nulla cosa essere stata dalla natura prodotta se non ad utile
uso dell'umana generazione; ma di queste alcune per vari accidenti esserne divenute disutili, poi
che prodotte furono, sì come è la predetta regione arenosa e alcune altre in Asia simiglianti a
quella: e però quello che per accidente adiviene non è diletto della natura, sì come ne' nostri
medesimi corpi noi possiam vedere, li quali il più la natura produce sani e in buona abitudine, e noi
poi, col disordinatamente vivere, corrompiamo e facciamo infermi.</p>
	<p>E che non opera della natura, ma d'accidente, fosse l'essere Libia arenosa e sterile, si può
da questa istoria comprendere. Come altra volta è stato detto, estimano certi molto antichi che già
fosse tempo che il mare, il quale noi chiamiamo Mediterraneo, non fosse, ma che per opera
d'Ercule fosse in ponente un monte, il quale era continuo insieme d'alcun promontorio, il quale gli
antichi chiamavano Calpe in Ispagna e oggi è chiamato monte Gibeltaro, e d'un promontorio, il
quale è dalla parte opposita, chiamato Abila nel Morrocco, vicino ad una città chiamata Setta, si
rompesse, e per quella rottura si desse la via al mare Occeano ad entrare infra la terra, come entrato
il veggiamo e avere occupato grandissima quantità del mondo occidentale.</p>
	<p>Alla qual cosa fare non è da credere che acqua si creasse di nuovo, ma essere convenuto
che di quella del mare Occeano questo mare Mediterraneo si sia riempiuto; convenne adunque che
d'alcuna altra parte del mondo più rilevata l'acque si partissero e venissero in questo mare; e,
partendosi, lasciassero alcuna parte della terra, la qual coprivano, scoperta, e alcuna parte del mare,
la quale era molto profonda, meno profonda; e di quelle parti della terra, che scoperte rimasero, si
può credere essere state le contrade di Libia, d'Etiopia e di Numidia, le quali arenose si truovano, e
così ancora di quelle d'Asia.</p>
	<p>E che ciò possa essere stato vero si puote ancora comprendere per quello che Pomponio
Mela scrive nella sua <title>Cosmographia</title>, nella quale, parlando della provincia o del
regno di Numidia, scrive in alcuna parte di quello trovarsi molte conche marine ed essersi già
trovate ancore e altri strumenti nautici, sì come talvolta nel mare da' navicanti gittati si lasciano, per
tempesta o per altri casi: le quali cose assai ben paiono testimoniare quivi altra volta essere stato
mare.</p>
	<p>E perciò, venendo ad alcuna conclusione, si può dire non essere stata quella contrada
prodotta dalla natura fuori dell'uso dell'umana generazione, ma essere per lo avere il mare, che
quivi era e navicavasi, per accidente fatto trascorrere altrove e quella essere rimasa disutile e non
atta all'uso umano.</p>
</div4>

<div4>
<head>16-21</head>
	<p><add resp="ed">16-18</add> «O vendetta di Dio». Qui comincia la seconda
parte del presente canto, nella quale, poi che l'autore ha discritta la qualità del luogo nel quale
pervenne, dimostra sè aver vedute greggi d'anime dannate e dimostra similmente la pena loro. Dice
adunque: <hi rend="italic">O vendetta di Dio</hi>. Questo vocabolo «vendetta» usa
impropriamente l'autore, sì come molti altri fanno, per ciò che vendetta propriamente è quella che
gli uomini disiderano d'alcuna ingiuria, la quale hanno, o par loro avere, da alcun ricevuta; il qual
disiderio non può cadere in Dio, per ciò che Idio, come altra volta è stato detto, è una essenzia
perfettissima, stabile ed eterna e perciò in esso non può alcuna passione aver luogo. Ma noi
ragioniam di lui come noi facciamo di noi medesimi: e assai son di quegli che scioccamente quello
stiman di lui che di se medesimi fanno, cioè che egli s'adiri, che egli s'accenda in furore, che egli si
vendichi: ed egli non è così. È il vero che le nostre non buone operazioni meritano d'esser punite,
alla punizion delle quali insurge la sua giustizia; e questa, di sua natura, non come commossa da
alcuna passione, secondo i meriti ritribuisce a ciascuno; e perciò se per le sue malvage opere ad
alcuno avviene men che bene, noi diciamo ciò essere la vendetta di Dio, la qual, propriamente
parlando, è l'operazione della divina giustizia. Vuolsi adunque questo vocabolo
«vendetta» intendere in questo luogo «giustizia di Dio»; <hi rend="italic">quanto tu dei Esser temuta da ciascun che legge</hi>, nel presente libro, <hi rend="italic">Ciò che fu manifesto agli occhi miei</hi>!, de' tuoi effetti. <add resp="ed">19-
21</add> <hi rend="italic">D'anime nude vidi molte gregge</hi>, cioè molte brigate, molte
schiere, <hi rend="italic">Che piangien tutte assai miseramente</hi>. Qui, posta la general pena di
tutte, discende alle particularità, dicendo: <hi rend="italic">E parea posta lor</hi>, dalla giustizia,
<hi rend="italic">diversa legge</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>22-27</head>
	<p>E, divenendo a dir quale, seguita: <hi rend="italic">Supin giaceva in terra alcuna
gente</hi>, cioè parte di queste molte, e dice giacevan «supine», cioè col viso volto
in su; <hi rend="italic">Alcuna</hi>, parte di questa molta gente, <hi rend="italic">si sedea tutta
racolta</hi>, con le gambe racolte sotto l'anche, <hi rend="italic">Ed altra</hi>, parte di questa
gente, <hi rend="italic">andava continuamente. Quella che giva intorno era più molta</hi>, che
alcuna dell'altre due le quali ha discritte, <hi rend="italic">E quella men, che giaceva</hi>, supina,
<hi rend="italic">al tormento</hi>, il quale appresso discriverrà; <hi rend="italic">Ma più al duolo
avea la lingua sciolta</hi>, cioè espedita.</p>
</div4>

<div4>
<head>28-33</head>
	<p><add resp="ed">28-30</add> <hi rend="italic">Sovra tutto 'l sabbion</hi>, cioè rena, <hi rend="italic">d'un cader lento Piovean di fuoco dilatate falde, Come di neve in Alpe senza
vento</hi>. Appresso per una comparazione, o vogliam dire essemplo, dimostra quello che queste
falde di fuoco adoperassero in tormento de' dannati in quel luogo; <add resp="ed">31-33</add> e
dice: <hi rend="italic">Quali Alessandro</hi>, re di Macedonia, del quale di sopra dicemmo più
distesamente, <hi rend="italic">in quelle parti calde D'India vide sovra lo suo stuolo Fiamme
cadere infino a terra salde</hi>.</p>
	<p>Due province sono in Asia chiamate ciascuna India. È il vero che l'una è detta India
superiore e l'altra India inferiore; e voglion questi, che il mondo discrivono, che i confini della
superiore sieno col mare Occeano orientale e sia caldissima provincia e dinominata da un fiume
chiamato Indo, il quale dopo lungo corso mette nel mar di Persia; e l'altra India essere contermine a
questa superiore, ma più occidentale e non tanto fervente quanto la superiore: e Alessandro
macedonico fu in ciascheduna di queste.</p>
	<p>Ora, per cosa la quale io abbia letta o udita, non m'è assai certo dove quello, che l'autor
discrive qui, gli avvenisse, nè se ciò s'avvenne per la natura del luogo ardentissima, la quale
accendesse i vapori tirati su in alto da' raggi solari e quegli accesi poi ricadessero sopra lo stuolo
d'Alessandro, o se per alcuna arte de' nimici queste fiamme fossero saettate sopra l'essercito
d'Alessandro. E però, lasciando stare la istoria, la quale io non so, come io abbia non una volta ma
più veduto Quinto Curzio, che di lui assai pienamente scrive, e Guiglielmo d'Inghilterra e altri, e
riguardando all'effetto, possiam comprendere l'autor per questo ingegnarsi di dimostrarci quello che
in quella parte dello 'nferno avvenia sopra la rena e sopra i miseri peccatori che in quel luogo
dannati sono.</p>
</div4>

<div4>
<head>34-39</head>
	<p><add resp="ed">34-36</add> Poi segue parole spettanti più alla provedenza d'Alessandro
che alla presente materia, se non in quanto dice che la rena s'accendeva come esca da quelle
fiamme che su vi cadeano: <hi rend="italic">Per che provide</hi>, Alessandro, <hi rend="italic">a
scalpitar lo suolo Con le sue schiere</hi>; e questo fece, <hi rend="italic">acciò che il
vapore</hi>, acceso che cadeva sopra la rena, <hi rend="italic">Me' si stigneva</hi>, cioè
spegneva, <hi rend="italic">mentre che era solo</hi>, cioè prima che con l'altre parti accese si
congiugnesse. <add resp="ed">37-39</add> <hi rend="italic">Tale scendeva l'eternale ardore</hi>,
quale mostrato è nell'essemplo di sopra detto, <hi rend="italic">Onde l'arena s'accendea com'esca
Sotto focile</hi>. D'assai cose e diversamente si compone quella materia la quale noi chiamiamo
«esca», atta ad accendersi da qualunque piccola favilla di fuoco; e il
«fucile» è uno strumento d'acciaio a dovere delle pietre, le quali noi chiamiamo
focaie, fare, percotendole, uscir faville di fuoco. E l'accender di questa rena avveniva <hi rend="italic">a</hi>, per, <hi rend="italic">doppiar lo dolore</hi>, de' miseri peccatori che su vi
stavano.</p>
</div4>

<div4>
<head>40-42</head>
	<p><hi rend="italic">Senza riposo mai era la tresca</hi>: è la «tresca» una
maniera di ballare, la quale si fa di mani e di piedi, a similitudine della quale vuol qui l'autore che
noi intendiamo i peccatori quivi le mani menare, e però dice: <hi rend="italic">Delle misere
mani</hi>; e poi dimostra in che, dicendo: <hi rend="italic">or quindi or quinci</hi>, cioè ora da
questa parte del corpo ora da quella, <hi rend="italic">Iscotendo da sè l'arsura fresca</hi>, cioè il
fuoco che continuamente di nuovo piovea.</p>
</div4>

<div4>
<head>43-45</head>
	<p>«Io cominciai: maestro». Qui comincia la terza parte del presente canto,
nella quale, poi che l'autore ha discritta la pena de' peccatori che quivi son dannati, ed esso
domanda d'alcun di quegli dannati chi el sia e il dannato medesimo gli risponde in parte. Dice
adunque: <hi rend="italic">Io cominciai: maestro, tu che vinci Tutte le cose, fuor che' dimon duri
Ch'all'entrar della porta</hi>, di Dite, <hi rend="italic">incontro uscinci</hi>. Dice questo
l'autore per ciò che infino a quel luogo Virgilio avea con le sue parole vinto ogni dimonio che
incontro gli s'era fatto, se non quegli che in su la porta di Dite sentirono: dove allegoricamente si
dee intendere la ragione ogni cosa vincere se non l'ostinazione, la quale sola la divina potenzia
vince e matura, come di sopra è stato mostrato.</p>
</div4>

<div4>
<head>46-48</head>
	<p><hi rend="italic">Chi è quel grande che non par che curi Lo 'ncendio</hi>, di queste
fiamme, negli atti suoi, <hi rend="italic">e giace dispettoso e torto</hi>, quasi non doglia senta del
tormento, ma dispetto dell'esser tormentato, <hi rend="italic">Sì che la pioggia</hi>, delle fiamme,
che continuamente caggiono, <hi rend="italic">non par che 'l maturi</hi>?, cioè l'aumili.</p>
</div4>

<div4>
<head>49-51</head>
	<p><hi rend="italic">E quel medesmo, che si fu accorto Ch'io domandava il mio duca di lui,
Gridò: qual io fu' vivo, tal son morto</hi>. Possonsi per le predette parole, e ancora per le
seguenti, comprendere quali sieno i costumi e l'animo dell'arrogante; e primieramente in quanto
dice che giace «dispettoso e torto», segno di stizoso e d'orgoglioso animo, e poi in
ciò, che egli, non domandato, rispose gridando: per ciò che sempre i presuntuosi prevengon colle
risposte, senza esser chiamati, e, volendo mostrare sè non aver paura d'alcuno, per essere uditi
parlan gridando; e, oltre a ciò, confessando le lor medesime colpe, estimano di commendarsi
maravigliosamente. E perciò dice che egli è tal morto quale egli fu vivo, cioè che, come vivendo fu
dispettatore e bestemmiatore della divina potenzia, senza curarla, così dice che, ancora che dannato
sia e pruovi quanto sia grave il giudicio di Dio, s'è similmente orgoglioso, superbo e bestiale.</p>
</div4>

<div4>
<head>52-60</head>
	<p><add resp="ed">52-54</add> E per mostrare più pienamente che così sia,
segue: <hi rend="italic">Se Giove</hi>, cioè Idio, secondo l'oppinione erronea de' Gentili, <hi rend="italic">stanchi</hi>, cioè infino all'ultimo della lor forza fatichi, <hi rend="italic">i suoi
fabri, da cui</hi>, cioè da' quali, <hi rend="italic">Crucciato prese la folgore aguta, Onde l'ultimo
dì</hi>, della mia vita, <hi rend="italic">percosso fui</hi>, per ciò che, come appresso si dirà, fu
fulminato; <add resp="ed">55-57</add> <hi rend="italic">O s'egli stanchi gli altri</hi>, fabri, <hi rend="italic">a muta a muta</hi>, cioè faccendogli, poi che alcuni stanchi ne fieno, fabricar gli
altri, e così que' medesimi, poi che riposati fieno, nè altro faccian che folgori per ferirmi, <hi rend="italic">In Mongibello alla fucina negra</hi>, là dove i fabri di Giove fabricano le folgori, le
quali Giove fulmina; ed, oltre a quegli, <hi rend="italic">Chiamando: o buon Vulcano, aiuta,
aiuta</hi>!, a' fabri miei a far delle folgori; <add resp="ed">58-60</add> <hi rend="italic">Sì
com'el fece alla pugna di Flegra</hi>, nella quale esso fulminò i Giganti; <hi rend="italic">E me
saetti di tutta sua forza</hi>, con tutte queste folgori le quali avrà fatte fabricare, <hi rend="italic">Non ne potrebbe aver vendetta allegra</hi>, del dispettarlo che io feci, essendo io
vivo.</p>
	<p>Ora, a più piena dichiarazion dare delle cose predette, è da sapere che, secondo le fizioni
poetiche, come altra volta è stato detto, Giove fu re del cielo; e dicono che in luogo di real verga
egli portava nella destra mano una folgore, la quale aveva tre punte, e con questa dicono che esso
fulminava chiunque l'offendeva; e, oltre a ciò, perchè egli molte folgori gittava, per ciò che assai
erano i nocenti, gli attribuiscono più fabri, e in diversi luoghi. E il principale di tutti dicono esser
Vulcano, idio del fuoco, e sotto lui i Ciclopi, uomini di grande statura e robustissimi e forti, de'
quali Virgilio nel VIII dell'<title>Eneida</title> nomina tre, cioè Brontes e Steropes e Piragmon,
li quali tutti fabricano folgori, e, come detto è, in diversi luoghi, sì come in Lipari e nell'isola di
Vulcano e in Etna, il quale volgarmente è chiamato Mongibello, e in altre parti. Oltre alle predette
cose, scrivono i poeti che una spezie d'uomini chiamati Giganti, di maravigliosa grandeza e statura
di corpo e di forza maggiore assai che umana, nati del sangue de' Titani, li quali Giove aveva uccisi
quando liberò Saturno, suo padre, e la madre della prigione di Titano, si levarono incontro al detto
Giove, e, per volergli torre il cielo, posero più monti l'uno sopra l'altro e intorno a ciò grandissime
forze adoperarono: contro a' quali Giove combattendo in una parte di Tesaglia chiamata Flegra,
tutti gli fulminò e vinse, e in quella battaglia gittò molte folgori; per la qual cosa furono fieramente
faticati i fabri suoi: e questo è quel che vuol dire: «O s'egli stanchi gli altri a muta a
muta» etc.</p>
	<p>Ma in quanto dice questo superbo spirito che Idio non potrebbe di lui aver
«vendetta allegra», si dee intendere secondo l'oppinione di colui che dice, per ciò che
la bestialità de' blasfemi è tanta che essi estimano troppo bene fieramente offendere Idio, quando il
bestemmiano o negano, non avveggendosi che in Dio non può cadere offensione alcuna e che
quella offensione, la quale essi credono fare a Dio, essi fanno a se medesimi, e tanto maggiore,
quanto la forza della divina giustizia è maggiore in punirgli che le lor non sono in
bestemmiarlo.</p>
	<p>È il vero che, guardando alle cose temporali, che, considerata la eccellenzia d'uno
imperadore e la basseza d'un povero uomo, non pare lo 'mperadore dover potere allegra vendetta
prendere, se da quel cotale povero e di basso stato offeso fosse: e secondo questo intendimento si
deono prendere le parole bestiali di questo spirito dannato: del quale è da vedere quello che contro
a Dio commettesse.</p>
	<p>E intorno a ciò è da sapere, secondo che Stazio scrive nel suo <title><foreign lang="grc">Thebaidos</foreign></title>, che, poi che Edippo, re di Tebe, s'ebbe cacciati gli occhi
e rifiutato il reggimento, Etiocle e Pollinice, suoi figliuoli, vennero del reame in questa concordia,
che ciascuno regnasse il suo anno, e, mentre l'uno regnasse, l'altro andasse a stare fuori del regno
dove più gli piacesse. Per la qual cosa toccò il primo anno a regnare ad Etiocle, il quale era di più
dì, e Pollinice se n'andò in essilio ad Argo; dove, ricevuto dal re Adrasto e presa una sua figliuola
per moglie, radomandando al fratello il regno secondo le convenzioni, e non vogliendogli essere
renduto, il re Adrasto, per racquistare il reame al genero, andò insieme con sei altri re sopra i
Tebani; e quivi più battaglie si fecero.</p>
	<p>Ed essendovi già stati morti quatro re di quegli che con Adrasto andati v'erano, avvenne
un dì che, appressatisi alla città quegli che con Adrasto eran rimasi, de' quali era l'uno Campaneo,
uomo di statura di corpo grande e di maravigliosa forza, bestiale e arogante, appoggiata una scala
alle mura di Tebe, quantunque d'in su le mura piovessero sopra lui infinite e grandissime pietre e
travi e altre cose per vietargli il potere sopra le mura salire, nondimeno, sempre bestemmiando Idio
e dispettandolo, tanta fu la forza sua che egli pur vi salì, e, occupata una parte del muro, con
l'ombra sola della grandezza del suo corpo, veduta nella città, spaventò i Tebani.</p>
	<p>E quivi, non bastandogli il dispettar gli uomini e continuamente gittando di sopra al muro
pietre a' cittadini, levato il viso verso il cielo, cominciò a chiamare gli idii che venissero a
combatter con lui, dicendo: – O idii, non è alcuna delle vostre deità, la quale ora adoperi per
li paurosi Tebani? O Baco, o Ercule, cittadini di questa terra, ove siete voi? Ma egli m'è noioso
chiamare alle mie battaglie i minori idii: vien tu, o Giove, più tosto che alcuno altro. Chi è più
degno di te d'occorrere alle mie forze? Vieni e occorri con tutte le forze tue! Sforzati con tutte le tue
folgori contra di me! Tu se' pur forte a spaventare le paurose fanciulle co' tuoni! –
	Le quali parole, e forse molte altre, mossero gli idii a dolersi; ma Giove, ridendosene,
cominciato il cielo a turbare e a tonare, piovendo di forza, e continuamente cadendo folgori, una ne
cadde sopra Campaneo, della quale essendo il corpo suo tutto acceso, stette in piede, e, conoscendo
sè morire, guardava in qual parte si dovesse lasciar cadere, che più offendesse, cadendo, i nimici: e
in questa guisa cessò ad un'ora la vita e la superbia sua.</p>
</div4>

<div4>
<head>61-66</head>
	<p>Premesse adunque le predette cose, soggiugne l'autore quello che da Virgilio detto gli
fosse, dicendo: <hi rend="italic">Allor lo duca mio parlò di forza Tanto, ch'i' non l'avea sì forte
udito</hi>, parlare infino a questo punto: <hi rend="italic">O Campaneo, in ciò che non si
amorza</hi>, cioè s'attuta per martìro che tu abbi, <hi rend="italic">La tua superbia, se' tu più
punito</hi>; e soggiugne la cagione: per ciò che <hi rend="italic">Nullo martìro</hi>, quantunque
grande, <hi rend="italic">fuor che la tua rabbia</hi>, con la quale, oltre al fuoco che t'affligge, tu ti
rodi te medesimo, <hi rend="italic">Sarebbe al tuo furor dolor compito</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>67-72</head>
	<p>«Poi si rivolse&gt;. Qui comincia la quarta parte del presente canto, nella quale,
poi che ha dimostrato chi fosse questo grande del quale di sapere disiderava, per certe
cincunlocuzioni Virgilio più pienamente gliele dichiara. Dice adunque: <hi rend="italic">Poi</hi>,
che così di forza ebbe parlato a quello arogante spirito, <hi rend="italic">si rivolse a me con miglior
labbia</hi>, cioè aspetto: erasi per avventura commosso, udendo Campaneo così superbamente
parlare, e perciò cambiato nel viso; <hi rend="italic">Dicendo: quel fu l'un de' sette regi Ch'assiser
Tebe</hi>, cioè assediarono, come di sopra è mostrato, <hi rend="italic">ed ebbe e par ch'egli
abbia Dio in dispregio, e poco par che 'l pregi</hi>.</p>
	<p><hi rend="italic">Ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti Sono al suo petto assai debiti
fregi</hi>. Impropriamente parla qui l'autore, transportando, <foreign lang="lat">autoritate
poetica</foreign>, in dimostrazione d'ornamenti quello che vuol che s'intenda per acrescimento di
tormenti: dice adunque che, come i fregi sono ornamento al petto, cioè a quella parte del vestimento
che cuopre il petto, così i dispetti di costui sono debito tormento all'anima sua.</p>
</div4>

<div4>
<head>73-75</head>
	<p>«Or mi vien dietro». Qui comincia la quinta parte del presente canto, nella
quale l'autore discrive dove, ammonito da Virgilio, divenisse; e dice: <hi rend="italic">Or mi vien
dietro</hi>, senza più ragionare di Campaneo, <hi rend="italic">e guarda che non metti Ancor li
piedi nell'arena arsiccia</hi>, cioè inarsicciata per la continova piova delle fiamme, che veniva di
sopra; <hi rend="italic">Ma sempre al bosco</hi>, del quale è detto di sopra, e lungo il quale
andavano, <hi rend="italic">fa' li tenghi stretti</hi>, cioè acostati.</p>
</div4>

<div4>
<head>76-78</head>
<p><add resp="ed">L. LIIII</add></p>
	<p><hi rend="italic">Tacendo divenimmo là ove spiccia, Fuor della selva</hi>, cioè del
bosco predetto, <hi rend="italic">un picciol fiumicello, Il cui rossore ancor mi raccapriccia</hi>,
cioè mi commuove, come si commuovono gli uomini, quando veggono alcuna orribil cosa: e questo
fiumicello era orribile per la sua rosseza, in quanto pareva sangue, e però il dice essere rosso,
perchè si comprenda quello dirivarsi da quel fosso di sangue, nel quale di sopra ha mostrato essere
puniti i tiranni e gli altri violenti nel prossimo.</p>
</div4>

<div4>
<head>79-84</head>
	<p><add resp="ed">79-81</add> E, appresso questo, per una comparazione discrive la
grandeza e 'l corso di quello, dicendo: <hi rend="italic">Quale del Bollicame</hi>, cioè di quello
lago bogliente, il quale è vicino di Viterbo, così chiamato, <hi rend="italic">esce il ruscello</hi>,
cioè un piccol rivo, <hi rend="italic">Che parton poi tra lor le peccatrici</hi>. Dicono alcuni
appresso a questo Bollicame essere stanze, nelle quali dimorano le femine publiche, e queste, per
lavare lor vestimenti, come questo ruscello viene discendendo, così alcuna particella di quello
volgono verso la loro stanza. <hi rend="italic">Tal per la rena giù sen giva quello</hi>, che usciva
fuori della selva; <add resp="ed">82-84</add> <hi rend="italic">Lo fondo suo ed ambo le
pendici</hi>, cioè le ripe, le quali perciò chiama «pendici», perchè pendono verso
l'acqua, <hi rend="italic">Fatte eran pietra e i margini dallato</hi>, come nel presente mondo
fanno alcuni fiumi, sì come qui fra noi l'Elsa e presso di Napoli Sarno; <hi rend="italic">Per ch'io
m'accorsi che 'l passo era lici</hi>, dove le pendici erano così divenute di pietra.</p>
</div4>

<div4>
<head>85-90</head>
	<p><add resp="ed">85-87</add> «Tra tutto l'altro». Qui comincia la sesta parte
del presente canto, nella quale Virgilio gli discrive l'origine de' fiumi infernali, dicendo: <hi rend="italic">Tra tutto l'altro ch'io t'ho dimostrato, Poscia che noi entrammo per la porta, Il cui
sogliare a nessuno è negato</hi>, di poterlo, entrando dentro, trapassare: e questo sogliare è quello
della prima porta dello 'nferno, sopra la quale è scritto: «Per me si va» etc., <add resp="ed">88-90</add> <hi rend="italic">Cosa non fu dalli tuoi occhi scorta</hi>, cioè veduta, <hi rend="italic">Notabil com'è lo presente rio</hi>, che uscendo della selva qui corre, e <hi rend="italic">Che sovra sè tutte fiammelle</hi>, di quelle che quivi continuamente piovono,
amorta, cioè spegne.</p>
</div4>

<div4>
<head>91-93</head>
	<p><hi rend="italic">Queste parole fur del duca mio</hi>, cioè quelle che dette sono:
«Cosa non fu» etc.; <hi rend="italic">Per ch'io pregai che mi largisse</hi>, cioè
donasse, <hi rend="italic">il pasto</hi>, cioè che egli mi facesse chiaro perchè questo ruscello
fosse la più notabil cosa che io veduta avessi per infino a qui in inferno; <hi rend="italic">Di cui
largito m'aveva 'l disio</hi>, cioè fatto nascer disiderio di sapere.</p>
</div4>

<div4>
<head>94-96</head>
	<p>Per lo qual priego dell'autore, Virgilio incomincia a discrivergli l'origine de' detti fiumi,
così: <hi rend="italic">In mezzo mar siede un paese guasto, Diss'egli allora, che s'appella
Creta</hi>. Creti è una isola dell'Arcipelago, ed è una delle Cicladi, e perciò dice che ella siede
«in mezzo mare», perchè ella è, sì come ogni altra isola, intorniata dall'acque del
mare; e chiamala «paese guasto», e così è, per rispetto a quello che anticamente esser
solea, per ciò che d'essa scrivono gli antichi che ella fu nobilissima isola, di molti e nobili abitanti,
di molte città e fruttuosissima molto; e fu dinominata Creti da un re, il quale ella ebbe, che si
chiamò Cres. Oggi la tengono i Viniziani tirannescamente e hanno di quella cacciati molti antichi
paesani e gran parte d'essa, il cui terreno è ottimo e fruttifero, fanno star sodo e per pasture, per
tener magri quegli della contrada.</p>
	<p>E seguita: <hi rend="italic">Sotto 'l cui rege fu già il mondo casto</hi>. Seguita in questa
parte l'autore l'oppinion volgare delle genti, la qual tiene che Saturno fosse re di Creti; la qual cosa
Evemero nella <title><foreign lang="lat">Historia sacra</foreign></title> mostra non esser così,
anzi dice che egli fu re d'Olimpo, il quale è un monte altissimo in Macedonia. È ben vero che ella
era sotto la sua signoria, e perciò dice che sotto il re di questa isola fu il mondo casto, per ciò che,
come altra volta è stato detto, regnante Saturno, fu il mondo o non corrotto o men corrotto alle
lascivie che poi stato non è; e però dice Iovenale:
<quote rend="block">
<l><foreign lang="lat">Credo pudicitiam, Saturno rege,
moratam</foreign></l>
<l><foreign lang="lat">in terris etc.</foreign></l>
</quote>
</p>
</div4>

<div4>
<head>97-99</head>
	<p><hi rend="italic">Una montagna v'è</hi>, in questo paese guasto, <hi rend="italic">che
già fu lieta D'acque e di frondi</hi>, sì come quella nella quale eran molte e belle fontane e
dilettevoli boschi, <hi rend="italic">che si chiamò Ida</hi>; e così dallo effetto ebbe il nome, per
ciò che Ida vuol tanto dire quanto «cosa formosa e bella». E qui è da guardare questa
Ida non esser quella nella quale si legge che Parìs diè la sentenzia tra le tre dee, però che quella è
una selva vicina ad Ilione. <hi rend="italic">Ora è diserta</hi>, cioè abandonata, <hi rend="italic">come cosa vieta</hi>, cioè vecchia e guasta.</p>
</div4>

<div4>
<head>100-102</head>
	<p><hi rend="italic">Rea la scelse già per cuna</hi>, cioè per culla, volendo per questo
nome intendere per luogo atto a dovervi poter nudrire e allevare il figliuolo, sì come le nutrici gli
allievano nelle culle; <hi rend="italic">fida</hi>, cioè sicura, <hi rend="italic">Del suo
figliuolo</hi>, cioè di Giove, il quale quivi allevar fece nascosamente; <hi rend="italic">e per celarlo meglio, Quando piangea</hi>, questo fanciullo, il quale occultamente
faceva in questa montagna allevare, <hi rend="italic">vi facea far le grida</hi>, cioè avea ordinato
che, piangendo il fanciullo, vi si facesse romore da coloro alli quali racomandato l'avea, acciò che il
pianto del fanciullo da alcuno circunstante non fosse udito nè conosciuto.</p>
	<p>E, a più dichiarazion di questo, è da sapere che, come altra volta di sopra è detto, secondo
che si legge nella <title><foreign lang="lat">Sacra historia</foreign></title>, che, avendo Uranio
due figliuoli, Titano e Saturno, ed essendo Titano in altre contrade, morendo Uranio, Saturno prese
il regno del padre, il quale aparteneva a Titano, sì come a colui che di più tempo era.</p>
	<p>Il quale poi tornando e volendo il regno, Saturno non gliele volle dare, sconfortatone
dalla madre e dalle sorelle: per che venne con Titano a questa composizione, che tutti i figliuoli
maschi, ch'egli avesse o vero che gli nascessero, esso dovesse uccidere; e in questa guisa Titano,
senza altra quistione, gli lasciò possedere il regno.</p>
	<p>Avvenne che la moglie di Saturno, la quale era gravida, e il cui nome fu Opis e Rea e
ancora ebbe alcuno altro nome, partorì e fece due figliuoli, un maschio e una femina, e presentò la
femina a Saturno senza fargli sentire alcuna cosa del maschio, il quale essa chiamò Giove e
occultamente nel mandò in Creti; e quivi fattolo racomandare ad un popolo, il quale si chiamava i
Cureti, il fece occultamente allevare. E questi Cureti, avendo solenne guardia del fanciullo, acciò
che alcuno non ne potesse avere alcun sentore, avean fra sè preso questo ordine, tra gli altri, che,
quando il fanciullo piagneva, essi co' bastoni battevano o gli scudi loro o bacini o altra cosa che
facesse romore, acciò che il pianto non fosse sentito.</p>
</div4>

<div4>
<head>103-108</head>
	<p><add resp="ed">103-105</add> E poi segue l'autore: <hi rend="italic">Dentro dal
monte</hi>, Ida, <hi rend="italic">sta dritto un gran veglio</hi>, cioè la statua d'un gran veglio,
cioè vecchio, <hi rend="italic">Che tien volte le spalle in ver Dammiata</hi>: Dammiata è una
buona e grande città d'Egitto, posta sopra il fiume del Nilo; <hi rend="italic">E Roma guarda come
suo speglio</hi>, cioè suo specchio; e così tien le spalle verso levante e il viso verso ponente. <add resp="ed">106-108</add> <hi rend="italic">La testa sua</hi>, di questa statua, <hi rend="italic">è
di fino oro formata E puro argento son le braccia e 'l petto</hi>, di questa statua, <hi rend="italic">Poi è di rame infino alla forcata</hi>.</p>
</div4>

<div4>
<head>109-111</head>
	<p><hi rend="italic">Da indi in giù</hi>, cioè dalla inforcatura insino a' piedi, <hi rend="italic">è tutto ferro eletto</hi>, cioè senza alcuna mistura d'altro metallo, <hi rend="italic">Salvo che 'l destro piede</hi>, di questa statua, <hi rend="italic">è terra cotta</hi>,
come sono i mattoni; <hi rend="italic">E sta &lt;'n&gt; su quel più che 'n su l'altro</hi>, cioè in
sul sinistro, <hi rend="italic">eretto</hi>; e così mostra si fermi più in sul destro che in sul sinistro,
come generalmente tutti facciamo, per ciò che i membri del corpo nostro, li quali sono dalla parte
destra, hanno più di vigore e di forza che i sinistri: e ciò si crede che avvenga, per ciò che la bocca
del cuore è volta verso il destro lato del corpo e verso quello versa il sangue, il quale poi per tutte le
vene del corpo si spande, il calore del quale si crede essere cagion di più forza a' membri
destri.</p>
</div4>

<div4>
<head>112-114</head>
	<p>Poi seguita: <hi rend="italic">Ciascuna parte</hi>, delle predette del corpo di questa
statua, cioè quella ch'è d'ariento e quella di rame e quella di ferro e quella che è di terra cotta, <hi rend="italic">fuor che l'oro</hi>, cioè eccettuata quella che è d'oro, <hi rend="italic">è rotta D'una
fessura che lagrime goccia</hi>, cioè gocciola, <hi rend="italic">Le quali</hi>, lagrime gemute
da queste parti del corpo di questa statua, <hi rend="italic">accolte</hi>, insieme, <hi rend="italic">foran questa grotta</hi>, cioè quella terra, la quale è interposta tra questa statua e 'l
primo cerchio dello 'nferno.</p>
</div4>

<div4>
<head>115-120</head>
	<p><add resp="ed">115-117</add> <hi rend="italic">Lor corso</hi>, di queste lagrime
accolte, <hi rend="italic">in questa valle</hi>, nella quale noi siamo al presente, o in questa valle,
cioè in inferno, <hi rend="italic">si diroccia</hi>, cioè va cadendo di roccia in roccia cioè di balzo
in balzo, per li quali di cerchio in cerchio, come veder s'è potuto infino a qui, si discende al
profondo dello 'nferno; <hi rend="italic">Fanno</hi>, queste lagrime di sè, così discendendo, <hi rend="italic">Acheronte</hi>, il primo fiume dello 'nferno, del quale è detto di sopra nel III canto; e
fanno <hi rend="italic">Stige</hi>, cioè quella palude, della quale è mostrato di sopra nel VII e nel
VIII canto, la quale si diriva dal superchio che esce del fiume d'Acheronte; e <hi rend="italic">Flegetonta</hi> ancora fanno, il quale è il terzo fiume dello 'nferno e dirivasi
dall'acqua la qual esce di Stige; e trovossi questo fiume alla entrata di questo settimo cerchio, il
quale l'autor discrive esser vermiglio e bollire in esso la prima spezie de' violenti.</p>
	<p><hi rend="italic">Poi sen va giù per questa stretta doccia</hi>, cioè per questo stretto
ruscello il qual tu vedi, il quale per la sua stretteza assomiglia ad una doccia, per la quale, come
assai è manifesto, qui si menano l'acque prestamente d'una parte ad un'altra, e però è detta
«doccia» da questo verbo «<foreign lang="lat">duco –
ducis</foreign>», il quale sta per «menare». <add resp="ed">118-120</add>
Poi mostra questo rivo andarne giù, <hi rend="italic">Insin là ove più non si dismonta</hi>, cioè
infino al centro della terra.</p>
	<p>E quivi <hi rend="italic">Fanno</hi>, queste lagrime, <hi rend="italic">Cocito</hi>, un
fiume così chiamato, ed è il quarto fiume dello 'nferno; <hi rend="italic">e qual sia quello
stagno</hi>, di Cocito, il quale egli meritamente chiama «stagno», per ciò che più
avanti non si muove e gli stagni sono acque le quali non hanno alcun movimento, e perciò son
chiamate «stagno» da «<foreign lang="lat">sto –
stas</foreign>», il quale viene a dire «stare»; <hi rend="italic">Tu il
vedrai</hi>, questo stagno, discendendo noi giuso; <hi rend="italic">però qui non si conta</hi>,
come fatto sia: quasi come se gli altri tre avesse discritti, il che egli non ha fatto; ma intende in
luogo della discrizione l'avergli l'autor veduti, dove Cocito ancora veduto non ha.</p>
</div4>

<div4>
<head>121-129</head>
	<p><add resp="ed">121-123</add> <hi rend="italic">Ed io a lui: se 'l presente rigagno</hi>,
cioè ruscello, il quale chiama «rigagno» da «<foreign lang="lat">rigo –
rigas</foreign>», che sta per «rigare», e questo rio rigava la rena sopra la
qual correva, <hi rend="italic">Si diriva così dal nostro mondo</hi>, come tu mi dimostri, <hi rend="italic">Perchè ci apar pure a questo vivagno</hi>?, cioè in questa parte sola e non altrove.
Della qual domanda dell'autore io mi maraviglio, con ciò sia cosa che egli l'abbia in più parti
veduto di sopra, sì come manifestamente apare nella lettera e ancor nella dimostrazion di Virgilio.
E se alcun volesse forse dire: egli sono apariti i fiumi nati da questo rigagno, ma non il suo
diclinare: e questo ancora gli è aparito di sopra, dove nel canto VII scrive che pervennero sopra una
fonte, donde usciva acqua, la quale correva per un fossato e faceva poi la palude di Stige. <add resp="ed">124-129</add> E di questo io non so veder la cagione, con ciò sia cosa che egli ancora il
rafermi nella risposta, la qual Virgilio gli fa, dicendo: <hi rend="italic">Ed egli a me: tu sai che 'l
luogo è tondo</hi>, cioè il luogo dello 'nferno, come più volte di sopra è dimostrato; <hi rend="italic">E tutto che tu sia venuto molto</hi>, scendendo, <hi rend="italic">Pure a sinistra, giù
calando al fondo, Non se' ancor per tutto il cerchio volto</hi>, di questa ritondità dello 'nferno;
<hi rend="italic">Per che se cosa n'aparisse nuova</hi>, nel rimanente del cerchio, il quale tu hai
ancora a volgere discendendo, <hi rend="italic">Non dee addur maraviglia al tuo volto</hi>, come
che per avventura potrebbe addurre, se tu fossi volto per tutto il cerchio; quasi voglia dire:
«E però non ti maravigliare, se ancora veduto non hai lo scender di quest'acqua, per ciò che
tu non eri ancora pervenuto a quella parte del cerchio, della quale ella scende».</p>
</div4>

<div4>
<head>130-132</head>
	<p>«Ed io ancor: maestro». Qui comincia la settima parte di questo canto, nella
quale, poi che Virgilio gli ha dimostrata l'origine de' quatro fiumi infernali, fa l'autore una quistione
a Virgilio e Virgilio gliele solve. Dice adunque: <hi rend="italic">Ed io ancor: maestro, ove si
truova Flegetonte e Letè</hi>?, li quali, secondo Virgilio e gli altri poeti sono similmente fiumi
infernali; <hi rend="italic">chè dell'un ti taci</hi>, cioè di Letè, senza dirne alcuna cosa, <hi rend="italic">E l'altro</hi>, cioè Flegetonte, <hi rend="italic">dì che si fa d'esta piova</hi>, cioè
delle lagrime, le quali escono delle fessure, le quali sono nella statua predetta.</p>
</div4>

<div4>
<head>133-138</head>
	<p><add resp="ed">133-135</add> <hi rend="italic">In tutte tue quistion certo mi piaci,
Rispuose; ma 'l bollor dell'acqua rossa</hi>, il qual vedesti allo entrar di questo cerchio settimo,
<hi rend="italic">Dovea ben solver l'una che tu faci</hi>, cioè dove sia Flegetonte; con ciò sia cosa
che Flegetonte sia interpetrato «ardente», l'aver veduta quell'acqua rossa bollire come
vedesti e similmente esser rossa, ti dovea assai manifestare quello esser Flegetonte. <add resp="ed">136-138</add> <hi rend="italic">Letè</hi>, l'altro fiume del qual tu domandi, <hi rend="italic">vedrai, ma fuor di questa fossa</hi>, dello 'nferno, per ciò che in questo si scosta
l'autore dall'oppinione degli altri poeti, il quali tutti scrivono Letè essere in inferno, dove l'autore il
pone essere nella sommità del monte di purgatorio, ben però con quella medesima intenzione che i
poeti il pongono in inferno; per ciò che essi il pongono l'ultimo fiume dello 'nferno, e dicono che,
quando l'anime hanno lungamente sofferte pene e son divenute tali che, secondo la giustizia, più
non ne deono sofferire, esse vanno a questo fiume di Letè e, beuta dell'acqua di quello, dimenticano
tutte le fatiche e noie passate e quindi passano ne' Campi Elisi, li quali dicevano essere luoghi
dilettevoli e in quegli abitare l'anime de' beati: e così l'autore il pone nella sommità del purgatoro,
acciò che l'anime purgate e degne di salire a Dio prima beano di quell'acqua, acciò che ogni peccato
commesso, ogni noia e ogni fatica dimentichino; acciò che, essendo poi nella gloria di Dio, il
ramemorarsi di quelle cose non desse cagione di diminuizione alla loro beatitudine. E perciò
seguita Virgilio e dice: tu il vedrai <hi rend="italic">Là dove vanno l'anime, dei</hi> purgati, <hi rend="italic">a lavarsi, Quando la colpa è ben tutta rimossa</hi>, per la penitenzia.</p>
</div4>

<div4>
<head>139-142</head>
	<p>«Poi disse». Qui comincia la ottava ed ultima parte del presente canto, nella
quale, poi che alle sue quistioni è stato satisfatto, ne mostra l'autore come Virgilio l'ammonisce che
dietro a lui vada. Dice adunque: <hi rend="italic">Poi disse: omai è tempo da scostarsi</hi>,
scendendo o procedendo, <hi rend="italic">Dal bosco</hi>, del quale di sopra è stato detto; <hi rend="italic">fa' che di retro a me vegne. Li margini</hi>, del ruscello, <hi rend="italic">fan via,
che non son arsi</hi>, cioè scaldati dall'arsura la qual quivi piovea; <hi rend="italic">E sopra loro
ogni vapor si spegne</hi>, di questi che piovono, e perciò vi si puote senza cuocersi andare.</p>
</div4>
</div3>

<div3>
<head>ESPOSIZIONE ALLEGORICA</head>
<p><add resp="ed">L. LV</add></p>
	<p>«Poi che la carità del natio loco» etc. Poi che l'autore ne' precedenti due
canti per dimostrazione della ragione ha vedute e conosciute le colpe e i supplìci per quelle dati
dalla divina giustizia alle due spezie de' violenti, cioè a coloro li quali usarono violenza verso il
prossimo e contro alle cose di quello e a coloro li quali usarono violenza nelle proprie persone e
nelle loro medesime cose, esso, seguitando la ragione, in questo canto ne dimostra come vedesse
punire la terza spezie de' violenti, cioè coloro li quali usaron violenzia nella deità e nelle sue
cose.</p>
	<p>E costoro dimostra esser in tre parti divisi, sì come contro a tre cose peccarono, cioè
contro a Dio e, appresso, contro alla natura e, oltre a ciò, contro all'arte, le quali sono cose di Dio.
E, come che in tre parti divisi sieno, nondimeno ad un medesimo tormento essere dannati gli
dimostra, in quanto tutte e tre maniere sono in una ardentissima rena e sotto continuo fuoco, che
piove loro addosso, tormentati: ma in tanto son differenti che coloro, li quali nella divinità si
sforzaron di far violenza, sono sopra la detta rena ardente a giacere supini, sopra sè ricevendo lo
'ncendio, il quale continuo cade loro addosso; e coloro, li quali fecero violenza alla natura, sono in
continuo movimento sopra la detta rena, similmente sopra sè ricevendo l'arsura; e coloro li quali
contro all'arte adoperarono sempre sopra la detta rena seggono, infestati dalle fiamme che
piovono.</p>
	<p>E per ciò che, sì come chiaro si vede, hanno la maggior parte del tormento comune,
estimo, se separatamente di ciascuno dicessi l'allegoria, si converrebbe una medesima cosa più
volte ripetere, il che sarebbe tedioso e fatica superflua; e però, per fuggire questo inconveniente, mi
pare debba essere il migliore il dovere in una sola parte di tutte e tre maniere trattare: e questo, sì
com'io credo, sarà più utile a dover dire nella fine di tutte e tre le maniere de' puniti, che nel
principio o nel mezzo, e però nella fine del canto XVII, nel quale di loro la dimostrazion si finisce,
come conceduto mi fia, m'ingegnerò d'aprire qual fosse intorno a ciò la 'ntenzion dell'autore.</p>


<div4>
<head>94-120</head>
	<p>Appresso questo, è da dichiarare nel presente canto quello che l'autore intenda per la
statua la quale egli discrive e per le rotture che in essa sono e per li quatro fiumi che da esse
procedono. E intorno a ciò è prima da vedere quello che l'autore abbia voluto sentire, avendo questa
statua più tosto figurata nell'isola di Creti che in altra parte del mondo; appresso, perchè nella
montagna chiamata Ida; e, oltre a ciò, quello che esso senta per li quatro metalli e per la terra cotta,
de' quali esso la forma; e similmente quello che voglia che noi intendiamo per le fessure, le quali in
ciascun degli altri metalli, fuor che nell'oro, &lt;sono&gt;, e le lagrime che da esse escono; e
ultimamente quello che egli per li quatro fiumi abbia voluto.</p>
	<p>Dice adunque primieramente questa statua essere locata nell'isola di Creti. La qual cosa
senza grandissimo sentimento non dice, per ciò che alla sua intenzione è ottimamente il luogo e il
nome conforme: intendendo adunque l'autore di volere, poeticamente fingendo, fare una
dimostrazione, la quale così all'Indiano come allo Spagnuolo, e all'Etiopo come all'Iperboreo,
apartiene, e dalla quale nè paese, nè regno, nè nazione alcuna, dove che ella sopra la terra sia, non è
schiusa, estimò essere convenevole cosa quella dover fingere in quella parte del mondo la quale a
tutte le nazioni fosse comune: ed egli non è nel mondo alcuna parte che a tutte le nazioni dir si
possa comune se non l'isola di Creti, sì come io intendo di dimostrare.</p>
	<p>Piacque agli antichi che tutto il mondo abitabile in questo nostro emisperio superiore
fosse in tre parti diviso, le quali nominarono Asia, Europia e Africa, e queste terminarono in questa
guisa: e primieramente Asia dissono essere terminata dalla parte superiore del mare Occeano,
cominciando appunto sotto il settentrione e procedendo verso il greco e di quindi verso il levante e
dal levante verso lo scilocco infino all'Occeano etiopico, posto sotto il mezzodì; e poi dissero quella
essere separata dall'Europa dal fiume chiamato Tanaì, il quale si muove sotto tramontana e,
venendone verso il mezzodì, mette nel mar Maggiore; il quale, similmente queste due parti
dividendo con l'onde sue e continuandosi per lo stretto di Constantinopoli e quindi per lo mare
chiamato Propontide e per lo stretto d'Aveo, esce nel mare Egeo, il quale noi chiamiamo
Arcipelago, e perviene infino all'isola di Creti, la quale è in su lo stremo del detto mare; di verso
mezzodì la dividono dall'Africa col corso del fiume chiamato Nilo, il quale per Etiopia correndo e
venendo verso tramontana, lasciata l'isola Meroe e venendosene in Egitto e quello col più
occidental suo ramo inchiudendo in Asia, mette nel mare Asiatico, il quale perviene dalla parte del
levante infino all'isola di Creti. Poi confinano Africa dal detto corso del Nilo per terra, e dal mare
Occeano etiopico infino al mare Occeano atalantico, il quale è in occidente; e di verso tramontana
dicono quella essere terminata dal mare Mediterraneo, il quale perviene in quello che ad Africa
apartiene infino all'isola di Creti, e quella bagna dalla parte del mezzodì e, in parte, dalla parte di
ver ponente.</p>
	<p>Europia confinano dalla parte di ver levante dallo estremo del mare Egeo e dallo stretto
d'Aveo e dal mar chiamato Proponto e dallo stretto di Constantinopoli e dal mar Maggiore e dal
corso del fiume Tanaì; dalla parte di tramontana dall'Occeano settentrionale, il quale, dichinando
verso l'occidente, bagna Norvea, l'Inghilterra e le parti occidentali di Spagna, insino là dove
comincia il mare Mediterraneo; appresso, di verso mezzodì dicono lei esser terminata dal mare
Mediterraneo, il quale è continuo col mare, il quale dicemmo Africano: e così come quello, che
verso Africa si distende, chiamano Africano, così questo Europico, il quale si stende infino all'isola
di Creti, dove dicemmo terminarsi il mare Egeo.</p>
	<p>E così l'isola di Creti apare essere in su 'l confine di queste tre parti del mondo: e dovendo
di cosa spettante a ciascuna nazione, come predetto è, fingere alcuna cosa, senza alcun dubbio in
alcuna altra parte non si potea meglio attribuire la stanzia alla essenzia materiale della fizione che
in sui confini di tutte e tre le parti del mondo, sopra li quali è posta l'isola di Creti, come dimostrato
è.</p>
	<p>È il vero che questa dimostrazione riguarda più tosto al rimuovere quel dubbio, che
intorno alla esposizion litterale si potrebbe fare, che ad alcun senso allegorico che sotto la lettera
nascoso sia; e perciò, quantunque assai leggiermente veder si possa, per le cose dette, quello che
sotto la corteccia litterale è nascoso, nondimeno per darne alcuno più manifesto senso, dico potersi
per l'isola di Creti, posta in mezzo il mare, intendersi l'universal corpo di tutta la terra, la quale,
come assai si può comprendere per li termini disegnati di sopra alle tre parti del mondo, è posta nel
mezzo del mare, in quanto è tutta circundata dal mare Occeano, e così verrà ad essere isola come
Creti; e dagli abitanti in essa tutto è quello adivenuto, che l'autore intende di dimostrare nella
seguente sua fizione.</p>
	<p>E questo pare assai pienamente confermare il nome dell'isola, il quale esso appella Creta,
con ciò sia cosa che «creta» nulla altra cosa suoni che «terra»: e così il
nome si conforma, come davanti dissi, alla 'ntenzione dell'autore, in quanto in Creti, cioè nella
terra, prenda inizio quello che esso appresso dimostra, cioè negli uomini, li quali nulla altra cosa,
quanto al corpo, siamo che terra.</p>
	<p>Ma, per lasciare qualche cosa a riguardare all'alteza degl'ingegni che appresso verranno,
senza più dir del luogo nel quale l'autore disegna la sua fìzione, passeremo a quello che appresso
segue, là dove dice che in una montagna chiamata Ida sta diritta la statua d'un gran veglio; per la
quale, secondo il mio giudicio, l'autore vuol sentire la moltitudine della umana generazione, quella
figurando ad un monte, il quale è moltitudine di terra acumulata o dalla natura delle cose o
dall'artificio degli uomini, e chiamasi questo monte Ida, cioè formoso, in quanto, per rispetto
dell'altre creature mortali, l'umana generazione è cosa bellissima e formosa: dentro alla quale
l'autore dice esser dritto un gran veglio, per ciò che dentro all'essistenzia, lungamente perseverata,
dell'umana generazione, si sono in vari tempi concreate le cose, le quali l'autor sente per la statua da
lui discritta, la quale per ciò dice stare eretta, perchè ancora que' medesimi effetti, che già son più
migliaia d'anni cominciarono, perseverano.</p>
	<p>E, fatta la dimostrazione del luogo universale e ancora del particulare, discrive l'effetto
formale della sua intenzione, il quale finge in una statua simile quasi ad una, la quale Danièl profeta
dimostra essere stata veduta in sogno da Nabucdonosòr re; ma non ha nella sua l'autore quella
intenzione, la quale Daniello dimostra essere in quella, la qual dice essere stata veduta da
Nabucdonosòr, per ciò che, dove in quella Danièl dimostra a Nabucdonosòr significarsi il suo regno
e alcune sue successioni, in questa, l'autore intende alcuni effetti seguiti in certe varietà di tempi,
cominciate dal principio del mondo infino al presente tempo.</p>
	<p>Dice adunque primieramente questa statua, la qual discrive, essere d'un uomo grande e
vecchio, volendo per questi due adiettivi dimostrare per l'uno la grandeza del tempo passato dalla
creazione del mondo infino alli nostri tempi, la quale è di VImD anni, e per l'altro la deboleza e il
fine propinquo di questo tempo: per ciò che gli uomini vecchi il più hanno perdute le forze, per lo
sangue il quale è in loro diminuito e rafreddato, e, oltre a ciò, al processo della lor vita non hanno
alcuno altro termine che la morte, la quale è fine di tutte le cose.</p>
	<p>Appresso, dice che tiene volte le spalle verso Dammiata, la quale sta a Creti per lo
levante, volendo per questo mostrare il natural processo e corso delle cose mondane, le quali, come
create sono, incontanente volgono le spalle al principio loro e cominciano ad andare e a riguardare
verso il fine loro: e per questo riguarda verso Roma, la quale sta a Creti per occidente; e dice la
guata come suo specchio.</p>
	<p>Sogliono le più delle volte le persone specchiarsi per compiacere a se medesime della
forma loro: e così costui, cioè questo corso del tempo, guarda in Roma, cioè nelle opere de'
Romani, per compiacere a se medesimo di quelle le quali in esso furon fatte, sì come quelle che, tra
l'altre cose periture fatte in qualunque parte del mondo, furono di più eccellenzia e più
commendabili e di maggior fama; e, oltre a ciò, si può dir vi riguardi per dimostrarne che, poichè le
gran cose di Roma e il suo potente imperio è andato e va continuo in diminuizione, così ogni cosa
dagli uomini nel tempo fatta similemente nel tempo perire e venir meno.</p>
	<p>Subsequentemente dice questa statua esser di quatro metalli e di terra cotta,
primieramente dimostrando questa statua avere la testa di fino oro; volendo che come la testa è nel
corpo umano il principale membro, così per essa noi intendiamo il principio del tempo e quale esso
fosse. E noi abbiamo per lo <hi rend="italic">Genesì</hi> che nella prima creazion del mondo,
nella quale il tempo, che ancora non era, fu creato da Dio, fu similmente creato Adamo, per lo
quale e per li suoi discendenti doveva essere il tempo usato: e per ciò che Adamo nel principio della
sua creazione ottimamente alcuno spazio di tempo adoperò, e questo fu tanto quanto egli stette
infra' termini comandatigli da Dio, vuole l'autore essere la testa, cioè il cominciamento del tempo,
d'oro, cioè carissimo e bello e puro, sì come l'oro è più prezioso che alcuno metallo; e così
intenderemo per questa testa d'oro il primo stato dell'umana generazione, il quale fu puro e inocente
e per conseguente carissimo.</p>
	<p>Dice appresso che puro argento sono le braccia e 'l petto di questa statua, volendo per
questo disegnare che, quanto l'ariento è più lucido metallo che l'oro, in quanto egli è bianchissimo e
il bianco è quel colore che più ha di chiareza, così, dopo la inocenzia de' primi parenti, l'umana
generazione essere divenuta più aparente e più chiara che prima non era: in tanto che, mentre i
primi parenti servarono il comandamento di Dio, essi furono soli e senza alcuna successione, ma,
dopo il comandamento passato, cacciati del paradiso e venuti nella terra abitabile, generarono
figliuoli e successori assai; per la qual cosa in processo di tempo aparve nella sua moltitudine la
chiareza della generazione umana, la quale, quantunque più belleza mostrasse di sè, non fu però
cara nè da pregiare quanto lo stato primo, figurato per l'oro: e per questo la figura di metallo molto
men prezioso che l'oro.</p>
	<p>Oltre a ciò, dice questa statua esser di rame infino alla 'nforcatura, volendone per questo
dimostrare, in processo di tempo, dopo la chiareza della moltitudine ampliata sopra la terra, essere
avvenuto che gli uomini, dalla ammirazione de' corpi superiori e ancora dagli ordinati effetti della
natura nelle cose inferiori cominciarono a speculare e dalla speculazione a formare le scienze, l'arti
liberali e ancora le meccaniche, per le quali, sì come il rame è più sonoro metallo che alcuno de'
predetti, divennero gli uomini infra se medesimi più famosi e di maggior rinomea che quegli
davanti stati non erano. Ma per ciò che, come per lo cognoscimento delle cose naturali e dell'altre
gli uomini divennero più acuti e più ammaestrati e più famosi, così ancora più malvagi, adoperando
le discipline acquistate più tosto in cose viziose che in laudevoli, è questa qualità di tempo discritta
esser di rame, il quale è metallo molto più vile che alcuno de' sopradetti.</p>
	<p>Appresso, dice che questa statua dalla 'nforcatura in giù è tutta di ferro eletto, volendo per
questo s'intenda essere, successivamente alle predette, venuta una qualità di tempo, nella quale
quasi universalmente tutta l'umana generazione si diede all'arme e alle guerre, con la forza di quelle
occupando violentamente l'uno le possessioni dell'altro: e di questi, secondo che noi abbiamo per le
antiche istorie, il primo fu Nino, re degli Assiri, il quale tutta Asia si sottomise; e quinci discesero
l'arme a' Medi e a' Persi e da questi a' Greci e a' Macedoni e a' Cartaginesi e a' Romani, li quali con
quelle l'universale imperio del mondo si sottomisero. E similmente, essendosi questa pestilenzia
appiccata a' re e a' popoli e alle persone singulari, quantunque alcuno principal dominio oggi non
sia, persevera nondimeno nelle predette particulari la rabbia bellica, in tanto che regione alcuna
sopra la terra non si sa, che da guerra e da tribulazione infestata non sia; e, per ciò che
gl'instrumenti della guerra il più sono di ferro, figura l'autore questa qualità di tempo essere di
ferro, volendo, oltre a ciò, sentire che, sì come il ferro è metallo che d' ogni altro rode, così la
guerra essere cosa la quale ogni mondana sustanzia rode e diminuisce.</p>
	<p>Ultimamente, dice il piè destro di questa statua essere di terra cotta, volendone
primieramente per questo mostrare esser tempo venuto, la cui qualità è oltre ad ogni altra di sopra
discritta &lt;vile&gt;, e tanto più quanto i metalli predetti sono d'alcun prezo e la terra cotta è
vilissima; e, oltre a questo, che, essendo ne' metalli detti alcuna fermeza, alcuna natural forza, e la
terra cotta sia fragile e con poca difficultà si rompa e schianti e spezi, così le cose di questo ultimo
tempo sian fragili, non solo naturalmente, ma ancora per la fede venuta meno, la quale soleva esser
vinculo e legame, che teneva unite e serrate insieme le compagnie degli uomini. E a dimostrarne le
cose temporali essere propinque al fine suo, primieramente ne dice il piè essere di questa vil
materia, il quale è l'ultimo membro del corpo, per ciò che, oltre a quello, alcuno inferiore non
abbiamo; e, come esso è quello sopra il quale tutto il nostro corpo si ferma, così sopra questa vil
materia tutto il lungo corso del tempo si termina: e per ciò dice che il piè di questa statua, il quale è
di terra cotta, è il destro, e che questa statua sopra quello, più che sopra l'altro, sta eretta, cioè
fermata.</p>
	<p>Vuole adunque questo piede essere il destro, a dimostrarne che ogni cosa naturalmente si
ferma sopra quella cosa, sopra la quale crede più dovere perseverare in essere; e perciò questa
statua si ferma più in sul destro piè, per ciò che nel destro piè e in ciascuno altro membro destro è
più di forza che ne' membri sinistri, come di sopra è dimostrato.</p>
	<p>Ma questa fermeza non può molto durare, per ciò che, quantunque la terra cotta sostenga
alcun tempo alcuna graveza, nondimeno, perseverando pure il peso, ella scoppia e dividesi e
rompesi, e così cade e spezzasi ciò che sopra v'era fermato.</p>
	<p>E così ne dimostra il corso del tempo, fermato sopra così fragile materia, non dovere
omai lungamente perseverare, ma, vegnendo il dì novissimo, appresso il quale Domenedio dee,
secondo che nell'<title>Apocalissi</title> si legge, fare il cielo nuovo e la terra nuova, nè più si
produceranno uomini nè altri animali, verrà la fine di questo tempo: il qual tempo, per ciò che è
stato comune ad ogni nazione, l'ha voluto in questa statua l'autore dimostrare in luogo ad ogni
nazion comune, come davanti è dimostrato.</p>
	<p>Poi, deducendosi l'autore alla 'ntenzion sua finale dice che ogni parte di questa statua,
fuori che quella la quale è d'oro, è rotta d'una fessura, dalla quale gocciolano lagrime, intendendo
per questo mostrarne perchè tutto questo, che poetando ha discritto, abbia detto, cioè per farne
chiari da qual cagione nata sia l'abondanza delle miserie infernali. La qual cagione, acciò che non si
creda pur ne' presenti secoli avere avuto origine, dice che incominciò infino in quella qualità di
tempo, la quale appresso della testa dell'oro di questa statua è disegnata, cioè dopo l'esser cacciati i
primi parenti di paradiso; volendo per questa rottura intendersi la rottura della integrità della
inocenzia o della virtuosa e santa vita, le quali, col malvagio adoperare e col trapassare i
comandamenti di Dio, son rotte e viziate; e da queste eccettua l'autore la parte dell'oro, mostrando
in quella non essere alcuna rottura, per ciò che fu tutta santa e obbediente al comandamento
divino.</p>
	<p>E così dobbiam comprendere che le malvage operazioni e inique degli uomini, di
qualunque paese o regione, sono state cagione e sono delle lagrime le quali caggiono delle dette
rotture, cioè de' dolori e delle afflizioni, le quali per le commesse colpe dalla divina giustizia
ricevono i dannati in inferno; mostrandone appresso queste cotali lagrime, cioè mortali colpe, dal
presente mondo discendere nella misera valle dello 'nferno, con coloro insieme li quali commesse
l'hanno, e inninferno, cioè nella dannazione perpetua, fare quatro fiumi, cioè quatro cose, per le
quali si comprende l'universale stato de' dannati: e nomina questi quatro fiumi il primo Acheronte,
il secondo Stige, il terzo Flegetonte, il quarto e ultimo Cocito, volendo per Acheronte intendere la
prima cosa, la quale avviene a' dannati. È Acheronte, come di sopra alcuna volta è stato detto,
interpetrato «senza allegreza»: per la quale interpetrazione assai chiaro si conosce
colui, il quale per lo suo peccato discende in perdizione, avanti ad ogni altra cosa perdere
l'allegreza dell'eterna beatitudine, la quale gli era aparecchiata, se voluto avesse seguire i
comandamenti di Dio.</p>
	<p>Appresso, intende l'autore per Istige, il quale è interpetrato «tristizia»,
quello che il misero peccatore, avendo per le sue iniquità perduta l'allegreza di vita eterna, abbia
acquistato, che è tristizia perpetua; per ciò che, come l'uom si vede perdere, dove estimava o dove
gli bisognava di guadagnare, incontanente s'attrista. Ma, per ciò che la tristizia non è termine finale
della miseria del dannato, seguita il terzo fiume, chiamato Flegetonte, il quale è interpetrato
«ardente»: volendo per questo ardore darne l'autore ad intendere che, poi che il
peccatore è divenuto nella tristizia della sua perdizione, incontanente diviene nell'ardore della
gravità de' supplìci; li quali con tanta angoscia il cuocono e cruciano e faticano che esso
incontanente diviene nel quarto fiume, cioè nel Cocito. Il quale è interpetrato
«pianto», per ciò che, trafiggendo l'ardore delle pene eternali alcuno, esso
incontanente comincia a piagnersi e a dolersi e a ramaricarsi; e questo pianto non è a tempo, anzi, sì
come lo stagno mai non si muove, così questo pianto infernale mai non si muove, sì come quello
che dee in perpetuo perseverare.</p>
	<p>E così, dal cominciamento del mondo insino a questo dì, dalle malvage operazion degli
uomini si cominciarono questi quatro miseri accidenti, li qual; in forma di quatro fiumi discrive, per
li quali l'abondanza delle miserie delle pene infernali e de' ricevitori di quelle sono non solamente
perseverate, ma aumentate, e continuamente s'aumentano e stanno e staranno infino a tanto che la
presente vita persevererà.</p>
</div4>
</div3>
</div2>

<div2>

<head>XV</head>
<div3>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. LVI</add></p>
	<p>«Ora cen porta l'un de' duri margini» etc. Continuasi l'autore al precedente
canto, in quanto nella fine d'esso mostra che gli argini di quel ruscelletto, il quale per la rena
arsiccia correa, fanno via a chi vuole giù discendere, non essendo di quegli li quali sono a quella
pena dannati, e nel principio di questo dimostra come su per l'uno delli detti argini con Virgilio
andava. E dividesi questo canto in due parti: nella prima discrive l'autore la qualità del luogo, e
massimamente degli argini sopra li quali andava, la qualità di quegli dando, con alcuna
dimostrazione d'essempli, ad intendere; nella seconda dimostra come da una schiera d'anime
dannate in quel luogo guatato fosse e riconosciuto da ser Brunetto Latino e come con lui della sua
fortuna futura lungamente parlasse. E comincia questa seconda quivi: «Già eravam dalla
selva».</p>
	<p>Dice adunque primieramente: <hi rend="italic">Ora cen porta l'un de' duri margini</hi>.
E in quanto dice: «cen porta» parla impropriamente, per ciò che il portare apartiene
alle cose mobili, come sono i cavalli, gli uomini e le navi e le carra e simili cose, e non alle cose
che non si muovono, chè son di quelle quei margini; e perciò si dee intendere che essi, se medesimi
portando, andavano su per l'uno de' detti margini. E dice «l'uno», per ciò che nel
precedente canto ha mostrato quegli essere due; e similmente dice «duri», perchè
questo ancora ha davanti mostrato, che ambo le pendici, cioè gli argini, o margini, del predetto
fiumicello, erano divenuti di pietra.</p>
	<p>E a rimuovere un dubbio, il quale alcun potrebbe muovere, dicendo: «Come
andavan costoro sotto lo 'ncendio delle fiamme, le quali continuamente in quel luogo
cadevano?», segue e dice: <hi rend="italic">E 'l fummo del ruscel</hi>, cioè che surgea del
ruscello, come veggiamo di molti fiumi e altre acque fare, <hi rend="italic">di sovra aduggia</hi>,
cioè, ricoprendo, fa uggia, la quale, come nel precedente canto ha detto, amorta le dette fiamme che
sopra esso cadessero, <hi rend="italic">Sì che dal fuoco salva l'acqua e gli argini</hi>, infra li
quali s'inchiude. E sono questi argini grotte fatte per forza alle rive de' fiumi, acciò che, crescendo
essi, l'acqua non allaghi li campi vicini.</p>
</div3>

<div3>
<head>4-6</head>
	<p>E, acciò che egli dea più piena notizia di questi argini, per due essempli dimostra la lor
qualità, primieramente dicendo: <hi rend="italic">Quale i Fiamminghi tra Guizante e
Bruggia</hi>, due terre di Fiandra poste sopra il mare Occeano, il quale è tra Fiandra e l'isola
d'Inghilterra; <hi rend="italic">Temendo il fiotto</hi>, del mare, <hi rend="italic">che ver lor
s'aventa</hi>, sospinto dallo impeto del moto naturale del mare Occeano, <hi rend="italic">Fanno
lo schermo</hi>, cioè il riparo, il quale è gli argini altissimi e forti, <hi rend="italic">perchè 'l mar
si fuggia</hi>, cioè, poi che percosso ha ne' detti margini, senza più venire avanti si ritragga
indietro.</p>
	<p>È qui da sapere che il mare Occeano, essendone, secondo che alcuni vogliono, cagione il
moto della luna, sempre infra ventiquatro ore, le quali sono un dì naturale, si muove due volte di
levante in ver ponente e altrettante si torna di ponente in ver levante; e, quando di ver levante viene
in ver ponente, viene con tanto impeto che esso, giugnendo alle marine a lui contermine, si
sospigne avanti infra terra in alcuni luoghi per molto spazio, e così poi, ritraendosi, lascia quelle
terre espedite, le quali aveva occupate. E questo suo movimento entra con tanta forza nel mare
Mediterraneo, che in assai luoghi, e massimamente nella città di Vinegia, si pare. E chiamano i
navicanti questo movimento il «fiotto»: e questo è quello del quale l'autore intende
qui, e contro al quale dice che i Fiamminghi fanno riparo.</p>
</div3>

<div3>
<head>7-8</head>
	<p>Appresso, dimostra l'autore, per lo secondo essemplo, la qualità degli argini del detto
fiumicello, dicendo: <hi rend="italic">E quale i Padovan lungo la Brenta</hi>. Padova è una città
molto antica, la quale Tito Livio, il quale fu cittadino di quella, e Virgilio e altri molti dicono che,
dopo la distruzione di Troia, fu composta da Antenore troiano, il quale, partitosi da Troia, con certi
popoli chiamati Eneti, stati di Paflagonia, quivi dopo lunga navicazione pervenne; e, cacciati della
contrada gli antichi abitanti, li quali si chiamavano Euganei, compose la detta città e fu il suo nome
Patavo; e, oltre a questo, occupò una gran provincia, sì come da Padova infino a Bergamo e d'altra
parte da Padova infino al Frivoli, e quella da' suoi Eneti, aggiunta una lettera al nome loro, chiamò
Venezia. Allato a questa città corre un fiume, il qual si chiama Brenta e nasce nelle montagne di
Chiarentana, la quale è una regione posta nell'Alpi, che dividono Italia dalla Magna.</p>
	<p>La qual contrada è freddissima e caggionvi grandissime nevi, le quali non si risolvono
infino a tanto che l'aere non riscalda, del mese di maggio o all'uscita d'aprile; e allora, risolvendosi,
cascano l'acque di quelle nella Brenta e fannola maravigliosamente crescere; e, se rachiusa non
fosse, come discende al piano, infra alti e fortissimi argini, li quali quegli della contrada fanno, essa
allagherebbe tutta la contrada e guasterebbe le strade, le biade e il bestiame, del quale v'ha
grandissima quantità.</p>
	<p>E perciò dice l'autore che i Padovani, cioè quegli del distretto di Padova, fanno
simiglianti schermi che i Fiamminghi, cioè argini, <hi rend="italic">Per difender lor ville e lor
castelli</hi>, cioè i campi e' lavorii delle villate e delle castella, le quali per lo piano di Padova
sono; e questo fanno, <hi rend="italic">Anzi che Chiarentana</hi>, cioè la neve
la quale è in Chiarentana, <hi rend="italic">il caldo senta</hi>, della state, la quale
s'apropinqua.</p>
</div3>

<div3>
<head>10-12</head>
	<p>E, questi due essempli posti, dice che <hi rend="italic">A tale imagine</hi>, cioè
similitudine, <hi rend="italic">eran fatti quelli</hi>, li quali lungo questo fiumicello erano, <hi rend="italic">Tutto</hi>, cioè posto, <hi rend="italic">che nè sì alti nè sì grossi</hi>, come quegli
che fanno i Fiamminghi e' Padovani, <hi rend="italic">Qual che si fosse, lo maestro felli</hi>, cioè
gli fece.</p>
</div3>

<div3>
<head>13-21</head>
	<p><add resp="ed">13-15</add> <hi rend="italic">Già eravam dalla selva rimossi</hi>, cioè
dal bosco, del quale di sopra ha detto nel canto XIII; <hi rend="italic">Tanto, ch'io non avrei
visto</hi>, cioè veduto, <hi rend="italic">dov'era, Per ch'io 'ndietro rivolto mi fossi</hi>, a
riguardare; <add resp="ed">16-21</add> e ciò fu <hi rend="italic">Quando incontrammo
d'anime</hi>, dannate, <hi rend="italic">una schiera</hi>, cioè molte, <hi rend="italic">Che venien lungo l'argine</hi>, sopra 'l quale andavamo, <hi rend="italic">e
ciascuna</hi>, di quelle, <hi rend="italic">Ci riguardava come suol da sera</hi>, cioè nel
crepuscolo, che non è dì e non è notte, <hi rend="italic">Guardare uno</hi>, cioè alcuno, <hi rend="italic">altro</hi>, cioè alcuno altro, <hi rend="italic">sotto nuova luna</hi>, cioè essendo la
luna nuova, la quale, per ciò che poca luce puote ancora darne, non ne fa tanta dimostrazione,
quanto alla vera conoscenza delle cose bisognerebbe; <hi rend="italic">E sì</hi>, cioè: e così, <hi rend="italic">ver noi aguzavan le ciglia Come vecchio sartor fa nella cruna</hi>, dell'ago quando
il vuole infilare. Questo avviene per difetto degli spiriti visivi, li quali, o da grosseza o da altra
cagione impediti, quando non possono ben comprendere le cose opposite, ne stringono ad aguzar le
ciglia, per ciò che in quello aguzar le ciglia ristrignamo in minor luogo la virtù visiva, e, così
ristretta, diviene più acuta e più forte al suo uficio; così dunque, dice, facevan quelle anime per lo
luogo nel quale era poca luce.</p>
</div3>

<div3>
<head>22-33</head>
	<p><add resp="ed">22-24</add> <hi rend="italic">Così</hi>, come di sopra è dimostrato,
<hi rend="italic">adocchiato</hi>, cioè riguardato, <hi rend="italic">da cotal famiglia</hi>, quale
era quella che quivi passava, <hi rend="italic">Fui conosciuto da un</hi>, di loro, <hi rend="italic">che mi prese Per lo lembo</hi>, del vestimento: è il lembo la estrema parte del
vestimento, dalla parte inferiore; <hi rend="italic">e gridò</hi>, questo cotal che mi prese, dicendo:
<hi rend="italic">qual maraviglia!, supple</hi>: è questa che io ti veggio qui. <add resp="ed">25-
30</add> <hi rend="italic">Ed io, quando 'l suo braccio a me distese</hi>, prendendomi, <hi rend="italic">Gli occhi ficcai</hi>, cioè fiso mirai, <hi rend="italic">per lo cotto aspetto</hi>, cioè
abrusciato dallo 'ncendio il quale continuamente cadea; <hi rend="italic">Sì</hi>, gli occhi ficcai,
<hi rend="italic">che 'l viso abrusciato</hi>, e però alquanto transformato, <hi rend="italic">non
difese</hi>, cioè non tolse, <hi rend="italic">La conoscenza sua</hi>, cioè di lui, <hi rend="italic">al mio intelletto</hi>; e perciò <hi rend="italic">E chinando la mano alla sua faccia
Rispuosi: siete voi qui, ser Brunetto</hi>?, quasi parlando <hi rend="italic">admirative</hi>.
<add resp="ed">31-33</add> <hi rend="italic">E quegli, supple</hi>: pregò, dicendo: <hi rend="italic">O figliuol mio, non ti dispiaccia</hi>, non ti sia grave, <hi rend="italic">Ser Brunetto
Latino un poco teco</hi>, cioè d'aver me alquanto teco.</p>
	<p>Questo ser Brunetto Latino fu fiorentino e fu assai valente uomo in alcune delle liberali
arti e in filosofia, ma la sua principale facultà fu notarìa, nella quale fu eccellente molto: e fece di
sè e di questa sua facultà sì grande estima che, avendo, in contratto fatto per lui, errato e per quello
essendo stato accusato di falsità, volle avanti esser condennato per falsario che egli volesse
confessare d'avere errato; e poi, per isdegno partitosi di Firenze e quivi lasciato in memoria di sè un
libro da lui composto, chiamato il <title>Tesoretto</title>, se n'andò a Parigi e quivi dimorò lungo
tempo e composevi un libro, il quale è in volgar francesco, nel quale esso tratta di molte materie
spettanti alle liberali arti e alla filosofia morale e naturale e alla metafisica, il quale egli chiamò il
<title>Tesoro</title>; e ultimamente credo si morisse a Parigi. E, per ciò che mostra l'autore il
conoscesse per peccatore contro a natura, in questa parte il discrive, dove gli altri pone, che contro
a natura bestialmente adoperarono.</p>
	<p>Seguita adunque il priego suo, il quale ancora nelle parole superiori non era compiuto, e
dice: <hi rend="italic">Ritorna indietro</hi>: eragli per avventura alquanto inanzi l'autore, e perciò
il priega che ritorni; <hi rend="italic">e lascia andar la traccia</hi>, di queste anime, le quali tutte
ti riguardano, le quali forse l'autore con più studioso passo seguiva per conoscerne alcuna, e per
domandare degli altri che a quella pena eran dannati.</p>
</div3>

<div3>
<head>34-36</head>
	<p><hi rend="italic">Io dissi lui: quanto posso ven preco</hi>, che noi siamo alquanto
insieme; <hi rend="italic">E se volete che con voi m'asseggia</hi>, cioè ristea, <hi rend="italic">Faròl, se piace a costui</hi>, cioè a Virgilio; <hi rend="italic">chè vo seco</hi>,
come con mia guida e maestro.</p>
</div3>

<div3>
<head>37-42</head>
	<p><add resp="ed">37-39</add> <hi rend="italic">O figliuol, disse</hi>, ser Brunetto, <hi rend="italic">qual di questa greggia</hi>, cioè di questa brigata, <hi rend="italic">S'arresta punto,
giace poi cento anni Senza arrostarsi, quando, supple: avviene che, il foco 'l feggia</hi>, cioè il
ferisca. <add resp="ed">40-42</add> <hi rend="italic">Però va' oltre: io ti verrò a' panni</hi>, cioè
appresso; <hi rend="italic">E poi</hi>, che io avrò alquanto ragionato teco, <hi rend="italic">rigiugnerò la mia masnada</hi>, cioè questa brigata, con la quale al presente sono, e
<hi rend="italic">Che va piangendo i suoi eterni danni</hi>, cioè il suo perpetuo tormento.</p>
</div3>

<div3>
<head>43-45</head>
	<p><hi rend="italic">Io non osava scender della strada</hi>, cioè dell'argine, <hi rend="italic">Per andar par di lui</hi>: e la ragione era perchè egli si sarebbe cotto, se al pari di lui
fosse disceso; <hi rend="italic">ma 'l capo chino Tenea</hi>, verso di lui, <hi rend="italic">come</hi>, il tiene, <hi rend="italic">uom che riverente vada</hi>, appresso ad
alcuno venerabile uomo.</p>
</div3>

<div3>
<head>46-51</head>
	<p><add resp="ed">46-48</add> <hi rend="italic">El cominciò: qual fortuna o destino</hi>:
vogliono alcuni che «destino» sia alcuna cosa previsa e inevitabile; <hi rend="italic">Anzi l'ultimo dì</hi>, cioè anzi la morte, <hi rend="italic">qua giù ti mena</hi>?, in
inferno tra noi; <hi rend="italic">E chi è questi che mostra 'l cammino</hi>? <add resp="ed">49-
51</add> Alla qual domanda l'autor risponde: <hi rend="italic">Là su di sopra en la vita
serena</hi>, cioè nel mondo, il quale è chiaro, per rispetto a questo luogo, <hi rend="italic">Risposi io lui, mi smarri' in una valle</hi>: di questa valle è assai detto davanti, nel
primo canto del presente libro, e perciò qui non bisogna di replicare.</p>
	<p>E qui notantemente dice «mi smarri'», non dice «mi perde'»,
per darne a sentire che le cose perdute non si ritruovan mai, ma le smarrite sì, quantunque simili
sieno alle perdute, tanto quanto a ritrovar si penano; e così coloro, li quali hanno perduta la diritta
via per malizia o per dannazion perpetua, mai più in quella non rientrano; coloro che l'hanno
smarrita per li peccati commessi, avendo spazio di potersi pentère e ravedere, la posson ritrovare e
rientrare in quella e procedere avanti al disiderato termine. E, per ciò che di questi cotali era
l'autore, che non era perduto ma smarrito nella selva, come di sopra è detto, dice «mi smarri'
in una valle»; e dice che vi si smarrì <hi rend="italic">Avanti che l'età mia fosse
piena</hi>.</p>
	<p>Mostrato è stato nel primo canto di questo libro gli anni degli uomini stendersi infino al
settantesimo, e che infino al trentesimo quinto continuamente o alla statura dell'uomo o alle forze
corporali s'aggiugne, e perciò in quello tempo si dice essere l'età dell'uomo «piena»;
dice adunque l'autore che esso, avanti che egli a questa età pervenisse, si smarrì in quella valle: il
che assai ben si comprende nel predetto canto, per ciò che ivi mostra che, essendo alla età piena
pervenuto, si ravedesse d'avere smarrita la via diritta e ritornasse in quella.</p>
</div3>

<div3>
<head>52-54</head>
	<p><hi rend="italic">Pur ier mattina le volsi le spalle</hi>, partendomi d'essa: e qui
dimostra esser già stato un dì naturale in questo suo pellegrinaggio. <hi rend="italic">Questi</hi>,
del quale voi mi domandate chi egli è, <hi rend="italic">m'aparve, ritornando</hi>, io, <hi rend="italic">in quella</hi>, valle, sì come uomo spaventato dalle tre bestie che davanti mi s'erano
parate; <hi rend="italic">E riducemi a ca</hi>, cioè a casa; e ottimamente dice «e riducemi
a casa», per farne vedere qual sia la nostra casa, la quale è quella donde noi siamo cittadini,
e noi siamo tutti cittadini del cielo, per ciò che in quello l'anime nostre, per le quali noi siamo
uomini, come altra volta è stato detto, furon create in cielo, e però, mentre in questa vita stiamo, ci
siamo sì come pellegrini e forestieri; e Virgilio, cioè la ragione, è quella la quale, quando noi
seguiamo i suoi consigli, che ne rimena, mostrandoci il cammino della verità, alla nostra original
casa; <hi rend="italic">per questo calle</hi>, cioè per questa via, la quale, come più volte è stato
mostrato, è quella che ne fa i nostri errori conoscere e conduceci alla chiareza della verità.</p>
</div3>

<div3>
<head>55-57</head>
	<p><hi rend="italic">Ed egli a me: se tu segui tua stella</hi>. Tocca in queste parole l'autore
l'oppinione degli astrologhi, li quali sogliono talvolta nella natività d'alcuni fare certe loro
elevazioni e per quelle vedere qual sia la disposizione del cielo in quel punto che colui nasce, per
cui fanno la elevazione; e tra l'altre cose che essi più puntalmente riguardano, è l'ascendente, cioè il
grado, il quale nella natività predetta sale sopra l'orizonte orientale della regione; e, avuto questo
grado, considerano qual de' sette pianeti è più potente in esso; e quello che truovano essere di più
potenzia in quello, quel dicono essere signore dell'ascendente e significatore della natività. E
secondo la natura di quel pianeto e la disposizion buona e malvagia, la quale allora ha nel cielo per
congiunzioni o per aspetti o per luogo, giudicano della vita futura di colui, per cui la elevazione è
stata fatta. E però vuol qui l'autore mostrare che la sua stella, cioè il pianeto il quale fu significatore
della sua natività, fosse tale e sì disposta che essa avesse a significar di lui mirabili e gloriose cose,
sì come eccellenzia di scienza e di fama e benivolenzia di signori e altre simili.</p>
	<p>E però seguita ser Brunetto, e dice: «Se tu seguiti gli effetti della tua stella, cioè
quello adoperando che essa mostra che tu dei adoperare, senza storti da ciò per caso che t'avvegna,
tu <hi rend="italic">Non puoi fallire al glorioso porto</hi>, cioè di pervenire in gloriosa
fama». Il che assai bene gli è avvenuto, per ciò che non solamente nella nostra città, ma per
gran parte del mondo, e nel conspetto di molti eccellenti uomini e grandissimi prencipi, per questo
suo libro egli è in maravigliosa grazia e in fama quasi inestinguibile; e questo dice ser Brunetto
dovergli avvenire, <hi rend="italic">Se ben m'accorsi nella vita bella</hi>, cioè nella presente. E
puossi per queste parole comprendere ser Brunetto voler dimostrare che esso fosse astrolago e per
quell'arte comprendesse ne' corpi superiori ciò che egli al presente gli dice; o potrebbesi dire ser
Brunetto, sì come uomo accorto, aver compreso in questa vita li costumi e gli studi dell'autore esser
tali che di lui si dovesse quello sperare che esso gli dice, per ciò che, quando un valente uomo vede
un giovane continuar le scuole, perseverar negli studi, usare con gli uomini scienziati, assai
leggiermente puote estimare lui dover divenire eccellente in iscienzia.</p>
	<p>Ma che questo gli venga dalle stelle, quantunque Idio abbia lor data assai di potenzia, nol
credo; anzi credo venga da grazia di Dio, il quale esso di sua propia liberalità concede a coloro li
quali, faticando e studiando, se ne fanno degni.</p>
</div3>

<div3>
<head>58-66</head>
	<p><add resp="ed">58-60</add> <hi rend="italic">E s'io non fossi sì per tempo</hi>, cioè
così tosto, <hi rend="italic">morto</hi>, cioè di quella vita passato a questa, <hi rend="italic">Veggendo il cielo a te così benigno</hi>, intorno alle cose pertinenti alla scienza e
alla fama, alla quale per la scienza si perviene, <hi rend="italic">Dato t'avrei all'opera
conforto</hi>, sollicitandoti e dimostrandoti di quelle cose, le quali tu ancora per te non potevi
cognoscere.</p>
	<p>E, poi che ser Brunetto gli ha detto questo, acciò che il conforti al ben perseverare nel
bene adoperare, ed egli si deduce a dimostrargli quello che la fortuna gli aparecchia, cioè il suo
essilio; e, acciò che esso con minor noia ascolti quello che dir gli dee, gli premette la cagione,
mostrando quella essere tale che la 'ngiuria della fortuna, la quale gli s'aparecchia, non gli avverrà
per suo difetto, come a molti avviene, ma per difetto di coloro li quali gliele faranno; <add resp="ed">61-63</add> e dice: <hi rend="italic">Ma quello ingrato popolo e maligno</hi>, il quale
è oggi divenuto fiorentino; e chiamalo «ingrato» per certe operazioni precedenti da
esso fatte verso coloro li quali l'avevano servito e onorato e quasi trattolo di servitudine e di
miseria, e per ciò che il popolo, secondo il romano costume, è universalmente tutta la cittadinanza
di qualunque città, acciò che di tutti i Fiorentini non s'intenda essere questa infamia d'ingratitudine,
distingue, dicendo sè dire di quel popolo maligno <hi rend="italic">Che discese di Fiesole ab
antico</hi>.</p>
	<p>Fiesole, secondo che alcuni vogliono, è antichissima città, e quella dicono essere stata
edificata da non so quale Atalante, de' discendenti di Iafèt, figliuolo di Noè, prima che altra città
d'Europa: la qual cosa creder non posso che vera sia. Nondimeno, chi che si fosse l'edificatore o
quando, ella fu, secondo città mediterranea, assai notabile; e, secondo che questi medesimi dicono,
avendo seguita la parte di Catellina, quando congiurò contro alla salute publica di Roma, fu per li
Romani disfatta e parte de' suoi cittadini ne vennero ad abitare in Firenze, la quale per li Romani in
quegli medesimi tempi si fece, e fu abitata di Romani: e così fu abitata primieramente di questi due
popoli, cioè di Romani e di Fiesolani.</p>
	<p>Poi vogliono che, in processo di tempo, Firenze fosse disfatta da Attila flagello e la detta
città di Fiesole reedificata, e così quegli Fiesolani, che in Firenze abitavano, essersi tornati ad
abitare nell'antica loro città; poi, subseguentemente, essendo imperadore Carlo Magno, affermano
Firenze essere stata contro al piacere de' Fiesolani reedificata e abitata di Romani e di quelle
reliquie che per la contrada si trovarono de' discendenti di coloro li quali, quando da Attila fu
disfatta, l'abitavano.</p>
	<p>Appresso, dicono essere state lunghe guerre e dannose tra' Fiesolani e' Fiorentini, le quali
all'una parte e all'altra rincrescendo, vennero a lunghissime triegue, e come finivano, le rinovavano,
e sicuramente usavano l'uno nella città dell'altro. Sotto la qual sicurtà i Fiorentini, non guardandosi
di ciò i Fiesolani, occuparono e presono Fiesole, fuori che la rocca; e, patteggiatisi i Fiesolani con
loro di dovere abitare in Firenze e di due popoli divenire uno, fu Fiesole disfatta al tempo del primo
Arrigo imperadore; e, i Fiesolani tornati in Firenze, di due segni comuni fecero uno, il quale ancora
in Firenze si tiene in un gran gonfalone bianco e vermiglio; e insieme racomunarono gli ufici
publici e con parentadi e con usanze, quanto poterono, insieme s'unirono.</p>
	<p>Nondimeno mostra qui l'autore quella acerbeza antica, e inimichevole animo, essere
sempre perseverata di discendente in discendente de' Fiesolani, e ancora stare; e per questo dice che
quel popolo fiesolano che in Firenze venne ad abitare, <hi rend="italic">&lt;E&gt; tiene ancor del
monte e del macigno</hi>: «del monte», in quanto rustico e salvatico, e «del
macigno», in quanto duro e non pieghevole ad alcuno liberale e civil costume; <add resp="ed">64-66</add> e dice: questo cotal popolo disceso di Fiesole <hi rend="italic">Ti si farà,
per tuo ben far, nemico</hi>: sì come quello al quale è in odio la vertù e l'operazioni degne di
laude; e, di questo fartisi nimico, seguirà che tu sarai cacciato di Firenze. <hi rend="italic">Ed è
ragion</hi>, che tu da lor sia cacciato, per ciò <hi rend="italic">che tra li lazi sorbi Si
disconvien</hi>, cioè non è convenevole, <hi rend="italic">fruttar</hi>, cioè fruttificare, <hi rend="italic">lo dolce fico</hi>. Vuol sotto questa metafora l'autore intendere non esser
convenevole che tra uomini rozi, duri, ingrati e di malvagia condizione, abiti e viva un uom
valoroso, di gentile animo e di grande eccellenzia.</p>
</div3>

<div3>
<head>67-72</head>
<p><add resp="ed">L. LVII</add></p>
	<p><add resp="ed">67-69</add> Poi segue: <hi rend="italic">Vecchia fama nel mondo gli
chiama orbi</hi>, cioè ciechi. Della qual fama si dice esser cagione questo: che, andando i Pisani
al conquisto dell'isola di Maiolica, la quale tenevano i Saracini, e a ciò andando con grandissimo
navilio e per questo lasciando la lor città quasi vòta d'abitanti, non parendo loro ben fatto,
pensarono di lasciare la guardia di quella al Comun di Firenze, del quale essi erano a que' tempi
amicissimi; e di ciò richestolo e ottenuto quello che disideravano, promisono, dove vittoriosi
tornassero, di partire col detto Comune la preda che dell'acquisto recassono.</p>
	<p>E, avendo i Fiorentini con grandissima onestà servata la città e i Pisani tornando vincitori,
ne recarono due colonne di porfido vermiglio bellissimo e porti, di tempio o della città che fossero,
di legno, ma nobilissimamente lavorate:
	e di queste fecero due parti, chè posero dall'una parte le porti e dall'altra le due colonne
coperte di scarlatto e diedero le prese a' Fiorentini, li quali, senza troppo avanti guardare, presono le
colonne: le quali, venutene in Firenze e spogliate di quella vesta scarlatta, si trovarono essere rotte,
come oggi le veggiamo davanti alla porta di san Giovanni.</p>
	<p>Or voglion dire alcuni che i Pisani, essendo certi che i Fiorentini prenderebbono le
colonne, acciò che essi non avesser netto così fatto guiderdone, quelle abronzarono e in quello
abronzare quelle esser così scoppiate; e, acciò che i Fiorentini di ciò non s'accorgessono, le
vestirono di scarlatto: e perciò, per questo poco accorgimento de' Fiorentini, essere loro stato allora
imposto questo sopranome, cioè ciechi, il quale mai poi non ci cadde. Ma, quanto è a me, non va
all'animo questa essere stata la cagione, nè quale altra si sia potuta essere non so. Seguono,
appresso, troppo più disonesti cognomi: e volesse Idio che non si verificassero ne' nostri costumi,
più che si verifichi il sopradetto!</p>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">Gente avara, invidiosa e superba</hi>. I Fiorentini
essere avarissimi apare ne' lor processi; e, se ad altro non aparisse, apare al male osservare delle
nostre leggi, le quali, ancora che con difficultà alcuna se ne ottenga, guardando ciascuno, che il suo
consentimento ha a prestare a confermazion di quella, non al comun bene ma alla sua particularità,
se pure si ferma, adoperando la inata cupidità, della quale tutti siam fieramente maculati, per li
componitor medesimi di quella con astuzie diaboliche si truova via e modo che il suo valore
diventa vano e frivolo, salvo se in alcun men possente non si stendesse. Appresso, ne' publici offici
si fa prima la ragion del guadagno, che seguir ne dee a chi il prende, che della onorevole e leale
essecuzion di quello. Lascio stare le rivenderie, le baratterie, le simonie e l'altre disonestà moventi
da quella; e, perchè troppo sarebbe lungo il ragionamento, dell'usure, delle falsità, de' tradimenti e
di simili cose mi piace lasciare stare.</p>
	<p>Sono, oltre a ciò, i Fiorentini oltre ad ogni altra nazione invidiosi; il che si comprende ne'
nostri aspetti turbati, cambiati e dispettosi, come o veggiamo o udiamo che alcuno abbia alcun
bene, e, per contrario, nella dissoluta letizia e festa, la qual facciamo, sentendo alcuno aver avuta la
mala ventura o essere per averla. Parsi ne' nostri ragionamenti, ne' quali noi biasimiamo, danniamo
e vituperiamo i costumi e l'opere laudevoli di qualunque buono uomo, racontiamo i vituperi e le
vergogne e' danni di ciascheduno; parsi nelle operazioni, nelle quali noi siamo, troppo più che nelle
parole, nocevoli.</p>
	<p>Che più? Superbissimi uomini siamo; in ogni cosa ci pare esser degni di dovere avanti ad
ogni altro essere preposti, faccendo di noi maravigliose stime, non credendo che alcuno altro
vaglia, sappia o possa, se non noi. Andiamo con la testa levata, nel parlare altieri e presuntuosi
nelle 'mprese e tanto di noi medesimi ingannati, che sofferir non possiamo nè pari nè compagnone;
teneri più che 'l vetro, per ogni piccola cosa ci turbiamo e divegnam furiosi, e in tanta insania
divegnamo che noi ardiamo di preporre le nostre forze a Dio, di bestemmiarlo e d'avilirlo. De' quali
vizi, esso permettendolo, non che da lui, ma bene spesso da molto men possente che non siam noi,
ci troviamo sgannati.</p>
	<p>Poi segue ser Brunetto ammaestrandolo, e dice: <hi rend="italic">Dai lor costumi fa' che
tu ti forbi</hi>, cioè ti servi imaculato. <add resp="ed">70-72</add> <hi rend="italic">La tua
fortuna</hi>, cioè il celeste corso, <hi rend="italic">tanto ben ti serba</hi>, in laudevole fama, in
sufficienza, in amicizie di grandi uomini, <hi rend="italic">Che l'una parte e l'altra</hi>, cioè i
Fiesolani e' Fiorentini, <hi rend="italic">avranno fame Di te</hi>, cioè disiderio, poi che cacciato
t'avranno; <hi rend="italic">ma lungi fia dal becco l'erba</hi>, cioè l'effetto dal disiderio, per ciò
che essi non ti riavranno mai.</p>
</div3>

<div3>
<head>73-78</head>
	<p><add resp="ed">73-75</add> <hi rend="italic">Faccian le bestie fiesolane</hi>, cioè gli
stolti uomini fiesolani, <hi rend="italic">strame Di lor medesme</hi>, cioè rodan se medesimi con
li lor malvagi pensieri e con le lor malvage operazioni, <hi rend="italic">e non tocchin la
pianta</hi>, per roderla, <hi rend="italic">S'alcuna surge ancor nel lor letame</hi>, cioè nel
luogo della loro abitazione, la qual somiglia al letame, per ciò che di sopra l'ha chiamate
«bestie»; <add resp="ed">76-78</add> <hi rend="italic">In cui riviva</hi>, cioè per
buone operazioni risurga, <hi rend="italic">la sementa santa Di que' Roman che vi rimaser</hi>,
volendo qui mostrare li Romani, li quali vennero ad abitar Firenze, essere stati quali furon quegli
antichi, per le cui giuste e laudevoli opere si ampliò e magnificò il romano imperio: ma in ciò non
sono io con l'autore d'una oppinione, per ciò che infino a' tempi de' primi imperadori era Roma
ripiena della feccia di tutto il mondo, ed era dagli imperadori preposta a' nobili uomini antichi, già
divenuti cattivi; <hi rend="italic">&lt;quando Fu fatto 'l nido di malizia tanta&gt;</hi>: e chiama
qui Fiorenza il nido di malizia tanta, e questo non indecentemente, avendo riguardo a' vizi de' quali
ne mostra esser maculati.</p>
</div3>

<div3>
<head>79-87</head>
	<p><add resp="ed">79-81</add> <hi rend="italic">Se fosse tutto pieno il mio dimando,
Rispos' io lui, voi non sareste ancora Dall'umana natura</hi>, la quale per eterna legge ciò che
nasce fa morire, <hi rend="italic">posto in bando</hi>, cioè di quella vita cacciato, anzi sareste
ancora vivo; <add resp="ed">82-87</add> e quinci gli dice la cagione per che esso questo
dimanderebbe, per ciò <hi rend="italic">Che in la mente mi è fitta</hi>, cioè con fermeza posta,
<hi rend="italic">ed or m'accora</hi>, cioè mi va al cuore, <hi rend="italic">La cara &lt;e&gt;
buona imagine paterna Di voi</hi>, verso di me, <hi rend="italic">quando nel mondo</hi>,
vivendo voi, <hi rend="italic">ad ora ad ora Mi mostravate come l'uom s'eterna</hi>, per lo bene e
valorosamente adoperare. E così mostra l'autore che da questo ser Brunetto udisse filosofia, gli
ammaestramenti della quale, sì come santi e buoni, insegnano altrui divenire eterno e per fama e
per gloria. <hi rend="italic">E quanto io l'abbo in grado</hi>, quello che già mi dimostraste, <hi rend="italic">mentr'i' vivo Convien che nella mia lingua si scerna</hi>, per ciò che sempre vi
loderò, sempre vi commenderò.</p>
</div3>

<div3>
<head>88-90</head>
	<p><hi rend="italic">Ciò che narrate di mio corso</hi>, cioè della mia futura fortuna, <hi rend="italic">scrivo</hi>, nella mia memoria, <hi rend="italic">E serbolo a chiosar con altro
testo</hi>, cioè a dichiarare con quelle cose insieme, le quali gli avea predette Ciacco e messer
Farinata, <hi rend="italic">A donna</hi>, cioè a Beatrice, <hi rend="italic">che saprà, s'a lei
arrivo</hi>, chiosare e dichiarare e l'altre cose e quelle che dette m'avete.</p>
</div3>

<div3>
<head>91-96</head>
	<p><add resp="ed">91-93</add> <hi rend="italic">Tanto vogl'io che vi sia manifesto, Pur che
mia conscienzia non mi garra</hi>, cioè non mi riprenda, se per avventura alcuna ingiuria più
pazientemente che 'l convenevole sostenessi, <hi rend="italic">Ch'alla fortuna</hi>, cioè a' casi
sopravegnenti, <hi rend="italic">come vuol, son presto</hi>, a ricevere e a sostenere. <add resp="ed">94-96</add> <hi rend="italic">Non è nuova agli orecchi miei tale arra</hi>, cioè tale
anunzio, quale è quello il quale mi fate, per ciò che da Ciacco e da messer Farinata m'è stato
predetto.</p>
	<p><hi rend="italic">Però giri fortuna la sua ruota</hi>, cioè faccia il suo uficio di
permutare gli onori e gli stati, <hi rend="italic">Come le piace, e 'l villan la sua marra</hi>.
Queste parole dice per quello che ser Brunetto gli ha detto de' Fiesolani, che contro a lui deono
adoperare, li quali qui discrive in persona di villani, cioè d'uomini non cittadini, ma di villa; e in
quanto dice «la sua marra», intende che essi Fiesolani, come piace loro, il lor
malvagio essercizio adoperino, come il villano adopera la marra.</p>
</div3>

<div3>
<head>97-102</head>
	<p><add resp="ed">97-99</add> <hi rend="italic">Lo mio maestro allora in su la gota</hi>,
cioè in su la parte, <hi rend="italic">Destra si volse 'ndietro e riguardommi. Poi disse: bene
ascolta</hi>, cioè non invano ascolta, <hi rend="italic">chi la nota</hi>, con effetto, la parola la
quale tu al presente dicesti, cioè: «giri fortuna, come le piace, la sua rota» etc.,
volendo per questo confortarlo a dover così fare, come esso dice di fare. <add resp="ed">100-
102</add> <hi rend="italic">Nè per tanto di men</hi>, cioè perchè Virgilio così dicesse, <hi rend="italic">parlando vommi Con ser Brunetto e dimando chi sono Li suoi compagni</hi>, co'
quali egli poco davanti andava, <hi rend="italic">più noti</hi>, a lui, <hi rend="italic">e più
sommi</hi>, per fama.</p>
</div3>

<div3>
<head>103-108</head>
	<p><add resp="ed">103-105</add> <hi rend="italic">Ed egli a me: saper d'alcuno è
buono</hi>. E fagli ser Brunetto questa risposta alla domanda che l'autore fece dicendo «e
più sommi», quasi voglia ser Brunetto dire, sì come assai bene apare appresso: «Se io
ti volessi dire i più sommi, sarebbe troppo lungo, per ciò che tutti furono uomini di nome e famosi:
e, detto d'alcuno, <hi rend="italic">Degli altri fia laudevole tacerci</hi>»; volendo forse per
questo dire: «Egli v'ha sì fatti uomini che lo 'nfamargli di così vituperevole peccato, come
questo è, e per lo qual dannati sono, potrebbe esser nocivo, e se non per loro, per coloro li quali di
loro son rimasi»; come che egli altra ragione n'assegni, perchè sia laudevole il tacersi,
dicendo: <hi rend="italic">Chè 'l tempo</hi>, che conceduto m'è a star teco, <hi rend="italic">saria
corto</hi>, piccolo o brieve, <hi rend="italic">a tanto suono</hi>, cioè a così lungo ragionare,
come ragionando di costoro si converrebbe fare. <add resp="ed">106-108</add> E, questo detto,
prima gli dice in generale chi essi sono, poi discende a nominarne alcuno in particulare, e dice: <hi rend="italic">In somma</hi>, cioè su brevità, <hi rend="italic">sappi che tutti fur cherci E litterati
grandi e di gran fama, D'un peccato medesmo</hi>, cioè di sogdomia, <hi rend="italic">al mondo
lerci</hi>, cioè brutti.</p>
	<p>Pare adunque, per queste parole, i cherici e gli scienziati essere maculati di questo male:
il che puote avvenire l'aver più destro, e con minor biasimo, del mescolarsi in questa bruttura col
sesso masculino che col feminino, con ciò sia cosa che l'usanza de' giovani non paia disdicevole a
qualunque onesto uomo, ove quella delle femine è abominevole molto; e per questo commodo
questi così fatti uomini, cherici e letterati, più in quel peccato caggiono che per altro appetito non
farebbono.</p>
</div3>

<div3>
<head>109-111</head>
	<p><hi rend="italic">Priscian sen va con quella turba grama</hi>, cioè dolente. Fu
Prisciano della città di Cesarea di Capadocia, secondo che ad alcuni piace, e grandissimo filosafo e
sommo gramatico; il quale, venuto a dimorare a Roma, ad istanzia di Giuliano Apostata compose in
gramatica due notabili libri: nell'uno trattò diffusamente e bene delle parti dell'orazione, nell'altro
su brevità trattò delle costruzioni. Non lessi mai nè udì'che esso di tal peccato fosse peccatore, ma
io estimo abbia qui voluto porre lui, acciò che per lui s'intendano coloro li quali la sua dottrina
insegnano; del qual male la maggior parte si crede che sia maculata, per ciò che il più hanno gli
scolari giovani e per l'età temorosi e ubidenti così a' disonesti come agli onesti comandamenti de'
lor maestri; e per questo commodo si crede che spesse volte incappino in questa colpa.</p>
	<p><hi rend="italic">E Francesco d'Accorso anche vedervi</hi>, tra loro avresti potuto,<hi rend="italic">S'avessi avuto di tal tigna brama</hi>, cioè disiderio. Messer Francesco fu figliuolo
di messer Accorso, amenduni fiorentini e amenduni grandissimi e famosi dottori in legge, in tanto
che messer Accorso chiosò tutto 'l Corpo di ragion civile e furon le sue chiose tanto acette che elle
si posero e sono e ancora s'usano per chiose ordinarie nel <title>Codice</title> e negli altri libri
legali; e questo messer Francesco, mentre visse, sempre lesse ordinariamente in Bologna, dove si
crede che ultimamente morisse.</p>
</div3>

<div3>
<head>112-114</head>
	<p>Appresso dice che ancora v'avrebbe potuto vedere <hi rend="italic">Colui che dal servo
de' servi</hi>, cioè dal papa, il quale se medesimo nelle sue lettere chiama «servo de' servi
di Dio»: e questo titolo primieramente per vera umiltà si pose san Grigorio primo, essendo
papa, conoscendo che a lui e a ciascun, che nella sedia di san Piero siede, s'apartiene di ministrare e
di servire nelle cose spirituali agli amici e servi di Dio, quantunque menomi; la qual cosa esso
sollicitamente facea predicando loro e aprendo la dottrina evangelica, sì come nelle sue
<title>Omelie</title> apare, le quali sono le prediche sue e il nome loro il dimostra, per ciò che
«omelia» non vuole altro dire se non «sermone al popolo». Come i
successori suoi questo faccino, Dio ne sa la verità.</p>
	<p>Ma questo di cui qui l'autor dice, dice che <hi rend="italic">Fu trasmutato d'Arno in
Bacchiglione</hi>. Dicesi costui essere stato un messer Andrea de' Mozi, vescovo di Firenze, il
quale e per questa miseria, nella quale forse era disonesto peccatore, e per molte altre sue
scioccheze che di lui si racontano nel vulgo, per opera di messer Tomaso de' Mozi, suo fratello, il
quale era onorevole cavaliere e grande nel conspetto del papa, per levar dinanzi dagli occhi suoi e
de' suoi cittadini tanta abominazione, fu permutato dal papa di vescovo di Firenze in vescovo di
Vicenza.</p>
	<p>Il che l'autore per due fiumi discrive, cioè per Arno, il quale è fiume, come si vede, che
passa per mezzo la città di Firenze, e per Bacchiglione, il qual fiume corre lungo le mura di
Vicenza: e così per ciascun di questi fiumi intende quella città donde fu transmutato e quella nella
quale fu transmutato; <hi rend="italic">Ove</hi>, cioè in Vicenza, <hi rend="italic">lasciò</hi>,
morendo, per ciò che in essa morì, <hi rend="italic">li mal protesi nervi</hi>. Era questo vescovo
sconciamente gottoso, in quanto che, per difetto degli omori corrotti, tutti i nervi della persona gli
s'erano ratrappati, come in assai gottosi veggiamo, e nelle mani e ne' piedi; e così per questa parte
del corpo, cioè per li nervi, intende tutto il corpo, il quale morendo lasciò in Vicenza.</p>
	<p>Altri vogliono altramente sentire in questa parte, volendo per quello vocabolo
«protesi» non di tutti i nervi del corpo intendere, ma di quegli solamente li quali
apartengono al membro virile; dicendo che «proteso» suona «inanzi
teso», il quale inanzi tendere avviene in quegli nervi del viril membro, che si protendono
inanzi quando all'atto libidinoso si viene, e perciò dicono essere dall'autore detti «mal
protesi», per ciò che contro alle naturali leggi malvagiamente gli protese.</p>
</div3>

<div3>
<head>115-120</head>
	<p><hi rend="italic">Di più direi, ma 'l venire</hi>, al pari di te, <hi rend="italic">e 'l
sermone Più lungo esser non può</hi>; e soggiugne la cagione, dicendo: <hi rend="italic">però
ch'io veggio Là</hi>, davanti a sè, <hi rend="italic">surger nuovo fummo</hi>, forse polverio, <hi rend="italic">del sabbione. Gente vien, con la quale esser non deggio</hi>.</p>
	<p>Apare per queste parole alcuna differenzia esser tra quegli che contro a natura peccarono
poichè per diverse schiere son tormentati, e non osa l'una schiera esser con l'altra; e senza dubbio
differenzia ci è, per ciò che non solamente in una maniera e con una sola spezie d'animali si
commette.</p>
	<p>Commettesi adunque questo peccato quando due d'un medesimo sesso a ciò si
convengono, sì come due uomini, e similmente quando due femine; il che sovente avviene, e,
secondo che alcuni vogliono, esse primieramente peccarono in questo vizio e da lor poi divenne
agli uomini. Commettesi ancora quando l'uomo e la femina, eziandio la propia moglie col marito,
meno che onestamente e secondo la ordinaria regola della natura e ancora delle leggi canoniche, si
congiungono insieme. Commettesi ancora quando con alcuno animal bruto o l'uomo o la femina si
pone; la qual cosa non solamente a Dio, ma ancora agli scellerati uomini è abominevolissima. E
però dobbiam credere che, secondo che in questo più e men gravemente si pecca, così i peccatori
dalla divina giustizia essere più e men gravemente puniti e distintamente. E per ciò che ser Brunetto
vide venir gente, o più o men peccatori che si fosser di lui, dice che con loro esser non dee.</p>
	<p>E, dovendosi dall'autore partire, ultimamente gli dice: <hi rend="italic">Siati
racomandato il mio ‘Tesoro’</hi>, cioè il mio libro, il quale io composi in lingua francesca,
chiamato <title>Tesoro</title>: e questo vuole gli sia racomandato in trarlo inanzi e in
commendarlo e onorarlo, estimando quello alla sua fama esser fatto nella presente vita che al suo
libro si fa. E in questo possiam comprendere quanta sia la dolceza della fama, la quale, ancor che in
inferno siano dannati i peccatori, nè sperino mai qua su tornare, nè d'inferno uscire, è pure da loro
disiderata.</p>
	<p>E seguita la cagione per che, dove dice: <hi rend="italic">Nel qual io vivo ancora</hi>;
volendo per questo dire che, dove perduto fosse questo libro o non avuto a prezo, niun ricordo
sarebbe di lui. E per questo possiam vedere la fama essere una vita di molti secoli e quasi dalla
presente, nella quale secondo il corpo poco si vive, separata, e similmente dalla eterna, nella quale
mai non si muore.</p>
	<p>E questo fa dirittamente contro a molti, li quali scioccamente dicono che la poesia non è
facultà lucrativa, per ciò che in questo dimostrano due loro grandissimi difetti, de' quali l'uno sta
nello sciocco oppinare che non sia guadagno altro che quello che empie la borsa de' danari, e l'altro
sta nella dimostrazion certissima, che fanno, di non sentire che cosa sia la dolceza della fama. E
perciò m'agrada di rintuzare alquanto l'oppinione asinina di questi cotali.</p>
	<p>Empiono la borsa o la cassa l'arti meccaniche, le mercatantie, le leggi civili e le
canoniche; ma queste, semplicemente al guadagno adoperate, non posson prolungare nè prolungano
un dì la vita al guadagnatore, sì come quelle che dietro a sè non lasciano alcuna ricordanza o fama
laudevole del guadagnatore.</p>
	<p>Ricerchinsi l'antiche istorie, ispieghinsi le moderne, scuotansi le memorie degli uomini e
veggasi quello che di colui il quale ha atteso ad empiere l'arche d'oro e d'argento si truova. Truovasi
di Mida, re di Frigia, con grandissimo suo vituperio; truovasi di Serse, re di Persia, con molta sua
ignominia; truovasi di Marco Crasso, con perpetuo vituperio del nome suo: e questo basti aver detto
dell'antiche.</p>
	<p>Delle più ricenti non so che si truovi. Stati sono, per quel che si creda, nella nostra città di
gran ricchi uomini: ritruovisi, se egli si può, il nome d'alcuno che già è cento anni fosse ricco. Egli
non ci se ne troverrà alcuno; e se pure alcun se ne trovasse, o in vergogna di lui si troverrà, come
degli antichi, o lui per le riccheze non esser principalmente ricordato. Per la qual cosa apare questi
cotali avere acquistata cosa che insieme col corpo e col nome loro s'è morta e convertita in fummo,
quasi non fosse stata.</p>
	<p>Ma a vedere resta quello che della poesia si guadagni, la quale essi dicono non essere
lucrativa, credendosi con questo vituperarla e farla in perpetuo abominevole. La poesì, la qual
solamente a' nobili ingegni se stessa concede, poichè con vigilante studio è apresa, non diriza
l'appetito ad alcuna riccheza, anzi quelle, sì come pericoloso e disonesto peso, fugge e rifiuta; e
prestando diligente opera alle celestiali invenzioni e esquisite composizioni, in quelle con ogni sua
potenzia, chè l'ha grandissima, si sforza di fare eterno il nome del suo divoto componitore: e se
eterno far nol puote, gli dà almeno per premio della sua fatica quella vita, della qual di sopra
dicemmo, lunga per molti secoli, rendendolo celebre e splendido appo i valorosi uomini, sì come
noi possiamo manifestissimamente vedere, e negli antichi e ancor ne' moderni.</p>
	<p>E' son passati oltre a MMDC anni che Museo, Lino e Orfeo vissero famosi poeti; e
quantunque la lungheza del tempo e la negligenzia degli uomini abbiano le loro composizioni
lasciate perire, non hanno potuto per tutto ciò li loro nomi occultare nè fare incogniti, anzi in quella
gloriosa chiareza perseverano, che essi, mentre corporalmente vivean, faceano. Omero,
poverissimo uomo e di nazione umilissima, fu da questa in tanta sublimità elevato, ed è sempre poi
stato, che le più notabili città di Grecia ebbero della sua origine quistione: i re, gli imperadori e'
sommi prencipi mondani hanno sempre il suo nome quasi quello d'una deità onorato, e infino a'
nostri dì persevera, con non piccola ammirazione di chi vede e legge i suoi volumi, la gloria della
sua fama.</p>
	<p>Io lascerò stare i fulgidi nomi d'Euripide, d'Eschilo, di Simonide, di Sofocle e degli altri
che fecioro nelle loro invenzioni tutta Grecia maravigliare, e ancor fanno, e similmente Emnio
brandisino, Plauto sarsinate, Nevio, Terrenzio, Orazio Flacco e gli altri latini poeti, li quali ancora
nelle nostre memorie con laudevole ricordazion vivono: per dire del divin poeta Virgilio, il cui
ingegno fu di tanta eccellenzia, che, essendo egli figliuolo d'un lutifigolo, con pari consentimento di
tutto il Senato di Roma, il quale allora alle cose mondane soprastava, fu di quella medesima laurea
onorato che Ottavian Cesare, di tutto il mondo imperadore. E di tanta eccellenzia furono e sono le
opere da lui scritte che non solamente ad ammirazion di sè e in favore della sua fama li prencipi del
suo secolo trassero, ma esse hanno con seco insieme infino ne' dì nostri fatta non solamente
venerabile Mantova, sua patria, ma un piccol campicello, il quale i Mantovani affermano che fu
suo, e una villetta chiamata Piettola, nella quale dicon che nacque, fatta degna di tanta reverenzia
che pochi intendenti uomini sono che a Mantova vadano che quella quasi un santuario non visitino
e onorino.</p>
	<p>E, acciò che io a' nostri tempi divenga, non ha il nostro carissimo cittadino e venerabile
uomo e mio maestro e padre, messer Francesco &lt;Petrarca&gt;, con la dottrina poetica riempiuta
ogni parte, dove la lettera latina è conosciuta, della sua maravigliosa e splendida fama e messo il
nome suo nelle bocche, non dico de' prencipi cristiani, li quali li più sono oggi idioti, ma de' sommi
pontefici, de' gran maestri e di qualunque altro eccellente uomo in iscienzia?
	Non il presente nostro autore, la luce del cui valore è per alquanto tempo stata nascosa sotto
la caligine del volgar materno, è cominciato da grandissimi litterati ad essere disiderato e ad aver
caro? E quanti secoli crediam noi che l'opere di costoro serbin loro nel futuro? Io spero che allora
perirà il nome loro, quando tutte l'altre cose mortali periranno.</p>
	<p>Che dunque diranno questi nostri, che solamente alloccano il denaio? Diranno che la
poesia non sia lucrativa, la quale dà per guadagno cotanti secoli a coloro che a lei con sincero
ingegno s'acostano, o diranno che pur l'arti meccaniche sien quelle delle quali si guadagna?
Vergogninsi questi cotali di por la bocca alle cose celestiali da lor non conosciute, e intorno a
quelle s'avolghino, le quali appena dalla basseza del loro ingegno son da loro conosciute; e negli
orecchi ricevano un verso del nostro venerabil messer Francesco Petrarca:
<quote rend="block">
<p><foreign lang="lat">Artem quisque suam doceat, sus nulla Minervam</foreign>.</p>
</quote>
Ora, come io ho detto de' poeti, così intendo di qualunque altro componitore in qualunque altra
scienza o facultà, per ciò che ciascuno, e meritamente, nelle sue opere vive.</p>
	<p>E questa è quella vita nella quale ser Brunetto Latino dice che ancora vive, cioè nella
composizione del suo Tesoro, avendo per morte quella vita nella quale vive lo spirito suo. Poi
segue: e più non, ti, cheggio, quasi dica: «questo mi sarà assai».</p>
</div3>

<div3>
<head>121-124</head>
	<p><hi rend="italic">Poi si rivolse</hi>, detto questo, <hi rend="italic">e parve di coloro Che
corrono a Verona 'l drappo verde Per la campagna</hi>. Secondo che io ho inteso, i Veronesi per
antica usanza fanno in una lor festa correre ad uomini ignudi un drappo verde, al qual corso, per
tema di vergogna, non si mette alcuno se velocissimo corridore non si sente; e per ciò che,
partendosi ser Brunetto dall'autore, velocissimamente correa, l'assomiglia l'autore a questi cotali
che quel drappo verde corrono; e, acciò che ancora più veloce il dimostri, dice: <hi rend="italic">e
parve di costoro</hi>, cioè di quegli che corrono, <hi rend="italic">Quegli che vince</hi>,
essendo davanti a tutti gli altri, <hi rend="italic">e non colui che perde</hi>, rimanendo
adietro.</p>
	<p>L'allegoria del presente canto, cioè come la pena scritta per l'autore, che a questi che
peccarono contra natura è data, si conformi con la colpa commessa, si dimostrerà nel XVII canto,
dove si dirà di tutta questa spezie de'violenti.</p>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>XVI</head>
<div3>
<head>1-3</head>
<p><add resp="ed">L. LVIII</add></p>
	<p>«Già era il loco, ove s'udia 'l rimbombo» etc. Continuasi il presente canto al
superiore, in questa guisa: noi dobbiamo intendere che, partito ser Brunetto, l'autore e Virgilio
incontanente con più veloce passo cominciarono a continovare il lor cammino; il quale
continovando, mostra l'autore, nel principio del presente canto, loro esser pervenuti in quella parte,
dove il fiumicello, su per l'argine del quale andavano, cadeva nell'ottavo cerchio dello 'nferno; e
quindi seguita, discrivendo quello che in quella parte, dove pervennero, vedesse. E dividesi il
presente canto in nove parti: nella prima per alcun segno dimostra il luogo dove venissero; nella
seconda dice come tre ombre, di lontano correndo verso loro, gli chiamavano; nella terza dice come
Virgilio gl'impone che aspetti tre ombre, le quali il venivan chiamando; nella quarta scrive chi
questi tre fossero; nella quinta dimostra quello che esso alle tre ombre dicesse; nella sesta dimostra
una domanda fatta da loro e la sua risposta; nella settima pone un priego fattogli da loro e la lor
partita; nella ottava, come, più avanti procedendo, trovarono la caduta di quel fiumicello; nella
nona pone come per opera di Virgilio la Fraude venisse alla riva, alla quale essi erano pervenuti. E
comincia la seconda quivi: «Quando tre ombre»; la terza quivi: «Alle lor
grida»; la quarta quivi: «Ricominciar, come noi»; la quinta quivi: «S'io
fossi»; la sesta quivi: «Se lungamente»; la settima quivi: «Se l'altre
volte»; la ottava quivi: «Io lo seguiva»; la nona quivi: «Io aveva
una».</p>
	<p>Comincia adunque così: <hi rend="italic">Già era il loco</hi>, al quale pervenuti
eravamo, <hi rend="italic">ove s'udia il rimbombo Dell'acqua</hi>, cioè di quel fiumicello del
quale ha detto di sopra; e chiamiam noi «rimbombo» quel suono il quale rendono le
valli d'alcun suono che in esse si faccia; è questo rimbombo perchè l'acqua di quel fiumicello <hi rend="italic">&lt;che&gt; cadea nell'altro giro</hi>, cioè nel cerchio ottavo dello 'nferno; il quale
rimbombo, dice l'autore, <hi rend="italic">era Simile a quel che l'arnie fanno rombo</hi>, cioè era
simile a quel rombo che l'arnie fanno, cioè gli alvei o i vasi ne' quali le pecchie fanno li lor fiari, il
quale è un suon confuso, che simigliare non si può ad alcun altro suono.</p>
</div3>

<div3>
<head>4-8</head>
	<p><add resp="ed">4-6</add> «Quando tre ombre». Qui comincia la seconda
parte di questo canto, nella qual, poi che l'autore ha discritto il luogo dove pervenuti erano, dice
come Virgilio gl'impose che aspettasse tre ombre, le quali il venivan chiamando, e dice così: <hi rend="italic">Quando tre ombre insieme si partiro, Correndo</hi>, verso loro, <hi rend="italic">d'una turba</hi>, d'anime, <hi rend="italic">che passava</hi>, ivi vicino a loro, <hi rend="italic">Sotto la pioggia dell'aspro martìro</hi>, cioè di quelle fiamme. <add resp="ed">7-
9</add> <hi rend="italic">Venian ver noi</hi>, correndo; <hi rend="italic">e ciascuna gridava:
Sostati tu, che all'abito ne sembri Essere alcun di nostra terra prava</hi>, cioè di Firenze. E
puossi in queste parole comprendere, in quanto dicono: «ch'all'abito ne sembri», che
quasi ciascuna città aveva un suo singular modo di vestire distinto e variato da quello delle
circunvicine; per ciò che ancora non eravam divenuti inghilesi nè tedeschi, come oggi agli abiti
siamo.</p>
</div3>

<div3>
<head>10-12</head>
	<p><hi rend="italic">Aimè, che piaghe</hi>, cotture, come hanno quegli che con le tanaglie
roventi sono atanagliati, <hi rend="italic">vidi ne' lor membri Ricenti e vecchie, dalle fiamme
accese</hi>!, fatte. <hi rend="italic">Ancor men duol, pur ch'io me ne rimembri</hi>, cioè ricordi.
Suole l'autore nelle parti precedenti sempre mostrarsi passionato quando vede alcuna pena appena
della quale egli si sente maculato: non so se qui si vuole che l'uomo intenda, per questa
compassione avuta di costoro, che esso si confessi peccatore di questa scellerata colpa; e però il
lascio a considerare agli altri.</p>
</div3>

<div3>
<head>13-15</head>
	<p><hi rend="italic">Alle lor grida</hi>, le quali chiamando facevano, <hi rend="italic">il
mio dottor s'attese</hi>; e, conosciutigli, <hi rend="italic">Volse il viso ver me, e: ora aspetta,
Disse; a costor si vuole esser cortese</hi>, cioè d'aspettargli e d'udirgli. E in ciò mostra sentire
costoro essere uomini autorevoli e famosi, li quali, quantunque dannati sieno, nondimeno quelle
cose che valorosamente operarono, gli fanno degni d'alcuna onorificenza.</p>
</div3>

<div3>
<head>16-21</head>
	<p><add resp="ed">16-18</add> E poi segue: <hi rend="italic">E se non fosse il fuoco che
saetta La natura del luogo</hi>, sì come la divina giustizia vuole, <hi rend="italic">io dicerei Che
meglio stesse a te</hi>, andando loro incontro, <hi rend="italic">ch'a lor la fretta</hi>, di correre
verso di te. <add resp="ed">19-21</add> <hi rend="italic">Ricominciar, come noi ristemmo,
ei</hi>, cioè essi, <hi rend="italic">L'antico verso</hi>, cioè chiamandoci; <hi rend="italic">e,
quando a noi fur giunti, Fero una rota di sè tutti e trei</hi>.</p>
</div3>

<div3>
<head>22-27</head>
	<p><add resp="ed">22-24</add> <hi rend="italic">Qual soleano i campion far nudi ed unti,
Avvisando lor presa e lor vantaggio</hi>. Usavano gli antichi, e massimamente i Greci, molti
giuochi e di diverse maniere, e questi quasi tutti facevano nelli lor teatri, acciò che da' circunstanti
potessero esser veduti; e quella parte del teatro, dove questi giuochi facevano, chiamavan
«palestra»; e, tra gli altri giuochi, usavano il fare alle braccia e questo giuoco si
chiamava «lutta». E a questi giuochi non venivano altri che giovani molto in ciò
esperti e ancora forti e atanti delle persone e chiamavansi «atlete», li quali noi
chiamiamo oggi «campioni»; e, per potere più espeditamente questo giuoco fare, si
spogliavano ignudi, acciò che i vestimenti non fossero impedimento o vantaggio d'alcuna delle
parti; e, oltre a questo, acciò che più apertamente aparisse la virtù del più forte, s'ugnevan tutti o
d'olio o di sevo o di sapone: la quale unzione rendeva grandissima difficultà al potersi tenere, per
ciò che ogni piccol guizo, per opera dell'unzione, traeva l'uno delle braccia all'altro; e così unti,
avanti che venissero al prendersi, si riguardavan per alcuno spazio, per prendere, se prender si
potesse, alcun vantaggio nella prima presa. E questo è ciò che l'autore in questa comparazione vuol
dimostrare.</p>
	<p>E poi, per compiere la comparazion, segue: <hi rend="italic">Prima che sien tra lor
battuti e punti</hi>. Parla qui l'autore <foreign lang="lat">metaphorice</foreign>, per ciò che a
questo giuoco non interviene alcuna battitura o puntura corporale; ma mentale puote intervenire, in
quanto colui, che ha il piggior del giuoco, è battuto e punto da vergogna. <add resp="ed">25-
27</add> Poi segue: <hi rend="italic">Così, rotando</hi>, volgevansi questi tre in modo di ruota,
per non istar fermi, e, come che si volgessono, sempre tenevano il viso volto verso l'autore e con lui
parlavano; e questo è quello che vuol dire: <hi rend="italic">ciascuna il visaggio Drizava a me; sì
che contrario il collo Faceva a' piè continuo viaggio</hi>, in quanto il collo si torceva verso
l'autore, ove i piedi talvolta si volgevano e, secondo che il moto circulare richiedeva, verso il
sabbione.</p>
</div3>

<div3>
<head>28-33</head>
	<p><add resp="ed">28-30</add> E, così rotandosi, cominciò l'un di loro a dire all'autore: <hi rend="italic">E se miseria d'esto loco sollo</hi>, cioè non tanto fermo, per ciò che di sopra la rena,
la quale è di sua natura rara, è malagevole a fermare i piedi; <hi rend="italic">Rende in dispetto
noi</hi>, faccendoci parere degni d'essere avuti poco a pregio, e, per conseguente, <hi rend="italic">e' nostri preghi, Cominciò l'uno</hi>, di loro a dire, <hi rend="italic">e</hi>, oltre a
ciò, <hi rend="italic">il tristo aspetto e brollo</hi>, in quanto siamo dal continovo fuoco cotti e
disformati; <add resp="ed">31-33</add> ma, non ostante questa deformità, <hi rend="italic">La
fama nostra</hi>, la qual di noi nel mondo lasciammo, <hi rend="italic">il tuo animo pieghi</hi>,
a compiacerne di questo, cioè <hi rend="italic">A dirne chi tu se', che i vivi piedi Così sicuro per lo
'nferno freghi</hi>; quasi voglia dire: «per ciò che questo ne fa assai
maravigliare».</p>
</div3>

<div3>
<head>34-36</head>
	<p>E, acciò che esso renda l'autore liberale a dover far quello che adomanda, prima che la
risposta abbia di ciò che egli adomanda, nomina i compagni suoi e sè, dicendo: <hi rend="italic">Questi, l'orme di cui pestar mi vedi</hi>, dice di colui che davanti gli andava, l'orme
del quale conveniva a lui, che il seguiva correndo, pestare, cioè scalpitare, <hi rend="italic">Tutto</hi>, cioè posto, <hi rend="italic">che nudo e dipelato vada</hi>, per ciò che
le fiamme, le quali cadevano accese, gli avevano tutta arsa la barba e' capelli, e però dice
«dipelato»; <hi rend="italic">Fu di grado maggior</hi>, di nobiltà di sangue e di
stato e d'operazioni, <hi rend="italic">che tu non credi</hi>, vedendolo così pelato e cotto.</p>
</div3>

<div3>
<head>37-38</head>
	<p><hi rend="italic">Nepote fu della buona Gualdrada</hi>, cioè figliuolo del figliuolo di
questa Gualdrada, e così fu nepote. Questa Gualdrada, secondo che soleva il venerabile uomo
Coppo di Borghese Domenichi racontare, al quale per certo furono le notabili cose della nostra città
notissime, fu figliuola di messer Bellincion Berti de' Ravignani, nostri antichi e nobili cittadini; ed
essendo per avventura in Firenze Otto quarto imperadore, e quivi, per farla più lieta della sua
presenza, andato alla festa nella chiesa di san Giovanni, avvenne che, insieme con l'altre donne
cittadine, sì come nostra usanza è, la donna di messer Berto venne alla chiesa e menò seco questa
sua figliuola chiamata Gualdrada, la quale era ancor pulcella. E, postesi da una parte con l'altre a
sedere, per ciò che la fanciulla era di forma e di statura bellissima, quasi tutti i circunstanti si
rivolsero a riguardarla, e tra gli altri lo 'mperadore; il quale, avendola commendata molto e di
bellezza e di costumi, domandò messer Berto, il quale era davanti da lui, chi ella fosse. Al quale
messer Berto, sorridendo, rispose: – Ella è figliuola di tale uomo, che mi darebbe il cuore di
farlavi basciare, se vi piacesse. –</p>
	<p>Queste parole intese la fanciulla, sì era vicina a colui che le dicea, e, alquanto commossa
della oppinione che il padre aveva mostrata d'aver di lei, che ella, quantunque egli volesse, si
dovesse lasciar basciare ad alcuno men che onestamente, levatasi in piede e riguardato alquanto il
padre e un poco per vergogna mutata nel viso, disse: – Padre mio, non siate così cortese
promettitore della mia onestà, chè per certo, se forza non mi fia fatta, e' non mi bascerà mai alcuno,
se non colui il quale mi darete per marito. –</p>
	<p>Lo 'mperadore, che ottimamente la 'ntese, commendò maravigliosamente le parole e la
fanciulla, affermando seco medesimo queste parole non poter d'altra parte procedere che da
onestissimo e pudico cuore; e perciò subitamente venne in pensiero di maritarla. E fattosi venir
davanti un nobil giovane chiamato Guido Beisangue, che poi fu chiamato conte Guido vecchio, il
quale ancora non avea moglie, e lui confortò e volle che la sposasse; e donògli in dote un
grandissimo territorio in Casentino e nell'Alpi e di quello lo intitolò conte. E questi poi di lei ebbe
più figliuoli, tra' quali ebbe il padre di colui di cui qui si ragiona, il quale volle che nominato fosse
Guido, per ciò che il primo suo figliuolo fu. E, per ciò che questa Gualdrada fu valorosa e onorabile
donna, la cognomina qui l'autor «buona»; e perciò da lei dinomina il nepote, perchè
per avventura estimò lei essere stata donna da molto più che il marito non fu uomo.</p>
	<p>Appresso questo, dice l'autore il nome di questo nepote della Gualdrada, dicendo: <hi rend="italic">Guido Guerra ebbe nome</hi>. Il sopranome di questo Guido si crede venisse da un
disiderio innato, il quale si dice che era in lui, d'essere sempre in opere di guerra; <hi rend="italic">ed in sua vita Fece col senno assai e con la spada</hi>. Ragionasi che questo Guido
Guerra fosse col re Carlo vecchio, quando combattè col re Manfredi, e che con ottimi consigli, e
poi con la spada in mano, egli adoperasse molto in dare opera alla vittoria, la quale ebbe il re Carlo;
senza che, in altre simili vicende, sempre si portò, dovunque si trovò, valorosamente: per la qual
cosa la fama sua s'ampliò molto.</p>
</div3>

<div3>
<head>40-42</head>
	<p><hi rend="italic">L'altro, ch'appresso me l'arena trita</hi>, cioè scalpita, <hi rend="italic">È Teghiaio Aldobrandi, la cui voce</hi>, cioè nominanza o fama, <hi rend="italic">Nel mondo su dovria esser gradita</hi>, per ciò che furon l'opere sue laudevoli. Fu
costui messer Teghiaio Aldobrandi degli Adimari, cavaliere di grande animo e d'operazion
commendabili e di gran sentimento in opera d'arme; e fu colui il quale del tutto sconsigliò il Comun
di Firenze che non uscisse fuori a campo ad andare sopra i Sanesi; conoscendo, sì come
ammaestratissimo in opera di guerra, che danno e vergogna ne seguirebbe, se contro al suo
consiglio si facesse; dal quale non creduto nè voluto, ne seguì la sconfitta a Monte Aperti.</p>
</div3>

<div3>
<head>43-45</head>
	<p><hi rend="italic">Ed io, che posto son con loro in croce</hi>, cioè a questo tormento, <hi rend="italic">Iacopo Rusticucci fui</hi>. Fu costui messer Iacopo Rusticucci, il quale non fu di
famosa famiglia, ma, essendo ricco cavaliere, fu tanto ornato di belli costum e pieno di grande
animo e di cortesia, che assai ben riempiè dove, per men notabile famiglia, pareva vòto; <hi rend="italic">e certo La fiera moglie, più ch'altro, mi nuoce</hi>, in ciò, che io sia dannato a
questo tormento.</p>
	<p>Dicono alcuni che costui ebbe per moglie una donna tanto ritrosa e tanto perversa e di sì
nuovi costumi e maniere, come assai spesso ne veggiamo, che in alcuno atto con lei non si poteva
nè stare nè vivere; per la qual cosa il detto messer Iacopo partitosi da lei e stimolandolo l'appetito
carnale, egli si diede alla miseria di questo vizio. E questo si può credere che facesse, quella
vergogna temendo che i cherici mostrano di temere, più del biasimo degli uomini curando che
dell'ira di Dio; e per quello acquistò di dovere nella perdizione eterna avere questo supplicio.</p>
	<p>Non deono adunque gli uomini esser molto correnti a prender moglie, anzi deono con
molto avedimento a ciò venire, per ciò che, dove elle si deano prendere per aver figliuoli e
consolazione e riposo in casa, assai spesso avviene che, per lo strabocchevolmente gittarsi a
prender qualunque femina, l'uomo si reca in casa fuoco inestinguibile e battaglia senza triegua.</p>
	<p>Recita santo Ieronimo in un libro, il quale egli compose <title>Contro a Gioviniano
eretico</title>, che Teofrasto, il quale fu solenne filosofo e uditore d'Aristotile, compose un libro il
quale si chiama <title><foreign lang="lat">De nuptiis</foreign></title>, e in parte di quello
domanda se il savio uomo debba prender moglie; e avvegna che egli, a se medesimo rispondendo,
dicesse, dove ella sia bella, ben costumata e nata d'onesti parenti, e se esso fosse sano e ricco, il
savio alcuna volta poterla prendere, incontanente aggiunse che queste cose rade volte intervengono
tutte nelle noze, e però il savio non dover prender moglie, per ciò che essa, inanzi all'altre cose,
impedisce lo studio della filosofia, nè è alcun che possa a' libri e alla moglie servire.</p>
	<p>Oltre a questo, è certo che molte cose sono oportune agli usi delle donne, sì come sono i
vestimenti preziosi, l'oro, le gemme, le serve e gli arnesi delle camere; appresso, dall'aver moglie
procede che tutte le notti si consumano in quistioni e in garrire, dicendo ella: – Donna cotale
va in publico più onoratamente di me e la cotale è onorata da tutti e io tapinella tra' ragunamenti
delle femine sono avuta in dispetto. – Appresso: – Perchè riguardavi tu la cotal
nostra vicina? Perchè parlavi tu con la cotal serviziale? Tu vien dal mercato, che m'hai tu recato?
–</p>
	<p>E, quello che è gravissimo a sostenere, quegli che hanno mogliere non possono avere nè
amico nè compagno, per ciò che esse incontanente suspicano che l'amore, che il marito porta ad
alcuna altra persona che a loro, sia in odio di lei. E, ancora, il nudrire quella che è povera è molto
difficile cosa, e il sostenere i modi e i costumi della ricca è gravissimo tormento.</p>
	<p>E aggiugni alle cose predette che delle mogli non si può fare alcuna elezione, ma tale
chente la fortuna la ti manda, tale te la conviene avere; e non prima che fatte le noze, potrai
discernere se ella è bestiale, se ella è soza, se ella è fetida o se ella ha altro vizio. Il cavallo, l'asino,
il bue, il cane e' vilissimi servi e ancora i vestimenti e' vasi e le sedie e gli orciuoli si pruovan prima
e, provati, si comperano; sola la moglie non è mostrata, acciò che ella non dispiaccia, prima che
ella sia menata.</p>
	<p>Oltre a questo, poi che menata è, sempre si convien riguardare la faccia sua e la sua
belleza è da lodare, acciò che, se alcuna altra se ne riguardasse, ella non estimi di dispiacere;
conviene che l'uomo la chiami sua donna, che egli giuri per la salute sua e che egli mostri di
disiderare che essa sopraviva a lui, e, oltre a ciò, più che alcuna altra persona, d'amare il padre di lei
e qualunque altro parente o persona amato da lei.</p>
	<p>E se egli avviene, per mostrare che altri abbia in lei piena fede, che alcuno le commetta
tutto il reggimento e governo della sua casa, è di necessità che esso divenga servo di lei; e se per
avventura il misero marito alcuna cosa riserverà nel suo arbitrio, incontanente essa crederrà e dirà
che il marito non si fidi di lei, e, dove forse alcuno amor portava al marito, incontanente il
convertirà in odio; e se il marito non consentirà tosto a' piacer suoi, di presente ricorre a' veleni o ad
altre spezie della morte sua.</p>
	<p>Esse, il più, vanno cercando i consigli delle vecchierelle maliose, degl'indovini. E, oltre a
questi, introduce i sarti, i raccamatori e gli ornatori de' preziosi vestimenti, li quali, se il misero
marito lascia nella sua casa entrare e usare, non è senza pericolo della pudicizia; e se egli vieterà
che essi non v'entrino, incontanente la moglie si reputa ingiuriata in ciò, che il marito mostra d'aver
sospeccion di lei.</p>
	<p>Ma che utilità è la diligente guardia, con ciò sia cosa che la non pudica moglie non si
possa guardare, e la pudica non bisogni? La necessità è mal fedel guardiana della castità; e quella
donna è veramente pudica, alla quale è stata copia di poter peccare e non ha voluto. La bella donna
leggiermente è amata, la non bella di leggieri è disprezata e avuta a vile; e malagevolmente è
guardata quella che molti amano, e molesta cosa è a possedere quella la quale da tutti è disprezata:
con minor miseria si possiede quella la quale è riputata soza, che non si guarda quella la quale è
riputata bella. Niuna cosa è sicura che sia da tutti i disideri del popolo disiderata: per ciò che
alcuno, a doverla possedere, si sforza di dover piacere con la sua belleza, alcuno altro col suo
ingegno, e alcun con la piacevoleza de' lor costumi, e certi sono che con la loro liberalità la
sollicitano; e alcuna volta è presa quella cosa la quale d'ogni parte è combattuta.</p>
	<p>E se per avventura alcuni quella dicono da dovere esser presa e per la dispensazion della
casa e ancora per le consolazioni che di lei si deono aspettar nelle infermità e similmente per
fuggire la sollicitudine della cura famigliare: tutte queste cose farà molto meglio un fedel servo, il
quale è ubidente alla volontà del suo signore, che non farà la moglie, la quale allora sè estima
d'esser donna, quando fa contro alla volontà del marito; e molto meglio possono stare e stanno
dintorno all'uomo infermo gli amici e' servi domestici, obligati per li benefici ricevuti, che la
moglie, la quale a noi imputi le sue lagrime e la speranza della eredità e, rimproverandoci la sua
sollicitudine, l'anima di colui ch'è infermo turbi infino alla disperazione.</p>
	<p>E se egli avverrà che essa infermi, fia di necessità che con lei insieme sia infermo il
misero marito, e che esso mai dal letto, dove ella giacerà, non si parta. E, se egli avviene che la
moglie sia buona e comportabile, la quale radissime volte si truova, piagnerà il misero marito con
lei insieme parturiente e con lei dimorante in pericolo sarà tormentato.</p>
	<p>Il savio uomo non può esser solo, per ciò che egli ha con seco tutti quegli che son buoni o
che mai furono; ed ha l'animo libero, il quale in quella parte che più gli piace si trasporta e là, dove
egli non puote essere col corpo, là va col pensiero; e se egli non potrà aver copia d'uomini, egli
parla con Domenedio. Non è alcuna volta il savio men solo che quando egli è solo.</p>
	<p>Appresso, il menar moglie per aver figliuoli, o acciò che 'l nome nostro non muoia o
perchè noi abbiamo alla nostra vecchieza alcuni aiuti e certi eredi, è stoltissima cosa. Che apartiene
egli a noi, partendoci della presente vita, che un altro sia del nome nostro nominato? Con ciò sia
cosa che ancora il figliuolo non rifà il vocabolo del padre e inumerabili popoli sieno, li quali per
quel medesimo modo sieno appellati.</p>
	<p>E che aiuti son della tua vecchieza nutricare in casa tua coloro li quali spesse volte prima
di te muoiono o sono di perversissimi costumi o, quando pervenuti saranno alla matura età, paia
loro che tu muoia troppo tardi? Molto migliori e più certi eredi son gli amici e i propinqui, li quali
tu t'avrai eletti, che non son quegli li quali, o vogli tu o no, sarai constretto d'avere.</p>
	<p>Così adunque Teofrasto confortò il savio uomo a prender moglie. Per che assai
manifestamente si può comprendere non sottomettersi a piccol pericolo colui il quale a tor moglie
si dispone: il che, oltre a ciò che da Teofrasto, possiam comprendere per l'essemplo del misero
messer Iacopo Rusticucci, il quale, per la perversità della sua, ne mostra essere incorso nella
dannazione perpetua.</p>
	<p>Guardinsi adunque e con gran circunspezione si pongan mente alle mani coloro li quali a
prenderne alcuna si dispongono, per ciò che rade volte s'abatte l'uomo a Lucrezia e a Penelopè o a
simiglianti; per ciò che, secondo che io ho a molti già udito dire, così come elle paiono il giorno
nella via agnoli, così la notte nel letto son diavoli.</p>
</div3>

<div3>
<head>46-51</head>
<p><add resp="ed">L. LVIIII</add></p>
	<p><add resp="ed">46-48</add> Poi seguita l'autore: «S'io fossi stato»; dove
comincia la quinta parte del presente canto, nella quale, poi che ha dimostrato chi queste tre ombre
sieno e 'l priego loro, dimostra quello che esso alle tre ombre dicesse. Dice adunque: <hi rend="italic">S'io fossi stato dal fuoco coperto</hi>, che non mi fosse potuto cadere addosso, <hi rend="italic">Gittato mi sarei</hi>, dell'argine, <hi rend="italic">tra lor di sotto E credo che 'l
dottor l'avria sofferto</hi>, considerando che essi erano uomini da dovere onorare. <add resp="ed">49-51</add> <hi rend="italic">Ma perch'io mi sarei brusciato e cotto</hi>, gittandomi
tra loro, <hi rend="italic">Vinse paura</hi>, ritenendomi, <hi rend="italic">la mia buona voglia,
Che di loro abracciar mi facea ghiotto</hi>, cioè disideroso.</p>
</div3>

<div3>
<head>52-57</head>
	<p><add resp="ed">52-54</add> <hi rend="italic">Poi cominciai: non dispetto</hi>, che io
abbia di vedervi, con tutto che voi siate così cotti e pelati, <hi rend="italic">ma doglia La vostra
condizion</hi>, ora così afflitta, <hi rend="italic">dentro mi fisse Tanta che tardi tutta si
dispoglia</hi>, cioè mai da me non si partirà. <add resp="ed">55-57</add> E questa cotal doglia si
fisse in me, <hi rend="italic">Tosto</hi>, cioè incontanente, <hi rend="italic">che questo mio
signor mi disse Parole per le quali io mi pensai Che qual voi siete tal gente venisse</hi>, cioè
degna d'onore. E le parole, le quali dice che Virgilio gli disse, son quelle di sopra, dove dice:
«A costoro si vuole esser cortese» etc.</p>
</div3>

<div3>
<head>58-60</head>
	<p>Poi che l'autore ha detto questo, rispondendo a ciò che messer Iacopo avea detto:
«E se miseria d'esto loco sollo» etc., ed egli risponde alla domanda fatta da loro, nella
quale il pregarono che dovesse loro dire se egli era della lor città; e dice: <hi rend="italic">Di vostra
terra sono</hi>, cioè della città vostra, <hi rend="italic">e sempre mai L'ovra di voi</hi>,
laudevole, non il peccato, <hi rend="italic">e gli onorati nomi</hi>, per ciò che veduti non gli avea,
ma uditi ricordare, <hi rend="italic">Con affezion ritrassi ed ascoltai</hi>, da coloro li quali gli
sapevano e che ne ragionavano.</p>
</div3>

<div3>
<head>61-63</head>
	<p>E, detto questo, dice loro quello che va per quello cammino faccendo: <hi rend="italic">Lascio lo fele</hi>, cioè l'amaritudine del mondo, o più tosto l'amaritudine che per li
peccati seguita a coloro che del peccare non si rimangono; la qual cosa esso faceva dolendosi delle
sue colpe e andando alla penitenzia; e però segue: <hi rend="italic">e vo pe' dolci pomi</hi>, della
beata vita, <hi rend="italic">Promessi a me per lo verace duca</hi>, cioè Virgilio, quando gli disse
nel primo canto: «Ond'io, per lo tuo meglio, penso e discerno» etc.; <hi rend="italic">Ma 'nfino al centro</hi>, della terra, cioè infino al profondo dello 'nferno, <hi rend="italic">pria convien ch'i' tomi</hi>, cioè discenda. La cagione per che ciò gli convenga fare è
più volte nelle cose precedenti stata mostrata.</p>
</div3>

<div3>
<head>64-68</head>
	<p><add resp="ed">64-66</add> «Se lungamente». Qui comincia la sesta parte
del presente canto, nella quale, poi che l'autore ha dimostrato quel che a lor rispondesse, ed egli
scrive una domanda fattagli da loro e la sua risposta; e dice: <hi rend="italic">Se lungamente</hi>,
cioè per molti anni, <hi rend="italic">l'anima conduca Le membra tue</hi>, cioè ti servi in vita, <hi rend="italic">rispose quegli ancora</hi>, cioè messer Iacopo, <hi rend="italic">E se la fama tua
dopo te luca</hi>: per due cose lo scongiura, disiderate molto da' mortali e da dover piegare
ciascuno a dover dire quello di che domandato è; <add resp="ed">67-69</add> <hi rend="italic">Cortesia e valor</hi>: «cortesia» par che consista negli atti civili, cioè
nel vivere insieme liberalmente e lietamente, e fare onore a tutti secondo la possibilità;
«valore» par che riguardi più all'onore della republica, all'alteza delle 'mprese e
ancora agli essercizi dell'arme, nelle quali costoro furono onorevoli e magnifichi cittadini; <hi rend="italic">dì se dimora Nella nostra città, sì come suole</hi>, quando noi vivavamo, <hi rend="italic">O se del tutto se n'è gita fuora</hi>, cioè partitasi, senza più adoperarvisi come solea.
E, detto questo, dice la cagione che il muove a dubitare e a domandarne.</p>
</div3>

<div3>
<head>70-72</head>
	<p><hi rend="italic">Chè Guiglielmo Borsiere</hi>. Questi fu cavalier di corte, uomo
costumato molto e di laudevol maniera; ed era il suo essercizio, e degli altri suoi pari, il trattar paci
tra grandi e gentili uomini, trattar matrimoni e parentadi e talora con piacevoli e oneste novelle
recreare gli animi de' faticati e confortargli alle cose onorevoli; il che i moderni non fanno, anzi
quanto più sono scellerati e spiacevoli e con brutte operazioni e parole, più piacciono e meglio son
proveduti.</p>
	<p>Poi seguita: <hi rend="italic">il qual si duole Con noi per poco</hi>, cioè per una
medesima colpa, quantunque non molto continuata da esso; ma l'aver poche volte peccato, sol che
nel peccato si muoia, non menoma la pena; <hi rend="italic">e va là co'compagni</hi>, da' quali
noi ci partimmo quando noi venimmo, <hi rend="italic">Assai ne cruccia con le sue parole</hi>,
dicendone che del tutto partita se n'è.</p>
	<p>Soleva essere in Firenze questo costume, che quasi per ogni contrada solevano insieme
adunarsi quegli vicini, li quali per costumi e per riccheza poteano, e fare una lor brigata, vestirsi
insieme una volta o due l'anno, cavalcare per la terra insieme, desinare e cenare insieme, non
trasandando nè nel modo del convitare nè nelle spese: e così ancora invitavan talvolta de' lor vicini
e degli onorevoli cittadini; e se avveniva che alcun gentile uomo venisse nella città, quella brigata
si riputava da più che prima il poteva trarre dell'albergo e più onorevolmente ricevere. E tra loro
sempre si ragionava di cortesia e d'opere leggiadre e laudevoli: e questo è quello di che costui
domanda se più in Firenze s'usa, con ciò fosse cosa che alli lor tempi s'usasse, disiderando di
saperlo dall'autore, come che Guiglielmo Borsiere, il quale visse sì lungamente che mostra che a'
suoi tempi quella usanza vedesse, e così ancora la vedesse intralasciata.</p>
</div3>

<div3>
<head>73-78</head>
	<p>E a questa domanda fa l'autore la seguente risposta: <hi rend="italic">La gente nuova e i
sùbiti guadagni Orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni. Così
gridai con la faccia levata</hi>. Dice adunque <add resp="ed">che</add> la «nuova
gente», intendendo per questa coloro li quali, oltre agli antichi, divennero abitatori di
Firenze: e, sì come io estimo, esso dice questo per molti nuovi cittadini, e massimamente per la
famiglia de' Cerchi, li quali poco davanti a' tempi dell'autore erano venuti del Piviere d'Acone ad
abitare in Firenze, e subitamente, per l'esser bene avventurati in mercatantie, erano divenuti
ricchissimi, e da questo orgogliosi e fuor di misura; e per ciò che, come altra volta è stato detto,
erano salvatichetti, poco con gli altri cittadini comunicavano e in questo aveano in parte ritratto
indietro il buon costume delle brigate. E, oltre a ciò, per la loro alterigia aveano Firenze divisa,
come davanti è stato mostrato, e aveanla in sì fatta guisa divisa che la città già se ne dolea, in
quanto molti scandoli e molti mali e uccisioni e ferite e zuffe n'eran seguite: la qual cosa l'autore, sì
come colui al qual toccava, turbato e col viso levato al cielo, quasi della pazienzia di Dio dolendosi,
disse.</p>
	<p><hi rend="italic">E i tre</hi>, cioè quelle tre ombre, <hi rend="italic">che ciò inteser per
risposta</hi>, fatta alla lor domanda, <hi rend="italic">Guardar l'un l'altro, come al ver si
guata</hi>, cioè turbati, dando piena fede alle parole.</p>
</div3>

<div3>
<head>79-90</head>
	<p><add resp="ed">79-81</add> «Se l'altre volte». Qui comincia la settima
parte di questo canto, nella quale, poi che l'autore ha risposto alla lor domanda, ed egli pone un
priego fattogli da loro e la lor partita, dicendo: <hi rend="italic">Se l'altre volte</hi>, che tu
rispondi altrui, <hi rend="italic">sì poco ti costa</hi>, come al presente hai fatto, <hi rend="italic">Rispuoser tutti, il satisfare altrui, Felice te, che sì parli a tua posta</hi>! <add resp="ed">82-87</add> <hi rend="italic">Però, se campi</hi>, cioè se esci, <hi rend="italic">d'esti
lochi bui</hi>, cioè oscuri dello 'nferno, <hi rend="italic">E torni a riveder le belle stelle</hi>, su
nel mondo, <hi rend="italic">Quando ti gioverà</hi>, cioè ti diletterà, <hi rend="italic">dicer: io
fui</hi>, in inferno, <hi rend="italic">Fa' che di noi alla gente favelle</hi>, non in dire come noi
siam qui in eterno supplicio per lo nostro peccato, ma come ancora ne cale dell'onore della nostra
città, e duolci d'udire che cortesia, e valor, si sia partita di quella.</p>
	<p><hi rend="italic">Indi rupper la rota</hi>, cioè il cerchio che fatto avean di sè, come di
sopra è detto; e chiamala «rota», per ciò che continuamente si rotavano e volgeano;
<hi rend="italic">e a fuggirsi</hi>, cioè in guisa d'uomini che fuggissero a tornarsi alla loro
schiera, <hi rend="italic">Alie sembiar le gambe loro snelle</hi>, cioè parve che volassero. <add resp="ed">88-90</add> <hi rend="italic">Uno amèn</hi>: questa dizione «<hi rend="italic">amèn</hi>», la qual si dice in brevissimo tempo, <hi rend="italic">non saria
potuto dirsi Tosto</hi>, da alcuno, <hi rend="italic">così</hi>, prestamente, <hi rend="italic">come furo spariti; Per ch'al maestro parve di partirsi</hi>, poi s'eran partiti essi.</p>
</div3>

<div3>
<head>91-93</head>
	<p>«Io il seguiva». Qui comincia la parte ottava di questo canto, nella quale,
poi che l'autore ha dimostrato le tre ombre essersi dipartite, dimostra come, più avanti procedendo
trovarono la caduta di quel fiumicello; e dice: <hi rend="italic">Io il seguiva, e poco eravamo
iti</hi>, poi che quelle tre ombre si partiron da noi <hi rend="italic">Che il suon dell'acqua</hi>,
la qual cadeva nell'ottavo cerchio dello 'nferno e però faceva suono, <hi rend="italic">n'era sì
vicino, Che per parlar</hi>, cioè per aver parlato, <hi rend="italic">saremmo appena uditi</hi>,
l'un l'altro. E per dimostrare quanto era il suono che questo fiumicello faceva cadendo, pone una
comparazione d'una acqua che cade, discendendo, nell'Alpi di san Benedetto, le quali si truovano
andando per lo cammin dritto da Firenze a Forlì.</p>
</div3>

<div3>
<head>94-98</head>
	<p><add resp="ed">94-96</add> «Come quel fiume c'ha propio cammino
Prima», che alcuno altro, «da monte Veso in ver levante Dalla sinistra costa
d'Appennino». Monte Veso è un monte nell'Alpi, là sopra il Monferrato, e parte la Provenza
dalla Italia, e di questo monte Veso nasce il fiume chiamato il Po. Il quale in sè riceve molti fiumi,
li quali caggiono dell'Alpi dalla parte di ver ponente e d'Appennino di ver levante, e mette in mare
per più foci e tra l'altre per quella di Primaro presso a Ravenna: e questa è quella che è più
orientale. E il primo fiume, il quale nasce in Appennino, senza mettere in Po, andando l'uomo da Po
in ver levante, è chiamato, là dove nasce, Acquacheta; poi, divenendo al piano presso a Forlì in
Romagna, cambia nome, ed è chiamato Montone, per ciò che impetuosamente corre e passa allato a
Forlì, e di quindi discende a Ravenna, e lungo le mura d'essa corre, e forse due miglia più giù mette
nel mare Adriatico; e così è il primo che tiene «propio cammino», appresso a quello
che scende di monte Veso.</p>
	<p>E dice l'autore che egli viene dalla sinistra costa d'Appennino. Intorno alla qual cosa è da
sapere che Appennino è un monte, il quale alcuni vogliono che cominci a questo monte Veso; altri
dicono che egli comincia a Monaco, nella riviera di Genova, e viensene costeggiando verso quel
monte ch'è chiamato Pietrapania, lasciandosi dalla sinistra parte il Monferrato e Torino e Vercelli, e
dal destro tutta Lunigiana e parte della riviera di Genova; poi, quivi piegandosi alquanto, si lascia
alla sinistra Piagenza, Parma, Reggio e Modona e alla destra, di ver mezzodì, Luni, Lucca e Pistoia;
quindi, procedendo, alla sinistra si lascia Bologna e tutta la Romagna e la Marca, e alla destra
Firenze, Arezo, Perugia e tutto il Patrimonio infino a Roma; poi, procedendo oltre, si lascia alla
sinistra Abruzo, Terra di Bestia, Puglia e Terra d'Otranto e, dalla destra, Campagna, Terra di
Lavoro, il principato di Salerno e parte della Calavria, infino al Fare; dalla sinistra similmente ha
parte di Calavria, venendo infino al Fare di Messina, dove è tronco da Peloro, il quale è un monte in
Cicilia a fronte al fine suo.</p>
	<p>Ora si chiama il lato destro di questo monte quello il quale è volto in verso il mar Tireno,
e quello che è volto verso il mare Adriano è chiamato il sinistro; e questo per ciò che, movendosi
dal suo principio dimostrato di sopra e andando per quello verso il levante, sempre porta la destra
mano verso il mar Tireno, e la sinistra verso il mare Adriano.</p>
	<p>Dice adunque l'autore nello essemplo il quale induce, o comparazione che dir la
vogliamo: <hi rend="italic">Come quel fiume</hi>, chiamato Montone, <hi rend="italic">c'ha
propio cammino</hi>, però che, avanti a questo, alcuno, che ne nasca dalla sinistra costa
d'Appennino, non ha alcuno altro propio cammino, sì come quegli che tutti mettono, come detto è
di sopra, in Po, e così per lo cammino altrui, e non per lo loro, corrono al mare; <hi rend="italic">Prima</hi>, che alcuno altro, <hi rend="italic">da monte Veso in ver levante</hi>,
cioè di quegli fiumi che, poi che il Po ha messo in mare, &lt;corrono&gt;, <hi rend="italic">Dalla
sinistra costa d'Appennino</hi>: e vuolsi questa lettera così ordinare: «Come quel fiume
c'ha prima propio cammino da monte Veso in ver levante dalla sinistra costa d'Appennino»;
<add resp="ed">97-99</add> <hi rend="italic">Che si chiama Acquacheta suso</hi>, nel mondo,
<hi rend="italic">avante Che si divalli giù nel basso letto</hi>, cioè nel piano di Romagna, <hi rend="italic">Ed a Forlì di quel nome</hi>, Acquacheta, <hi rend="italic">è vacante</hi>, cioè
privato, per ciò che non più Acquacheta, ma Montone è chiamato.</p>
	<p>Forlì fu già assai più notabile terra che oggi non è, e chiamavasi <foreign lang="lat">Forum Livii</foreign> per ciò che un consolo chiamato Livio, al quale era toccata la
Gallia Cisalpina in provincia, e' quivi ordinò la corte sua a dover tener ragione a quegli della
provincia; come che essi dicano lor ciance d'una reina chiamata Livia, la qual non si truova che
fosse <foreign lang="lat">in rerum natura</foreign>, e da quella dicono essere stata prima
edificata la città.</p>
</div3>

<div3>
<head>100-102</head>
	<p><hi rend="italic">Rimbomba là sovra san Benedetto Dell'Alpe, per cadere ad una
scesa</hi>. Questo fiume chiamato Acquacheta nasce nelle dette Alpi, in un luogo chiamato
«l'Eremo», e, discendendo a guisa d'un fossato, giù cade non guari lontano al
monistero di san Benedetto predetto, d'un balzo giuso; e in quel cadere fa un gran romore, e
massimamente quando a tempo piovoso corre con più acqua.</p>
	<p>«Ove dovea per mille esser ricetto». Io fui già lungamente in dubbio di ciò
che l'autore volesse in questo verso dire; poi per ventura trovatomi nel detto monistero di san
Benedetto insieme con l'abate del luogo, ed egli mi disse che fu già tenuto ragionamento per quegli
conti, li quali son signori di quella Alpe, di volere assai presso di questo luogo, dove quest'acqua
cade, sì come in luogo molto commodo agli abitanti, fare un castello, e riducervi entro molte villate
datorno di lor vassalli; poi morì colui che questo, più che alcun degli altri, metteva inanzi, e così il
ragionamento non ebbe effetto. E questo è quello che l'autor dice: <hi rend="italic">Ove dovea per
mille</hi>, cioè per molti, <hi rend="italic">esser ricetto</hi>, cioè stanza e abitazione.</p>
</div3>

<div3>
<head>103-105</head>
	<p><hi rend="italic">Così giù d'una ripa discoscesa Trovammo risonar quella acqua
tinta</hi>, di quel fiumicello, e far sì gran romore, <hi rend="italic">Sì che 'n poca ora avria
l'orecchia offesa</hi>, per ciò che 'l troppo romore, a chi non è uso, offende e noia l'udire.</p>
</div3>

<div3>
<head>106-114</head>
	<p><add resp="ed">106-108</add> <hi rend="italic">Io avea una corda intorno cinta E con
essa pensai alcuna volta</hi>, quando egli era smarrito nella valle, <hi rend="italic">Prender la
lonza alla pelle dipinta</hi>, quella bestia delle tre che 'l suo andare impediva. <add resp="ed">109-114</add> <hi rend="italic">Poscia che l'ebbi da me tutta sciolta</hi>, cioè scinta,
<hi rend="italic">Sì come 'l duca m'avea comandato</hi>, che io me la scignessi e dessigliele, <hi rend="italic">Porsila a lui agroppata ed avolta. Ond'e' si volse ver lo destro lato Ed alquanto di
lungi dalla sponda</hi>, di quel fiumicello, <hi rend="italic">La gittò giuso in quello alto
burrato</hi>, cioè in quel fiume, il quale chiama «burrato» per lo aviluppamento
d'esso.</p>
</div3>

<div3>
<head>115-117</head>
	<p>Per la qual cosa l'autor dice: <hi rend="italic">Ei pur convien che novità risponda, Dicea
fra me medesmo</hi>, veggendo quel che Virgilio faceva, <hi rend="italic">al nuovo cenno, Che 'l
maestro con l'occhio sì seconda</hi>, cioè segue: per ciò che Virgilio, gittata la corda, stava atteso
con l'occhio sopra l'acqua, e questo faceva più credere all'autore che novità dovesse
rispondere.</p>
</div3>

<div3>
<head>118-120</head>
	<p><hi rend="italic">Ai, quanto cauti gli uomini esser denno</hi>, cioè deono, <hi rend="italic">Presso a color che non veggion pur l'opra</hi>, manifesta, <hi rend="italic">Ma per
entro 'l pensier miran col senno</hi>! In queste parole assai notabili n'ammonisce l'autore e
ricordane con quanto avedimento ci convenga stare appresso a' savi uomini; con ciò sia cosa che
essi non solamente giudichino delle nostre affezioni per le nostre evidenti opere, ma ancora con
acuto e discreto pensiero spesse volte s'accorgono de' nostri disideri. E queste parole dice per quello
che a Virgilio vede fare, il quale per avviso, con un picciol cenno fatto con una corda, provocò a
venire in publico a sè quello che egli disiderava, cioè Gerione.</p>
</div3>

<div3>
<head>121-123</head>
	<p>E questo nelle seguenti parole dimostra Virgilio all'autore, il qual, seguendo, dice: <hi rend="italic">El disse a me: tosto verrà di sopra</hi>, a quest'acqua, <hi rend="italic">Ciò ch'io
attendo, e</hi>, ciò, <hi rend="italic">che 'l tuo pensier sogna</hi>, cioè non certo vede, <hi rend="italic">Tosto convien ch'al viso tuo si scuopra</hi>, cioè si manifesti. E, per ciò che quello,
che seguir dee, pare all'autor medesimo una cosa incredibile, avanti che a scriverlo pervenga, con
parole escusatorie e ancora con giuramento dimostra sè volentieri averlo trapassato senza dire, se la
materia l'avesse patito.</p>
</div3>

<div3>
<head>124-126</head>
	<p>Dice adunque: <hi rend="italic">Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna</hi>, cioè
che somiglia bugia, come fa quello che dir debbo, <hi rend="italic">De' l'uom chiuder le labra
quanto el puote</hi>, cioè tacerlo, <hi rend="italic">Però che sanza colpa</hi>, di cui che 'l dice,
<hi rend="italic">fa vergogna</hi>, a quel cotal che 'l dice; in quanto color che l'odono si fanno
beffe di lui e dicono lui essere grandissimo bugiardo.</p>
</div3>

<div3>
<head>127-128</head>
	<p><hi rend="italic">Ma qui tacer non posso</hi>, che io non dica questo vero che avrà
faccia di menzogna; quasi voglia dire: «Se io potessi, il tacerei». E, appresso questo,
con giuramento afferma quello esser vero che esso dice che vide: <hi rend="italic">e per le note Di
questa</hi> ‘<title>Comedìa</title>’, <hi rend="italic">lettor, ti giuro, S'elle non sien di lunga
grazia vòte</hi>. Il giuramento è in sustanza questo: «Se io non dico il vero, che questo mio
libro non duri lungamente nella grazia delle genti». Il quale è molto maggior giuramento,
quanto a colui che il fa, che molti non stimano; per ciò che, qualunque è colui che in fatica si mette
di comporre alcuna cosa, il primo suo disiderio è di pervenire per quella composizione in fama e in
notizia delle genti; e, appresso, è che questa fama duri lungamente, nè maggior cruccio potrebbe
avere che il poter credere la sua gran fatica dover brieve tempo durare. Giura adunque per questo,
come detto è, e dice: «per le note di questa <title>Comedìa</title>».
«Note» son certi segni in musica, li quali hanno a dimostrare quando e quanto si
debba la voce elevare e quando deprimere, li quali vedendo i cantori, e l'ammaestramento di quegli
seguitando, vengono ad una concordanza nel canto: e così nella presente <title>Comedìa</title> si
posson dir «note» quelle parti estreme de' versi, le quali, misurate di certe sillabe e
lettere, si fanno intra se medesime consonanti, sì come qui di terzo in terzo verso si vede. E chiama
l'autor qui questo suo libro <title>Comedìa</title>, la quale è una spezie di poesia: e per ciò che
d'essa nel principio della presente opera fu pienamente trattato, non curo qui di dirne più
avanti.</p>
</div3>

<div3>
<head>130-136</head>
	<p><add resp="ed">130-132</add> Poi l'autore, fatto il giuramento, dice quello che esso
vide, e continuandosi al giuramento precedente, dice: <hi rend="italic">Ch'io vidi per quello aer
grosso</hi>, sì come pieno di vapor fetidi, li quali non aveano onde svaporare di quel luogo, <hi rend="italic">e scuro</hi>, senza luce, <hi rend="italic">Venir notando una figura in suso</hi>,
per quel fiume, nel quale Virgilio avea gittata la corda; e dice che questa figura era <hi rend="italic">Maravigliosa ad ogni cuor sicuro</hi>. Orribil cosa adunque doveva essere ed era, sì
come esso medesimo dimostra nel prencipio del seguente canto. <add resp="ed">133-136</add>
Appresso, per una comparazion dimostra come questa figura notando venisse suso, e dice: <hi rend="italic">Sì come torna colui</hi>, cioè quel marinaro, <hi rend="italic">che va giuso</hi>, al
fondo del mare, <hi rend="italic">Talvolta a solver</hi>, cioè a sciogliere, <hi rend="italic">l'ancora</hi>: è uno strumento di ferro, il qual dall'un de' lati ha più rampiconi e
dall'altro ha uno anello, per lo quale si lega alla fune che il manda giù nel fondo del mare, e di
quello il ritira su; <hi rend="italic">ch'agrappa</hi>, cioè piglia, <hi rend="italic">O scoglio od
altro che nel mare è chiuso</hi>, cioè ascoso.</p>
	<p>Usano i marinari quando vengono ne' porti con li lor legni, acciò che il vento non gli
sospinga in terra, gittare in mare, nella parte opposita alla terra, alcune ancore e queste co'
rampiconi loro si ficcano nel fondo del mare; ed essi poi quella sartia, con la quale l'ancora è legata,
legano alla nave, e così la nave è ritenuta da poter discorrere in terra. Ora avvien talvolta che, non
trovando l'ancora fondo da potersi agrappare e il vento movendo la nave, questa ancora seguendola,
ara il fondo tanto, che per ventura ella truova o scoglio o altro dove ella s'appiglia; e, quando questo
avviene, volendosi col lor legno partire i navicanti, non è molto agevole a riaver l'ancora, come
sarebbe se semplicemente nella rena o nella terra del fondo del mare fitta si fosse. Conviene
adunque che alcuno insino là giù discenda e sviluppila da' luoghi ove aviluppata è, acciò che su
tirar si possa. Li quali poi, in su ritornando, fanno l'atto il quale qui l'autor dice che faceva questa
fiera, su venendo alla sommità del fiume per lo segno fatto da Virgilio.</p>
	<p>E l'atto di questo cotale dice che è: <hi rend="italic">Che 'n su si stende</hi>, con le
braccia, dalla spesseza dell'acqua aiutato a ritirarsi in su, quel faccendo, <hi rend="italic">e da piè si
rattrappa</hi>, cioè dalle parti del corpo inferiori, le quali si racolgono in su, e racolte fierono la
spesseza dell'acqua e quella gli presta aiuto a sospignerlo in alto.</p>
	<p>L'allegorie, le quali in questo canto sono, cioè il supplicio di quelle anime dannate, con le
quali l'autor mostra che lungamente parlasse, è una medesima cosa con quella la quale è nel canto
XV, precedente a questo, e ancora con quella che è nel XIIII; delle quali, per ciò che d'una
medesima qualità sono con quella che ancora è a recitare, e che è nel canto seguente, come altra
volta di sopra è detto, si riserva a dimostrare dove, appresso, della terza spezie di coloro che a Dio e
alle sue cose fanno violenza si tratterà: e però qui non curo dirne alcuna cosa.</p>
	<p>Appresso, quello che nella fine del presente canto si discrive della corda data a Virgilio
dall'autore e dello animale che, per lo cenno da Virgilio fatto, venne sopra 'l fiume, per ciò che ad
un medesimo fine aspetta con quella fiera della quale l'autor tratta nel principio del seguente canto,
per non fare d'una medesima materia due diversi sermoni, riserverò a dire dove di quella fiera
diremo.</p>
</div3>
</div2>

<div2>
<head>XVII</head>
<div3>
<head>1-6</head>
<p><add resp="ed">L. LX</add></p>
	<p><add resp="ed">1-3</add> «Ecco la fiera con la coda aguza» etc. Il presente
canto si continua col precedente assai evidentemente, in quanto nella fine del precedente ha
dimostrato come, per lo segno fatto da Virgilio, vedesse sotto l'acqua una figura la qual notando
veniva in su, cioè verso la sommità del fiume; e nel principio di questo dimostra questa figura esser
pervenuta a riva. E dividesi il presente canto in tre parti: nella prima discrive la forma della figura
venuta; nella seconda dimostra l'afflizione degli usurieri; nella terza dimostra come, salito sopra le
spalle di quella figura, insieme con Virgilio fosse passato e trasportato del settimo cerchio dello
'nferno nell'ottavo. La seconda comincia quivi: «Quivi 'l maestro»; la terza quivi:
«Ed io, temendo».</p>
	<p>Comincia adunque così: <hi rend="italic">Ecco la fiera</hi>: chiamala
«fiera» dal suo fiero e crudele effetto; con la coda aguza, cioè aguta e pugnente più
che alcun ferro, <hi rend="italic">Che passa i monti</hi>, cioè le durissime e grandi cose, <hi rend="italic">e rompe i muri</hi>, delle città e di qualunque forteza, e l'armi, supple: passa e
rompe, di qualunque fortissimo e ardito cavaliere. <hi rend="italic">Ecco colei che tutto 'l mondo
apuza</hi>, cioè corrompe e guasta col suo iniquo e fraudolente adoperare. E dice:
«ecco» <foreign lang="lat">demonstrative</foreign>, per ciò che allora, quando
Virgilio cominciò a parlare, giugneva questa fiera sopra l'acqua del fiume dal lato loro. <add resp="ed">4-6</add> <hi rend="italic">Sì cominciò</hi>, come detto è, <hi rend="italic">lo mio
duca a parlarmi</hi>.</p>
	<p>Poi dice: <hi rend="italic">Ed accennolle</hi>, poi che così ebbe detto, <hi rend="italic">che venisse a proda</hi>, cioè sopra la riva del fiume, <hi rend="italic">Vicino al fin
de' passeggiati marmi</hi>. Pon qui la spezie per lo genere, cioè «marmi» per
«pietre»: è il marmo, come noi veggiamo, una spezie di pietra bianchissima e forte; e
dice «passeggiati marmi», per ciò che passeggiando eran venuti su per l'argine del
fiume infin quivi, il qual argine ha di sopra dimostrato che era divenuto pietra. Vuol dunque qui
dire che Virgilio le fece cenno che ella venisse insino al luogo dove essi passeggiando erano
pervenuti.</p>
</div3>

<div3>
<head>7-8</head>
	<p><hi rend="italic">E quella soza imagine di froda</hi>. Manifesta l'autore qui di che cosa
questa fiera fosse imagine, e dice che era «di froda», la qual froda che cosa sia si
dimostrerà appresso. <hi rend="italic">Sen venne</hi>, per lo cenno fattole da Virgilio, <hi rend="italic">ed arrivò</hi>, cioè mise sopra la riva, <hi rend="italic">la testa e 'l busto</hi>, cioè
il rimanente del corpo; <hi rend="italic">Ma su la riva non trasse la coda</hi>: e così mostra che
quella si rimanesse coperta nell'acqua.</p>
</div3>

<div3>
<head>10-18</head>
	<p><add resp="ed">10-12</add> <hi rend="italic">La faccia sua</hi>, di questa fiera, <hi rend="italic">era faccia d'uom giusto, Tanto benigna</hi>, mansueta e piacevole, <hi rend="italic">avea di fuor la pelle</hi>, cioè l'aparenza; <hi rend="italic">E d'un serpente</hi>,
era, <hi rend="italic">tutto l'altro fusto</hi>, della persona di questa fiera. <add resp="ed">13-
15</add> <hi rend="italic">Due branche</hi>, cioè due piedi artigliati, come veggiamo che a'
dragoni si dipingono, <hi rend="italic">avea pelose infin l'ascelle</hi>, cioè infino sotto le ditella;
<hi rend="italic">Lo dosso e 'l petto ed amendue le coste</hi>, cioè tutto il corpo, fuor che la testa e
'l collo e la coda, <hi rend="italic">Dipinte</hi>, ornate, come naturalmente hanno molti animali,
<hi rend="italic">avea di nodi</hi>, cioè di composti, li quali parevano nodi, <hi rend="italic">e di
rotelle</hi>, di figure ritonde; <add resp="ed">16-18</add> Con più color sommesse e sopraposte,
a variazion dell'ornamento, <hi rend="italic">Non fer mai drappi Tartari nè Turchi</hi>, li quali di
ciò sono ottimi maestri, sì come noi possiamo manifestamente vedere ne' drappi tartareschi, li quali
veramente sono sì artificiosamente tessuti, che non è alcun dipintore che col pennello gli sapesse
fare simiglianti, non che più belli.</p>
	<p>Sono i Tartari.............................</p>
</div3>
</div2>
</div1>

</body>
</text>
</TEI.2>
