<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://bibliotecaitaliana.it/dtd/bibit.dtd">
<TEI.2>
<teiHeader>
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>Doctrina d'acort</title>
      <author>Terramagnino da Pisa</author>
    </titleStmt>
    <extent>48 Kb in UTF-8</extent>
    <publicationStmt>
      <publisher>Biblioteca Italiana</publisher>
      <pubPlace>Roma</pubPlace>
      <date>2003</date>
      <idno>bibit000979</idno>
      <availability>
        <p>Questa risorsa digitale è liberamente accessibile per uso
              personale o scientifico. Ogni uso commerciale è vietato</p>
      </availability>
    </publicationStmt>
    <seriesStmt>
      <title>Collezione BibIt</title>
    </seriesStmt>
    <sourceDesc>
      <bibl>
        <title>Doctrina d'acort</title>
        <author>Terramagnino da Pisa</author>
        <editor id="ed">Ruffinatto, Aldo</editor>
        <publisher>Edizioni dell'Ateneo</publisher>
        <pubPlace>Roma</pubPlace>
        <date>1968</date>
      </bibl>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <encodingDesc>
                  <samplingDecl>
                    <p>Tutti i materiali paratestuali della fonte cartacea non riconducibili alla
                      responsabilità dell'autore dell'opera sono stati soppressi nella versione
                      digitale</p>
                  </samplingDecl>
                  <editorialDecl>
                    <correction method="silent" status="medium">
                      <p>Livello medio: controllo a video con collazione con edizione di
                      riferimento</p>
                    </correction>
                    <quotation form="data" marks="all">
                      <p>I simboli di citazione e di discorso diretto presenti sulla fonte cartacea
                        sono stati rappresentati sulla versione digitale</p>
                    </quotation>
                    <hyphenation eol="none">
                      <p>I trattini di sillabazione a fine riga sono stati soppressi e le parole
                        ricomposte</p>
                    </hyphenation>
                  </editorialDecl>
    <classDecl><taxonomy id="CDD"><bibl>Classificazione Decimale Dewey</bibl></taxonomy><taxonomy id="CGB"><bibl>Classificazione generi BibIt</bibl></taxonomy></classDecl></encodingDesc>
  <profileDesc>
    <creation>
      <date>200</date>
    </creation>
    <langUsage><language id="fre">Francese</language></langUsage>
    <textClass>
      <keywords scheme="CDD">
        <term>849 - LETTERATURA PROVENZALE</term>
      </keywords>
      <keywords scheme="CGB">
        <term>Poesia</term>
      </keywords>
    </textClass>
  </profileDesc>
  <revisionDesc>
    <change>
      <date>2000-05-24T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Patricia Frosina</name>
        <name>CIBIT-Pisa</name>
      </respStmt>
      <item>Digitalizzazione</item>
    </change>
    <change>
      <date>2000-05-24T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Patricia Frosini</name>
        <name>CIBIT-Pisa</name>
      </respStmt>
      <item>Correzione linguistica</item>
    </change>
    <change>
      <date>2003-03-06T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Elena Pierazzo</name>
        <name>CIBIT-Pisa</name>
      </respStmt>
      <item>Codifica XML</item>
    </change>
    <change>
      <date>2003-03-11T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Elena Pierazzo</name>
        <name>BIBIT</name>
      </respStmt>
      <item>Validazione</item>
    </change>
  </revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<front lang="fre">
<div1 type="prefazione">
<head>Proemi de Doctrina d'Acort</head>
<lg type="non-definito">
<l>Enl nom de Dieu qu'es subiranz </l>
<l>Paire, Fillz, Esperitz Sanz </l>
<l>e guidonz de totz pecadors, </l>
<l>fauc mon Acort pels amadors </l>
<l>ques amon saber ab drechura, </l>
<l>qals es aicella parladura </l>
<l>ques ha en chanz maior plajensa </l>
<l>e mai avinen s'ajensa. </l>
<l>E si enten molt estendre </l>
<l>mon dit, nuls ab drech reprehendre </l>
<l>me·n deu hom, quar en pauc escrich </l>
<l>no podon ges caber gran dich, </l>
<l>e breus ditz confuzios </l>
<l>concreia mantas sazos.</l>
<l><pb n="111"/>
Mas si eu claramen dezir </l>
<l>e mai mas paraulas dir, </l>
<l>obs es que mos ditz s'espanda </l>
<l>per drech' e per longa landa; </l>
<l>e s'afanz feiramenz m'estreign </l>
<l>vigors mon coratge enpeign, </l>
<l>car sai que ses gran afan </l>
<l>hom no pot far obra prezan. </l>
<l>Eu voil que cascus q'a pretz rics </l>
<l>l'entende, no avols ni trics. </l>
<l>Don ieu, Teramaignis de Piza, </l>
<l>comenz en aquesta guiza. </l>
</lg>
   </div1>
  </front>
<body>
<div1 type="poesia"><head>Començament de doctrina provincial
vera e de razonable locucio.</head>
<lg type="non-definito">
<l>Tot enaisi con le rubis </l>
<l>sobre totas peiras es fis </l>
<l>a l'aurs sobre·ls metals cars, </l>
<l>sobre totz razonatz parlars </l>
<l>parladura lemoizina</l>
<l><pb n="112"/>
es mais avinenz e fina, </l>
<l>quar elha quais se razona </l>
<l>con la gramatica bona; </l>
<l>per tots los nombres sengulars </l>
<l>e per tots los plurals anars </l>
<l>e per cas e per drech genre </l>
<l>la deu dir qui l'am' apenre, </l>
<l>e per paraulas ajectivas </l>
<l>e per finas substantivas, </l>
<l>per comunas, oblics e retz, </l>
<l>masculis jes e femnis dretz, </l>
<l>per personas e per temps, </l>
<l>e per motz eisegatz ensemps </l>
<l>e per razon continuada </l>
<l>qui per obs no sia biaisada, </l>
<l>e per totas veraias parts </l>
<l>d'oracion cui grazid' arts</l>
<l><pb n="113"/>
ren lo sieu cami ubert,</l>
<l>del parlar razonat per cert:</l>
<l>so es pels verbs e per los noms,</l>
<l>pels particips e pels pronoms,</l>
<l>averbis, prepozicions,</l>
<l>conjunsions, enteriesions.</l>
<l>Perque vuoil sapchatz, amador</l>
<l>qui deziratz haver valor,</l>
<l>que totas paraulas bonas </l>
<l>substantivas, jes, personas </l>
<l>demostron puramen e genz, </l>
<l>e sostenon grazidamenz </l>
<l>e sostengudas son veztal </l>
<l>e sustansi' han natural.</l>
<l><pb n="114"/>
Las ajectivas son del nom, </l>
<l>del particip e del pronom, </l>
<l>qui non podon sens nom estar </l>
<l>e han plural e sengular </l>
<l>e mostron calitat e gen </l>
<l>e person' en entendimen. </l>
<l>De preposicions aqui </l>
<l>e dels averbis atressi</l>
<l>e conjunsion, jes vos dic,</l>
<l>e enteriession, amic, </l>
<l>quar singulars ni plurals han, </l>
<l>ni demostron jen ni van </l>
<l>per personas ni per temps jes, </l>
<l>la lur parladura no es </l>
<l>sostenguda per alcun fach, </l>
<l>ni sosten, tan ha flat contrach.</l>
<l>Las sustantivas aitals son: </l>
<l><hi rend="italic">emperaire, reis,</hi> e <hi rend="italic">baron,</hi></l>
<l><pb n="115"/>
e totas autras qui en ver </l>
<l>mostron substansa qui vezer </l>
<l>se pot o qui vezer no·s pot. </l>
<l>Don ieu vos dic en cestui mot </l>
<l>qu'an nom per ço sustantivas </l>
<l>car sostenon ajectivas; </l>
<l>e podets far oracion </l>
<l>ses ajectivas ab razon, </l>
<l>ab lo verb, aisi com ieu dic: </l>
<l><hi rend="italic">«Seigner sui del castel de Vic».</hi> </l>
<l>Encara: <hi rend="italic">«Cavalliers melura </hi></l>
<l><hi rend="italic">per jutg' Ogolim de Galura.»</hi></l>
<l>Ajectivas hom appella </l>
<l>aisi com <hi rend="italic">bos, bels, bona, bella, </hi></l>
<l><hi rend="italic">fortz, plazens, sufrens</hi> e <hi rend="italic">vils,</hi></l>
<l><pb n="116"/>
<hi rend="italic">avinenz, temenz</hi> e <hi rend="italic">sotils,</hi> </l>
<l>e las autras per semblansa </l>
<l>qui mostron quals es substansa, </l>
<l>o que canta, o que fai, </l>
<l>o que sufre, o com vai; </l>
<l>ajectivas hom las clama </l>
<l>quar dreig entendimen brama </l>
<l>le lur labors ses valedor </l>
<l>de la substantiva color.</l>
<l>De los ajectius parlars </l>
<l>de tres maneiras es l'afars: </l>
<l>masculin apella hom l'un, </l>
<l>l'autre femnin l'autre comun.</l>
<l>Mascolis con <hi rend="italic">bos</hi> e <hi rend="italic">blancs</hi>,</l>
<l><hi rend="italic">guis</hi> e <hi rend="italic">bels</hi> e <hi rend="italic">larcs</hi> e <hi rend="italic">francs</hi>, </l>
<l>e tuit cill qui mascle mostron. </l>
<l>Le femnis es tot aisi con</l>
<l><pb n="117"/>
ieu devisi aqui: <hi rend="italic">franca, </hi></l>
<l><hi rend="italic">bona, bella, gaia, blanca,</hi> </l>
<l>e tuit acill q'hom repauza </l>
<l>ges en la femnina cauza.</l>
<l>Le comuns es si con <hi rend="italic">sufrenz, </hi></l>
<l><hi rend="italic">fortz, vils,</hi> e <hi rend="italic">sotils</hi> e <hi rend="italic">plazenz</hi>, </l>
<l>e tots ceils de tal maniera </l>
<l>obs es q'hom comuns enquiera, </l>
<l>car los pot hom tan ben asir </l>
<l>ab mascle com ab femne dir.</l>
<l>Ara tot aiso voil sapchatz </l>
<l>que gramatica, en vertatz, </l>
<l>cincs genres razonatz fai: </l>
<l>masculin e femnin verai, </l>
<l>neutre, comu e omne cert. </l>
<l>Mas si con hai enanç profert, </l>
<l>las paraulas substantivas </l>
<l>e totas las ajectivas</l>
<l><pb n="118"/>
son en totz chanz masculinas  </l>
<l>o comunas o femninas, </l>
<l>e en la lur entenson </l>
<l>petitas e grandas son, </l>
<l>e hom las grandas asetar </l>
<l>ben pot e breumen pauzar </l>
<l>el sengular nominatiu </l>
<l>e encar' el vocatiu </l>
<l>pel neutre qu'es tant adautz, </l>
<l>con dis d'Aurenga Rembautz: </l>
<l><hi rend="italic">«Assats m'es bel que de novel»,</hi> </l>
<l>e con dic: <hi rend="italic">«Mal m'es q'has castel </hi></l>
<l><hi rend="italic">e bon mi saupr' anar vas Piza»;</hi> </l>
<l>si van li autre d'aital guiza. </l>
<l>Gramatica fai femnina </l>
<l><hi rend="italic">arbres</hi> e chanz mascolina,</l>
<l><pb n="119"/>
e en chanz es femnin' <hi rend="italic">amors</hi>, </l>
<l>en gramatic' a mascle cors, </l>
<l>en gramatica neutre <hi rend="italic">amar</hi> </l>
<l>e comuns es ditz en chantar. </l>
<l>Aisi totas autras del mon </l>
<l>paraulas masculinas son, </l>
<l>o femninas o comunas, </l>
<l>que no ne romanen alcunas </l>
<l>enforas aicellas totas </l>
<l>de las quals hai fachas notas, </l>
<l>qui per cert han breviamenz </l>
<l>pel neutre, so sapcha la jenz, </l>
<l>e no·s pot noms substantius </l>
<l>abreviar mas l'ajectius. </l>
<l>Ben devetz tuit saber ara </l>
<l>lo parlar qui non esgara </l>
<l>e celui qu'entendimen fin </l>
<l>ha de mascolin e femnin. </l>
<l><pb n="120"/>
La parladur' ajectiva </l>
<l>e tota la substantiva </l>
<l>s'aluoigna enls nombres amdos </l>
<l>e dels ses cas es la razos; </l>
<l>so es dels singulars retz rics </l>
<l>e de tots los plurals oblics </l>
<l>quar ensemps se ressemblon </l>
<l>e atressi s'abrevion </l>
<l>en tots los oblics sengulars, </l>
<l>encar' en los rets plurals cars, </l>
<l>car se semblon eizamen; </l>
<l>don vos darai semblan parven </l>
<l>de totz retz e oblics complitz </l>
<l>con dis us trobaire grazitz, </l>
<l>ch' ac nom En Giraudos le Ros:</l>
<l><hi rend="italic">«e qui es mos amics bos </hi></l>
<l><hi rend="italic">mostre sa bella semblança </hi></l>
<l><hi rend="italic">quar jur que long' esperança».</hi></l>
<l><pb n="121"/>
<hi rend="italic">Amics</hi> es le nominatius </l>
<l>singulars. Mas vocatius </l>
<l>es, con dis cell qui fes l'Acort: </l>
<l><hi rend="italic">«Amics, q'has dich? No sabs confort? </hi></l>
<l><hi rend="italic">Son egieignos e gallart </hi></l>
<l><hi rend="italic">miei dich e miei sotil dart.»</hi> </l>
<l>Encar' escriu en aquest fueil </l>
<l>si con dis En Pons de Capdueill: </l>
<l><hi rend="italic">«Amics Beutranz, lo trop amar </hi></l>
<l><hi rend="italic">no vullatz, ni lonc esperar.»</hi> </l>
<l>E le pros En Peire Vidals </l>
<l>els oblics plurals ditz motz tals: </l>
<l><hi rend="italic">«E mos cars filz, le coms Henrics, </hi></l>
<l><hi rend="italic">ha destrutz totz sos enemics.»</hi> </l>
<l>Ara vuoill dir dels plurals retz </l>
<l>q'auzitz los sengulars havetz, </l>
<l>con dis Andrianz del Palais, </l>
<l>trobaire bos e verais: </l>
<l><hi rend="italic">«Per qu'ieu part egalmenz</hi></l>
<l><pb n="122"/>
<hi rend="italic">lo mal qui·m fai doler. </hi></l>
<l><hi rend="italic">Que·l terç vuoll retener, </hi></l>
<l><hi rend="italic">quar totz es trop cozenz. </hi></l>
<l><hi rend="italic">L'autte terç, per m'amor, </hi></l>
<l><hi rend="italic">partan tot entre lor </hi></l>
<l><hi rend="italic">miei amic a lur taill; </hi></l>
<l><hi rend="italic">qui non ha, no·s baraill.»</hi> </l>
<l>Gauselm Faiditz, qui hac pretz fi, </l>
<l>dis el nominatiu aisi: </l>
<l><hi rend="italic">«Quan dui amic s'acordon d'un voler, </hi></l>
<l><hi rend="italic">so que l'us vol, zo deu l'autre voler.»</hi> </l>
<l>Del vocatiu plural retraire </l>
<l>vuoill con dis N'Ucs, fis trobaire: </l>
<l><hi rend="italic">«Amic verai a vos me plaign </hi></l>
<l><hi rend="italic">quar fin' amors no me refraign».</hi> </l>
<l>L'oblic singular vos desveill </l>
<l>com dis En Girautz de Borneil: </l>
<l><hi rend="italic">«A tot home qui ben ames, </hi></l>
<l><hi rend="italic">hagr'obs q'un bon amic trobes </hi></l>
<l><hi rend="italic">en cui no s'anes duptan.»</hi> </l>
<l>E dis Folquetz de pretz prezan, </l>
<l>qui dis sobre tots chantars amoros: </l>
<l><hi rend="italic">«Mas trop servirs ten dan mantas sazos</hi> </l>
<l><pb n="123"/>
<hi rend="italic">quar son amic en pert hom, so auch dir.»</hi> </l>
<l>Per que eu vuoill que dejatz presumir </l>
<l>de conoiser ben o mai </l>
<l>lo parlar tot q'aisi vai, </l>
<l>quar totz per aital semblan </l>
<l>se parla con dic denan; </l>
<l>e per que mai entendimen </l>
<l>n'ajatz, dic son variamen. </l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «hic amics», <abbr>G.</abbr> «amic», <abbr>D.</abbr>
«amic», A<abbr>.</abbr> «amic», <abbr>V.</abbr> «amics», A<abbr>b.</abbr> «ab
amic» «per amic» «del amic» «en amic»
«ses e senes amic». E plural «amic»,
<abbr>G.</abbr> «amics», <abbr>D.</abbr> «amics», A<abbr>.</abbr> «amics», <abbr>V.</abbr>
«amic», A<abbr>b.</abbr> «ab amics» «pels amics»
«dels amics» «en amics» «ses e senes
amics» <abbr>et.</abbr> <abbr>cr.</abbr>
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>Dich ai con en aluoignamen </l>
<l>es ditz e'n abreviamen </l>
<l>le parlars adretz mascolis, </l>
<l>ara dirai dels femnis. </l>
<l>La parladura femnina</l>
<l><pb n="124"/>
tals en <hi rend="italic">a</hi> fenis, e·s declina </l>
<l>aisi con <hi rend="italic">domna, blanca, bella,</hi></l>
<l><hi rend="italic">gaia, poma</hi>, e <hi rend="italic">isnella</hi>, </l>
<l>e mantas de cestui anar </l>
<l>con savis hom pot esgarar.</l>
<l>E con dirai, va·ssos cors </l>
<l>ses alcunas autras colors, </l>
<l>e es breus els cars singulars </l>
<l>e longs els plurals variars. </l>
<l>Dels singulars vos dauc aitals </l>
<l>semblanç com dis Peire Vidals, </l>
<l>qui no hac la valor manca: </l>
<l><hi rend="italic">«Car' amia dos' e franca </hi></l>
<l><hi rend="italic">convinenz e bell' e bona, </hi></l>
<l><hi rend="italic">mos cors a vos s'abandona.» </hi></l>
<l>Encara dis Fabres d'Uzes le bos: </l>
<l><hi rend="italic">«No·m platz rics hom si no es amoros, </hi></l>
<l><hi rend="italic">ni·m plai domna si gent no acuellis, </hi></l>
<l><hi rend="italic">ni·m plai donzelz si de gauch no servis.»</hi></l>
<l>Dich ai con·s deu abreviar, </l>
<l>ara dic con·s deu aluoignar. </l>
<l>D'En Bernat de Ventador, q'hac </l>
<l>pretz sobre·ls bos, ieu vos retrac, </l>
<l>qar dis en sa chanson en ver: </l>
<l><pb n="125"/>
<hi rend="italic">«De las domnas me dezesper».</hi></l>
<l>Encara vos don semblanz </l>
<l>aisi con dis En Andrianz: </l>
<l><hi rend="italic">«Ai domnas e seignor </hi></l>
<l><hi rend="italic">de Proens' e d'aillor»;</hi></l>
<l>eu voil que vos dejatz garar</l>
<l>si con ieu vari son anar. </l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «franca», <abbr>G.</abbr> «franca», <abbr>D.</abbr>
«franca», A<abbr>.</abbr> «franca», <abbr>V.</abbr> «franca», A<abbr>b.</abbr>
«ab franca»; plural «francas», <abbr>G.</abbr> «fran-
cas», <abbr>D.</abbr> «francas», A<abbr>.</abbr> «francas», <abbr>V.</abbr> «o
francas», A<abbr>b.</abbr> «ab francas», et <abbr>cr.</abbr>
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>De la femnina qui en <hi rend="italic">a</hi> </l>
<l>vai, dich ai segon mon tala.</l>
<l>Ara vos vuoill ieu dir jes </l>
<l>de cella qui fenis en <hi rend="italic">es</hi>, </l>
<l>aisi com <hi rend="italic">sazos</hi> e <hi rend="italic">amors</hi>, </l>
<l><hi rend="italic">calos</hi>, e <hi rend="italic">chansos</hi> e <hi rend="italic">colors</hi>, </l>
<l>e l'autra qu'es de simil guiza. </l>
<l><pb n="126"/>
Enaisi com hom prims desguiza, </l>
<l>els oblics singulars breumen </l>
<l>es ditz, e en aluoignamen </l>
<l>si deu dir en totz autres cas </l>
<l>per ver e autramen no pas; </l>
<l>e dirai vos en cestui mot </l>
<l>com dis Gizbertz de Poisibot: </l>
<l><hi rend="italic">«Que·s dobla valors </hi></l>
<l><hi rend="italic">de far ben, e honors, </hi></l>
<l><hi rend="italic">lai on mestier han, </hi></l>
<l><hi rend="italic">anz q'hom quera ni deman». </hi></l>
<l>Bernartz de Ventador le gais, </l>
<l>qui molt avinen retrais, </l>
<l>dis en son chan eizamen: </l>
<l><hi rend="italic">«Ben es mortz qui d'amor no sen </hi></l>
<l><hi rend="italic">al cor qalqe dosa sabor». </hi></l>
<l>Reigals de Berbezil, q'honor </l>
<l>hac molt, dis en un dels sos canz: </l>
<l><hi rend="italic">«Ma chansos er dorgumanz».</hi> </l>
<l>E dis En Folquetz de pretz bon: </l>
<l><hi rend="italic">«Tant mou de corteza razon</hi></l>
<l><pb n="127"/>
<hi rend="italic">mon chan que no i puesc fallir, </hi></l>
<l><hi rend="italic">amanz, i dei mell avenir». </hi></l>
<l>Encara vos vuoil ieu mostrar </l>
<l>con dis en celui eis chantar: </l>
<l><hi rend="italic">«S'anc parlei en ma canson»,</hi></l>
<l>e dis: <hi rend="italic">«Per tal no m'abandon </hi></l>
<l><hi rend="italic">que ieu semprars ai auzit dir </hi></l>
<l><hi rend="italic">que mensoigna no·s pot cobrir </hi></l>
<l><hi rend="italic">que no mora qualque sazon».</hi> </l>
<l>E tot aisi vai e s'espon; </l>
<l>e perque hajatz cor mellor </l>
<l>dirai con sos variars cor.</l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «hec amors», <abbr>G.</abbr> «amor», <abbr>D.</abbr>
«amor», A<abbr>.</abbr> «amor», <abbr>V.</abbr> «amors», A<abbr>b.</abbr> «ab
amor» et <abbr>cr.</abbr> E plural «amors», <abbr>G.</abbr>
«amors», <abbr>D.</abbr> «amors», A<abbr>.</abbr> «amors», <abbr>V.</abbr>
«amors», A<abbr>b.</abbr> «ab amors» et <abbr>cr.</abbr></head>
<lg type="non-definito">
<l>Encara vuoill qe sapchatz </l>
<l>qu' i ha de paraulas assatz </l>
<l>qui en los nombres sengulars </l>
<l>s'aluoign' e els plurals anars, </l>
<l>aisi con <hi rend="italic">vis</hi> e <hi rend="italic">volentos, </hi></l>
<l><hi rend="italic">cors, solatz, lais, delechos</hi>, </l>
<l>e <hi rend="italic">braz, glaz, vas, nas</hi>, e <hi rend="italic">cas,</hi> </l>
<l><pb n="128"/>
<hi rend="italic">pres, engres, luz</hi> e <hi rend="italic">flas</hi> e <hi rend="italic">gras, </hi></l>
<l><hi rend="italic">reclus, claus, repaus, envers, </hi></l>
<l><hi rend="italic">us, romanz, vers, travers, convers;</hi> </l>
<l>e nom propri eizamen</l>
<l>de luecs han tal aluoignamen, </l>
<l>con <hi rend="italic">Piza, Luca, Florensa, </hi></l>
<l><hi rend="italic">Marseilla, Jenov'</hi> ab <hi rend="italic">Plajensa.</hi></l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «cors», <abbr>G.</abbr> «cors», <abbr>D.</abbr> «cors»,
A<abbr>.</abbr> «cors», <abbr>V.</abbr> «cors», A<abbr>b.</abbr> «ab cors»; et
plural «cors», <abbr>G.</abbr> «cors», <abbr>D.</abbr> «cors», A<abbr>.</abbr>
«cors», <abbr>V.</abbr> «cors», A<abbr>b.</abbr> «cors», et <abbr>cr.</abbr>
    </head>
<lg type="non-definito">
<l> Per aquestas l'autras saber </l>
<l>podon l'entendedor en ver.</l>
<l>Paraulas i ha encara </l>
<l>aisi com hom prims esgara, </l>
<l>qui s'aluoigno ab drechura </l>
<l>sol per us de parladura </l>
<l>en totz los nombres, qar la jenz</l>
<l><pb n="129"/>
las ditz assatz mai avinenz, </l>
<l>con <hi rend="italic">cantairitz</hi> e <hi rend="italic">amairitz,</hi></l>
<l><hi rend="italic">emperairitz</hi> e <hi rend="italic">trobairitz.</hi></l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «chantairitz», <abbr>G.</abbr> «chantai-
ritz», <abbr>D.</abbr> «chantairitz», A<abbr>.</abbr> «chantai-
ritz», <abbr>V.</abbr> «o chantairitz», A<abbr>b.</abbr> «ab chan-
tairitz», et <abbr>cr.</abbr> Et plural «chantairitz»,
<abbr>G.</abbr> «chantairitz», <abbr>D.</abbr> «chantairitz», A<abbr>.</abbr>
«chantairitz», <abbr>V.</abbr> «o chantairitz», A<abbr>b.</abbr>
«ab chantairitz» «ses e senes chan-
tairitz» et <abbr>cr.</abbr>
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>E enaisi con dich ai </l>
<l>totz le lur variars vai.</l>
<l>Paraulas hi a qu'aluoignar </l>
<l>se podon e abreviar </l>
<l>els acusatius singulars, </l>
<l>tant es avinenz lur afars,</l>
<l><pb n="130"/>
con dis: <hi rend="italic">per pagat mi teign </hi></l>
<l><hi rend="italic">e ieu per pagatz mi teign, </hi></l>
<l><hi rend="italic">e m teign per gais e per gai,</hi> </l>
<l>aisi totz l'autre parlars vai </l>
<l>qui es de la lur mainiera.</l>
<l>Per que eu·s dirai enquiera </l>
<l>e entendatz vos qui prim etz, </l>
<l>que <hi rend="italic">totz</hi> en los singulars retz  </l>
<l>es loncs e enls plurals oblics, </l>
<l>con dis Arnautz de Maroill rics </l>
<l>de pretz e de valor fin' e grazida: </l>
<l><hi rend="italic">«Si con li peis han e l'aiga lur vida, </hi></l>
<l><hi rend="italic">l'hai eu en amor e totz temps l'haurai».</hi>  </l>
<l>Gauselms Faiditz en son complanch retrai: </l>
<l><hi rend="italic">«Fortz canza es e tot lo major dan».</hi>  </l>
<l>Ara doni dels retz plurals semblan, </l>
<l><pb n="131"/>
quar fan <hi rend="italic">tuit</hi>, con dis Rigals de valors: </l>
<l><hi rend="italic">«Tuit demandon qu'es devengud' amors, </hi></l>
<l><hi rend="italic">e ieu a totz en dirai la vertat; </hi></l>
<l><hi rend="italic">[tot eissamen con lo soleilz d'estat».]</hi></l>
<l>Ara·us dic en cestui mot </l>
<l>qu'els oblics sengulas fai <hi rend="italic">tot</hi>, </l>
<l>con dis Peire Vidals en ver: </l>
<l><hi rend="italic">«Tant hai de sen e de saber </hi></l>
<l><hi rend="italic">que del tot sai mon mel chauzir </hi></l>
<l><hi rend="italic">e sai conoiser e grazir».</hi> </l>
<l>Mas encara vos vuoill donar </l>
<l>semblansa del sieu variar. </l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «tots», <abbr>G.</abbr> «tot», <abbr>D.</abbr> «tot», A<abbr>.</abbr>
«tot», <abbr>V.</abbr> «totz», A<abbr>b.</abbr> «ab tot»; et plural
«tuit», <abbr>G.</abbr> «totz», <abbr>D.</abbr> «totz», A<abbr>.</abbr> «totz», <abbr>V.</abbr>
«tuit», A<abbr>b.</abbr> «totz».
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>El vostre cor sapchatz, aman, </l>
<l>q'aisi l'ajectiu comun van </l>
<l>con <hi rend="italic">sotils, vils, temenz, sufrenz,</hi></l>
<l><pb n="132"/>
<hi rend="italic">fortz, avinenz,</hi> e <hi rend="italic">plazenz;</hi> </l>
<l>els singolars s'aluoignon </l>
<l>e els oblics s'abrevion,</l>
<l>els retz plurals breviamen </l>
<l>han e els oblics luoignamen, </l>
<l>e dezir dir veraiamen</l>
<l>con vai le lur variamen.</l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «sotils», <abbr>G.</abbr> «sotil», <abbr>D.</abbr> «so-
til», A<abbr>.</abbr> «sotil», <abbr>V.</abbr> «sotils», A<abbr>b.</abbr> «ab
sotil» «ses o senes sotil» et <abbr>cr.</abbr> Et
plural «sotil», <abbr>G.</abbr> «sotils», <abbr>D.</abbr> «sotils»,
A<abbr>.</abbr> «sotils», <abbr>V.</abbr> «sotil», A<abbr>b.</abbr> «ab sotils»
«ses o senes sotils».
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>Els primiers retz deu hom <hi rend="italic">us</hi> dire </l>
<l>e en tots oblics <hi rend="italic">un</hi> assire, </l>
<l>e en totz retz si deu dir <hi rend="italic">dui,</hi> </l>
<l>en totz oblics <hi rend="italic">dos</hi> s'adui; </l>
<l>totz autres nombres troq' a <hi rend="italic">mil</hi> </l>
<l>deu hom dir per aital estil, </l>
<l><pb n="133"/>
ses <hi rend="italic">cen</hi>, quar sol d'una maniera </l>
<l>es ops que cascuns l'enquiera; </l>
<l>e per voler primamen far, </l>
<l>dezir <hi rend="italic">un</hi> e <hi rend="italic">dos</hi> variar. </l>
</lg>   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «us», <abbr>G.</abbr> «un», <abbr>D.</abbr> «un», A<abbr>.</abbr>
«un», <abbr>V.</abbr> «us», A<abbr>b.</abbr> «ab un» et <abbr>cr.</abbr> Nomi-
natio «dui», <abbr>G.</abbr> «dos», <abbr>D.</abbr> «dos», A<abbr>.</abbr>
«dos», <abbr>V.</abbr> «dui», A<abbr>b.</abbr> «dos», et <abbr>cr.</abbr>
    </head>
<lg type="non-definito">
<l> Parlat vos hai de mascolina </l>
<l>parladura e femnina. </l>
<l>Mas encara semblanz vos don </l>
<l>de las femnas qui·s ressemblon </l>
<l>els primiers retz, con <hi rend="italic">sor, mi donz, </hi></l>
<l><hi rend="italic">nessa, gasca, garça, si donz,</hi> </l>
<l>els primiers oblics <hi rend="italic">mi don, </hi></l>
<l><hi rend="italic">soror, neboda</hi> e <hi rend="italic">si don,</hi> </l>
<l>e <hi rend="italic">gascona</hi> ab <hi rend="italic">garzona</hi>; </l>
<l>e en totz plurals se razona </l>
<l><hi rend="italic">sorors, gasconas</hi> e <hi rend="italic">mas domnas,</hi> </l>
<l>e <hi rend="italic">nebodas</hi>, a <hi rend="italic">sas domnas,</hi> </l>
<l>e <hi rend="italic">garzonas</hi>, e aisi van </l>
<l>las autras de cestui semblan:</l>
<l><pb n="134"/>
e per q'haiatz entelech fi, </l>
<l>variarai <hi rend="italic">soror</hi> aqui.</l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «sor», <abbr>G.</abbr> «soror», <abbr>D.</abbr> «soror»,
A<abbr>.</abbr> «soror», <abbr>V.</abbr> «sor», A<abbr>b.</abbr> «ab soror». Et
plural: nominatio «sorors», <abbr>G.</abbr> «sorors»,
<abbr>D.</abbr> «sorors», A<abbr>.</abbr> «sorors», <abbr>V.</abbr> «sorors»,
A<abbr>b.</abbr> «ab sorors» «ses o senes sorors» et <abbr>cr.</abbr>
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>Dels mascolis noms dirai </l>
<l>con fan els primers retz, on n'ai </l>
<l>qui fan <hi rend="italic">Bos, glotz,</hi> e <hi rend="italic">compaignos, </hi></l>
<l><hi rend="italic">Ucs, bailes, tos, Guis,</hi> e <hi rend="italic">Peiros</hi>; </l>
<l>en totz los oblics sengulars, </l>
<l>encara els retz plurals cars,</l>
<l><pb n="135"/>
fan <hi rend="italic">compaignon, Ugon, Peiron,</hi> </l>
<l>aisi l'autre se varion </l>
<l>enls oblics plurals, en <hi rend="italic">ons</hi>, </l>
<l>con <hi rend="italic">fellons, barons</hi> e <hi rend="italic">Peirons</hi>; </l>
<l>e tuit l'autre se varion </l>
<l>enaisi com vari <hi rend="italic">baron</hi>. </l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «baros», <abbr>G.</abbr> «baron», <abbr>D.</abbr> «ba-
ron», A<abbr>.</abbr> «baron», <abbr>V.</abbr> «baros», A<abbr>b.</abbr> «ab ba-
ron». Et plural «baron», <abbr>G.</abbr> «barons»,
<abbr>D.</abbr> «barons», A<abbr>.</abbr> «barons», <abbr>V.</abbr> «o baron»,
A<abbr>b.</abbr> «ab barons», et <abbr>cr.</abbr>
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>Encar', amic, devetz saber </l>
<l>q'els primiers retz hom ditz <hi rend="italic">seigner, </hi></l>
<l><hi rend="italic">hom</hi> e <hi rend="italic">nebots, abas e coms, </hi></l>
<l><hi rend="italic">prestres</hi> e <hi rend="italic">pastres</hi> e <hi rend="italic">vescoms,</hi> </l>
<l>e tuit li sengular oblic </l>
<l>e li rech plural van co·us dic, </l>
<l>si con <hi rend="italic">home, nebot,</hi> e <hi rend="italic">comte, </hi></l>
<l><hi rend="italic">preveire, pastor</hi> e <hi rend="italic">vezcomte,</hi></l>
<l><pb n="136"/>
<hi rend="italic">seignor</hi> e <hi rend="italic">abat</hi> e <hi rend="italic">enfan</hi>, </l>
<l>li oblic plural, con dirai, van </l>
<l>con <hi rend="italic">comtes, enfans</hi> e <hi rend="italic">seniors, </hi></l>
<l><hi rend="italic">homes, preveres</hi> e <hi rend="italic">pastors</hi>; </l>
<l>e per que mai saber n'hajatz, </l>
<l>ieu vari <hi rend="italic">seignor</hi>, so sapchatz. </l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «seigner», <abbr>G.</abbr> «seignor», <abbr>D.</abbr>
«seignor», A<abbr>.</abbr> «seignor», <abbr>V.</abbr> «seigner»,
A<abbr>b.</abbr> «seignor». Et plural «seignor», <abbr>G.</abbr>
«seignors», <abbr>D.</abbr> «seniors», A<abbr>.</abbr> «seignors»,
<abbr>V.</abbr> «seignor»,  A<abbr>b.</abbr> «ab seignors».</head>
<lg type="non-definito">
<l>Dels verbals noms sapchatz aqi </l>
<l>que de tres manieras son, si </l>
<l>con <hi rend="italic">trobaire</hi> e <hi rend="italic">chantaire, </hi></l>
<l><hi rend="italic">consiraire</hi> e <hi rend="italic">amaire,</hi> </l>
<l>e <hi rend="italic">contraire</hi> e <hi rend="italic">mentire,</hi> </l>
<l>e <hi rend="italic">sufrire</hi> e <hi rend="italic">janzire,</hi> </l>
<l>e encara <hi rend="italic">devineire,</hi></l>
<l><pb n="137"/>
e <hi rend="italic">valeire</hi> e <hi rend="italic">tondeire</hi>; </l>
<l>aisi con hai escrig adretz, </l>
<l>fan tuit els singulars retz; </l>
<l>e en totz los oblics primiers  </l>
<l>e en los retz plurals en vers, </l>
<l>aisi fan tuit con <hi rend="italic">chantador, </hi></l>
<l><hi rend="italic">mentidor</hi> e <hi rend="italic">devinador</hi>; </l>
<l>els plurals oblics en <hi rend="italic">ors</hi> </l>
<l>fan, aisi con fai <hi rend="italic">amadors</hi>; </l>
<l>e per un mostrarai si con </l>
<l>tuit li autre se varion.</l>
</lg>   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>
Nominatio «trobaire», <abbr>G.</abbr> «trobador»,
<abbr>D.</abbr> «trobador» A<abbr>.</abbr> «trobador», <abbr>V.</abbr> «tro-
baire», A<abbr>b.</abbr> «ab trobador». Et plural
«trobador», <abbr>G.</abbr> «trobadors», <abbr>D.</abbr> «troba-
dors», A<abbr>.</abbr> «trobadors», <abbr>V.</abbr> «trobador»,
A<abbr>b.</abbr> «ab trobadors».
    </head>
<lg type="non-definito">
<l>De los comuns ajectius </l>
<l>vuoill dir e de lur cors honrius, </l>
<l><pb n="138"/>
qui fan els primiers retz <hi rend="italic">mellers, </hi></l>
<l><hi rend="italic">menres, jensers</hi> e <hi rend="italic">malers, </hi></l>
<l><hi rend="italic">pejers, sordejers</hi> e <hi rend="italic">bellaire.</hi> </l>
<l>Dels primiers oblics retraire </l>
<l>vos dei, qi fan tuit en <hi rend="italic">or</hi>, </l>
<l>si con <hi rend="italic">jensor</hi> e <hi rend="italic">bellazor</hi>; </l>
<l>en plural hom los deu 'luoignar </l>
<l>con s'eschai e abreviar </l>
<l>segon que lur er aiziva </l>
<l>parladura substantiva, </l>
<l>per que ab la mascolina</l>
<l>parladur' aisi·s declina: </l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «mellers», <abbr>G.</abbr> «mellor», <abbr>D.</abbr>
«mellor», A<abbr>.</abbr> «mellor», <abbr>V.</abbr> «mellers», A<abbr>b.</abbr>
«ab mellor». Et plural nominatio «mel-
lor», <abbr>G.</abbr> «mellors», <abbr>D.</abbr> «mellors», A<abbr>.</abbr>
«mellors», <abbr>V.</abbr> «mellor», A<abbr>b.</abbr> «ab mellors»
et <abbr>cr.</abbr></head>
<lg type="non-definito">
<l> Pois qu'eu hai parlat del nom, </l>
<l>razonar dezir del pronom,</l>
<l><pb n="139"/>
e derrier del verb dirai </l>
<l>enaisi con mell sabrai. </l>
<l>Perque sapchas, amanz grazitz, </l>
<l>que en le primier rech hom ditz</l>
<l><hi rend="italic">aicel, aquel,</hi> e <hi rend="italic">el, cel, cest, </hi></l>
<l><hi rend="italic">autre, mos, tos</hi> e <hi rend="italic">aquest.</hi> </l>
<l>Enls primiers oblics s'adui</l>
<l><hi rend="italic">lui, celui, autrui</hi> e <hi rend="italic">cestui</hi>; </l>
<l>enl rech plural ditz hom <hi rend="italic">il</hi>,</l>
<l><hi rend="italic">aquil, autre, aquest,</hi> e <hi rend="italic">cill</hi>; </l>
<l>enls oblics plurals ditz hom <hi rend="italic">els,</hi></l>
<l><hi rend="italic">autres, sos, mos, los</hi> e <hi rend="italic">aquels</hi>; </l>
<l>e tot aisi con <hi rend="italic">cel</hi> declin, </l>
<l>van tuit li autre mascolin. </l>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «cel», <abbr>G.</abbr> «celui», <abbr>D.</abbr> «celui»,
A<abbr>.</abbr> «celui», A<abbr>b.</abbr> «celui». Et pluraliter
«cil», <abbr>G.</abbr> «cels», <abbr>D.</abbr> «cels», A<abbr>.</abbr> «cels»,
A<abbr>b.</abbr> «cels». </head>
<lg type="non-definito">
<l>Auzit havetz del mascolin,</l>
<l><pb n="140"/>
ara·us dirai del femnin </l>
<l>qu'el primier rech deu hom dir <hi rend="italic">il, </hi></l>
<l><hi rend="italic">ma, ta, sa, autra</hi> e <hi rend="italic">cil;</hi> </l>
<l>e tuit li singular oblic </l>
<l>van enaisi com ieu vos dic, </l>
<l><hi rend="italic">ma, ta, sa, la, cella, cesta, </hi></l>
<l><hi rend="italic">autra, lei, celei,</hi> e <hi rend="italic">aquesta</hi>; </l>
<l>e en totz los plurals cas </l>
<l>van aisi com <hi rend="italic">mas, tas, las, sas,</hi> </l>
<l>encara <hi rend="italic">autras</hi> e <hi rend="italic">cellas,</hi></l>
<l><hi rend="italic">aquestas, cestas</hi> e <hi rend="italic">aquellas.</hi> </l>
<l>Els singulars ditz hom <hi rend="italic">nostra,</hi></l>
<l><hi rend="italic">mieua, sieua, tieua</hi> e <hi rend="italic">vostra,</hi></l>
<l>e en los plurals fai <hi rend="italic">sieuas,</hi></l>
<l><hi rend="italic">vostras, nostras, tieuas,</hi> e <hi rend="italic">mieuas</hi>;</l>
<l>e per q'hajatz maior membrança,</l>
<l>jes vos declin <hi rend="italic">il</hi> ses duptansa.</l>
<pb n="141"/>
</lg>
   </div1>
<div1 type="poesia">
<head>Nominatio «il», <abbr>G.</abbr> «il», <abbr>D.</abbr> «lei», A<abbr>.</abbr>
«lei», A<abbr>b.</abbr> «ab lei». Et plural «ellas», <abbr>G.</abbr>
«ellas», <abbr>D.</abbr> «ellas», A<abbr>.</abbr> «ellas», <abbr>V.</abbr> «ellas»,
et <abbr>cr.</abbr></head>
<lg type="non-definito">
<l>Las autras d'aital conven </l>
<l>paraulas vai eizamen.</l>
<l>Oimai dels averbis vuoill </l>
<l>ieu parlar, e jes no m'en tuoill, </l>
<l>que tals hi a q'hom deu en ver</l>
<l>dir breus e loncs, segons q'obs er,</l>
<l>dir breus e loncs, segons q'obs er, </l>
<l>aisi con <hi rend="italic">als, al, mais</hi> e <hi rend="italic">mai,</hi> </l>
<l>e <hi rend="italic">aillor</hi> e <hi rend="italic">allors</hi> n'ai, </l>
<l>e <hi rend="italic">finamen</hi> e <hi rend="italic">finamenz,</hi> </l>
<l>li autre van eizamenz. </l>
<l>L'autra tota parladura </l>
<l>de l'averbi, gai' e pura,</l>
<l><pb n="142"/>
e de la preposision, </l>
<l>e tota la conjuntsion </l>
<l>ab la interiession jes, </l>
<l>totz hom qui prims e savis es </l>
<l>si ben l'esgar', ha obs que sia </l>
<l>d'un sol semblan tota via.</l>
<l>Oimai en los parlars durs</l>
<l>del verb, per qu'es fortz e oscurs, </l>
<l>vuoill que ma obra s'espanda </l>
<l>per haver largessa granda; </l>
<l>so es de <hi rend="italic">trac, tras</hi> e <hi rend="italic">trai, </hi></l>
<l><hi rend="italic">retrac, retras</hi> e <hi rend="italic">retrai;</hi> </l>
<l>encara <hi rend="italic">crei, cres</hi> e <hi rend="italic">cre, </hi></l>
<l><hi rend="italic">recrei, recres</hi> e <hi rend="italic">recre, </hi></l>
<l><hi rend="italic">mescrei, mescres, mescre</hi> jes; </l>
<l>encara <hi rend="italic">sui, es</hi> e <hi rend="italic">es</hi>, </l>
<l>e los quals parlars han fallit </l>
<l>mant bon trobador e grazit, </l>
<l>per ço car son mai salvatge </l>
<l>a cels qui no han lo lengatge </l>
<l>adrech del proensal parlar,</l>
<l><pb n="143"/>
q'alcun autre q'auga contar. </l>
<l>E per aquo en lo prezen </l>
<l>del indicatiu veramen </l>
<l><hi rend="italic">trac</hi> e <hi rend="italic">retrac</hi> variarai: </l>
<l><hi rend="italic">ieu trac, tu tras, aquell trai.</hi> </l>
<l><hi rend="italic">Retrac</hi> es de guizas aitals, </l>
<l>mas i fallic Peire Vidals </l>
<l>en aquest chan qu'es tan plazenz: </l>
<l><hi rend="italic">«Jes car estius es bels e genz»</hi> </l>
<l>e dis: <hi rend="italic">«Per qu'eu hai dol esmai </hi></l>
<l><hi rend="italic">tant que per pauc los huoilz non trai»</hi>; </l>
<l>quar ell la tersa persona </l>
<l>en luec de prima razona. </l>
<l>E'n luec de <hi rend="italic">trai</hi> degra dir <hi rend="italic">trac</hi>, </l>
<l>mas Peire d'aiso gach no hac. </l>
<l>Bernatz de Ventador valenç </l>
<l>dis e fallic eizamenz </l>
<l>en lo sieu chan verai e fi</l>
<l>qui comensa e dis aisi: </l>
<l><hi rend="italic">«Qan vei la lauzeta mover;</hi></l>
<l><pb n="144"/>
<hi rend="italic">d'aiso fai ben femnas parer </hi></l>
<l><hi rend="italic">ma domna, per q'eu li retrai.»</hi> </l>
<l>Mas aquest parlars mal vai, </l>
<l>qar tersa persona pauzet </l>
<l>en luec de prim' e razonet; </l>
<l>qar s'ell <hi rend="italic">retrac</hi> hagues dich </l>
<l>nulls l'hagra jes contradich. </l>
<l>Ara dic aqi con vai <hi rend="italic">cre: </hi></l>
<l><hi rend="italic">ieu crei, tu cres, aquell cre, </hi></l>
<l><hi rend="italic">mescre</hi> e <hi rend="italic">recre</hi> aisi cor; </l>
<l>mas dis Bernatz de Ventador </l>
<l>mal en cella sieua chanson: </l>
<l><hi rend="italic">«D'aiso que·m destrui e·m confon </hi></l>
<l><hi rend="italic">totas l'autras en mescre»</hi>. </l>
<l>Mas Girautz de Borneill, qui be </l>
<l>passet totz los bons trobadors, </l>
<l>segon lo dich d'homes mellors, </l>
<l>fallic en la chanson sa jen </l>
<l>q'aisi comensa: <hi rend="italic">«Jen m'aten»</hi>, </l>
<l>e dis aisi con dirai:</l>
<l><pb n="145"/>
<hi rend="italic">«Que·m trai vas tal, ieu sai, </hi></l>
<l><hi rend="italic">qu'a la mia fe be·m cre»</hi>, </l>
<l>e aiso chascus savis ve. </l>
<l>Folquetz de Marseila le fis </l>
<l>fallic en sa chanson, e dis </l>
<l>aisi: <hi rend="italic">«Be·m plai e m'es jen </hi></l>
<l><hi rend="italic">d'amic qu'en joi s'acen»</hi>. </l>
<l>D'aquest chan en la cobla quarta, </l>
<l>si con dic en cesta carta: </l>
<l><hi rend="italic">«E no·m semblon be </hi></l>
<l><hi rend="italic">qu'ieu sai e pens e cre»</hi>. </l>
<l>E en un autre sieu chantar </l>
<l>lo fez aquest <hi rend="italic">cre</hi> pecar, </l>
<l>e dis aisi: <hi rend="italic">«Sai e cre </hi></l>
<l><hi rend="italic">ques cuciet far de me»</hi>. </l>
<l>Encar en un autre son chan </l>
<l>fallic, si con doni semblan: </l>
<l><hi rend="italic">«Que l'us l'autre mal i ve </hi></l>
<l><hi rend="italic">mas tan sai ieu e cre»</hi>. </l>
<l>E le valenç Peire Vidals </l>
<l>qui fo trobaire molt cabals, </l>
<l>fallic en <hi rend="italic">cre</hi> eizamen, </l>
<l><pb n="146"/>
si con dirai a prezen: </l>
<l><hi rend="italic">«E doncs pois tan l'am e la cre, </hi></l>
<l><hi rend="italic">ja no i dei trobar mala fe»</hi>. </l>
<l>En Rembautz qui d'Orenga fo </l>
<l>fallic en la seua chanso </l>
<l>q'aisi comença en vertat: </l>
<l><hi rend="italic">«Eizamen hai guerrejat»</hi>, </l>
<l>en cella cobla qui ditz jes: </l>
<l><hi rend="italic">«Domna be sai si merces </hi></l>
<l><hi rend="italic">quar no puesc far tan ric don co·us cove </hi></l>
<l><hi rend="italic">d'amic qu'ieu am, e per tant no·m recre»</hi>. </l>
<l>E En Rembautz fallic encara </l>
<l>en sa chanson, e qui l'esgara </l>
<l>la ditz hom: <hi rend="italic">«Nuls e re no·m faill»</hi> </l>
<l>e dis: <hi rend="italic">«Tan sufri grieu trabaill </hi></l>
<l><hi rend="italic">qu'ieu a pauc no·m recre </hi></l>
<l><hi rend="italic">mas aiso·m fai gran be»</hi>. </l>
<l>Tuit aquest trobador valen </l>
<l>ieu dic q'an fallic malamen, </l>
<l>qar en loc de prim' an parlada</l>
<l><pb n="147"/>
tersa person' e razonada, </l>
<l>q'hom deu dir <hi rend="italic">crei</hi> e <hi rend="italic">recrei</hi>, </l>
<l>en prima person' e <hi rend="italic">mescrei</hi>. </l>
<l>Ara de <hi rend="italic">sui, es, es</hi> vuoill dir, </l>
<l>per que nuls i puesca fallir </l>
<l>qar ja mant trobador plazen </l>
<l>i han fallit eizamen, </l>
<l>qar il no han fach esqiu </l>
<l>de dir el indicatiu </l>
<l>del temps prezon en plural car, </l>
<l>si con auzirez razonar, </l>
<l><hi rend="italic">son</hi>, en la tersa persona, </l>
<l>en luec de prima qi·s razona </l>
<l><hi rend="italic">sui</hi> el indicatiu prezen; </l>
<l>mas Folquetz le bos malamen </l>
<l>fallic el chantar que retrai, </l>
<l>e enaisi con vos dirai: </l>
<l><hi rend="italic">«True que m'esfortz de far una canson </hi></l>
<l><hi rend="italic">qui me resit d'aquest tormen on son»</hi>. </l>
<l>En luec de <hi rend="italic">son, sui</hi> devia dir; </l>
<l><pb n="148"/>
so sapcha chascus ses fallir. </l>
<l>Q'hom lo deu variar jes </l>
<l><hi rend="italic">ieu sui, tu es, aquel es,</hi> </l>
<l>plural <hi rend="italic">nos em, vos etz, cill son,</hi> </l>
<l>qar el vai d'aital razon.</l>
<l>Ara vuoil dir de <hi rend="italic">grazi,</hi></l>
<l><hi rend="italic">sufri, parti, trahi, noiri.</hi></l>
<l>Aisi en la persona prima </l>
<l>la deu dir, cell qui s'aprima, </l>
<l>del preterit perfech singular </l>
<l>en l'endicatiu parlar; </l>
<l>e aicel qui no vol fallir </l>
<l>deu en tersa persona dir: </l>
<l><hi rend="italic">partic, sufric, feric, trahic, </hi></l>
<l><hi rend="italic">grazic, muric, vic</hi> e <hi rend="italic">noiric</hi>; </l>
<l>mas En Folquetz trobaire fis </l>
<l>i fallic en son chan e dis </l>
<l>en una cobl' ab tal comensame:</l>
<l><pb n="149"/>
<hi rend="italic">«On trobaretz mai tan de bona fe? </hi></l>
<l><hi rend="italic">quant mai nuls hom se meteis no trai </hi></l>
<l><hi rend="italic">son e sieu com ieu quis seru trai»</hi>. </l>
<l>Mas <hi rend="italic">trahic</hi> deuri'aver retrach </l>
<l>si el volgues haver ben fach. </l>
<l>E si alcus er demandatz </l>
<l>con pot anar aquest fatz, </l>
<l>pois que la rima cor en <hi rend="italic">i</hi>, </l>
<l>que puesc' anar en <hi rend="italic">ic</hi> aisi, </l>
<l>adoncs le prims deu respondre </l>
<l>que alcuns no deu confondre </l>
<l>del parlar la drecha via </l>
<l>per rima qui obs li sia, </l>
<l>mas ell si deu percassar </l>
<l>de tal paraula trobar </l>
<l>que la rima cora en <hi rend="italic">i</hi>, </l>
<l>aisi con fai <hi rend="italic">parti, sufri</hi>, </l>
<l>e qui no sia biaissada </l>
<l><pb n="150"/>
ni en nombre descordada, </l>
<l>ni en persona ni en temps, </l>
<l>pois li er l'adretz ademps. </l>
<l>Ben sai q'hai gran ardimen dich </l>
<l>d'aiso q'eu hai contradich </l>
<l>lo dich q'aitan bon trobador </l>
<l>han dich, mas li entendedor </l>
<l>d'aiso q'ieu hai dich m'amaran, </l>
<l>q'aitals paraulas aisi van; </l>
<l>e qui volgues ben esgarar </l>
<l>en tot l'autre grazit chantar </l>
<l>d'aquests meteis trobadors, </l>
<l>si fos dels prims entendedors, </l>
<l>certanament maiors falsuras </l>
<l>i trobera ab drechuras. </l>
<l>Si aital trobador grazit </l>
<l>en lo lur chantar han fallit, </l>
<l>chascus en lo sieu cor albir</l>
<l><pb n="151"/>
so q'hom pogues dels malvatz dir. </l>
<l>L'autra del verb parladura </l>
<l>no poiria dir sens rancura </l>
<l>ni ses granz afans e pena, </l>
<l>mas esgaratz con s'amena </l>
<l>per los trobadors verais </l>
<l>en totz los lur chantars gais. </l>
<l>E si trobaretz alcun mot </l>
<l>qui per vos no s'entenda tot </l>
<l>ab tot lo var' entendimen, </l>
<l>i metatz lo cor e la men; </l>
<l>e si vos no havetz poder </l>
<l>d'entendre celui e vezer, </l>
<l>ja no·us devetz vergoignar </l>
<l>de los plus savis demandar, </l>
<l>q'asatz deu haver maior </l>
<l>vergoigna cel qu'a dezhonor</l>
<l><pb n="152"/>
jes de demandar s'atrai, </l>
<l>qu'aicel qui demandan vai, </l>
<l>car nuls es qui sapcha tan </l>
<l>q'us autre no sapch' atrestan. </l>
<l>Doncs chascus en la sa obra </l>
<l>per aital razon se cobra, </l>
<l>quar cert ben fora fortz cauza </l>
<l>q'us hagues en cor clauza </l>
<l>tota la sciens' ab lo sen; </l>
<l>mas ben crei que no ha talen </l>
<l>d'apenre qui no demanda </l>
<l>totas cellas res a randa </l>
<l>las qals per se meteis no sab, </l>
<l>e qui d'aiso tem algun gab, </l>
<l>quar nulls pot saber per se sol </l>
<l>totas las res q'ama ni vol.</l>
<l>Per ço qu'ajatz maior menbransa, </l>
<l>vos donarai aital semblansa</l>
<l><pb n="153"/>
del parlar q'en doas rimas cor </l>
<l>si con l'han dich li trobador,</l>
<l>si con <hi rend="italic">leial, chascun, talan, </hi></l>
<l><hi rend="italic">fin</hi> e <hi rend="italic">chanson</hi> e <hi rend="italic">vilan</hi>, </l>
<l>e pot hom dir encar' aisi:</l>
<l><hi rend="italic">leiau, tala, vila</hi> e <hi rend="italic">fi,</hi></l>
<l><hi rend="italic">chanso</hi>; mas aquest parlar jes </l>
<l>con le primiers adretz no es. </l>
<l>Ara chascus entendeire </l>
<l>a cui es sabers valeire </l>
<l>deu ben conoisser oimai </l>
<l>si con aquest parlars vai, </l>
<l>e con si deu aluoignar </l>
<l>abreviar e variar; </l>
<l>e chascus qu'es fis trobaire </l>
<l><pb n="154"/>
no·l deu de sa rim' estraire </l>
<l>ni de la sa drecha via </l>
<l>per rima qui obs li sia. </l>
<l>E si ell comensa chanson </l>
<l>deu continuar sa razon </l>
<l>enaisi com l'encomensa, </l>
<l>si ell no vol far fallensa; </l>
<l>car mai mi plai e agrada </l>
<l>razos ben continuada, </l>
<l>que mot qan alcus los entresca </l>
<l>ab rimas e entrebesca; </l>
<l>e si en la tersa persona </l>
<l>l'encomens' e la razona, </l>
<l>tota d'aicella maniera </l>
<l>que l'encomensa, l'enquiera; </l>
<l>e si em prim' o en segonda </l>
<l>tocha ops qu'aisi responda, </l>
<l><pb n="155"/>
e celui nombre q'el en ver </l>
<l>i comensa, deu mantener.</l>
<l>E nulls perl proensal diga </l>
<l>alcun mot frances, qar eniga </l>
<l>es aital parladura dir </l>
<l>ab lo proensal, ses mentir; </l>
<l>e a chascun verb son conduch </l>
<l>i don segon que l'ha construch, </l>
<l>per los oblics e per los retz </l>
<l>si con enquier lo sieu dretz, </l>
<l>con s'eschai en aluoignamen, </l>
<l>encar' en abreviamen. </l>
<l>Eu voil qe visi barbarisme </l>
<l>no i meta ni solecisme, </l>
<l>tot que mant trobador prezat </l>
<l>hi an en lur chantar pauzat; </l>
<l>mas per aqo s'en escuzon </l>
<l>qar qan alcus i fai lo son, </l>
<l>chantan lo pot abreviar, </l>
<l>si con se tain, e aluoignar. </l>
<l>Eu vuoill qe en la scrichura</l>
<l><pb n="156"/>
meta primamen sa cura. </l>
<l>Encara sia perceubutz </l>
<l>que meta los accens agutz </l>
<l>e los greus si con s'eschai</l>
<l>en celui chantar qe fai; </l>
<l>en lonc chantar no s'aluoign </l>
<l>mas ieu ami que se poign </l>
<l>de trobar razon tan gaia </l>
<l>e tan prima q'a totz  plaia. </l>
<l>Oimai chascus entendenz, </l>
<l>deu saber veraiamenz </l>
<l>qals es l'avinenz parlars </l>
<l>qu'es pro grazitz en chantars, </l>
<l>e si con lo deu retrar </l>
<l>le bos trobair 'e amenar, </l>
<l>e si con se deu penre gach </l>
<l>el trobar de celui empach </l>
<l>de cui hai dit e parlat </l>
<l>e, mel q'ieu saup, razonat. </l>
<l>E per aiso finirai </l>
<l>mon Acort com mel sabrai, </l>
<l>enaisi con l'encomensei, </l>
<l>qar, per cert, aisi far dei. </l>
<l>Si eu vuoill jes prezumir </l>
<l><pb n="157"/>
de ben lo mieu labor finir, </l>
<l>m'en torn vas lo seignor Dieu </l>
<l>a lei d'ome de pecat grieu; </l>
<l>qar si dirai o hai ren dicha </l>
<l>qui per Lui sia contradicha, </l>
<l>Lui prec qe m'en deja donar </l>
<l>lo sieu perdon e autrejar. </l>
<l>E soplei totz vos amans, </l>
<l>que qan vos a midon denans </l>
<l>seretz, dejatz clamar pro me, </l>
<l>qar ieu mi muer: «merce! merce!», </l>
<l>e qar il mi donet conort </l>
<l>e gieign de far aquest Acort. </l>
</lg>
<epigraph><p>Acabada es la Doctrina d'Acort pro-
vincial e de vera e razonable locucio.</p>
    </epigraph>
<pb n="158"/>
</div1>
</body>
</text>
</TEI.2>
