Questa risorsa digitale è liberamente accessibile per uso personale o scientifico. Ogni uso commerciale è vietato
Tutti i materiali paratestuali della fonte cartacea non riconducibili alla responsabilità dell'autore dell'opera sono stati soppressi nella versione digitale
Livello medio: controllo a video con collazione con edizione di riferimento
I simboli di citazione e di discorso diretto presenti sulla fonte cartacea sono stati rappresentati sulla versione digitale
I trattini di sillabazione a fine riga sono stati soppressi e le parole ricomposte
Pinxero ingenuamente gli antichi Cupido, figliuol de Venere, un fanciul cieco, nudo, allato e pharetrato; animatvertendo la qualità ne l'incentivo amoroso - privo de raggion, girovago, spoliato de prudenzia - penetrar le interiore de ciascun umano, e talmente offuscarli lo intelletto che, fatto de novo fanciullo, retorni a la pristina imbecillità: qual, de facto, veramente è portato de' sensi, che, sopra modo di l'obiecto invaghiti, representano quello, alterato e dal proprio essere alieno, or excellente or deterrimo. De qui nasce che, suffocata la iudicativa, la volutà sforza ogni spirito a compiacer a suo corpo. Qual cosa, benché universalmente travenghi, maggior effeto però produce nel femineo sexo, quanto lo senso grande suppedita la parvità del suo intellecto.
Oggi lo cognoscerete chiaro, o spectatori, quando lo amor smisurato de una nobile conterranea vostra odirete posto in un forrestieri gioveneto, e la audacia e callidità sua cognoscerete in aver quello; doppoi lo gioco e gaudio che de lui se piglia; parimenti lo amor de una altra, pur in quel medemo già posto, per sospecto de questa exacerbato. Di che, la letizia de una e il dolor de l'altra compreendendo, vederete quanto Amor in donna sii potente, e qualmente siàn vinti da soa forza.
Tutti, vi prego, prestate orechie e in alcuna parte non vi turbate, se quello, che da sé è da passar sotto silenzio, oggi di nostri mimi senza vergogna serà publicato: imperò che, dobiando esser ben edocti de la propietà de amore, è necessario che tuti soi effecti distinctamente cognosciate. E gua
Lodato Idio che, giovene abbandonato a la fortuna cun puochi danari, me ha condotto in tal città com'è questa, nobile e degnissima, cognosciuto e reverito più che non merita mia condizione e, più, inamorato in una leggiadra giovene, nobile e acostumata; e felice me credderebe se a tanta alteza potesse aggio
Ma ecco una de soe fantesche. Volio far ardire, parlargli qualche paroleta per amicizia, temptar alcun principio de la fortuna mia.
Dio benedica questa gentil giovene, che va costumata como una sapia sposa.
Gran merçé a la Magnificenzia Vostra.
De grazia, vi supplico, firmative, che io vi dica doe parolle, e perdonatime se io son prosumptuoso: ché la umanità vostra mi presta confidenzia da parlarvi.
Al comando vostro, Missier.
I' sun un zentilomo forrestieri, venuto per veder la noboltà de questa inclita terra e per cognoscer qua
Perdonème, Missier, che no voio far tal imbasata (avé pazienzia) del vostro amor.
De grazia, vi supplico.
Mo via, e ne l'avé troppo bon tempo!
Navagier
Madona Valiera, che voleu pagar? ché ve dirò de gnovo.
Che? bestia! de la çizeta, che xè vegnua?
Digo altro che çizeta! che xè meio.
Che cosa?
Nol voio dir, perché m'avé ditto 'bestia'.
Non ti scorozar, cara fia. Dilo voluntiera.
Non sciò chi 'l gera, che in la calle m'ha parlao, non so che, de vu.
Che distu? de mi? che zànzestu?
Vàrdame Dio! no l'ho volesto scoltar una parolla.
Chi xèlo costù? Chi te ha parlao?
Un forrestier vestio da sbisao, cun la spa', col penachio in la bereta, col vestio a la corta, de veluo.
Xèlo un zovene forrestier co i cavei negri?
Madona sì: negri, trezolai.
Che dìselo?
No l'ho volesto scoltar, mi.
O che maladeta zente che xè sorda a i besogni!
Sì, ché me dissé vilanie, o ché me fessé dar de le bastonae a Missier.
Ti ha ben paura! No sastu tàser queste cose?
Non le ho voleste scoltar, per no tàserle.
Estu tanto smemoria, che ti non t'arecordi una parolla?
Se no una, per questa Crose! la dreana.
Dila, cun ti la scià.
Disse: «Recomandeme a Madona».
Ti me sogie.
Se no volé creder, vostro danno!
Che gh'hastu resposto?
Gnente, gnente.
Non esser cusì discortese. Se til scontre, faghe reverenzia e di': «La Madonna ve rengrazia», sastu?
No voio che Missier me çiga, po'.
No çercar de Missier. Ti fa' çiò che te digo mi; e tasi. Hastu inteso?
Madona sì.
P. Barignan
Nena, dolçe, cara Nena, dòrmestu, fia?
Volea far un soneto: ché sun straca de voltarmi in questo benedeto letto.
Ti xè in letto, e mi nel fuogo che me consuma.
Che diseu, de fuogo?
Le mie carne brùsciano. Moro de doia.
Aveu frebe? Lasseme un puoco tocar.
La frebe xè qua entro, nel cuor.
De la bon'ora, chiamaremo misser Antonio, el nostro medico.
No xè, in tuta Veniesa, si no un medico che savesse medigar Anzola.
No: si no quei che no xè castroni.
Ti no intende. Digo un sol omo.
Cussì voliu dir: un omo grande, bello, possente?
Digo un sol: che xè un viso de anzolo, un musin d'oro, vegnuo qual dal Paradiso.
Madona, tuti xè uomini.
Sì, ma questo xè el megio de quanti xè in Veniesa, in Levante, in Terraferma, in tuto 'l mondo.
Ve par cussì, perché vu ghe volé ben.
Che, ben?! El xè el mio tesoro, le mie zoie, el mio dio!
Felo vegnir, se 'nd'avé tanta voia.
Non vul vardarme sotto el panesello: el me crede vechia. E po', el xè inamorao in Valiera, qua presso casa.
Iiih! El xè quel bel fio? Che voleu far d'un puto?
Che, an? Varda sta bestia! Ti no scià, no?
Disé un puoco zò che volé far.
Butarghe cusì le braze al collo, zicar quelle lavrine, e tegnirlo streto streto.
E po', no altro?
La lenguina in boca.
Meio lo saverae far mi, ca esso.
Quella bochina dolçe tegnerla per mi, cussì, sempre sempre!
Sté indrio, ché me sofoghé!
Caro, dolçe pì che no xè el zùcaro!
Vu no v'arecordé che sun donna.
Sun morta, mi. Sudo in aqua, tuta.
Gran merçé! perché vu fe matiere.
Passarà pur la note, e vegnerà doman.
Che, doman? Disé: che fareu doman?
Voio aver quel fio, mi.
A che modo voleu far?
Cun danari e cun presenti.
Sì, cun zente che 'l sappa menar.
Cun tuto ziò che ti dirà.
Orsù, torné al vostro luogo, e dormé.
Voio star qua. E, se ti vul che dorma, gèttame cussì le to braze; e mi sererò gi ochii, e te crederò el fio.
Voleu cusì?
Sì, cara fia.
Me credeu, mo?
No ancora: de qua un pezeto.
Vogio dormir, mi. Guardé: non me strenzé.
Vostu farme un piaser?
Che?
Cara, dolçe, sta' cusì un puoco; e po' comenza a biastemar, azò che ti creda omo.
No sciò zò che dir, mi.
Biastema el corpo de Cristo, menzona le parolle sporche: co' fa i omeni.
Disé: che parolle?
Quelle sporcarie che se dise in bordello, no sastu?
Se no dormo, le dirò; ma, se dormo, non dirò gnente, mi.
Cara Nena, fa' un puoco el sbisao, per mio amor.
Tutto zò che Madonna pensa de notte, besogna che mi lo catta de zorno per contentarla. Adesso vuol un fio che se noma Iulio forestier - co' la dise, moroso de Madona Valiera - che xè alozao a l'Ostaria del Pavon. Ma no sciò che deba far; la cossa xè difiçile: condur el fio, farlo secreto. E po', una donna no puol.
Voio pa
Bernardo, frar, o' vastu cussì in pressa?
A' vaghi al magazì de Garipol, a cargà robi.
Fèrmate un puoco; vien qua apresso, ché te voio pa
A' no pos scoltà baianì. A' t'parlarò, po', una festa.
Te voio adesso, mi. Aldi, ché ti vadagnaré forsi pì in questo, che a stentarte.
L'è lu ol vira, ch'a' l'è mei guadagnà e sgrignà, ca guadagnà e stantà.
Ti volio dir un secreto; ma tasi, azò che, caro frar, che la terra nol sapi. E po', voio che te fasi un servisio grande.
No set chi so'? A' 'l non gh'è om del nos paìs, azò che t'sapi, ch'a' no sia gi simel al confessador, maidé, maidé!
Madona xè inamoraa de un zovene forestier, che se noma Missier Iulio, che xè alozao al Pavon, sastu?
Sta benissem: a' l'è rasò çircà qualche consolaziò.
Caro Bernardo, l'ha d'essere cotta che mai: no la puol dormir, né manzar gnente, si no sorber qualche vovo o tuor un puoco de pignocà.
Poh! ixì fa la milizia d'Amor: ch'a' fa causà in prinçipi trebulaziò e doventa plasì po'.
Sastu zò che la vorave?
Nol so fis: ma ol pense be.
Se ti bastasse l'animo de trovar costù e parlarghe...
A' m' bastaràf l'anim de parlà a ol Dus!
Cusì digo mi. Mi vorae che til menasse in casa, che 'l no savesse come el fusse vegnuo: no sciò a che partio, mi.
S'a' 'l vorà lasàs governà, ol condurem com s' fa la robi sanza pagà ol dazi.
No so mo se esso serà contento.
A' 'l nol gh'è om ch'a' nol gh' plasi 'vita dulcedo'.
Eh, eh! Che ghe dirastu, caro frar?
Oh, oh, cancar! A' gh' dirò che una madona voràf ch'a' 'l vegnès a scrivìgh una lettra.
No dir cusì; ma che la vul che 'l vegna a dormir co essa.
A' 'l se scrif i cun una otra pena, che col penarol da l'ingioster.
Iih! che distu? E po', crederalo, se ti ghe di' cusì?
S'a' 'l nol s' vorà fidà, a' gh' darò un pegn in le man, mi.
Sastu, bel Misier, zò che ti vadagnaré, e quanti danari ti vul dar Madona? diès ducati, lombrai, in un sacheto.
An? chi vegna manc a fà u tal lavor e menàgh u tal plasì a casa? Chigasang! A' l'è be oter ca pever o canella! gna' zucar de Candia. A' t' sto dì mi, ch'a' l'è de quel de la «Salve Rezina»
Ti me fè rider. No te voio dir pì altro, mi.
A' no l'è fag nient alò, s'a' no m' dè inanz trag qualche monida che m'recorde dol servisi.
Mi non ho danari. Se ti vul quest'anello, tienlo fin che Madona te darà i danari. Tuò. Ma tasi, ve'!
Va', diavol! se taserò, an? A' l'è faga.
Vostu altro? ché voio tornar a Madona, mi.
Dim un po': com è 'l fag costù?
Un zovene senza barba, rosseto in viso, co i cavei negri, vestio de seda, tuto galante.
Oh, cancar! l'è bella: ol cognòs mi costù.
Caro Bernardo, pàrlaghe ancuo: ché ti prego, caro frar.
Sta sira faghi l'offizi e t' rendi la resposta. Làghet vidì.
Madona xè zà morosa de quel zentilomo e me manda per çercar Missier, azò che parla co esso. Sum contenta: se essa cusì vul, e mi voio. Eccolo qua.
Ben vegni la mia sorella.
E la Vostra Magnificenzia.
Avete salutato Madonna per nome mio?
Missier sì.
De grazia, degnàtive referir sua resposta.
Regrazia la Vostra Magnificenzia e se recomanda a vu.
O gran contento! Iulio, sei felice, poi che una tal donna se degna ricomandarse a te, che sei suo servitore e schiavo.
La Vostra Magnificenzia xè un zentilomo da ben, no schiavo!
I' sun per morir per lei e adoprar questa persona e spada in suo servizio.
Mille grazie a la Vostra Magnificenzia.
Sorella cara, dicèteme: non potrei io aver tanta grazia da Sua Signoria che li potesse parlar diece parolle? ché poi me chiamarei contentissimo.
Co', Missier? Voleu che 'l mario la mazi? ché la xè noviza.
Più presto amazar me, che lei! Non volio che, per un quarto d'ora, farli saper che gli sun servo, e non altro.
Puoh! per sì puoco mi credo che Madona serà contenta, perché la xè cortese.
A voi, sorella, de ogni mio ben voglio esser obligato, e remunerarvi non de un picol dono ma de un grande: de maritarvi in loco, ove sempre starete rica.
Gran merçé a la Vostra Magnificenzia.
Non ve degnarete, per amor mio, sopra questo dir doe parolle a Madona?
Missier sì.
Ma come lo saperomi?
Questa sera la Vostra Magnificenzia passerà per qua, a tre ore. Se Madona serà contenta de parlarve, la porta serà un puoco averta; se no, andaré al vostro viazo, senza far çegno.
Io non so come mai meritar tanta cortesia vostra. Lo farò, e venerò a l'ora.
Orsù, non voio star pì qua. Resté in pase.
Ho trovato Bernardo, vostro sàntolo, e l'ho tanto pregato, che l'ha tolesto la impresa de parlar a l'amigo.
Per l'amor de Dio, che 'l sappa tàser?
Se 'l pagaré ben, el saverà tàser.
Che gh'hastu impromesso?
Diès ducati.
Ende voio dar quindese.
Eh, che fadiga! ne merita tre. Pì ho fatto mi, ca esso.
A ti vogio dar çento, quando ti farò noviza.
Questa sera vu saveré ogna cosa.
No spetar pì. Apparechia el mezao, cun le so spaliere; meti el sopraçelo a la letiera; trova li acanini da brusar, sastu? fia dolçe.
Sun contenta. Vado in freza.
A' so' sta al Paòn. Nol cati m', a çircà Rialt e Sam Marc. A' crez che li grolli l'abi mangiat, costù. S'a' gh' dovès dà una zucada, l'arèf trovà a la prima. Ma vòi spetàl quilò: a' l'è propi ol camin d'andà a casa.
O felice casa, che mia Signora tene chiusa! Ben potrò laudarti: cun questa inclita terra, quando da alguna zentildonna serò cognosciuto per vero amante.
E 'l quest? alò, ve': i cavei atrezolì, e quel ari da fomnella. Chigasang! a' l'è quel.
Già è tempo de visitar la Piaza. Non sciò che ora mo sü. Dime, compagno, che ora è mo?
Patrò', dissìf che ora è? A' 'l pò esser vintadò, o li après.
Gran mercé a te.
No la cad ch'a' m' regrazié, perché a' so' quilò per faf a de mei, ca insegnàf li ori.
Che hai detto tu?
A' dig ch'a' so' quilò per fàf un aplasì.
Volesse Dio che fosse bono per me.
No guardé seben porti ol zac: ch'a' so' perzò om da podìf dà un benefiçii, sì.
Non volio esser de chiesa, ma soldato io.
A' dig un benefiçii da zentilom e compagnò da bo tep.
Lo melior beneficio serebbe che me insegnassi qualche bon loco ove potessi adoperar mia gioventù e pigliar piacere: ché a questo sum venuto.
A' parli de quel, propi, che çirca fin ac i osei.
Vienne un poco da parte: che cosa vòi dir tu?
Vedì, se m' voli dà la fed da om da be e fà com dirò mi, a' f' menarò sta not in 'gloria in exselcis'.
Ah, ah, che voce de angelo! Se non vòi altro, èccome a tuo comando, e quanta tengo roba, e famiglii, questa persona; e, più, esserti schiavo.
A' no dig tanti cossi: a' nof domandi ca vo, mi.
Èccome solo, se solo me vòi.
Dig: in sta not.
Da tre ore mi è necessario andar in un servizio: trovar mie compagni. Avanti, verò ove tu vòi.
Maidé, maidé! s'a' volì dol be, frel, da fag, no çirché compagni adès, né ol diavol.
Come vòi che io facia?
Ch'a' f' lassé governà a quest'om.
Dimi, de grazia: ove vòi che venga?
Int'ol Paravìs, a revesità Domnidè ch'è inamorat int'ol fag vos.
Io ho mal pratica de strate. E poi, armato, non sciò quanto serei securo.
A' f' menarò in la gondola, sanza perìgol, e sì f' portarò fin a la camara. Volìf plù, mo?
Làssame vedere se hai ciera da omo da bene e che no dichi baie, o se vadi ordinando qualche intrespo.
Guardòn un po' fis quilò: e vedi la fed gubelina. E la to, duchesche.
Vedi come costui scià che i' sun duchesco!
Poh! a' cognòs un om da be in la vista, a la prima, mi.
Me dai la toa fede da vero ghebelino?
Sì, al Guagneli dol Salvador.
A che ora vòi che te expecti?
A quater ori, o çirca.
Vòi che me fida de te?
Nof dubité: da valentom.
A l'Ostaria dil Paòn è lo mio allogiamento.
A' so mei o' sè logiat, ca vo medisem.
Basta; non più. Te expecto.
A' vaghi mo a drizà l'ordègn, mi.
Vedi che facezia è questa! Eri me dolsi, e tuti questi giorni poi che sono in Venezia, de non aver avuto grazia alcuna. Oggi mi dolio che siano troppo. Questa mane la fantesca m'ha asecurato dil parlamento, o, se non asecurato, almeno data bona speranza; mo questo fachino che me invita a piacer. Per mia fede, che i' non sun senza fantasia, e gra
Or i' voglio aderer al fachino, perché li fatti se debon proponer a le parolle. Quello è dubbio; questo a me par certo. Quella ho pregato; costui me prega.
E forsi che la pratica è una: che lei, non fidata de la fantesca, ha interposto el fachino; ché, per forza de danari, tal nazion spargerebbe il sangue: fidatissima. Ben, io lo expectarò e starò parato, cun mie arme, in gippon di brocato, con la scofia, spada e targa; e provarò mia fortuna. Colei, se questa non è, non sapendo tal cosa, me averà excusato. E po', excusa non mancarà, dimane sera, Dio me adiuti!
Già è sera. A l'Ostaria me riduco. Poco cibo è bono per cena, per non aggravar el corsieri, che a la giostra non si allentasse.
Bon
Sia el benvegnuo el mio Bernardo caro.
A' no vegn ma' quilò sanza boni novelli.
Cusì fanno li boni amiçi de casa.
Che m' voli dà dol mesagg, s'a' f' dig cossi ch'a' f' piasarà?
Zò che ti vul: tuta la roba, e danari.
Via dol pagament, un par de colzi rossi.
Questo xè un ducato. Tuò, che til dono. Ma di' zò che ti sa.
A' l'è su a l'orden, la platica.
Deh, sì, caro frar? Gh'hastu parlao?
S'a' gh'ho parlat, an? A' l'ho çircà per tut, s'a' 'l fos una bella puta.
Che gh'hastu ditto?
A' no gh'ho dit vergòt, s'a' no che a' 'l vòi menà int'un lug, in sta not, a dormì.
Esso ch'halo ditto?
A' 'l no s' fidava, né voliva vegnì.
E po', com hastu fatto?
E po' gh'ho fag savì chi so'.
Volel vegnir?
Çertissem! A quater ori smenarò ol preson, mi. Voràf ch'a' gh' feséf boni spesi.
Ohimè! no parla
A' l'è lu tal com u angiol.
El xè tropo bello per mi.
Mo via, dèm da bif. E spetèm a li quater ori. E parechié un po' de colaziò.
Zò che ti vul.
Volìf oter, alò?
Bernardo, che ti abba secreto, frar. Pensa che non m'aria fidao del primo parente ch'abba in Veniesa.
A' nol f' bisogna avì fantasia de quest, perché a' 'l desmentegarò subit com sii pagat.
Mozenighi gniovi te voio dar, de zeca.
Oh, cancar! a' volì, ve', ch'a' voghi la gondoleta, in sta sira! Orsù, sté con Dè.
El xè sonao tre ore e costù no vien. Ti non gh'ha parlao chiar
Mi gh'ho parlao chiarissimo. Forsi che 'l ghe xè intravegnuo qualche disconzo, che non ha podesto vegnir.
Sastu che?
Che? Disé.
Qualche morosa che vul dormir co esso.
Sì, oxelle!
L'è mana che no se cata cusì per tuto, questi fii che par anzoli. E po' el xè forestier, che se ne puol piàr piasér, e po' va fuora, che no ti sta sempre in gli ochii.
Nol vegnerà pì. Presto xè quatro
Ti ghe doveve dir che mi ghe volea ben!
Se m'avesse ditto, cussì ghe averave ditto, mi.
No sastu che a un tal fio no se ghe pul dir de no?
Mi non s
Ti pul ben pensar che a ognun piase quello che xè bello e che ognun manza volentier de bon, sastu?
Ma mi non savea tanto avanti.
Vèdestu? un'altra farà meio che mi, in questa notte!
Se nol xè vegnuo adesso, vegnerà doman. Seramo la porta; nol spetamo pì.
Ancora un gozìn, e no pì.
Digo che non vegnerà pì. Aldé quante ore!
O grama mi! el xè tardi. Orsù, andemo.
H. Frag.
A' sem arivà. Salté illò, ché vegne m'da mi.
Questo è un belissimo palazo. De chi è?
No çirché se la gonella a' l'è de chi 'l té.
I' sun deliberato non saper più di quello che vòi tu. Se la vita t'ho confidato, melio ti posso confidar lo saper e il resto.
Lassém un po' li parolli. Vegnìm dré.
Bona sera a questo zentilomo e al nostro Bernardo zentile e da ben.
Bona not. Com s' va mo: per qui fo'?
Entra in quel mezao là.
L'abitazion de Dio è questa! Oh, che casa rica e ornata! che belissimo loco!
Nof disìf mi che l'ira ol Paravìs?
Le zentil persone meritano tal cose, e meglio.
Mangié un po' de confet e bevì de st'aquaruol de Candia.
Per m
Madona, el xè vegnuo el zentilomo, el pì galante del mondo, armao como San Zorzi.
Tasi, ché l'ho veduo. Che ti par? voio andar cusì in scufioto negro, azò che non me cognosca.
Vu ste ben cusì. Andé, presto, ché 'l no staghi solo.
Bernardo xè ancora co esso.
A' f' lassi quilò presò per u pez. Mi ricomandi.
Ove vai?
A' vaghi zà su, a revesità un po' la cosena.
Va' in bon viaggio.
Aldé Bernardo che xè partio. Aveu sentio quella vosina dolçe?
Sì. Orsù, vogio andar. Tien Bernardo e sera ben l'uscio de sora, sastu?
Non avé pensier de gnente.
Bona sera a questo zentilomo mio caro.
E a Vostra Signoria gentile e cortese.
Fio dolce, quanto t'ho desiderao! No sciò qual cosa pì cara potesse aver abuo, che tegnerte qua, mio preson.
Maggior grazia è la mia verso Vostra Signoria, che se abi degnato acceptarmi in servitore; e tanto più grande, quanto non per mei meriti, per propria zentileza lo ha fatto.
Cor mio, ti prego che te me n' voie aver excusaa, se cusì grossamente e licenziosamente te ho fatto vegnir qua e se prosumptuosamente parlasse, o fesse qualche cosa che non ti paresse conveniente: perché el fogo del to amor, che me bruscia, me ha infiamaa como dopier.
Signora mia, la beltà e nobeltà vostra è tanta, che ogni vostra cosa a me parerà cortese. Né non è necessario excusarvi, però che vi dono questa persona, questa anima; e, da qua avanti, sii vostro il tuto e non più mio.
Lo acceto, anima mia. E cusì tu pia la mia, che xè tuta toa.
E io la piglio, insieme cun questa persona, per mia signora e dio.
Cusì consumeria. Spoia queste arme. Bevi un giozo, e riposamo.
Qui sun de Vostra Signoria tuto. Di bever, ho beuto un poco: più non mi comporta.
Questo puoco, per amor mio.
Per amor de voi, se fussi risagallo o arsenico, lo beveria.
Che lizadra persona! Beato el pare e la madre che tal fio ha fatto nascer!
Beati sono veramente, poi che hanno fatto cosa che agrada a Vostra Signoria, che è dignissima.
Ancora te vogio basar per questa parolina.
Più dolce è la boca vostra, che le mie labre.
Vien qua, ché te voio aiutar.
Questo non pàtio. Vostra Signoria se svesta, che io la adiuterò lei.
Aveu besogno de gnente? Non guardé a mi: disèlo.
Madonna no. Né Vostra Signoria abi respeto alcuno de uno suo cordial servo.
Respecto? No sastu che ti xè mio, fio caro, dolçe? Pur che ti me voie la mità del ben che te voio, sum contenta.
Lo amor mio verso Vostra Signoria mo è incomenciato, e serà tanto, che ancor Venezia me vederà vechio.
Acònzati qua: ancora un poco avanti.
Vostra Signoria me fa torto. Pur, poi che i' sum suo, non voglio in cosa alguna contradire.
Ecco, Anzola, el to contento! Ecco che ti ha presso el to amor e tuta la toa speranza.
Madona, sete voi mia: mia speranza, mia signora.
Lo mio lo volio guardar, ché nol sia robao; ma tegnerlo cusì in le braze, streto.
Sannazar
Anima mia dolçe, credea che ti avessi portao aqua per amorzar el fogo del mio peto, ma ti ha portao legna e carbon per farlo pì arder.
Io veni libero a Vostra Signoria; ora sun legato più che malfatore: vostro pregion, preggion de queste mameline dolce.
Ah, giotonzello, ti le base, sì? Guarda no le strucar, ché le çigarà.
Questa pomellina voglio per me; l'altra sii la vostra.
Sun contenta, perché la xè quella dal coresin.
Volete che gli dica quatro parolle?
Sì, di' zò che ti vul. Ah, ah! te me squassi el cor. Lassa, ché ti vogio morder in questa volta.
Sapete ciò che risponde? Che è contenta.
Di': che gh'hastu ditto?
Se quella cosa è stata dolce; se ne vole ancora.
Ben sa che sì, postema mio dolçe.
Madonna, me avete abrazato: lassate che ve abraza ancora voi; e faremo le braze.
Sì, ma dame la lenguina.
Voglio la tetina che me avete donato.
No voio, se no ti mi dà la le
Volete cusì?
Tuta, tuta, sì.
A' 'l sona! sona oto ori. Color non gh'a' sent: a' t' sto dì mi, ch'a' i sera su li pìgor in la stalla.
Che distu, matto? Tasi.
N'het sentut? Ol farèf da mi, ixsì, vecg com a' so', a' gh'avès orden da podì drizzà la novella.
Non hastu vergonza, senza çervello?
M'het entis quei basòt? A cagar, la fuma!
Lassa far a la zoventù; e ti, tendi a guadagnar.
No vit s'a' 'l faghi?
Credo che Miser Domenedio te m'ha mandado in li piedi, ché ognun xè contento: la Madona contenta, lo zovene contento, ti contento, mi contenta.
A' vaghi ogna dì a messa a pregà ol Salvador, che s' recordi dol pover om.
No parlar pì. Aldi zò ch'i parla da baso.
Non me vostu ancora giozo de ben? Di', su, caro fio dolçe.
Madonna, i' non sciò quanto più demonstrarlo, se non volete apra questo petto cun un pugnale.
Doman ti serà smentegao ogn'amor mio.
Doman? Non cento anni dopoi mia morte.
Voio che ti zure a le Vagnele, qua, de dir la verità de zò che ti domandarò.
Così facio sacramento a Vostra Signoria.
Hastu morosa qua in Veniesa?
Vi dirò: una zentildonna me ha festegiato algune volte da la fenestra; ma mai gli ho parlato.
O' stala costie?
Credo a San Bàrnaba. Non sciò però de certo.
Aldi zò che ti digo: se me credesse che ti tocasse altra donna, moreria qua d'angonissa in le to braze.
Poi che Vostra Signoria se è degnata amarmi, voglio voi sola, e tuto mio amor e contento meter in voi.
Cusì voio che ti zura ancora.
Cussì giuro, e facio voto.
Tuta questa persona voio per mi: la boca, gi ochii, el naso, le gambe, le braze e ogni cosa. E me doio che ti no sia co' xè un bùsolo da zibeto, ché ti portaria cusì sempre in sen, sempre sempre.
Vostra Signoria ha dubio l'amor mio? I' no
Di' el vero: vostu ben a la to tetina?
Più che a la mia vita.
Sastu zò che la farà, quando ti no vegnarè visitarla? La se amalerà de stiza e de cordoio.
Spesso la visitarò: no
Vostu che te basa ancora un puoco? Xèstu straco?
Non domandi Vostra Signoria quello che è suo; ché mai me trovarà istraco in farvi cosa grata.
Dormi, sera li ochii: ché volio far a mio modo.
Pur che io non mora, sun qua per voi.
Mette cusì le braze.
Vostra Signoria starà disconza.
Tasi e dormi, ché voio far a mio modo.
Orbè! A' n'ho plu tep da poltronezà. Costor no fornaràf ma' de menà la polenta. A' i vòi chiamà, mi.
Làssai ancora un giozeto.
Ah, diavol! n'het sentut? Des ori. A' 'l scomenza a fà di. Avri un po' la fenestra.
Iih! el xè pì tardi che no credea.
Poh sì, a' camini a chiamà, s' ti vurì. Maidé, ol diavol! a' i no pensa sti novelli, lor.
Batti pian pian a l'usso.
Lassa un po' fà quest'om. Ta! Ta!
O che fadiga dolçe! Dòrmestu, fio?
Ho dormido, cussì, un puoco.
E mi ho caminao tanto, che sun straca.
Ta! Ta! Olà! A' crez ch'a' no gh'a' sié, mi.
Chi batte, la Nena?
Madona, a' l'è quilò, di fag. A' l'è ora d'andà.
Ohimè! xè zorno? Costù xè matto. No è un'ora che semo qua.
No ste mo a bisgà, ché 'l tep camina. Lassèn, ah, per çeno!
Voio vèder. Iesus! xè tardi.
Non piglii fastidio Vostra Signoria, ché presto saremo in ordine.
Non te muover: aspeta, ché ti voio dir quatro parolle, in leto.
Venete da questo canto, qui.
Fio caro, dolçe, bello, d'oro, daspò' che t'ho donao la persona e la vita, voio che per amor mio ti accete anco questo puoco presente: questa caenella d'oro, che sempre xè sta compagna de la to tetina, e questo smeraldin: uno, perché ti t'arecordi che ti xè ligao a mi per sempre; l'altro, perché ti sappa che l'amor mio xè che no ti tochi altra donna che viva. E, ti prego, accetali cun quel cuor che ti le dono. E, in remunerazion de ogni cosa, non voio che un sol baseto da ti.
Se io refudasse cosa che Vostra Signoria me donasse, pareria esser vilano, perché non avere' animo de remunerarli. Ma io lo accepto, poi che cossì volete. Lo amor mio in voi non accade più arecordarlo, però che, e morto e vivo, Iulio è vostro. E poi, volite un baso? Sun contento; ma degnative de darmi lo contracambio.
Hastu sentuo?
Maidé! pur adès ha i scomenzà a basàs.
Abi un puoco de pazienzia.
A' gh' lassi mo l'impaz a lor, mi. A' sentarò quilò.
La gondola xèla in ordene?
Fos ixì a l'orden mi, che t'arèf stramesiat in sta not com s' fa li sémoli.
Se no se dise altro, se no di le to valentisie?
Rengraziat Domnidè, a' trove pur!
Bernardo, ti rendo el to prison, san e salvo. Eccolo che til consegno.
A' 'l dì pisà da puc in zà: m'acorzi ch'a' 'l poràf sgollà, s'a' 'l avès alli.
Madonna, lui sta turbato, perché è stato viduo in questa notte.
Sì, in verità, ché li aghi nol movarae.
Set perché? Perché me l'ha tant strucat in zoventut, ch'adès a' 'l vol dormì d'ostinaziò.
E pur ti vul partir, Iulio?
Come pare a Vostra Signoria.
Ve', ol diavol! nol volìf alò lassà? A' crez ch'a' pensé ch'a' 'l voia menà in Çiper.
Bernardo, varda ben el mio cuor.
A' guardarò la gondola ch'a' no s' travolzi; e lu s' guardarà da per lu. Orsù, andèm fo'.
Signora e Madona mia, lasso qui l'anima, e il corpo porto. Vol altro Vostra Signoria comandarmi?
Una sol cosa: recomandarti Anzola e recordarti zò che ti ha promesso.
Questo porto meco per sempiterno recordo.
Me recomando ancora.
Resti contenta e felice Vostra Signoria e mi abi per suo servo fidelissimo.
A' l'è pur compit ol zanzùm. Salté qui diter, ch'a' vòi che m' cunté da nu la barùffola.
Tu me hai menato a consumarmi el core e l'anima. Ma dimi: come se dice costei?
Quest è ol bel de la segùr: ol manegh. Domà vel dirò, ch'adès non recordi vergòt.
Se tu non vòi, non voglio anco io.
Cusì no l'ha ben: l'altro zorno Madona gera vergonzosa; mo xè fastidiosa. Perché el zovene no xè vegnuo, me manda a l'Osteria a veder zò che 'l sa dir. Ghe voio dir che 'l xè travegnuo uno pericolo grande, perché nol xè vegnuo; e pregarlo che questa sera voia vegnir. Forsi che esso ha credesto che mi fusse bosara. Ma adesso voio parlar chiaro, che l'intenda.
H. Venetus
O Venezia, benigna a' forrestieri, cortese a' gioveni! Come ha produto donne de tanta belleza e amor, che or tanto me han posto in travaglio che non sciò qual parte mi piglii per la megliore! Quella matrona, venusta, rica e infiamata, me ha dato el core e l'anima; e non ha voluto palesarsi. E cun quanta arte me ha voluto goder, che non sappi, non cognosca né lei né casa né parentato o contrata! E pur me ha pigliato per unico caro, dato sacramento tanto stretto de observarli fede. E forsi che cun ragion lo ha fatto, però che è nobilissima vidua o coniugata. Cun respecto grandessimo costei mo, ch'è sin qua stata dura, me vol, dopoi quella. Fortuna, sempre sei viziata: or avara or prodiga. Difficile satisfar a una, impossibile a doe. Non sciò qual parte me piglii, ma certo a me pare che la prima promessa fede deba esser observata; a lei sola attendere, maggiormente che volontaria se ha offerto, me ha cercato, abrazato, donato, reverito, adorato. In fine, questa apena me convita al parlare. Iulio, non fosti mai scortese. Va'li, parlali e, fingendo de dargli tedio, cerca licenzia. Taglia la pratica, lascela; non te impedir in lei. E se fusse più bella, come farae? Che! Pensa che non serà tanto zentile e cortese. Questo è deliberato: andargli e bellamente, offerendosi occasion, spezar ogni suo disegno; e solo attender a la mia diva. Ecco il smeraldo, lo suo amor; e la catena, che ti ricorda che le sei servo. Questo abi in memoria, e non romperai la promessa fede.
Vegnerà Iulio, como ti ha ditto? Dilo un'altra volta, cara dolçe Oria.
No aveu inteso, che sì? A tre ore.
Ti divevi confortarlo che nol dubitasse de gnente.
El disse che vegnirae senza fallo; e n'ho sapuo che responder, mi.
Sta ben. Che ora xè adesso?
Do, sonae.
Voio che a
Cusì presto?
No sastu zò che se dise? «Chi ha tempo, no speta tempo».
Mi no ghe voio star sempre. Quando vu ghe seré sta un pezeto, tornarò indrio.
Che crèdestu, che 'l voia tegnir a zanzar? Mi no voio altro da esso, ca saver se 'l me vul ben; e po' ghe ordenarò zò che l'averà a far.
Voleu che porta candela?
Pòrtala, ché ti la tegnerà de drio la porta, ascosa. Andamo tosto.
Pegior andata è questa de l'altra; ché quella era secura, questa periculosa; quella, non sperata, è stata optima, questa, ordinata, serà tristissima. Salvo se la grande zentileza o qualche gratissima accoglienza non fusse causa de voltarmi l'animo. Lo experimentar è cosa belissima, per aver avantaggio in cognoscer. Vado, e ov'è apiacere... Forsi che no?... Non più. Ecco, questo è lo cantone di che me ha instrutto la fantesca; la porta: aperta. Voglio entrar galiardamente, a ciò, se li fosse aguatto, lo vegia subito.
Ben par in chi xè puoco amor e fede: quando abe sognao a fidarlo, e po' 'ncora no s'ha fidao, ch'ha volesto venir armao.
Signora, le arme son necessarie a un giovene, maxime forrestier, per diversi rispecti.
Chi non ama, in un luogo non ha anche besogno vardarse de inimisi.
Se Vostra Signoria non m'è amica, e inimica Quella cognosco, più non...
Disé: perché non
Fo per esser un puoco fastidiato, che non mi parse escir di casa.
O che amor! quando un puoco de fastidio lo tien in casa.
Perciò non resta che non sii servo di Vostra Signoria e che Quella non ami più che me istesso.
Disé, se Dio ve guarda: perché comenzassi cussì a guardarme?
La beleza e zentileza vostra, la prima fiata che io ve vidi, me ligorno per vostro perpetuo pregione.
In che luogo me vedessi?
In chiesa a quelle moniche, ove era festa.
Non savevu che gera noviza?
I' non pensai se non a la grazia e beltà de Vostra Signoria.
Che cosa xè questa che avé cusì al collo, sotto el bàvaro? Lasela vèder, de grazia.
È 'na catena d'oro.
Lassela un poco vèder.
Lèvela Vostra Signoria, e sii la soa, se gli piace.
Questa catena xè cosa de Veniesa.
Signora, qui l'ho comprata.
Magnifica Madona, savé a che la someia? A quella che portava Madona Anzola, avanti che moresse so mario.
Sì, per la fede mia digo che la xè quella, mi.
Pode esser, Signora, che l'ha fatta vender.
Questa xè la magagna! Basta, intendo ben.
Se Vostra Signoria se degna, io ne facio un presente a Quella.
Dio me ne guardi! La catena no xè compraa, ma donaa.
Vostra Signoria ben me crede puoco, quando non mi prestate fede in questa picol cosa.
Missier Iulio, se vu fosse sta cusì fidele como mi, no avesse questa catena. M'aveu inteso?
Già Vostra Signoria ha preso triste opinion de quello che io non sciò.
Lo fastidio de ier sera xè una bella soia.
Perdoname Vostra Signoria, ché non è soia alguna.
Anzola farave meio a viver ben, e non çercar quello che la non dié.
Già sete turbata; e non sapete la causa.
Basta! Non se dié inganar alcun, savé, Miser Iulio? No, no se dié cussì sbefizar una povera zovene zentildonna. Mi non sun da manco de Anzola.
Io non intendo.
Missier Iulio, questo non meritava. Pazienzia! Anzola xè sta
Me dolio esser venuto qui per fastidio de Vostra Signoria.
E mi digo che avé fatto ben a vègner; ché Dio cusì ha volesto, per farme saver che non me volé giozo de ben, azò che no ve varda pì drio.
Di questo non sciò che responder a Vostra Signoria.
Disé co' volé; che vu avé gran torto contra de mi.
Se cusì volete, lo confesso.
Se Anzola xè vostra, tegnela. Né voio dir altro, ca tàser, da qua indrio.
Non cognosco Anzola, per la fede de zentilomo.
Orsù, no pì! Mo credé çerto che mai me fo fatto iniuria che la volesse padir: né anche voio tolerar questa per nisun modo.
Vostra Signoria non se moverà senza raggion.
Sora tuto, voio rason. Credèlo çerto, se volé, che, se 'l me fosse onor, Valiera faria andar la cosa fin a la Avogarìa, per la Crose Sancta!
Non sete offesa né in l'onore né in la roba da me, che io sappi.
Missier, vu staré a rason: se averé falao, seré punio.
A Vostra Signoria sta darmi quella punizion che gli pare.
Savé quel che merta un che inganna un altro? Essere bandizao.
I' sun forrestieri.
Basta! Anzola e vu m'avé assassinaa.
Non, che io sappi.
La caena, che xè al collo, lo prova.
I' non sciò che più replicare.
Missier, andé. E vardé da qua indrio no tratar cusì zentildonne; e disé a Anzola che Valiera ghe renderà el cambio, col tempo.
Me ricomando a Vostra Signoria.
Recomandeve a Anzola, e no a mi.
Vedi, lo diavolo!, como ha cognosciuta la catenella! E dice che Anzola è vidua. Ben si cognoscono insieme. Son rimasto confuso.
Se lei più non me amarà, tanto più serò grato a l'altra. E possa che costei è suspiziosa, saria sutil cosa che li manifestassi l'odio: e quella, aco
La cosa, sì come desiderava, è resolta: de restar cun un peso solo; per chi che sia doi sono troppo; non a me, ma a un gigante, se fosse ben mazor de Atlas.
H. Frag.
O Dio, Dio! chi xè mai quel savio, se 'nde fosse bon predicador, che savesse compiàser a una zentildonna? Ier sera Madona gera scorazàa cun Missier Iulio e non l'ha volesto a parte nisuna; adesso essa xè rabiosa e lo vul, o vivo o morto; e non vul pì parlar né de Madona Anzola né de Miser Anzolo. Me manda a portarghe questa letera, che cun li ochii bagnai sta note ha scrita, e vul che 'l prega a vegnir stasera, ché la vul far la pase. No la pensa si no in esso e no parla si no de esso. Tuta la note no m'ha lassao dormir. Sempre: «Oria, fia, sun morta, ché Iulio xè scorazao e no me vorà pì vèder»; e mi diçea: «Perché l'aveu cazao?»; essa diçea: «Perché gera troppo zilosa». E cusì m'ha sempre tegnuo desedaa. Pazienzia! «Sastu zò che ti ha
Bona vita a ol mi patronçì onorìgol.
Ben venga lo fratel mio. Che bone nove?
A' l'è be da pensà! la canzon da l'oltr'er.
Veni mo da quella zentildonna, patrona tua e signora mia?
A' no so do' vegni, mi; basta mo, ch'a' so' tornat alò per quel cant.
Lo ben venuto e lo meglio trovato.
M'avì entis, n'è vira?
Entendo; non più, mo taci: so.
A' dig ch'a' vòi ch'a' sié de personi ch'a' f' sa
Ah, ah! de tuti doi!
Iih! el ghe xè un omo co esso. Grama mi, non so che far. Ho vergonza. Mo lassa, che 'l se parte.
Che andìf fazand, olà? Çirchèf da vo la manestra?
Andé al vostro viazo, ché non voglio niente da fachini.
Orsù, non çirchì olter. Andé inanz, ch'a' trovarì el desmesteg.
Miser Iulio, alda do parolle la Vostra Magnificenzia.
Madama...? Madonna Oria? Perdonatime, sorella mia, che non sapevo qual fosti. Che bisogna da me?
Caro Miser Iulio, daspo' che iar sera vu partissi da Madona Valiera cusì da mala voglia, scorezà, mai essa ha podesto regar. Sempre la xè sta in pianto. Digo che la xè meza morta. El xè forza che vu vegné questa sera a consolarla, si no che la morerà de doia. Caro Miser Iulio bello, vegné là, ché vu saré causa de vostro gran ben e so.
Me spiace asai che Madonna Valiera abi auto alcun scontento, e tanto, che Dio scià; perché io gli so' bon servitore, e me rencrescie che in me non sii modo da potergli levar tal male, ché lo farei volunteri.
Che? che? non avé modo? A punto, tuto el modo de varirla sta in vu. Se vegné subito, essa guarirà.
Non vorei poi, venendo, esser causa de magior male suo. Lei è colerica, e non mi crede: come me veggia, se adirarà tanto, ché gli nocerà poi.
No disé questo, ché la xè grama de quello che la xè sta scorazà cu
Rengrazia Sua Signoria; ma io non sciò che me fare, perché vorei andar a Padoa in questa note, per attrovar mei parenti che mo vengono al Studio.
Miser, nol bisogna scusa qua. Vedé, el xè forza che vegné; e po', quando seré sta co epsa, andaré po' dove ve piaserà.
E como è tanta forza?
Che bisogna parlar? ché la muor, se non la fa pase cun vu.
Porzeteme la man, ché mi faccio bona pace cun voi, per nome suo.
Digo che nol val gnente: ché la vul epsa tocarve la man. E po', se volé che vel diga, per ogni triste parola che v'è ditto, la vul tante volte basarve.
Or volete che venga?
Sì, dolçe, caro, d'oro, Misier Iulio.
A qual ora?
Como l'altro zorno maladetto.
Dio voglii che non sii cusì questo.
Tegné çerto che 'l serà benedeto.
Or so' contento. Expetatime, e salutate Madona per nome mio, e a lei, sino che vengo, raccomandatime.
Romagné in pase.
De novo so' entrato ne la Via de Croce. A doe a doe vano le venture mie, per non esser senza fastidio; vedi?, in un tempo lo fachino e la fantesca. E como resolverò lo garbuglio, che non resti inciampato 'nullo modo'? Giuro per la fede sancta!... Salvo che, venendo lo fachino, non voglia io montar in gondola se non me dice lo nome de colei: lui, certo, lo recuserà, e io, como acorozato, gli darò repulsa, e andarò a Valiera, per mutar cibo.
P.A.
Olà, a bas, che diavol spetè? No m'avìf sentut zuffolà plù de ses fiadi?
Bernardo, sei già venuto?
No m' vedìf? Mo via, andòm, ché l'è ora.
So' contento; ma, avanti che entri, voglio che me dichi como ha nome l'amico e de che casa è: perché non voglio viver più frenetico in racordarmi cantoni.
Che gril ve becca adès li orechi? Nol so; e, sel savès, nol dirèf.
Se non vòi dirlo, né io voglio venire.
A' crez ch'a' sié fo' dol çervel, mi. No savìf o' vòi menàf?
Lo sciò; ma io voglio saperlo meglio.
Maidé, a' 'l dì esser strac ol caval, che 'l ropeta ixì col cul!
O straco o gagliardo, m'hai enteso.
A' la va mal, quat ol puza li rusi.
Non più. Questo è deliberato.
A' l'ho mi entisa, che a' volì slongarla a doma.
Va' di' a Madona che più non voglio vegnir, se non sciò lo nome suo.
Sii, col nom de Dé! A' ghel vòi dì a le. Per mi no savrì vergòt, se la no s' contenta.
Parli bene. Va' parlagli.
Non pensé mo gna' ch'a' spetti domà: ch'a' gh' vaghi adès, in pressa.
Ecco, lo disegno como è reuscito! Ad Oria! Iulio, non più tardar, ché lo tempo scorre. Costui, se tornarà, non trovandome, non avrà meggio molestarmi per questa sera.
Madona Valeria, che pagasse mo, ché questo che vien cusì pestezando fosse Misier Iulio?
Sastu zò che pagarave? tanto co' val questo anello che porto in questo deo.
Pian! ché çerto el xè quello.
Se ti fossi indovina, ti vorave pì ben che no voio a la Laurina, mia suor.
Che sì! Tasé mo, e scolté un puoco. Xèlo mo quello? Bona note, Misier.
Chi è qui? Bona notte.
Misier Iulio, vu m'avé fatto vadagnar tutto l'amor de Madona, a vegnir cusì adesso.
Mi piace; e io ce ho guadagnato.
Vu avé guadagnà un corpo e un'anima che gera persa, se no vegneve a vederla.
Signora, non volio aver guadagnato più che la grazia de Vostra Signoria, ché Quella se degni avermi in servitore suo.
Digo in mio mazor. Vu savé ben che pena m'avé dà, perché ho volesto esserve mazora; ma da qua avanti voio esserve menora in ogni canto.
Non dica questo Vostra Signoria, ché io non merito tanto.
Magnifica Madona, ormai xè tempo che Miser Iulio faza quella pase che volea far co mi, quando non volsi.
Miser Iulio, cor mio, perché seu tanto crudel verso de mi?
Crudel verso Vostra Signoria? Dio, non lo consentir! anzi, umanissimo verso la mia diva: è ben tuto che io spero.
Se xè cusì, voio che sié mio; e che vu me perdoné, se l'altro zorno ve ho fatto scorozar.
Vostra Signoria perdòname a me, se per mia causa ha pigliato fastidio alguno; ché mo qui so' tuto suo, per cangiar ogni affanno in piacere.
Che paroline d'oro!
Misier Iulio caro, el se suol dir che el xè matiera parlar cusì a la scoverta, perché i venti ha orechie e occhi. Vegné dentro e me alegraré un puoco a vèderve a la luse.
Non è necessario che Vostra Signoria me dichi ragion alcuna. Comandatime e dicete: «Voglio cusì», ché vostro so' io.
Cusì voio far, Misser Iulio, fio bello, dolçe.
Madona, voleu far la pase cusì presto!
La pace, Madonna, sta nel viso vostro, che la prima fiata che lo vidi me ligò.
Oria, fia, sera la camera e va' su a Miser grando, che no çiga. E se 'l dise gnente de mi, di' che ho mal e che per questa sera non voio che nisun me rompa la testa.
Lassé far a Oria, che in fatto provederà a ben e presto.
Finis
'non fabula non comedia ma vera istoria'