<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://bibliotecaitaliana.it/dtd/bibit.dtd">
<TEI.2>
<teiHeader>
  <fileDesc>
    <titleStmt>
      <title>Il servitore di due padroni</title>
      <author>Carlo Goldoni</author>
    </titleStmt>
    <extent>230 Kb in UTF-8</extent>
    <publicationStmt>
      <publisher>Biblioteca Italiana</publisher>
      <pubPlace>Roma</pubPlace>
      <date>2003</date>
      <idno>bibit001579</idno>
      <availability>
        <p>Questa risorsa digitale è liberamente accessibile per uso
              personale o scientifico. Ogni uso commerciale è vietato</p>
      </availability>
    </publicationStmt>
    <seriesStmt>
      <title>Collezione BibIt</title>
    </seriesStmt>
    <sourceDesc>
      <bibl>
        <title>Carlo Goldoni : teatro</title>
        <title type="part">Il servitore di due padroni, Il teatro comico, La famiglia dell'antiquario, Le femmine puntigliose, La bottega del caffè</title>
        <author>Goldoni, Carlo</author>
        <editor id="ed">Pieri, Marzia</editor>
        <publisher>Einaudi</publisher>
        <pubPlace>Torino</pubPlace>
        <date>1991</date>
        <note>Fa parte di: Il Teatro Italiano : 4 : Teatro del Settecento</note>
      </bibl>
    </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <encodingDesc>
                  <samplingDecl>
                    <p>Tutti i materiali paratestuali della fonte cartacea non riconducibili alla
                      responsabilità dell'autore dell'opera sono stati soppressi nella versione
                      digitale</p>
                  </samplingDecl>
                  <editorialDecl>
                    <correction method="silent" status="medium">
                      <p>Livello medio: controllo a video con collazione con edizione di
                      riferimento</p>
                    </correction>
                    <quotation form="data" marks="all">
                      <p>I simboli di citazione e di discorso diretto presenti sulla fonte cartacea
                        sono stati rappresentati sulla versione digitale</p>
                    </quotation>
                    <hyphenation eol="none">
                      <p>I trattini di sillabazione a fine riga sono stati soppressi e le parole
                        ricomposte</p>
                    </hyphenation>
                  </editorialDecl>
    <editorialDecl><p>Quando nell'originale cartaceo nella lista dei personaggi la medesima descrizione era attribuita a più di un personaggio con una parentesi graffa, la descrizione è stata ripetuta per ciascun personaggio cui era stata attribuita.</p></editorialDecl><classDecl><taxonomy id="CDD"><bibl>Classificazione Decimale Dewey</bibl></taxonomy><taxonomy id="CGB"><bibl>Classificazione generi BibIt</bibl></taxonomy></classDecl></encodingDesc>
  <profileDesc>
    <creation>
      <date>700</date>
    </creation>
    <langUsage><language id="ita"/></langUsage>
    <textClass>
      <keywords scheme="CDD">
        <term>852.6 - LETTERATURA DRAMMATICA ITALIANA. 1748-1814</term>
      </keywords>
      <keywords scheme="CGB">
        <term>Letteratura teatrale</term>
      </keywords>
    </textClass>
  </profileDesc>
  <revisionDesc>
    <change>
      <date>Data sconosciuta anteriore al 2000</date>
      <respStmt>
        <name>LIZ</name>
      </respStmt>
      <item>Digitalizzazione</item>
    </change>
    <change>
      <date>Data sconosciuta anteriore al 2000</date>
      <respStmt>
        <name>LIZ</name>
      </respStmt>
      <item>Correzione linguistica</item>
    </change>
    <change>
      <date>2004-01-12T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Carla Deiana</name>
        <name>BIBIT</name>
      </respStmt>
      <item>Codifica XML - Codifica con software</item>
    </change>
    <change>
      <date>2004-01-26T00:00:00.000+02:00</date>
      <respStmt>
        <name>Elena Pierazzo</name>
        <name>BIBIT</name>
      </respStmt>
      <item>Validazione</item>
    </change>
  </revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<div1 type="dedica">
<opener><salute><hi rend="sc">ALL'ILLUSTRISSIMO SIG. DOTTORE</hi>
RANIERI BERNARDINO FABRI
<hi rend="sc">NOBILE PISANO</hi></salute></opener>
<p rend="italic">Se il bene, che Voi mi avete fatto, Illustrissimo Signore, dovesse 
essere da me ricompensato, non basterebbono tutti i giorni della mia 
vita, impiegati in vostro servigio. Buon per me, che ti vostro animo generoso
soddisfa a se medesimo nel beneficare, e ricusa ogni ombra di 
ricompensa, ma quantunque Voi siate generoso a tal segno, non basterebbe
tutta la vostra virtù a liberarmi dalla taccia d'ingrato, quando io 
almeno de' benefici vostri non serbassi nell'animo la ricordanza, e di 
questa non procurassi darvene alcuna riprova. Ecco l'occasione di farlo.
Troverete in dieci Volumi delle mie Commedie cinquanta nomi di 
Personaggi illustri, che mi hanno della protezione loro onorato. Fra 
questi era ben giusto, ch'io collocassi il vostro, non solo per quel fregio,
che le Opere mie da cotal nome riporteranno, ma eziandio per 
quella dimostrazione di ossequio, con cui a' miei Padroni alcuna
Operetta mia ho intrapreso di dedicare.</p>
<p> <hi rend="italic">Questa, che ha per titolo</hi> <title>Il Servitore di due Padroni</title>, <hi rend="italic">a Voi offerisco, perché avendola scritta in Pisa, mi ricorda que' felicissimi giorni, 
ch'io vissi, vostra mercé, tanto piacevolmente in cotesta Città, benefica,
ed amorosa. Non mi scorderò mai, né mai avrò rossore di dirlo, essere
costì giunto nell'anno <num>1745</num>, malcontento della Fortuna, dopo 
averla tracciata in vano per qualche tempo, in varie parti, e con tante 
belle lusinghe, dileguatesi in fummo. Ho ancor presente quel giorno, 
in cui per la prima fiata ebbi l'onor di conoscervi, e fu quel festivo 
giorno, onorevole a Voi, e alla Patria vostra, in cui la Colonia degli 
Arcadi, Colonia Alfea nominata, Voi dall'oblio faceste risorgere,
animando i valorosi Concittadini alle frequenti adunanze d'Arcadia, e le 
nobili Pastorelle a renderle col dolce canto delle loro Muse più grate, 
onde Arno scorre più glorioso, che mai, e a Voi, che Vicecustode perpetuo
siete della Colonia, rendesi il dovuto onore.</hi></p>
<p rend="italic">Quel giorno fu, in cui ammirando Voi facondo Oratore, ed erudito 
Poeta, io pure del gemo mio per le Muse, ebbi occasione di ragionarvi, 
e l'amor grande, che avete Voi per le Lettere, vi rese benevolo ad uno,
che le ama, poco ancor conoscendole, e della vostra amicizia, e della 
protezione vostra onorar mi voleste.</p>
<p><hi rend="italic">Svelate a Voi le mie vicende, le mie disavventure, non tardaste ad 
offerirmi la mano per sollevarmi, ed animandomi a esercitare in Pisa 
la Professione Legale, che con varietà di stile io aveva nella Patria mia 
esercitata, Voi mi trovaste gli appoggi, somministrati mi avete gli aiuti,
e con l'ombra vostra, e coi vostri consigli, non andò guari, che in Pisa
fama io aveva acquistata, e giunsi ad essere (per alcuni di poco spirito)
oggetto di gelosia, e d'invidia. Quanti col vostro esempio preso 
aveano ad amarmi! Infinito è il numero delle grazie, che da' Pisani, 
senza merito, ho ricevute. Il nome Arcade di </hi> Polisseno Fegejo,<hi rend="italic">che 
pongo infronte alle Opere mie, in cotesta Colonia l'ho conseguito, ed 
emmi caro per questo, e non lo lasciero in abbandono giammai.</hi></p>
<p rend="italic">Che dolci veglie, che amabili conversazioni goder mi faceste nel 
vostro studio! Pisa abbonda di peregrini talenti, e tutti della vostra società
sono vaghi, ed io, in grazia vostra, ebbi agio di conoscerli, e di 
erudirmi, e Voi medesimo, pel corso di que' tre anni, che costì dimorai,
foste a me un libro aperto, in cui io leggeva le più belle massime, le 
più eccellenti istruzioni, che vogliono a formar l'uomo.</p>
<p rend="italic">Felici i vostri figliuoli, che da Voi hanno l'esempio, l'educazione, 
il consiglio! Ma felicissimo Voi ancora, che prole avete della vostra 
virtù seguace, che rende onore a se stessa, e al Genitore ben nato.</p>
<p>Non ho veduto chi meglio di Voi sappia dividete il tempo, e così 
ben lo misuri, per darne giusta porzione a tutto, senza eccedere, e senza
mancare Voi attentissimo alla vostra cospicua Cancelleria del Consiglio
de' XII Cavalieri di Santo Stefano; Voi indefesso nel vostro studio,
accuratissimo nel dilettevole esercizio delle adunanze d'Arcadia; 
pronto ad ogni richiesta di Poetiche Composizioni, piissimo frequentatore
delle sagre Funzioni, delle società Cristiane, amante dell'onesta
conversazione, vivace, lepido, e nella età vostra invidiabile alla 
gioventù, sapete unir cosi bene la religione, e l' Uomo, che nulla vi 
manca per essere un modello di perfezione.</p>
<p rend="italic">Dio volesse, che con un tal modello dinanzi agli occhi io avessi 
continuato a battere quella strada, per cui mi aveva la tenerezza vostra,
e la vostra saviezza incamminato. Questi sei anni, che ho malmenati pel
Teatro, felice me s'io gli avessi nella Civile, e nella Criminale 
Avvocatura impiegati! Qual Demonio, peggiore assaissimo del Meridiano,
mi ha strascinato a co fai penoso esercizio? Oh almeno le prime Commedie
mie fossero cotanto sciocche riuscite, che passata me ne fosse la voglia,
e la vanità dell'applauso giunta non fosse ad inebriarmi a segno, di preferirla
all'utile, al comodo, alla tranquillità.</p>
<p rend="italic">Ecco il bellissimo frutto delle mie penose fatiche. Leggete, Signor 
mio umanissimo, i miei Manifesti, le mie Lettere, le mie Prefazioni, e
raccoglierete da tutto ciò una piccola parte de' miei travagli.
Che peggio poteva io aspettarmi, se in luogo di procurar la riforma dei Teatri, 
avessi la corruzione loro prodotta? Ma peggio di tutto quel, che apparisce,
peggio assai si minaccia ad un Uomo innamorato della propria 
Nazione, che si è creduto in debito di sagrificarsi per l'onor suo. Vi sono
delle anime scellerate, che non avendo talento, per deprimere, qualunque
sieno, le Opere mie, cercano disonorar il mio nome, e mettere 
la persona mia in ridicolo con imposture, menzogne, romanzi, favole, 
ed altre simili invenzioni d'ingegno, degne del loro animo, del loro 
spirito, e del perverso loro costume.</p>
<p rend="italic">Se per salvezza dell'onor mio sarò forzato a smentire i calunniatori 
col render conto della mia condotta, chiamerò in testimonio gli amici 
miei, quegli, che fuori della Patria mia conosciuto mi avranno; e Voi, 
rispettabile per la nascita, pel carattere, per la ingenuità conosciuta, 
Voi chiamerò per autenticare la mia onestà in quel triennio, che sotto 
gli occhi vostri costì ho vissuto.</p>
<p rend="italic">L'allontanamento della mia Patria ha dato motivo di favoleggiare 
di me, non mi è lecito esporre al pubblico ciò, che vi sovverrete avervi 
io confidato, per giustificare qual impegno d'onore abbiami allora costretto
ad alterare l'economia della mia Famiglia, cambiare il sistema 
della mia casa, e finalmente prendere il partito di cambiar Cielo, per 
migliorare fortuna. Non posso io gloriarmi di essere sì cautamente 
vissuto, che la vita mia elogi meritar possa, i miei difetti, le mie debolezze,
le passioni mie mal corrette, sono da me medesimo rimproverate,
e sentirei volentieri anche in oggi, che delle passate follie un Uomo 
saggio mi riprendesse, ma che perfida gente, d'enormi vizi ripiena, 
gente, di cui farebbe orrore il rammentarne i costumi, gente avvezza a 
viver e di menzogna, di maldicenza, d'inganno, intraprenda a parlar di 
me, e di screditarmi procuri, cosa dolorosissima mi riuscirebbe, se non 
mi confortasse la sicurezza, che svelando i nomi loro soltanto, caderebbono
sopra di essi le ingiurie, e le maldicenze.</p>
<p rend="italic">Deh, amorosissimo Signor mio, perdonatemi questo sfogo, che 
mal s'innesta, a dir vero, in una officiosa Epistola dedicatoria, ma 
poiché Voi mi amate, e avvezzo siete ad ascoltare le mie disavventure, 
ed a compatirle, meco l'antica bontà usando, le nuove querele mie di 
buon animo compatirete. Né pensaste giammai, che per aver di ciò
ragionato più con Voi che con altri, fossero gl'inimici, di cui mi lagno, in 
Toscana; no, certamente, non posso anzi bastantemente lodare e grazie
rendere ai Toscani per le infinite finezze, che costà in Pisa, in Firenze,
e in Livorno a me largamente sono state con eccesso di benignità
compartite. I miei persecutori sono... Ah permettetemi, che io mel 
taccia, perché arrossisco nel dirlo.</p>
<p rend="italic">Felicissimi giorni ho io menati in Pisa! Vero è pur troppo, che il bene
non si conosce, se non si perde. Deh se cotesto soggiorno amabile, 
ho io incautamente perduto, smarrito almeno non abbia il tesoro del
vostro amore, della grazia vostra, della vostra amabilissima protezione.
A questa vivamente mi raccomando, e pregandovi dal Signore perVoi,
pel bene della Patria vostra, lunghi e felici anni di vita, rispettosamente mi dico.</p>
<p rend="italic">Di V. S. Illustriss. Umiliss. Divotiss. e Obbligatiss. Serv.</p>
<closer><signed>CARLO GOLDONI</signed></closer>
</div1>
<prologue>
<head>L'AUTORE A CHI LEGGE</head>
<p>Troverai, Lettor carissimo, la presente Commedia diversa
moltissimo dall'altre mie, che lette averai finora. Ella non
è di carattere, se non se carattere considerare si voglia
quello del <emph>Truffaldino</emph>, che un Servidore sciocco ed astuto
nel medesimo tempo ci rappresenta: sciocco cioè in quelle
cose le quali impensatamente e senza studio egli opera, ma
accortissimo allora quando l'interesse e la malizia
l'addestrano, che è il vero carattere del Villano.</p>
<p>Ella può chiamarsi piuttosto Commedia giocosa, perché di
essa il giuoco di <emph>Truffaldino</emph> forma la maggior parte.
Rassomiglia moltissimo alle Commedie usuali degl'Istrioni,
se non che scevra mi pare ella sia da tutte quelle
improprietà grossolane, che nel mio <emph>Teatro Comico</emph> ho
condannate, e che dal Mondo sono oramai generalmente
aborrite.</p>
<p>Improprietà potrebbe parere agli scrupolosi, che
<emph>Truffaldino</emph> mantenga l'equivoco della doppia sua servitù,
anche in faccia dei due Padroni medesimi, soltanto per
questo, perché niuno di essi lo chiama mai col suo nome; che
se una volta sola, o <emph>Florindo</emph>, o <emph>Beatrice</emph>, nell'Atto
Terzo, dicessero <emph>Truffaldino</emph>, in luogo di dir sempre <emph>il
mio Servitore</emph>, l'equivoco sarebbe sciolto e la Commedia
sarebbe allora terminata. Ma di questi equivoci, sostenuti
dall'arte dell'Inventore, ne sono piene le Commedie non
solo, ma le Tragedie ancora; e quantunque io m'ingegni
d'essere osservante del verisimile in una Commedia giocosa,
credo che qualche cosa, che non sia impossibile, si possa
facilitare.</p>
<p>Sembrerà a taluno ancora, che troppa distanza siavi dalla
sciocchezza all'astuzia di <emph>Truffaldino</emph>; per esempio:
lacerare una cambiale per disegnare la scalcherìa di una
tavola, pare l'eccesso della goiaggine. Servire a due
Padroni, in due camere, nello stesso tempo, con tanta
prontezza e celerità, pare l'eccesso della furberia. Ma ecco
appunto quel ch'io dissi a principio del carattere di
<emph>Truffaldino</emph>: sciocco allor che opera senza pensamento,
come quando lacera la cambiale; astutissimo quando opera con
malizia, come nel servire a due tavole comparisce.</p>
<p>Se poi considerar vogliamo la catastrofe della Commedia, la
peripezia, l'intreccio, <emph>Truffaldino</emph> non fa figura di
Protagonista, anzi, se escludere vogliamo la supposta
vicendevole morte de' due amanti, creduta per opera di
questo Servo, la Commedia si potrebbe fare senza di lui; ma
anche di ciò abbiamo infiniti esempi, quali io non adduco
per non empire soverchiamente i fogli; e perché non mi credo
in debito di provare ciò che mi lusingo non potermi essere
contraddetto; per altro il celebre Molière istesso mi
servirebbe di scorta a giustificarmi.</p>
<p>Quando io composi la presente Commedia, che fu nell'anno
<num>1745</num>, in Pisa, fra le cure legali, per trattenimento e per
genio, non la scrissi io già, come al presente si vede. A
riserva di tre o quattro scene per Atto, le più interessanti
per le parti serie, tutto il resto della Commedia era
accennato soltanto, in quella maniera che i Commedianti
sogliono denominare a <emph>soggetto</emph>; cioè uno Scenario disteso,
in cui accennando il proposito, le tracce, e la condotta e
il fine de' ragionamenti, che dagli Attori dovevano farsi,
era poi in libertà de' medesimi supplire all'improvviso, con
adattate parole e acconci lazzi e spiritosi concetti. In
fatti fu questa mia Commedia all'improvviso così bene
eseguita da' primi Attori che la rappresentarono, che io me
ne compiacqui moltissimo, e non ho dubbio a credere che
meglio essi non l'abbiano all'improvviso adornata, di quello
possa aver io fatto scrivendola. I sali del <emph>Truffaldino</emph>,
le facezie, le vivezze, sono cose che riescono più saporite,
quando prodotte sono sul fatto dalla prontezza di spirito,
dall'occasione, dal brio. Quel celebre eccellente Comico,
noto all'Italia tutta pel nome appunto di <emph>Truffallino</emph>, ha
una prontezza tale di spirito, una tale abbondanza di sali e
naturalezza di termini, che sorprende: e volendo io
provvedermi per le parti buffe delle mie Commedie, non
saprei meglio farlo che studiando sopra di lui. Questa
Commedia l'ho disegnata espressamente per lui, anzi mi ha
egli medesimo l'argomento proposto, argomento un po'
difficile in vero, che ha posto in cimento tutto il genio
mio per la Comica artificiosa, e tutto il talento suo per
l'esecuzione.</p>
<p>L'ho poi veduta in altre Parti da altri Comici
rappresentare, e per mancanza forse non di merito, ma di
quelle notizie che dallo Scenario soltanto aver non poteano,
parmi ch'ella decadesse moltissimo dal primo aspetto. Mi
sono per questa ragione indotto a scriverla tutta, non già
per obbligare quelli che sosterranno il carattere del
<emph>Truffaldino</emph> a dir per l'appunto le parole mie, quando di
meglio ne sappian dire, ma per dichiarare la mia intenzione,
e per una strada assai dritta condurli al fine.</p>
<p>Affaticato mi sono a distendere tutti i lazzi più
necessari, tutte le più minute osservazioni, per renderla
facile quanto mai ho potuto, e se non ha essa il merito
della critica, della morale, della istruzione, abbia almeno
quello di una ragionevole condotta e di un discreto
ragionevole gioco.</p>
<p>Prego però que' tali, che la Parte del <emph>Truffaldino</emph>
rappresenteranno, qualunque volta aggiungere del suo vi
volessero, astenersi dalle parole sconce, da' lazzi sporchi
sicuri che di tali cose ridono soltanto quelli della vil
plebe e se ne offendono le gentili persone.</p>
<p>Servati finalmente, Lettor mio, esser questa Commedia una
di quelle sei che ho promesso oltre le quarantaquattro
esibite dal Bettinelli. Ma anche questa diverrà cosa sua,
perché del mio ciascheduno si fa padrone; anzi si imputa a
me a delitto, se delle cose mie discretamente mi vaglio.</p></prologue>
<castList>
<head>Personaggi</head>
<castItem type="role"><role><emph>Pantalone de' Bisognosi</emph></role></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Clarice</emph>,</role> <roleDesc>sua figliuola</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Il Dottore Lombardi</emph></role></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Silvio</emph>,</role> <roleDesc>di lui figliuolo</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Beatrice</emph>,</role> <roleDesc>torinese, in abito da uomo sotto nome di Federigo Rasponi</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Florindo Aretusi</emph>,</role> <roleDesc>torinese di lei amante</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Brighella</emph>,</role> <roleDesc>locandiere</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Smeraldina</emph>,</role> <roleDesc>cameriera di Clarice</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Truffaldino</emph>,</role> <roleDesc>servitore di Beatrice, poi di Florindo</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Un Cameriere della locanda</emph>,</role> <roleDesc>che parla</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Un Servitore di Pantalone</emph>,</role> <roleDesc>che parla</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Due Facchini</emph>,</role> <roleDesc>che parlano</roleDesc></castItem>
<castItem type="role"><role><emph>Camerieri d'osteria</emph>,</role> <roleDesc>che non parlano</roleDesc></castItem>
</castList>
<set><p>La Scena si rappresenta in Venezia.</p></set>
</front>
<body>
<div1 type="atto">
<head>Atto primo</head>
<div2 type="scena">
<head>Scena prima</head>
<stage>Camera in casa di Pantalone.</stage>
<stage><emph>Pantalone, il Dottore, Clarice, Silvio, Brighella,
Smeraldina, un altro Servitore di Pantalone.</emph></stage>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Eccovi la mia destra, e con questa vi dono tutto il
mio cuore. <emph>(a Clarice, porgendole la mano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Via, no ve vergognè; dèghe la man anca vu. Cusì
sarè promessi, e presto presto sarè maridai. <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Sì, caro Silvio, eccovi la mia destra. Prometto di
essere vostra sposa.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ed io prometto esser vostro. <emph>(si danno la mano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Bravissimi; anche questa è fatta. Ora non si torna
più indietro.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Oh la bella cosa! Propriamente anch'io me ne
struggo di voglia). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Vualtri sarè testimoni de sta promission, seguida
tra Clarice mia fia, e el sior Silvio, fio degnissimo qua,
del nostro sior dottor Lombardi. <emph>(a Brighella ed al Servitore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Sior sì, sior compare, e la ringrazio de sto onor,
che la se degna farme. <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Vedeu? Mi son stà compare alle vostre nozze, e vu
sé testimonio alle nozze de me fia. Non ho volesto chiamar
compari, invidar parenti, perché anca sior Dottor el xè del
mio temperamento; ne piase far le cosse senza strepito,
senza grandezze. Magneremo insieme, se goderemo tra de nu, e
nissun, ne disturberà. Cossa diseu, putti, faremio pulito?
<emph>(a Clarice e Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Io non desidero altro, che essere vicino alla mia
cara sposa.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Certo, che questa è la migliore vivanda). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Mio figlio, non è amante della vanità. Egli è un
giovane di buon cuore. Ama la vostra figliuola, e non pensa
ad altro.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Bisogna dir veramente, che sto matrimonio el sia
stà destinà dal Cielo, perché se a Turin no moriva sior
Federigo Rasponi, mio corrispondente, savè che mia fia ghe
l'aveva promessa a elo, e no la podeva toccar al mio caro
sior zenero. <emph>(verso Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Certamente io posso dire di essere fortunato. Non
so, se dira così la signora Clarice.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Caro Silvio, mi fate torto. Sapete pur, se vi amo;
per obbedire il signor padre, averei sposato quel turinese;
ma il mio cuore è sempre stato per voi.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Eppur è vero; il Cielo, quando ha decretato una
cosa, la fa nascere per vie non prevedute. Come è succeduta
la morte di Federigo Rasponi? <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Poverazzo! L'è stà mazzà de notte, per causa de una
sorella... No so gnente. I gh'ha dà una ferìa, e el xè restà
sulla botta.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Èlo successo a Turin sto fatto? <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>A Turin.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Oh, povero signor! Me ne despiase infinitamente.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Lo conossevi sior Federigo Rasponi? <emph>(a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Siguro, che lo conosceva. So stà a Turin tre anni,
e ho conossudo anca so Sorella. Una zovene de spirito, de
corazzo; la se vestiva da omo, l'andava a cavallo, e lu el
giera innamorà desta so sorella. Oh! chi l'avesse mai dito!
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ma! Le disgrazie le xè sempre pronte. Orsù no
parlemo de malinconie. Saveu cossa, che v'ho da dir, missier
Brighella caro? So, che ve diletè de laorar ben in cusina.
Vorrave, che ne fessi un per de piatti a vostro gusto.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>La servirò volentiera. No fazzo per dir, ma alla
mia locanda, tutti se contenta. I dis cusì, che in nissun
logo i magna, come che se magna da mi. La sentirà qualcossa
de gusto.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Bravo. Robba brodosa, vedè; che se possa bagnarghe
drento delle molene de pan. <emph>(si sente picchiare)</emph> Oh! i
batte. Varda chi è, Smeraldina.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Subito. <emph>(parte, e poi ritorna)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Signor padre, con vostra buona licenza.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Aspettè; vegnimo tutti. Sentimo chi xè.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p><emph>(Torna)</emph> Signore, è un servitore di un forestiere,
che vorrebbe farvi un'imbasciata. A me non ha voluto dir
nulla. Dice, che vuol parlar col padrone.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Disèghe, che el vegna avanti. Sentiremo cossa, che
el vol.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Lo farò venire. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ma io, me ne anderei, signor padre.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Dove?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Che so io? Nella mia camera.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Siora no, siora no; stè qua. (Sti novizzi non vòi
gnancora, che i lassemo soli). <emph>(piano al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>(Saviamente, con prudenza). <emph>(piano a Pantalone)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena seconda</head>
<stage><emph>Truffaldino, Smeraldina e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Fazz umilissima reverenza a tutti lor siori. Oh
che bella compagnia! Oh che bella conversazion!
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Chi seu, amigo? Cossa comandeu? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Chi èla sta garbata signora? <emph>(a Pantalone, accennando Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>La xè mia fia.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Me ne ralegher.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>E di più è sposa. <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Me ne consolo. E ela chi èla? <emph>(a Smeraldina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Sono la sua cameriera, signore.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Me ne congratulo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Oh via, sior, a monte le cerimonie. Cossa voleu da
mi? Chi seu? Chi ve manda?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adasio, adasio; colle bone. Tre interrogazion in
t'una volta l'è troppo per un pover omo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Mi credo, che el sia un sempio costù). <emph>(piano al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>(Mi par piuttosto un uomo burlevole). <emph>(piano a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>V. S. è la sposa? <emph>(a Smeraldina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oh! <emph>(sospirando)</emph> Signor no.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Voleu dir chi sè, o voleu andar a far i fatti
vostri?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Co no la vol altro, che saver chi son, in do
parole me sbrigo. Son servitor del me padron. <emph>(a Pantalone)</emph> E cusì, tornando al nostro proposito...
<emph>(voltandosi a Smeraldina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mo chi xèlo el vostro patron?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è un forestier, che vorave vegnir a farghe una
visita. <emph>(a Pantalone)</emph> Sul proposito de' sposi
discorreremo. <emph>(a Smeraldina, come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sto forestier chi xèlo? Come se chiamelo?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oh l'è longa. L'è el sior Federigo Rasponi
turinese, el me padron, che la reverisse, che l'è vegnù a
posta, che l'è da basso, che el manda l'ambassada, che el
vorria passar, che el me aspetta colla risposta. Èla
contenta? Vorla saver altro? <emph>(a Pantalone. Tutti fanno degli atti di ammirazione)</emph> Tornemo a nu... <emph>(a Smeraldina, come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No vegnì qua, parlè co mi. Cossa diavolo diseu?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E se la vol saver chi son mi; mi son Truffaldin
Batocchio, dalle valade de Bergamo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No m'importa de saver chi siè vu. Vorria, che me
tornessi a dir chi xè sto vostro patron. Ho paura de aver
strainteso.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Povero vecchio! El sarà duro de recchie. El me
padron l'è el sior Federigo Rasponi da Turin.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Andè via, che sè un pezzo de matto. Sior Federico
Rasponi da Turin el xè morto.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è morto?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>L'è morto seguro. Pur troppo per elo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Diavol! Che el me padron sia morto? L'ho pur
lassà vivo da basso!) <emph>(da sé)</emph> Disì da bon, che l'è morto?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ve digo assolutamente, che el xè morto.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Sì, è la verità; è morto; non occorre metterlo in
dubbio.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh povero el me padron! Ghe sarà vegnù un
accidente). <emph>(da sé)</emph> Con so bona grazia. <emph>(si licenzia)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No volè altro da mi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Co l'è morto no m'occorre altro. (Vòi ben andar a
veder, se l'è la verità). <emph>(da sé, parte e poi ritorna)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cossa credemio che el sia costù? Un furbo, o un
matto?
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Non saprei. Pare, che abbia un poco dell'uno, e un
poco dell'altro.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>A mi el me par più tosto un semplizotto. L'è
bergamasco no crederia, che el fuss un baron.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Anche l'idea l'ha buona. (Non mi dispiace quel
morettino). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ma cossa se insonielo de sior Federigo?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Se fosse vero, ch'ei fosse qui, sarebbe per me una
nuova troppo cattiva.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Che spropositi! No aveu visto anca vu le lettere?
<emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Se anche fosse egli vivo, e fosse qui, sarebbe
venuto tardi.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Ritorna)</emph> Me maraveio de lor siori. No se tratta
cusì colla povera zente. No se inganna cusì i forestieri. No
le son azion de galantomeni. E me ne farò render conto.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Vardemose, che el xè matto). Coss'è stà? Cossa
v'àli fatto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Andarme a dir, che sior Federigo Rasponi l'è
morto?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>E cusì?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E cusì: l'è qua, vivo, san, spiritoso, e
brillante; che el vol reverirla, se la se contenta.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior Federigo?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior Federigo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Rasponi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Rasponi.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Da Turin?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Da Turin.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Fio mio, andè all'ospeal, che sè matto.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Corpo del diavolo! Me farissi bestemiar come un
zugador. Mo se l'è qua; in casa, in sala, che ve vegna el
malanno.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Adessadesso ghe rompo el muso.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>No, signor Pantalone, fate una cosa; ditegli, che
faccia venire innanzi questo tale, ch'egli crede essere
Federigo Rasponi.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Via, fèlo vegnir avanti sto morto ressuscità.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Che el sia stà morto, e che el sia ressuscità pol
esser, mi no gh'ho niente in contrario. Ma adesso l'è vivo,
e el vederì coi vostri occhi. Vago a dirghe che el vegna. E
da qua avanti imparè a trattar coi forestieri, coi omeni
della me sorte, coi bergamaschi onorati. <emph>(a Pantalone, con collera)</emph> Quella giovine, a so tempo se parleremo. <emph>(a Smeraldina, e parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>(Silvio mio, tremo tutta). <emph>(piano a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(Non dubitate; in qualunque evento sarete mia).
<emph>(piano a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Ora ci chiariremo della verità.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Pol vegnir qualche baronato a darme da intender
delle fandonie.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Mi, come ghe diseva, sior compare, l'ho conossudo
el sior Federigo; se el sarà lu, vederemo.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Eppure quel morettino non ha una fisonomia da
bugiardo. Voglio veder se mi riesce...) <emph>(da sé)</emph> Con buona
grazia di lor signori. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena terza</head>
<stage><emph>Beatrice in abito da uomo, sotto nome di Federigo, e
detti.</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Signor Pantalone, la gentilezza che io ho ammirato
nelle vostre lettere non corrisponde al trattamento che voi
mi fate in persona. Vi mando il servo, vi fo passar
l'ambasciata, e voi mi fate stare all'aria aperta, senza
degnarvi di farmi entrare, che dopo una mezz'ora?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>La compatissa... Ma chi xèla ela, patron?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Federigo Rasponi di Torino, per obbedirvi. <emph>(tutti fanno atti d'ammirazione)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>(Cossa vedio? Coss'è sto negozio? Questo no l'è
Federigo, l'è la siora Beatrice so sorella. Vòi osservar
dove tende sto inganno). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mi resto attonito... Me consolo de vederla san, e
vivo, quando avevimo avudo delle cattive nove. (Ma gnancora
no ghe credo, savè). <emph>(piano al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Lo so; fu detto, che in una rissa rimasi estinto.
Grazie al Cielo, fui solamente ferito; e appena risanato
intrapresi il viaggio di Venezia, già da gran tempo con voi
concertato.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No so cossa dir. La so ciera xè da galantomo: ma mi
gh'ho riscontri certi, e seguri, che sior Federigo sia
morto; onde la vede ben... se no la me dà qualche prova in
contrario...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>È giustissimo il vostro dubbio; conosco la
necessità di giustificarmi. Eccovi quattro lettere de'
vostri amici corrispondenti, una delle quali è del ministro
della nostra banca. Riconoscerete le firme, e vi accerterete
dell'esser mio. <emph>(dà quattro lettere a Pantalone, il quale le legge da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>(Ah Silvio, siamo perduti!). <emph>(piano a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(La vita perderò, ma non voi!). <emph>(piano a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Oimè! Qui Brighella? Come diamine qui si ritrova
costui? Egli mi conoscerà certamente; non vorrei, che mi
discoprisse) <emph>(da sé, avvedendosi di Brighella)</emph> Amico, mi
par di conoscervi. <emph>(forte a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Sì signor, no la s'arrecorda a Turin Brighella
Cavicchio?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ah sì, ora vi riconosco. <emph>(si va accostando a Brighella)</emph> Bravo galantuomo, che fate in Venezia? (Per amor
del Cielo non mi scoprite). <emph>(piano a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>(Non gh'è dubbio). <emph>(piano a Beatrice)</emph> Fazzo el
locandier, per servirla. <emph>(forte alla medesima)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Oh, per l'appunto; giacché ho il piacer di
conoscervi, verrò ad alloggiare alla vostra locanda.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>La me farà grazia. (Qualche contrabbando siguro).
<emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ho sentio tutto. Certo, che ste lettere le me
accompagna el sior Federigo Rasponi, e se ella me le
presenta, bisognerave creder, che la fosse... come che dise
ste lettere.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Se qualche dubbio ancor vi restasse, ecco qui
messer Brighella; egli mi conosce, egli può assicurarvi
dell'esser mio (Dieci doppie per te).
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Senz'altro, sior compare, lo assicuro mi; questo
l'è el sior Federigo Rasponi. (Se pol far manco per vadagnar
diese doppie?).
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Co la xè cusì, come l'attesta, oltre le lettere,
anca mio com are Brighella, caro sior Federigo, me ne
consolo con ela, e ghe domando scusa, se ho dubità.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Signor padre, quegli è dunque il signor Federigo
Rasponi?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mo el xè elo lu.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>(Me infelice, che sarà di noi?). <emph>(piano a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(Non dubitate vi dico; siete mia, e vi difenderò).
<emph>(piano a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Cossa diseu, Dottor, xèlo vegnù a tempo?). <emph>(piano al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p><emph>Accidit in puncto, quod non contingit in anno</emph>.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Signor Pantalone, chi è quella signora?
<emph>(accennando Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>La xè Clarice mia fia.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Quella a me destinata in isposa?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior sì, giusto quella. (Adesso son in t'un
bell'intrigo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Signora, permettetemi, ch'io abbia l'onore di
riverirvi. <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Serva divota. <emph>(sostenuta)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Molto freddamente m'accoglie. <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cossa vorla far? La xè timida de natura.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>E quel signore, è qualche vostro parente? <emph>(a Pantalone, accennando Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior sì; el xè un mio nevodo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>No signore, non sono suo nipote altrimenti, sono lo
sposo della signora Clarice. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>(Bravo! Non ti perdere. Di' la tua ragione, ma
senza precipitare). <emph>(piano a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Come! Voi sposo della signora Clarice? Non è ella
a me destinata?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Via via. Mi scoverzirò tutto. Caro sior Federigo,
se credeva, che fosse vera la vostra disgrazia, che fussi
morto; e cusì aveva dà mia fia a sior Silvio; qua no ghe xè
un mal al mondo. Finalmente sè arrivà in tempo. Clarice xè
vostra, se la volè, e mi son qua a mantegnirve la mia
parola. Sior Silvio, no so cossa dir; vedè coi vostri occhi
la verità. Savè cossa, che v'ho dito, e de mi no ve podè
lamentar.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ma il signor Federigo non si contenterà di prendere
una sposa, che porse ad altri la mano.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Io poi non sono sì delicato. La prenderò non
ostante. (Voglio anche prendermi un poco di divertimento).
<emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>(Che buon marito alla moda! Non mi dispiace). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Spero, che la signora Clarice non ricuserà la mia
mano.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Orsù, signore, tardi siete arrivato. La signora
Clarice deve esser mia, né sperate, che io ve la ceda. Se il
signor Pantalone mi farà torto saprò vendicarmene; e chi
vorrà Clarice, dovrà contenderla con questa spada. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>(Bravo, corpo di bacco!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(No, no, per questa via non voglio morire). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Padrone mio, V. S. è arrivato un po' tardi. La
signora Clarice l'ha da sposare mio figlio. La legge parla
chiaro. <emph>Prior in tempore, potior in iure</emph>. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ma voi, signora sposa, non dite nulla? <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Dico che siete venuto per tormentarmi. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quarta</head>
<stage><emph>Pantalone, Beatrice e Brighella, poi il Servitore di
Pantalone.</emph></stage>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Come, pettegola? Cossa distu? <emph>(le vuol correr dietro)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Fermatevi, signor Pantalone; la compatisco. Non
conviene prenderla con asprezza. Col tempo spero di potermi
meritare la di lei grazia. Intanto andremo esaminando i
nostri conti, che è uno dei due motivi, per cui, come vi è
noto, mi son portato a Venezia.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Tutto xè all'ordine per el nostro conteggio. Ghe
farò veder el conto corrente; i so bezzi xè parechiai, e
faremo el saldo co la vorrà.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Verrò con più comodo a riverirvi; per ora, se mi
permettete, andrò con Brighella a spedire alcuni piccioli
affari, che mi sono stati raccomandati. Egli è pratico della
città, potrà giovarmi nelle mie premure.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>La se serva, come che la vol; e se la gh'ha bisogno
de gnente la comanda.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Se mi darete un poco di denaro, mi farete piacere,
non ho voluto prenderne meco; per non discapitare nelle
monete.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Volentiera; la servirò. Adesso no gh'è el cassier.
Subito, che el vien ghe manderò i bezzi ma a casa. No vala a
star da mio compare Brighella?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Certamente; vado da lui; e poi manderò il mio
servitore; egli è fidatissimo, gli si può fidar ogni cosa.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Benissimo; la servirò come la comanda, e se la vol
restar da mi a far penitenza, la xè parona.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Per oggi vi ringrazio. Un'altra volta sarò a
incomodarvi.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Donca starò attendendola.
</p></sp>
<sp><speaker>SERVITORE</speaker> <p>Signore, è domandato. <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Da chi?
</p></sp>
<sp><speaker>SERVITORE</speaker> <p>Di là... non saprei... (Vi sono degl'imbrogli).
<emph>(piano a Pantalone, e parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Vegno subito. Con so bona grazia. La scusa, se no
la compagno. Brighella, vu sé de casa; servilo vu sior
Federigo.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non vi prendete pena per me.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Bisogna, che vaga. A bon reverirla. (Non voria, che
nassesse qualche diavolezzo). <emph>(da sé, e parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quinta</head>
<stage><emph>Beatrice e Brighella</emph></stage>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Se pol saver, siora Beatrice?...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Chetatevi, per amor del Cielo, non mi scoprite. Il
povero mio fratello è morto, ed è rimasto ucciso, o dalle
mani di Florindo Aretusi, o da alcun altro per di lui
cagione. Vi sovverrete, che Florindo mi amava, e mio
fratello non voleva, che io gli corrispondessi. Si
attaccarono, non so come, Federigo morì, e Florindo, per
timore della giustizia se n'è fuggito, senza potermi dare un
addio. Sa il Cielo, se mi dispiace la morte del povero mio
fratello, e quanto ho pianto per sua cagione; ma oramai non
vi è più rimedio, e mi duole la perdita di Florindo. So, che
a Venezia erasi egli addrizzato, ed io ho fatto la
risoluzione di seguitarlo. Cogli abiti, e colle lettere
credenziali di mio fratello, eccomi qui arrivata colla
speranza di ritrovarvi l'amante. Il signor Pantalone, in
grazia di quelle lettere, e in grazia molto più della vostra
asserzione, mi crede già Federigo. Faremo il saldo de'
nostri conti, riscuoterò del denaro, e potrò soccorrere
anche Florindo, se ne avrà di bisogno. Guardate dove conduce
amore! Secondatemi, caro Brighella, aiutatemi; sarete
largamente ricompensato.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Tutto ba ven, ma no vorrave esser causa mi, che
sior Pantalon, sotto bona fede, ghe pagasse el contante, e
che po el restasse burlà.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Come burlato? Morto mio fratello, non sono io
l'erede?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>L'è la verità. Ma perché no scovrirse?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Se mi scopro non faccio nulla. Pantalone
principierà a volermi far da tutore; e tutti mi seccheranno,
che non istà bene, che non conviene, e che so io? Voglio la
mia libertà. Durerà poco, ma pazienza. Frattanto qualche
cosa sarà.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Veramente, signora, l'è sempre stada un spiritin
bizarro. La lassa far a mi, la staga su la mia fede. La se
lassa servir.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Andiamo alla vostra locanda.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>El so servitor dov'èlo?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ha detto, che mi aspetterà sulla strada.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Dove l'àla tolto quel martuffo? Nol sa gnanca
parlar.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>L'ho preso per viaggio. Pare sciocco qualche
volta, ma non lo è, e circa la fedeltà non me ne posso
dolere.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Ah la fedeltà l'è una bella cossa! Andemo, la
resta servida; vardè amor cossa, che el fa far.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Questo non è niente. Amor ne fa far di peggio.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Eh, avemo principià ben. Andando in là, no se sa
cossa possa succeder. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena sesta</head>
<stage>Strada colla locanda di Brighella.</stage>
<stage><emph>Truffaldino solo.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son stuffo d'aspettar, che no posso più. Co sto me
patron se magna poco, e quel poco el me lo fa suspirar.
Mezzozorno della città l'è sonà, che è mezz'ora, e el
mezzozorno delle mie budelle l'è sonà, che sarà do ore.
Almanco savesse dove s'ha da andar a alozar. I alter subit
che i ariva in qualche città, la prima cossa i va
all'osteria. Lu, sior no, el lassa i bauli in barca del
corrier, el va a far visite, e nol se recorda del povero
servitor. Quand ch'i dis, bisogna servir i patron con amor!
Bisogna dir ai patroni, ch'i abbia un poco de carità per la
servitù. Qua gh'è una locanda; quasi, quasi anderia a veder
se ghe fuss da devertir el dente; ma se el patron me cerca?
So danno, che l'abbia un poco de discrezion. Vo' andar; ma
adess, che ghe penso, gh'è un'altra piccola difficoltà, che
no me l'arecordava: non gh'ho gnanca un quattrin. Oh povero
Truffaldin! Più tost, che farel servitor, corpo del diavol,
me vòi metter a far... cossa mo? Per grazia del Cielo mi no
so far gnente.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena settima</head>
<stage><emph>Florindo da viaggio con un Facchino col baule in spalla, e
detto.</emph></stage>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Ghe digo, che no posso più; el pesa, che el mazza.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ecco qui un'insegna d'osteria, o di locanda. Non
puoi far questi quattro passi?
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Aiuto; el baul va in terra.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>L'ho detto, che tu non saresti stato al caso: sei
troppo debole; non hai forza. <emph>(regge il baule sulle spalle del Facchino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Se podess vadagnar diese soldi). <emph>(osservando il Facchino)</emph> Signor, comandela niente da mi? La poss'io
servir? <emph>(a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Caro galantuomo; aiutate a portare questo baule in
quell'albergo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Subito; la lassa far a mi. La varda come, che se
fa. Passa via. <emph>(va colla spalla sotto il baule, lo prende tutto sopra di sé, e caccia in terra il Facchino con una spinta)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Bravissimo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Se nol pesa gnente! <emph>(entra nella locanda col baule)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Vedete come si fa? <emph>(al Facchino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Mi no so far de più. Fazzo el facchin per
desgrazia; ma son fiol de una persona civil.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che cosa faceva vostro padre?
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Mio padre? El scortegava i agnelli per la città.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Costui è un pazzo; non occorr'altro). <emph>(vuol andare nella locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Lustrissimo, la favorissa.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che cosa?
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>I bezzi della portadura.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Quanto ti ho da dare per dieci passi? Ecco lì la
corriera. <emph>(accenna dentro alla scena)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Mi no conto i passi; la me paga. <emph>(stende la mano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Eccoti cinque soldi. <emph>(gli mette una moneta in mano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>La me paga. <emph>(tiene la mano stesa)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>O che pazienza! Eccotene altri cinque. <emph>(fa come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>La me paga. <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p><emph>(Gli dà un calcio)</emph> Sono annoiato.
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Adesso son pagà. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ottava</head>
<stage><emph>Florindo, poi Truffaldino</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che razza di umori si dànno! Aspettava proprio che
io lo maltrattassi. Oh andiamo un po' a vedere, che albergo
è questo...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor, l'è restada servida.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che alloggio è codesto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è una bona locanda, signor. Boni letti, bei
specchi, una cusina bellissima, con un odor, che consola. Ho
parlà col camerier. La sarà servida da re.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Voi, che mestiere fate?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El servitor.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Siete veneziano?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No son venezian, ma son qua del Stato. Son
bergamasco, per servirla.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Adesso avete padrone?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adesso... veramente non l'ho.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Siete senza padrone?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Eccome qua; la vede; son senza padron. (Qua nol
gh'è el me padron; mi no digo busie). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Verreste voi a servirmi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>A servirla? Perché no? (Se i patti fusse meggio,
me cambieria de camisa). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Almeno per il tempo, ch'io sto in Venezia.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Benissimo. Quanto me vorla dar?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Quanto pretendete?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ghe dirò: un altro patron, che aveva, e che adesso
qua nol gh'ho più, el me dava un felippo al mese, e le
spese.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Bene, e tanto vi darò io.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Bisognerave, che la me dasse qualcossetta de più.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che cosa pretendereste di più?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Un soldetto al zorno per el tabacco.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, volentieri; ve lo darò.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Co l'è cusì, stago con lu.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ma; vi vorrebbe un poco d'informazione dei fatti
vostri.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Co no la vol altro, che informazion dei fatti mii,
la vada a Bergamo, che tutti ghe dirà chi son.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Non avete nessuno in Venezia, che vi conosca?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son arrivà stamattina, signor.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Orsù; mi parete un uomo da bene. Vi proverò.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La me prova, e la vederà.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Prima d'ogni altra cosa, mi preme vedere, se alla
posta vi siano lettere per me. Eccovi mezzo scudo andate
alla posta di Turino, domandate, se vi sono lettere di
Florindo Aretusi; se ve ne sono, prendetele, e portatele
subito, che vi aspetto.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Intanto la fazza parecchiar da disnar.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, bravo; farò preparare. (È faceto; non mi
dispiace. A poco alla volta ne farò la prova). <emph>(entra nella locanda)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena nona</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Beatrice da uomo e Brighella</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Un soldo al zorno de più; i è trenta soldi al
mese, no l'è gnanca vero, che quell'alter me daga un
felippo; el me dà diese pauli. Pol esser, che diese pauli i
fazza un felippo, ma mi nol so de seguro. E po' quel sior
turinese nol vedo più. L'è un matto. L'è un zovenotto, che
no gh'ha barba, e non gh'ha giudizio. Lassemolo andar;
andemo alla posta per sto sior... <emph>(vuol partire ed incontra Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Bravissimo. Così mi aspetti?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua, signor. V'aspetto ancora.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>E perché vieni a aspettarmi qui, e non nella
strada dove ti ho detto? È un accidente, che ti abbia
ritrovato.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ho spasseggià un pochetto, perché me passasse la
fame.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Orsù, va' in questo momento alla barca del
corriere. Fatti consegnare il mio baule, e portalo alla
locanda di messer Brighella...
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Eccola là la mia locanda; nol pol falar.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Bene dunque, sbrigati, che ti aspetto.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Diavolo! In quella locanda!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Tieni; nello stesso tempo anderai alla posta di
Turino, e domanderai, se vi sono mie lettere. Anzi domanda,
se vi sono lettere di Federigo Rasponi, e di Beatrice
Rasponi. Aveva da venir meco anche mia sorella, e per un
incomodo è restata in villa; qualche amica le potrebbe
scrivere; guarda se ci sono lettere, o per lei, o per me.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Mi no so quala far. Son l'omo più imbroià de sto
mondo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>(Come aspettela lettere al so nome vero, e al so
nome finto, se l'è partida segretamente?). <emph>(piano a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Ho lasciato ordine, che mi si scriva ad un
servitor mio fedele, che amministra le cose della mia casa;
non so con qual nome egli mi possa scrivere. Ma andiamo che
con comodo vi narrerò ogni cosa). <emph>(piano a Brighella)</emph>
Spicciati, va' alla posta, e va' alla corriera. Prendi le
lettere, fa' portar il baule nella locanda, ti aspetto.
<emph>(entra nella locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sì vu el patron della locanda? <emph>(a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Sì ben, son mi. Portève ben, e non ve dubitè che
ve farò magnar ben. <emph>(entra nella locanda)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena decima</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Silvio</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oh bella! Ghe n'è tanti, che cerca un padron, e mi
ghe n'ho trovà do. Come diavol òia da far? Tutti do no li
posso servir. No? E perché no? No la saria una bella cossa
servirli tutti do, e guadagnar do salari, e magnar el
doppio? La saria bella, se no i se accorzesse. E se i se ne
accorze, cossa perd'io? Gnente. Se uno me manda via, resto
con quell'altro. Da galantomo, che me vòi provar. Se la
durasse anca un dì solo, me vòi provar. Alla fin averò
sempre fatto una bella cossa. Animo; andemo alla posta per
tutti do. <emph>(incamminandosi)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(Questi è il servo di Federigo Rasponi). Galantuomo.
<emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Dov'è il vostro padrone?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El me padron? L'è là in quella locanda.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Andate subito dal vostro padrone, ditegli, ch'io gli
voglio parlare, s'è uomo d'onore, venga giù; ch'io
l'attendo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ma caro signor...
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Andate subito. <emph>(con voce alta)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ma la sappia, che el me padron...
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Meno repliche, giuro al Cielo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ma qualo ha da vegnir?..
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Subito, o ti bastono.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(No so gnente; manderò el primo, che troverò).
<emph>(entra nella locanda)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena undicesima</head>
<stage><emph>Silvio, poi Florindo e Truffaldino</emph></stage>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>No, non sarà mai vero, ch'io soffra vedermi innanzi
agli occhi un rivale. Se Federigo scampò la vita una volta,
non gli succederà sempre la stessa sorte. O ha da rinunziare
ogni pretensione sopra Clarice, o l'avrà da far meco... Esce
altra gente dalla locanda. Non vorrei essere disturbato.
<emph>(si ritira dalla parte opposta)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ecco là quel sior, che butta fogo da tutte le
bande. <emph>(accenna Silvio a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Io non lo conosco. Che cosa vuole da me? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no so gnente. Vado a tòr le lettere; con so
bona grazia. (No voggio impegni). <emph>(da sé, e parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(E Federigo non viene). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Voglio chiarirmi della verità). <emph>(da sé)</emph> Signore,
siete voi, che mi avete domandato? <emph>(a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Io? Non ho nemmeno l'onor di conoscevi.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Eppure quel servitore, che ora di qui è partito, mi
ha detto, che con voce imperiosa, e con minaccie avete
preteso di provocarmi.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Colui m'intese male, dissi, che parlar volevo al di
lui padrone.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Bene; io sono il di lui padrone.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Voi, il suo padrone?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Senz'altro. Egli sta al mio servizio.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Perdonate dunque; o il vostro servitore è simile ad
un altro, che ho veduto stamane, o egli serve qualche altra
persona.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Egli serve me; non ci pensate.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Quand'è così, torno a chiedervi scusa.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Non vi è male. Degli equivoci ne nascon sempre.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Siete voi forestiere, signore?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Turinese, a' vostri comandi.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Turinese appunto era quello, con cui desideravo
sfogarmi.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Se è mio paesano, può essere, ch'io lo conosca, e
s'egli vi ha disgustato, m'impiegherò volentieri per le
vostre giuste soddisfazioni.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Conoscete voi un certo Federigo Rasponi?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ah! l'ho conosciuto pur troppo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Pretende egli per una parola avuta dal padre
togliere a me una sposa, che questa mane mi ha giurato la
fede.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Non dubitate, amico, Federigo Rasponi non può
involarvi la sposa. Egli è morto.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Sì, tutti credevano, ch'ei fosse morto; ma stamane
giunse vivo, e sano in Venezia per mio malanno, per mia
disperazione.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Signore, voi mi fate rimaner di sasso.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ma! ci sono rimasto anch'io.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Federigo Rasponi vi assicuro, che è morto.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Federigo Rasponi vi assicuro, che è vivo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Badate bene, che v'ingannerete.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Il signor Pantalone de' Bisognosi, padre della
ragazza, ha fatto tutte le possibili diligenze per
assicuarsene, ed ha certissime prove, che sia egli proprio
in persona.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Dunque non restò ucciso, come tutti credettero
nella rissa!) <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>O egli, o io abbiamo da rinunziare agli amori di
Clarice, o alla vita.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Qui Federigo? Fuggo dalla giustizia, e mi trovo a
fronte il nemico!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>È molto, che voi non lo abbiate veduto. Doveva
alloggiare in codesta locanda.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Non l'ho veduto; qui m'hanno detto, che non vi era
forestiere nessuno.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Avrà cambiato pensiere. Signore, scusate, se vi ho
importunato. Se lo vedete, ditegli, che per suo meglio,
abbandoni l'idea di cotali nozze. Silvio Lombardi è il mio
nome; avrò l'onore di riverirvi.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Gradirò sommamente la vostra amicizia. (Resto pieno
di confusione). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Il vostro nome, in grazia, poss'io saperlo?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Non vo' scoprirmi). <emph>(da sé)</emph> Orazio Ardenti per
obbedirvi.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Signor Orazio, sono a' vostri comandi. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena dodicesima</head>
<stage><emph>Florindo solo.</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Come può darsi, che una stoccata, che lo passò dal
petto alle reni non l'abbia ucciso? Lo vidi pure io stesso
disteso al suolo involto nel proprio sangue. Intesi dire,
che spirato egli era sul colpo. Pure potrebbe darsi, che
morto non fosse. Il ferro toccato non lo averà nelle parti
vitali. L'avranno colto nel fianco, e avran creduto d'averlo
colto nel petto. La confusione fa travedere. L'esser io
fuggito di Turino subito dopo il fatto, che a me per la
inimicizia nostra venne imputato, non mi ha lasciato luogo a
rilevare la verità. Dunque, giacché non è morto, sarà meglio
ch'io ritorni a Turino, ch'io vada a consolare la mia
diletta Beatrice; che vive forse penando, e piagne per la
mia lontananza.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena tredicesima</head>
<stage><emph>Truffaldino con un altro Facchino che porta il baule di
Beatrice, e detto. Truffaldino s'avanza alcuni passi col
Facchino, poi accorgendosi di Florindo e dubitando esser
veduto, fa ritirare il Facchino.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Andemo con mi... Oh diavol! L'è qua quest'alter
padron. Retirete camerada, e aspettème su quel canton. <emph>(il Facchino si ritira)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Sì, senz'altro. Ritornerò a Turino). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua, signor...
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Truffaldino, vuoi venir a Turino con me?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Quando?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ora; subito.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Senza disnar?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>No, si pranzerà, e poi ce n'anderemo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Benissimo; disnando, ghe penserò.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sei stato alla posta?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor sì.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Hai trovato mie lettere?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ghe n'ho trovà.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dove sono?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adesso, le troverò. <emph>(tira fuori di tasca tre lettere)</emph> (Oh diavolo! Ho confuso quelle de un patron con
quelle dell'altro. Come faroio a trovar fora le soe? Mi no
so lezer). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Animo; da' qui le mie lettere.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adesso, signor. (Son imbroiado). <emph>(da sé)</emph> Ghe
dirò, signor; ste tre lettere, no le vien tutte a V.S. Ho
trovà un servitor che me cognosse, che semo stadi a servir a
Bergamo insieme; gh'ho dit, che andava alla posta, e el m'ha
pregà, che veda se gh'era niente per el so padron. Me par
che ghe ne fusse una, ma no la conosso più; non so quala,
che la sia.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Lascia vedere a me; prenderò le mie e l'altra te la
renderò.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Tolì, pur. Me preme de servir l'amigo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Che vedo? Una lettera diretta a Beatrice Rasponi?
A Beatrice Rasponi in Venezia!) <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'avì trovada quella del me camerada?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Chi è questo tuo camerata, che ti ha dato una tale
incombenza?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è un servitor... che gh'ha nome Pasqual.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Chi serve costui?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no lo so, signor.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ma se ti ha detto di cercar le lettere del suo
padrone, ti avrà dato il nome.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Naturalmente. (L'imbroio cresse). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ebbene, che nome ti ha dato?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No me l'arrecordo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Come!...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El me l'ha scritto su un pezzo de carta.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E dov'è la carta?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'ho lassada alla posta.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Io sono in un mare di confusioni). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Me vado inzegnando alla meio). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dove sta di casa questo Pasquale?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Non lo so, in verità.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Come potrai recapitargli la lettera?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El m'ha dito, che se vederemo in piazza
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Io non so, che pensare). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Se la porto fora netta, l'è un miracolo). <emph>(da sé)</emph> La me favorissa quella lettera, che vederò de trovarlo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>No; questa lettera voglio aprirla.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oibò; no la fazza sta cossa. La sa pur, che pena
gh'è a avrir le lettere.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Tant'è, questa lettera m'interessa troppo. È
diretta a persona, che mi appartiene per qualche titolo.
Senza scrupolo la posso aprire. <emph>(l'apre)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Schiavo, siori. El l'ha fatta). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p><emph>(Legge)</emph> <emph>Illustrissima signora padrona. La di lei partenza da questa città ha dato motivo di discorrere a tutto il paese; e tutti capiscono, ch'ella abbia fatto tale risoluzione per seguitare il signor Florindo. La Corte ha penetrato, ch'ella sia fuggita in abito da uomo, e non lascia di far diligenze per rintracciarla, e farla arrestare. Io non ho spedito la presente da questa posta di Torino per Venezia a dirittura, per non iscoprire il paese, dove ella mi ha confidato, che pensava portarsi ma l'ho inviata ad un amico di Genova, perché poi di là la trasmettesse a Venezia. Se avrò novità di rimarco, non lascerò di comunicargliele collo stesso metodo, e umilmente mi rassegno. Umilissimo e fedelissimo servitore Tognin della Doira.</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Che bell'azion! Lezer i fatti d'i altri!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Che intesi mai? Che lessi? Beatrice partita di
casa sua? in abito d'uomo? per venire in traccia di me? Ella
mi ama davvero. Volesse il Cielo, che io la ritrovassi in
Venezia!). <emph>(da sé)</emph> Va', caro Truffaldino, usa ogni
diligenza per ritrovare Pasquale; procura di ricavare da lui
chi sia il suo padrone, se uomo, se donna. Rileva dove sia
alloggiato, e se puoi, conducilo qui da me, che a te, e a
lui darò una mancia assai generosa.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Dème la lettera; procurerò de trovarlo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Eccola; mi raccomando a te. Questa cosa mi preme
infinitamente.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ma ghe l'ho da dar cusì averta?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Digli, che è stato un equivoco, un accidente. Non
mi trovare difficoltà.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E a Turin, se va più per adesso?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>No, non si va più per ora. Non perder tempo.
Procura di ritrovar Pasquale. (Beatrice in Venezia, Federigo
in Venezia. Se la trova il fratello, misera lei; farò io
tutte le diligenze possibili per rinvenirla). <emph>(da sé, e parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quattordicesima</head>
<stage><emph>Truffaldino solo, poi il Facchino col baule.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ho gusto da galantomo, che no se vada via. Ho
volontà de veder come me riesce sti do servizi. Vòi provar
la me abilità. Sta lettera, che va a st'alter me padron, me
despias de averghela da portar averta. M'inzegnerò de
piegarla. <emph>(fa varie piegature cattive)</emph> Adess mo bisogneria
bollarla. Se savess come far! Ho vist la me siora nona, che
delle volte la bollava le lettere col pan mastegà. Voio
provar. <emph>(tira fuori di tasca un pezzetto di pane)</emph> Me
despiase consumar sto tantin de pan; ma ghe vol pazienzia.
<emph>(mastica un po' di pane per sigillare la lettera, ma non volendo l'inghiotte)</emph> Oh diavolo! L'è andà zo. Bisogna
mastegarghene un altro boccon. <emph>(fa lo stesso e l'inghiotte)</emph> Non gh'è remedio; la natura repugna. Me
proverò un'altra volta. <emph>(mastica, come sopra. Vorrebbe inghiottir il pane, ma si trattiene, e con gran fatica se lo leva di bocca)</emph> Oh, l'è vegnù. Bollerò la lettera. <emph>(la sigilla col pane)</emph> Me par, che la staga ben. Nol doverìa
accorzesene, che l'è stada averta. Gran mi per far le cosse
pulito! Oh no m'arrecordava più del facchin. Camerada, vegnì
avanti, tolì su el baul. <emph>(verso la scena)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p><emph>(Col baule in spalla)</emph> Son qua; dove l'avemio da
portar?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Portel in quella locanda, che adess vegno anca mi.
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>E chi pagherà?</p>
</sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quindicesima</head>
<stage><emph>Beatrice, che esce dalla locanda, e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>È questo il mio baule? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor sì.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Portatelo nella mia camera. <emph>(al Facchino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Qual èla la so camera?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Domandatelo al cameriere.
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Semo d'accordo trenta soldi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Andate, che vi pagherò.
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Che la fazza presto.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non mi seccate.
</p></sp>
<sp><speaker>FACCHINO</speaker> <p>Adessadesso ghe butto el baul in mezzo alla
strada. <emph>(entra nella locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Gran persone gentili, che son sti facchini!
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sei stato alla posta?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor sì.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Lettere mie ve ne sono?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ghe n'era una de vostra sorella.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Bene, dov'è?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Eccola qua. <emph>(le dà la lettera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Questa lettera è stata aperta.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Averta? Oh! no pol esser.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Aperta, e sigillata ora col pane.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no saveria mai, come che la fusse.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non lo sapresti eh? Briccone, indegno, chi ha
aperto questa lettera? Voglio saperlo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ghe dirò, signor, ghe confesserò la verità. Semo
tutti capaci de falar. Alla posta gh'era una lettera mia; so
poco lezer; e in falo, in vece de averzer la mia, ho averto
la soa. Ghe domando perdon.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Se la cosa fosse così, non vi sarebbe male.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è così da povero fiol.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>L'hai letta questa lettera? Sai che cosa contiene?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Niente affatto. L'è un carattere, che no capisso.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>L'ha veduta nessuno?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oh! <emph>(meravigliandosi)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Bada bene, veh!
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Uh! <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Non vorrei, che costui m'ingannasse). <emph>(legge piano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Anca questa l'è tacconada). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Tognino è un servitore fedele. Gli ho
dell'obbligazione). <emph>(da sé)</emph> Orsù io vado per un interesse
poco lontano. Tu va' nella locanda, apri il baule, eccoti le
chiavi, e da' un poco d'aria alli miei vestiti. Quando torno
si pranzerà. (Il signor Pantalone non si vede, ed a me
premono queste monete). <emph>(da sé, parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena sedicesima</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Pantalone</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mo l'è andada ben, che no la podeva andar meio.
Son un omo de garbo; me stimo cento scudi de più de quel,
che no me stimava.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Disè, amigo, el vostro patron xèlo in casa?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior no; nol ghe xè.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Saveu dove, che el sia?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Gnanca.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Vienlo a casa a disnar?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi crederave de sì.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Tolè, col vien a casa dèghe sta borsa co sti cento
ducati. No posso trattegnirme, perché gh'ho da far. Ve
reverisso. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena diciassettesima</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Florindo</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La diga, la senta. Bon viazo. Nol m'ha gnanca dito
a qual dei mi patroni ghe l'ho da dar.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E bene, hai tu ritrovato Pasquale?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior no, no l'ho trovà Pasqual; ma ho trovà uno,
che m'ha dà una borsa con cento ducati.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Cento ducati? Per farne che?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Disim la verità, sior patron, aspetteu dinari da
nissuna banda?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, ho presentata una lettera ad un mercante.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Donca sti quattrini i sarà vostri.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che cosa ha detto chi te li ha dati?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El m'ha dit, che li daga ai me padron.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dunque sono miei senz'altro. Non sono io il tuo
padrone? Che dubbio c'è?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(No i sa gnente de quell'alter padron). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E non sai chi te gli abbia dati?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no so, me par quel viso averlo visto un'altra
volta, ma no me ricordo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sarà un mercante, a cui sono raccomandato.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El sarà lu senz'altro.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ricordati di Pasquale.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Dopo disnar lo troverò.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Andiamo dunque a sollecitare il pranzo. <emph>(entra nella locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Andemo pur. Manco mal, che stavolta non ho fallà.
La borsa l'ho data a chi l'aveva d'aver. <emph>(entra nella locanda)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena diciottesima</head>
<stage>Camera in casa di Pantalone</stage>
<stage><emph>PANTALONE e CLARICE, poi SMERALDINA</emph></stage>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Tant'è; sior Federigo ha da esser vostro mario. Ho
dà la parola, e no son un bambozzo.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Siete padrone di me, signor padre, ma questa,
compatitemi, è una tirannia.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Quando sior Federigo v'ha fatto domandar, ve l'ho
ditto; vu non m'avè resposo de no volerlo. Allora dovevi
parlar; adesso no sé più a tempo.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>La soggezione, il rispetto, mi fecero ammutolire.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Fè, che el rispetto, e la suggizion fazza l'istesso
anca adesso.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non posso, signor padre.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No? per cossa?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Federigo non lo sposerò certamente.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ve despiaseio tanto?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>È odioso agli occhi miei.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Anca sì, che mi ve insegno el modo de far, che el
ve piasa?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Come mai, signore?
</p>
</sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Desmenteghève sior Silvio, e vederè, che el ve
piaserà.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Silvio è troppo fortemente impresso nell'anima mia;
e voi coll'approvazione vostra lo avete ancora più radicato.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Da una banda la compatisso). <emph>(da sé)</emph> Bisogna far
de necessità vertù.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Il mio cuore non è capace di uno sforzo sì grande.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Fève animo; bisogna farlo...
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Signor padrone, è qui il signor Federigo, che vuol
riverirla.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ch'el vegna, che el xè patron.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Oimè Che tormento! <emph>(piange)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Che avete, signora padrona? Piangete? In verità
avete torto. Non avete veduto com'è bellino il signor
Federigo? Se toccasse a me una tal fortuna, non vorrei
piangere no; vorrei ridere con tanto di bocca. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Via fia mia, no te far veder a pianzer.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ma se mi sento scoppiar il cuore!</p>
</sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena diciannovesima</head>
<stage><emph>Beatrice da uomo, e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Riverisco il signor Pantalone.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Patron reverito. Ala recevesto una borsa con cento
ducati?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Io no.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Che l'ho dada za un poco al so servitor. La m'ha
dito, che el xè un omo fidà.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sì, non vi è pericolo. Non l'ho veduto; me li
darà, quando torno a casa. (Che ha la signora Clarice, che
piange?). <emph>(piano a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Caro sior Federigo, bisogna compatirla. La nova
della so morte xè stada causa de sto mal. Col tempo spero,
che la se scambierà). <emph>(piano a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Fate una cosa, signor Pantalone, lasciatemi un
momento in libertà con lei, per vedere se mi riuscisse
d'aver una buona parola). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior sì; vago, e vegno. (Voggio provarle tutte).
<emph>(da sé)</emph> Fia mia, aspettème, che adesso torno. Tien un poco
de compagnia al to novizzo. (Via abbi giudizio). <emph>(piano a Clarice, e parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ventesima</head>
<stage><emph>Beatrice e Clarice</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Deh, signora Clarice...
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Scostatevi, e non ardite d'importunarmi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Così severa con chi vi è destinato in consorte?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Se sarò strascinata per forza alle vostre nozze,
avrete da me la mano, ma non il cuore.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Voi siete sdegnata meco, eppure io spero placarvi.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>V'aborrirò in eterno.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Se mi conosceste, voi non direste così.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Vi conosco abbastanza per lo sturbatore della mia
pace.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ma io ho il modo di consolarvi.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>V'ingannate; altri che Silvio consolare non mi
potrebbe.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Certo, che non posso darvi quella consolazione,
che darvi potrebbe il vostro Silvio, ma posso contribuire
alle vostre felicità.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Mi par assai, signore, che parlandovi io in una
maniera la più aspra del mondo, vogliate ancor tormentarmi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Questa povera giovane mi fa pietà; non ho cuore
di vederla penare). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>(La passione mi fa diventare ardita, temeraria,
incivile). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Signora Clarice, vi ho da confidare un segreto.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non vi prometto la segretezza. Tralasciate di
confidarmelo.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>La vostra austerità mi toglie il modo di potervi
render felice.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Voi non mi potete rendere, che sventurata.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>V'ingannate; e per convincervi vi parlerò
schiettamente. Se voi non volete me, io non saprei, che fare
di voi. Se avete ad altri impegnata la destra, anch'io con
altri ho impegnato il cuore.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ora cominciate a piacermi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non vel dissi, che aveva io il modo di consolarvi?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ah temo, che mi deludiate.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>No, signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle
labbra; e se mi promettete quella segretezza, che mi negaste
poc'anzi, vi confiderò un arcano, che metterà in sicuro la
vostra pace.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Giuro di osservare il più rigoroso silenzio.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Io non sono Federigo Rasponi, ma Beatrice di lui
sorella.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Oh! che mi dite mai! Voi donna?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sì, tale io sono. Pensate, se aspiravo di cuore
alle vostre nozze!
</p>
</sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>E di vostro fratello, che nuova ci date?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Egli morì purtroppo d'un colpo di spada che lo
passò dal petto alle reni. Fu creduto autore della di lui
morte un amante mio, di cui sotto di queste spoglie mi porto
in traccia. Pregovi per tutte le sacre leggi d'amicizia, e
d'amore di non tradirmi. So, che incauta sono io stata
confidandovi un tale arcano, ma l'ho fatto per più motivi;
primieramente, perché mi doleva vedervi afflitta; in secondo
luogo, perché mi pare conoscere in voi, che siate una
ragazza da potersi compromettere di segretezza; per ultimo,
perché il vostro Silvio mi ha minacciato, e non vorrei, che
sollecitato da voi, mi ponesse in qualche cimento.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>A Silvio mi permettete voi, ch'io lo dica?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>No, anzi ve lo proibisco assolutamente.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Bene, non parlerò.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Badate, che mi fido di voi.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ve lo giuro di nuovo, non parlerò.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ora non mi guarderete più di mal occhio.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Anzi vi sarò amica; e, se posso giovarvi, disponete
di me.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Anch'io vi giuro eterna la mia amicizia. Datemi la
vostra mano.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Eh, non vorrei...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Avete paura, ch'io non sia donna? Vi darò evidenti
riprove della verità.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Credetemi, ancora mi pare un sogno.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Infatti la cosa non è ordinaria.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>È stravagantissima.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Orsù, io me ne voglio andare. Tocchiamoci la mano,
in segno di buona amicizia, e di fedeltà.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ecco la mano; non ho nessun dubbio, che
m'inganniate.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ventunesima</head>
<stage><emph>Pantalone e dette.</emph></stage>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Bravi! Me ne rallegro infinitamente. (Fia mia, ti
t'ha giustà molto presto). <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non vel dissi, signor Pantalone, che io l'averei
placata?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Bravo! Avè fatto più vu in quattro minuti, che no
averave fatto mi in quattr'anni.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>(Ora sono in un laberinto maggiore). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Donca stabiliremo presto sto matrimonio. <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non abbiate tanta fretta, signore.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Come! Se se tocca le manine in scondon, e non ho
d'aver pressa? No, no, no voggio, che me succeda desgrazie.
Doman se farà tutto.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sarà necessario, signor Pantalone, che prima
accomodiamo le nostre partite, che vediamo il nostro
conteggio.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Faremo tutto. Queste le xè cosse, che le se fa in
do ore. Doman daremo l'anello.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Deh, signor padre...
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Siora fia, vago in sto ponto a dir le parole a sior
Silvio.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non lo irritate per amor del Cielo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Coss'è? Che ne vustu do?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non dico questo. Ma...
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ma, e mo, la xè finia. Schiavo, siori. <emph>(vuol partire)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Udite... <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sè mario, e muggier. <emph>(partendo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Piuttosto... <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Stassera la discorreremo. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ventiduesima</head>
<stage><emph>Beatrice e Clarice</emph></stage>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ah signora Beatrice, esco da un affanno, per
entrare in un altro.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Abbiate pazienza. Tutto può succedere, fuor ch'io
vi sposi.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>E se Silvio mi crede infedele?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Durerà per poco l'inganno.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Se gli potessi svelare la verità...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Io non vi disimpegno dal giuramento.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Che devo fare dunque?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Soffrire un poco.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Dubito, che sia troppo penosa una tal sofferenza.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non dubitate, che dopo i timori, dopo gli affanni,
riescono più graditi gli amorosi contenti. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non posso lusingarmi di provar i contenti finché mi
vedo circondata da pene. Ah purtroppo egli è vero; in questa
vita, per lo più o si pena, o si spera, e poche volte si
gode. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2></div1>
<div1 type="atto">
<head>Atto secondo</head>
<div2 type="scena"><head>Scena prima</head>
<stage>Cortile in casa di Pantalone</stage>
<stage><emph>Silvio e il Dottore</emph></stage>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Signor padre, vi prego lasciarmi stare.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Fermati; respondimi un poco.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Sono fuori di me.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Per qual motivo sei tu venuto nel cortile del
signor Pantalone?
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Perché voglio, o che egli mi mantenga quella parola,
che mi ha dato, o che mi renda conto del gravissimo
affronto.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Ma questa è una cosa, che non conviene farla nella
propria casa di Pantalone. Tu sei un pazzo a lasciarti
trasportar dalla collera.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Chi tratta male con noi, non merita alcun rispetto.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>È vero, Pantalone manca al dovere di galantuomo,
ma non per questo si ha da precipitare. Lascia fare a me,
Silvio mio, lascia un po', ch'io gli parli; può essere,
ch'io lo illumini, e gli faccia conoscere il suo dovere.
Ritirati in qualche loco, e aspettami; esci di questo
cortile, non facciamo scene. Aspetterò io il signor
Pantalone.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ma io, signor padre...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Ma io, signor figliuolo, voglio poi esser obbedito.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Sì, v'obbedirò. Me n'anderò. Parlategli. Vi aspetto
dallo speziale. Ma se il signor Pantalone persiste, averà
che fare con me. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena seconda</head>
<stage><emph>Il Dottore, poi Pantalone</emph></stage>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Povero figliuolo, lo compatisco. Non doveva mai il
signor Pantalone lusingarlo a tal segno, prima di essere
certo della morte del turinese. Vorrei pure vederlo quieto,
e non vorrei, che la collera me lo facesse precipitare.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Cossa fa el Dottor in casa mia?). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Oh signor Pantalone, vi riverisco.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Schiavo, sior Dottor. Giusto adesso vegniva a
cercar de vu, e de vostro fio.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Sì? Bravo; m'immagino, che dovevate venire in
traccia di noi, per assicurarci, che la signora Clarice sarà
moglie di Silvio.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Anzi vegniva per dirve... <emph>(mostrando difficoltà di parlare)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>No, non c'è bisogno di altre giustificazioni.
Compatisco il caso, in cui vi siete trovato. Tutto vi si
passa in grazia della buona amicizia.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Siguro, che considerando la promessa fatta a sior
Federigo... <emph>(titubando, come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>E colto all'improvviso da lui, non avete avuto
tempo a riflettere; e non avete pensato all'affronto, che si
faceva alla nostra casa.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No se pol dir affronto, quando con un altro
contratto...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>So che cosa volete dire. Pareva a prima vista, che
la promessa col turinese fosse indissolubile, perché
stipulata per via di contratto. Ma quello era un contratto
seguito fra voi, e lui, e il nostro è confermato dalla
fanciulla.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Xè vero; ma...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>E sapete bene, che in materia di matrimoni:
<emph>Consensus, et non concubitus facit virum</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mi no so de latin; ma ve digo...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>E le ragazze non bisogna sacrificarle.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Aveu altro da dir?
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Per me ho detto.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Aveu fenio?
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Ho finito.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Poss'io parlar?
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Parlare.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior Dottor caro, con tutta la vostra dottrina...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Circa alla dote ci aggiusteremo. Poco più, poco
meno, non guarderò.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Semo da capo. Voleu lassarme parlar?
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Parlate.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ve digo, che la vostra dottrina xè bella, e bona,
ma in sto caso no la conclude. Sior Federigo el xè dessù in
camera co mia fia, e se vu savè tutte le regole dei
sposalizi, credo, che a questo no ghe manca gnente.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Come! È fatto ogni cosa?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Tutto.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>L'amico è in camera?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ghe l'ho lassà za un poco.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>E la signora Clarice lo ha sposato, così su due
piedi, senza la minima difficoltà?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No saveu come, che le xè le donne? Le se volta come
le bandiere.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>E voi comporterete, che segua un tal matrimonio?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Per mi giera impegnà, che no me podeva cavar. Mia
fia xè contenta; che difficoltà poss'io aver? Vegniva a
posta a cercar de vu, o de sior Silvio, per dirve sta cossa.
La me despiase assae, ma non ghe vedo remedio.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Non mi maraviglio della vostra figliuola, mi
maraviglio di voi, che trattiate sì malamente con me. Se non
eravate sicuro della morte del signor Federigo, non avevate
a impegnarvi col mio figliuolo; e se con lui vi siete
impegnato, avete a mantenerla parola a costo di tutto. La
nuova della morte di Federigo giustificava bastantemente,
anche presso di lui, la vostra nova risoluzione, né poteva
egli rimproverarvi, né aveva luogo a pretendere veruna
soddisfazione. Gli sponsali contratti questa mattina fra la
signora Clarice, ed il mio figliuolo <emph>coram testibus</emph>, non
potevano essere sciolti da una semplice parola data da voi
ad un altro. Mi darebbe l'animo colle ragioni di mio
figliuolo render nullo ogni nuovo contratto, e obbligar
vostra figlia a prenderlo per marito; ma mi vergognerei
d'avere in casa mia una nuora di così poca reputazione, una
figlia di un uomo senza parola, come voi siete. Signor
Pantalone, ricordatevi, che l'avete fatta a me; che l'avete
fatta alla casa Lombardi; verrà il tempo, che forse me la
dovrete pagare: sì, verrà il tempo: <emph>omnia tempus habent</emph>.
<emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena terza</head>
<stage><emph>Pantalone, poi Silvio</emph></stage>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Andè, che ve mando. No me n'importa un figo, e no
gh'ho paura de vu. Stimo più la casa Rasponi, de cento case
Lombardi. Un fio unico, e ricco desta qualità, se stenta a
trovarlo. L'ha da esser cusì.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(Ha bel dire mio padre. Chi si può tenere, si tenga)
<emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Adesso, alla segonda de cambio). <emph>(da sé, vedendo Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Schiavo suo, signore. <emph>(bruscamente)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Patron reverito. (La ghe fuma). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ho inteso da mio padre un certo non so che; crediamo
poi, che sia la verità?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Co ghe l'ha dito so sior padre, sarà vero.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Sono dunque stabiliti gli sponsali della signora
Clarice col signor Federigo?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior sì, stabilidi, e conclusi.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Mi maraviglio, che me lo diciate con tanta temerità.
Uomo indegno, senza parola, senza riputazione.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Come parlela, patron? Co un omo vecchio della mia
sorte la tratta cusì?
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Se non foste vecchio, come siete, vi pelerei quella
barba.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Poderave anca esser, che mi ghe tagiasse i
garettoli.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Non so chi mi tenga, che non vi passi da parte a
parte.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No son miga una rana, patron. In casa mia se vien a
far ste bulae?
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Venite fuori di questa casa.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Me maraveggio de ela, sior.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Fuori, se siete un uomo d'onore.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ai omeni della mia sorte seghe porta respetto.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Siete un vile, un codardo, un plebeo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sè un tocco de temerario.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Eh, giuro al Cielo... <emph>(mette mano alla spada)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Agiuto. <emph>(mette mano al pistolese)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quarta</head>
<stage><emph>Beatrice colla spada alla mano, e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Eccomi; sono io in vostra difesa. <emph>(a Pantalone, e rivolta la spada contro Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior zenero, me raccomando. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Con te per l'appunto desideravo di battermi. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Son nell'impegno). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Rivolgi a me quella spada. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ah sior zenero... <emph>(timoroso)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non è la prima volta, che io mi sia cimentato. Son
qui, non ho timore di voi. <emph>(presenta la spada a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Aiuto. No gh'è nissun?
<emph>(Parte correndo verso la strada. Beatrice e Silvio si battono. Silvio cade e lascia la spada in terra, e Beatrice gli presenta la punta al petto.)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quinta</head>
<stage><emph>Clarice e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Oimè! Fermate. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Bella Clarice, in grazia vostra dono a Silvio la
vita, e voi in ricompensa della mia pietà, ricordatevi del
giuramento. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena sesta</head>
<stage><emph>Silvio e Clarice</emph></stage>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Siete salvo, o mio caro?
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ah, perfida ingannatrice! Caro a Silvio? Caro ad un
amante schernito, ad uno sposo tradito?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>No, Silvio, non merito i vostri rimproveri. V'amo,
v'adoro, vi son fedele.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ah menzognera! Mi sei fedele eh? Fedeltà chiami
prometter fede ad un altro amante?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ciò non feci, né farò mai. Morirò, prima
d'abbandonarvi.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Vostro padre assicurò il mio, delle vostre nozze con
Federigo.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Mio padre non poteva dirlo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Potea egli dire, che Federigo era con voi. Nella
vostra camera?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non so negarlo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>E vi par poco? E pretendete, che io vi creda fedele,
quand'altri è ammesso da voi ad una confidenza sì grande?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Clarice sa custodir l'onor suo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Clarice non doveva lasciarsi avvicinare un amante,
che la pretende in isposa.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Mio padre lo lasciò meco.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>E voi non lo vedeste malvolentieri.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Sarei fuggita con molto piacere.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Sento, che vi ha impegnato con un giuramento.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Il giuramento non mi obbligava di trattenermi.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Che cosa dunque giuraste?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Caro Silvio, compatitemi, non posso dirlo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Per qual ragione?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Perché giurai di tacere.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Segno dunque, che siete colpevole.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>No; sono innocente.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Gl'innocenti non tacciono.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Eppure questa volta, rea mi farei parlando.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Questo silenzio a chi l'avete giurato?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>A Federigo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>E con tanto zelo l'osserverete?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>L'osserverò per non divenire spergiura.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>E dite di non amarlo? Semplice chi vi crede. Non vi
credo io già, barbara, ingannatrice! Toglietevi dagli occhi
miei.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Se non vi amassi, non sarei corsa qui a precipizio
per difendere la vostra vita.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Odio anche la vita, se ho da riconoscerla da
un'ingrata.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Vi amo con tutto il cuore.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Vi abborrisco con tutta l'anima.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Morirò, se non vi placate.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Vedrei il vostro sangue più volentieri della
infedeltà vostra.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Saprò soddisfarvi. <emph>(toglie la spada di terra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ed io vi starò a vedere. (Già so, che non avrà cuore
di farlo).
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Questa spada vi renderà dunque contento. (Vo'
vedere fin dove arriva la sua crudeltà).
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Quella spada potrebbe vendicare i miei torti.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Così barbaro colla vostra Clarice?
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Voi mi avete insegnata la crudeltà.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Dunque bramate la morte mia?
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Io non so dire, che cosa brami.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Vi saprò compiacere. <emph>(volta la punta al proprio seno)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena settima</head>
<stage><emph>Smeraldina e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Fermatevi; che diamine fate? <emph>(leva la spada a Clarice)</emph> E voi, cane rinnegato, l'avreste lasciata morire?
<emph>(a Silvio)</emph> Che cuore avete di tigre, di leone, di diavolo?
Guardate lì, il bel suggettino, per cui le donne s'abbiano a
sbudellare! Oh siete pur buona, signora padrona. Non vi
vuole più forse? Chi non vi vuol, non vi merita. Vada
all'inferno questo sicario, e voi venite meco, che degli
uomini non ne mancano, m'impegno avanti sera trovarvene una
dozzina. <emph>(getta la spada in terra, e Silvio la prende)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p><emph>(Piangendo)</emph> Ingrato! Possibile, che la mia morte
non vi costasse un sospiro? Sì, mi ucciderà il dolore;
morirò, sarete contento. Però vi sarà nota un giorno la mia
innocenza, e tardi allora pentito di non avermi creduto,
piangerete la mia sventura, e la vostra barbara crudeltà.
<emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ottava</head>
<stage><emph>Silvio e Smeraldina</emph></stage>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Questa è una cosa, che non so capire. Veder una
ragazza, che si vuol ammazzare, e star lì a guardarla, come
se vedeste rappresentare una scena di commedia.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Pazza che sei! Credi tu, ch'ella si volesse uccider
davvero?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Non so altro io; so, che se non arrivava a tempo,
la poverina sarebbe ita.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Vi voleva ancor tanto prima, che la spada giungesse
al petto.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Sentite, che bugiardo! Se stava lì, lì, per
entrare.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Tutte finzioni di voi altre donne.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Sì, se fossimo, come voi. Dirò come dice il
proverbio: noi abbiamo le voci, e voi altri avete le noci.
Le donne hanno la fama di essere infedeli, e gli uomini
commettono le infedeltà a più non posso. Delle donne si
parla, e degli uomini non si dice nulla. Noi siamo
criticate, e a voi altri si passa tutto. Sapete perché?
Perché le leggi le hanno fatte gli uomini, che se le
avessero fatte le donne, si sentirebbe tutto il contrario.
S'io comandassi, vorrei, che tutti gli uomini infedeli
portassero un ramo d'albero in mano, e so che tutte le città
diventerebbero boschi. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena nona</head>
<stage><emph>Silvio solo.</emph></stage>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Sì, che Clarice è infedele. Confessa essere stata da
sola a sola con Federigo, e col pretesto di un giuramento
affetta di voler celare il motivo. Ella è una perfida, e
l'atto di volersi ferire fu un'invenzione per ingannarmi,
per muovermi a compassione di lei. Ma se il destino mi fece
cadere a fronte del mio rivale, non lascerò mai il pensiere
di vendicarmi. Morirà quell'indegno, e Clarice ingrata vedrà
nel di lui sangue il frutto de' suoi amori. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena decima</head>
<stage>Sala della locanda con due porte in prospetto e due
laterali.</stage>
<stage><emph>TRUFFALDINO, poi FLORINDO</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mo gran desgrazia che l'è la mia! De do padroni,
nissun è vegnudo ancora a disnar. L'è do ore, che è sonà
mezzozorno, e nissun se vede. I vegnirà po tutti do in una
volta, e mi sarò imbroiado; tutti do no li poderò servir, e
se scovrirà la fazzenda. Zitto, zitto, che ghe n'è qua un.
Manco mal.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E bene, hai ritrovato codesto Pasquale?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No avemio dito, signor, che el cercherò dopo, che
averemo disnà?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Io sono impaziente.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El doveva vegnir a disnar un poco più presto.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Non vi è modo, ch'io possa assicurarmi se qui si
trovi Beatrice). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El me dis, andemo a ordinar el pranso, e po el va
fora de casa. La robba sarà andada de mal.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Per ora, non ho volontà di mangiare. (Vo' tornare
alla posta. Ci voglio andare da me; qualche cosa forse
rileverò). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La sappia, signor, che in sto paese bisogna
magnar, e chi no magna, s'ammala.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Devo uscire, per un affar di premura. Se torno a
pranzo, bene; quando no, mangerò questa sera. Tu se vuoi,
fatti dar da mangiare.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oh non occorr'altro. Co l'è cusì, che el se
comoda, che l'è patron.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Questi danari mi pesano; tieni; mettigli nel mio
baule. Eccoti la chiave. <emph>(dà a Truffaldino la borsa dei cento ducati e la chiave)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La servo, e ghe porto la chiave.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>No, no, me la darai. Non mi vo' trattenere. Se non
torno a pranzo, vieni alla piazza; attenderò con impazienza,
che tu abbia ritrovato Pasquale. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena undicesima</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Beatrice con un foglio in mano.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Manco mal, che l'ha dito, che me fazza dar da
magnar; cusì andaremo d'accordo. Se nol vol magnar lu, che
el lassa star. La mia complession no l'è fatta per dezunar.
Vòi metter via sta borsa, e po subito...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ehi, Truffaldino?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh diavolo!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Il signor Pantalone de' Bisognosi ti ha dato una
borsa con cento ducati?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì, el me l'ha dada.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>E perché dunque non me la dai?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mo, vienla a vossioria?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Se viene a me? Che cosa ti ha detto, quando ti ha
dato la borsa?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El m'ha dit, che la daga al me patron.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Bene, il tuo padrone chi è?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Vossioria.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>E perché domandi dunque, se la borsa è mia?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Donca la sarà soa.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Dov'è la borsa?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Eccola qua. <emph>(gli dà la borsa)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sono giusti?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no li ho toccadi, signor.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Li conterò poi). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Aveva falà mi, colla borsa; ma con giudizio ho
rimedià. Cossa dirà quell'altro? Se no iera soi, nol dirà
niente). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Vi è il padrone della locanda?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El gh'è, signor sì.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Digli, che averò un amico a pranzo con me; che
presto presto proccuri di accrescer la tavola più che può.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Come vorla restar servida? Quanti piatti
comandela?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Il signor Pantalone de' Bisognosi non è uomo di
gran soggezione. Digli, che faccia cinque, o sei piatti;
qualche cosa di buono.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Se remettela in mi?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sì, ordina tu, fatti onore. Vado a prender
l'amico, che è qui poco lontano; e quando torno, fa', che
sia preparato. <emph>(in atto di partire)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La vederà, come la sarà servida.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Tieni questo foglio, mettilo nel baule. Bada bene
veh, che è una lettera di cambio di quattro mila scudi.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No la se dubita, la metterò via subito.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Fa' che sia tutto pronto. (Povero signor
Pantalone, ha avuto la gran paura. Ha bisogno di essere
divertito). <emph>(da sé, e parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena dodicesima</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Brighella</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Qua bisogna veder de farse onor. La prima volta,
che sto me padron me ordena un disnar, vòi farghe veder se
son de bon gusto. Metterò via sta carta, e po... La metterò
via dopo; no vòi perder tempo. Oe de là; gh'è nissun?
Chiaméme missier Brighella, disèghe che ghe vòi parlar.
<emph>(verso la scena)</emph> No consiste tanto un bel disnar in te le
pietanze, ma in tel bon ordine; val più una bella
disposizion, che no val una montagna de piatti.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Cossa gh'è, sior Truffaldin? Cossa comandeu da mi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El me padron el gh'ha un amigo a disnar con lu; el
vol che radoppiè la tavola, ma presto, subito. Aveu el
bisogno in cusina?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Da mi gh'è sempre de tutto. In mezz'ora posso
meter all'ordene qualsesia disnar.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ben donca. Disìme cossa, che ghe darè.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Per do persone, faremo do portade de quattro
piatti l'una; anderà ben?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(L'ha dito cinque, o sie piatti; sie, o otto, no
gh'è mal). Anderà ben. Cossa ghe sarà in sti piatti?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Nella prima portada, ghe daremo la suppa, la
frittura, el lesso e un fracandò.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Tre piatti li cognosso; el quarto no so cossa che
el sia.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Un piatto alla franzese, un intingolo, una bona
vivanda.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Benissimo, la prima portada va ben; alla segonda.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>La segonda ghe daremo: l'arrosto, l'insalata, un
pezzo de carne pastizzada, e un bodin.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Anca qua gh'è un piatto, che no cognosso; coss'è
sto budellin?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Ho dito un bodin, un piatto all'inglese, una cossa
bona.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ben, son contento; ma come disponeremio le vivande
in tavola?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>L'è una cossa facile. El camerier farà lu.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No, amigo, me preme la scalcaria; tutto consiste
in saver metter in tola ben.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Se metterà per esempio qua la soppa, qua el
fritto, qua l'alesso, e qua el fracandò. <emph>(accenna una qualche distribuzione)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No, no me piase; e in mezzo no ghe mettè gnente?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Bisognerave, che fessimo cinque piatti.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ben, far cinque piatti.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>In mezzo ghe metteremo una salsa per el lesso.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No, no savè gnente, caro amigo; la salsa no va ben
in mezzo; in mezzo ghe va la minestra.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>E da una banda metteremo el lesso, e da st'altra
la salsa...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oibò, oibò, no faremo gnente. Voi altri locandieri
savì cusinar, ma no savi metter in tola. Ve insegnerò mi. Fè
conto, che questa sia la tavola. <emph>(s'inginocchia con un ginocchio, e accenna il pavimento)</emph> Osservè come se
distribuisse sti cinque piatti; per esempio: qua in mezzo la
minestra. <emph>(straccia un pezzo della lettera di cambio, e figura di mettere per esempio un piatto nel mezzo)</emph> Qua da
sta parte el lesso. <emph>(fa lo stesso, stracciando un altro pezzo di lettera, e mettendo il pezzo da un canto)</emph> Da
st'altra parte el fritto. <emph>(fa lo stesso con un altro pezzo di lettera, ponendolo all'incontro dell'altro)</emph> Qua la
salsa, e qua el piatto, che no cognosso. <emph>(con altri due pezzi della lettera compisce la figura di cinque piatti)</emph>
Cossa ve par? Cusì anderala ben? <emph>(a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Va ben; ma la salsa l'è troppo lontana dal lesso.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adesso, vederemo come se pol far a tirarla più da
visin.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena tredicesima</head>
<stage><emph>Beatrice, Pantalone e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Che cosa fai ginocchioni? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Stava qua disegnando la scalcaria. <emph>(s'alza)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Che foglio è quello?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh diavolo! la lettera, che el m'ha dà!) <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Quella è la mia cambiale.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La compatissa. La torneremo a unir...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Briccone! Così tieni conto delle cose mie? Di cose
di tanta importanza? Tu meriteresti, che io ti bastonassi.
Che dite, signor Pantalone? Si può vedere una sciocchezza
maggior di questa?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>In verità, che la xè da rider. Sarave mal, se no
ghe fusse caso de remediarghe; ma co mi ghe ne fazzo
un'altra, la xè giustada.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Tant'era, se la cambiale veniva di lontan paese.
Ignorantaccio!
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Tutto el mal l'è vegnù, perché Brighella no sa
metter i piatti in tola.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>El trova difficoltà in tutto.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi son un omo, che sa...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Va' via di qua. <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Val più el bon ordine...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Va' via, ti dico.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>In materia de scalcheria no ghe la cedo al primo
marescalco del mondo. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>No lo capisso quell'omo; qualche volta l'è furbo,
e qualche volta l'è allocco.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Lo fa lo sciocco, il briccone. E bene, ci darete
voi da pranzo? <emph>(a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Se la vol cinque piatti per portada, ghe vol un
poco de tempo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Coss'è ste portade? Coss'è sti cinque piatti? Alla
bona, alla bona. Quattro risi, un per de piatti, e schiavo.
Mi no son omo da suggizion.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sentite? Regolatevi voi. <emph>(a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Benissimo; ma averia gusto, se qualcossa ghe
piasesse, che la me lo disesse.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Se ghe fosse delle polpette, per mi, che stago mal
de denti, le magneria volentiera.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sentite? Delle polpette. <emph>(a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>La sarà servida. La se comoda in quella camera,
che adessadesso ghe mando in tola.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Dite a Truffaldino, che venga a servire.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Ghe lo dirò, signor. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quattordicesima</head>
<stage><emph>Beatrice, Pantalone, poi Camerieri, poi Truffaldino</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Il signor Pantalone si contenterà di quel poco,
che ci daranno.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Me maraveggio, cara ela; xè anca troppo l'incomodo,
che la se tol; quel, che averave da farmi con elo, el fa elo
con mi; ma la vede ben, gh'ho quella putta in casa; fin, che
no xè fatto tutto, no xè lecito, che le staga insieme. Ho
accettà le so grazie, per divertirme un pochetto; tremo
ancora dalla paura. Se no gieri vu, fio mio, quel cagadonao
me sbasiva.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ho piacere d'essere arrivato in tempo. <emph>(I Camerieri portano nella camera indicata da Brighella tutto l'occorrente per preparare la tavola, con bicchieri, vino, pane ecc.)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>In sta locanda i xè molto lesti.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Brighella è un uomo di garbo. In Turino serviva un
gran cavaliere, e porta ancora la sua livrea.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ghe xè anca una certa locanda sora Canal Grando in
fazza alle Fabbriche de Rialto, dove, che se magna molto
ben; son stà diverse volte con certi galantomeni, de quei
della bona stampa, e son stà cusì ben, che co me l'arrecordo
ancora me consolo. Tra le altre cosse me recordo d'un certo
vin de Borgogna, che el dava el becco alle stelle,
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non vi è maggior piacere al mondo, oltre quello di
essere in buona compagnia.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Oh se la savesse che compagnia, che xè quella! Se
la savesse, che cuori tanto fatti! Che sincerità! Che
schietezza! Che belle conversazion, che s'ha fatto, anca
alla Zuecca! Siei benedetti! Sette, o otto galantomeni, che
no ghe xè i so compagni a sto mondo. <emph>(i Camerieri escono dalla stanza e tornano verso la cucina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Avete dunque goduto molto con questi?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>L'è che spero de goder ancora.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Col piatto in mano della minestra o della zuppa)</emph> La resta servida in camera, che porto in tola. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Va' innanzi tu; metti giù la zuppa.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Eh la resti servida prima lei. <emph>(fa le cerimonie)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>El xè curioso sto so servitor. Andemo. <emph>(entra in camera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Io vorrei meno spirito, e più attenzione. <emph>(a Truffaldino, ed entra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Guardè, che bei trattamenti! Un piatto alla volta!
I spende i so quattrini, e no i gh'ha niente de bon gusto.
Chi sa gnanca se sta minestra la sarà bona da niente; vòi
sentir. <emph>(assaggia la minestra, prendendone con un cucchiaio che ha in tasca)</emph> Mi gh'ho sempre le mie arme in scarsella
Eh! no gh'è mal; la poderave esser pezo. <emph>(entra in camera)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quindicesima</head>
<stage><emph>Un Cameriere con un piatto, poi Truffaldino, poi Florindo,
poi Beatrice ed altri Camerieri</emph></stage>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Quanto sta costui a venir a prendere il lesso?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Dalla camera)</emph> Son qua, camerada; cossa me deu?
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Ecco il lesso. Vado a prender un altro piatto.
<emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Che el sia castrà, o che el sia vedèlo? El me par
castrà. Sentimolo un pochetin. <emph>(ne assaggia un poco)</emph> No
l'è né castrà, né vedèlo, l'è pegora bella, e bona.
<emph>(s'incammina verso la camera di Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dove si va? <emph>(l'incontra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh poveretto mi!) <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dove vai con quel piatto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Metteva in tavola, signor.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>A chi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>A vussioria.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Perché metti in tavola, prima ch'io venga a casa?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>V'ho visto a vegnir dalla finestra (Bisogna
trovarla). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E dal lesso princìpi a metter in tavola, e non
dalla zuppa?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Che dirò, signor, a Venezia la minestra la se
magna in ultima, per insalata.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Io costumo diversamente. Voglio la minestra.
Riporta il lesso in cucina.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor sì, la sarà servida.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E spicciati, che voglio poi riposare.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Subito, signor. <emph>(mostra di ritornare in cucina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Questa Beatrice non la ritroverò mai). <emph>(da sé; entra nell'altra camera in prospetto) (Truffaldino, entrato Florindo in camera, corre col piatto e lo porta a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p><emph>(Torna con una vivanda)</emph> E sempre bisogna
aspettarlo. Truffaldino. <emph>(chiama)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Esce di camera di Beatrice)</emph> Son qua. Presto,
andè a parecchiar in quell'altra camera, che l'è arrivado
quell'altro forestier; e portè la minestra subito.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Subito. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sta piettanza coss'èla mo? Bisogna che el sia el
fracastor. <emph>(assaggia)</emph> Bona, bona, da galantomo. <emph>(la porta in camera di Beatrice) (Camerieri passano e portano l'occorrente per preparare la tavola in camera di Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Bravi. Pulito. I è lesti come gatti. Oh se me
riussisse de servir a tavola sti do patroni; mo la saria la
gran bella cossa!
<emph>(Camerieri escono dalla camera di Florindo e vanno verso la cucina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Presto fioi, la menestra.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Pensate alla vostra tavola; e noi penseremo a
questa. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Vorria pensar a tutte do, se podesse.
<emph>(Cameriere torna colla minestra per Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Dè qua a mi, che ghe la porterò mi; andè a
parecchiar la roba per quell'altra camera.
<emph>(Leva la minestra di mano al Cameriere e la porta in camera di Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>È curioso costui. Vuol servire di qua e di là. Io
lascio fare: già la mia mancia bisognerà, che me la diano.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Esce di camera di Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Truffaldino. <emph>(dalla camera lo chiama)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Eh! servite il vostro padrone. <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua. <emph>(entra in camera di Beatrice) (Camerieri portano il bollito per Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Date qui. <emph>(lo prende; Camerieri partono) (Truffaldino esce di camera di Beatrice con i tondi sporchi)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Truffaldino. <emph>(dalla camera lo chiama forte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Dè qua. <emph>(vuol prendere il piatto del bollito dal Cameriere)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Questo lo porto io.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No sentì, che el me chiama mi? <emph>(gli leva il bollito di mano e lo porta a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>È bellissima. Vuol far tutto.
<emph>(Camerieri portano un piatto di polpette, lo danno al Cameriere e partono)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Lo porterei io in camera, ma non voglio aver che
dire con costui.
<emph>(Truffaldino esce di camera di Florindo con i tondi sporchi)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Tenete, signor facendiere; portate queste polpette
al vostro padrone.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Polpette? <emph>(prendendo il piatto in mano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Sì, le polpette ch'egli ha ordinato. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oh bella! A chi le òi da portar? Chi diavol de sti
do padroni le averà ordinade? Se ghel vago a domandar in
cusina, no voria metterli in malizia; se falo, e che no le
porta a chi le ha ordinade, el le domanderà, e se scoverzirà
l'imbroio. Farò cusì... Eh, gran mi! Farò cusì; le spartirò
in do tondi, le porterò metà per un, e cusì chi le averà
ordinade, le vederà. <emph>(prende un altro tondo di quelli che sono in sala, e divide le polpette per metà)</emph> Quattro; e
quattro. Ma ghe n'è una de più. A chi ghe l'òia da dar? No
vòi, che nissun se n'abbia per mal, me la magnerò mi.
<emph>(mangia la polpetta)</emph> Adesso va ben. Portemo le polpette a
questo. <emph>(mette in terra l'altro tondo, e ne porta uno da Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p><emph>(Con un bodino all'inglese)</emph> Truffaldino.
<emph>(chiama)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua. <emph>(esce dalla camera di Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Portate questo bodino...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Aspettè, che vegno. <emph>(prende l'altro tondino di polpette, e lo porta a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Sbagliate; le polpette vanno di là.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì, lo so, le ho portade de là; e el me
patron manda ste quattro a regalar a sto forestier.
<emph>(entra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Si conoscono dunque, sono amici. Potevano desinar
insieme.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Torna in camera di Florindo)</emph> E cusì, coss'èlo
sto negozio? <emph>(al Cameriere)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Questo è un bodino all'inglese.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>A chi valo?
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Al vostro padrone. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Che diavolo è sto bodin? L'odor l'è prezioso, el
par polenta. Oh, se al foss polenta, la saria pur una bona
cossa! Vòi sentir. <emph>(tira fuori di tasca una forchetta)</emph> No
l'è polenta, ma el ghe someia. <emph>(mangia)</emph> L'è meio della
polenta. <emph>(mangia)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Truffaldino. <emph>(dalla camera lo chiama)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Vegno. <emph>(risponde colla bocca piena)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Truffaldino. <emph>(lo chiama dalla sua camera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua. <emph>(risponde colla bocca piena, come sopra)</emph> Oh che roba preziosa! Un altro bocconcin, e vegno.
<emph>(segue a mangiare)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p><emph>(Esce dalla sua camera e vede Truffaldino che mangia; gli dà un calcio e gli dice)</emph> Vieni a servire.
<emph>(torna nella sua camera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Mette il bodino in terra, ed entra in camera di Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p><emph>(Esce dalla sua camera)</emph> Truffaldino. <emph>(chiama)</emph>
Dove diavolo è costui?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Esce dalla camera di Beatrice)</emph> L'è qua.
<emph>(vedendo Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dove sei? Dove ti perdi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Era andà a tòr dei piatti, signor.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Vi è altro da mangiare?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Anderò a veder.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Spicciati, ti dico che ho bisogno di riposare.
<emph>(torna nella sua camera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Subito. Camerieri; gh'è altro? <emph>(chiama)</emph> Sto
bodin, me lo metto via per mi. <emph>(lo nasconde)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Eccovi l'arrosto. <emph>(porta un piatto con l'arrosto)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Presto, i frutti. <emph>(prende l'arrosto)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Gran furia! Subito. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'arrosto lo porterò a questo. <emph>(entra da Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Ecco la frutta, dove siete? <emph>(con un piatto di frutta)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua. <emph>(di camera di Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Tenete. <emph>(gli dà le frutta)</emph> Volete altro?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Aspettè. <emph>(porta le frutta a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Salta di qua, salta di là; è un diavolo costui.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Non occorr'altro. Nissun vol altro.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Ho piacere.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Parecchiè per mi.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Subito. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Togo su el me bodin, e viva, e l'ho superada;
tutti è contenti; no i vol alter; i è stadi servidi. Ho
servido a tavola do padroni: e un non ha savudo dell'altro.
Ma se ho servido per do, adess voio andar a magnar per
quattro. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena sedicesima</head>
<stage>Strada con veduta della locanda</stage>
<stage><emph>Smeraldina, poi il Cameriere della locanda.</emph></stage>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oh, guardate, che discretezza della mia padrona!
Mandarmi con un viglietto ad una locanda! Ad una locanda una
giovane come me! Servire una donna innamorata è una cosa
molto cattiva. Fa mille stravaganze questa mia padrona; e
quel che non so capire si è, che è innamorata del signor
Silvio, a segno di sbudellarsi per amor suo, e pur manda i
viglietti ad un altro. Quando non fosse, che ne volesse uno
per la state, e l'altro per l'inverno. Basta... Io nella
locanda non entro certo. Chiamerò; qualcheduno uscirà. O di
casa! o dalla locanda!
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Che cosa volete quella giovine?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Mi vergogno davvero, davvero). <emph>(da sé)</emph> Ditemi...
Un certo signor Federigo Rasponi è alloggiato in questa
locanda?
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Sì, certo. Ha finito di pranzare, che è poco.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Avrei da dirgli una cosa.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Qualche ambasciata? Potete passare.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Ehi, chi vi credete, ch'io sia? Sono la cameriera
della sua sposa.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Bene, passate.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oh non ci vengo io là dentro.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Volete, ch'io lo faccia venire sulla strada? Non mi
pare cosa ben fatta; tanto più, ch'egli è in compagnia col
signor Pantalone de' Bisognosi.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Il mio padrone? Peggio! Oh non ci vengo.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Manderò il suo servitore, se volete.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Quel moretto?
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Per l'appunto.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Sì, mandatelo.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>(Ho inteso. Il moretto le piace. Si vergogna a venir
dentro. Non si vergognerà a farsi scorgere in mezzo alla
strada). <emph>(entra)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena diciassettesima</head>
<stage><emph>Smeraldina, poi Truffaldino</emph></stage>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Se il padrone mi vede, che cosa le dirò? Dirò, che
venivo in traccia di lui; eccola bella, e accomodata. Oh non
mi mancano ripieghi.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Con un fiasco in mano, ed un bicchiere, ed un tovagliolino)</emph> Chi è che me domanda?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Sono io, signore. Mi dispiace avervi incomodato.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Niente; son qua a ricever i so comandi.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>M'immagino, che foste a tavola per quel, ch'io
vedo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Era a tavola, ma ghe tornerò.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Davvero me ne dispiace.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E mi gh'ho gusto. Per dirvela, ho la panza piena e
quei bei occhietti i è giusto a proposito per farme digerir.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Egli è pure grazioso!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Metto zo el fiaschetto, e son qua da vu, cara.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Mi ha detto cara). <emph>(da sé)</emph> La mia padrona manda
questo viglietto al signor Federigo Rasponi; io nella
locanda non voglio entrare, onde ho pensato di dar a voi
quest'incomodo che siete il suo servitore.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Volentiera, ghe lo porterò; ma prima sappiè, che
anca mi v'ho da far un'imbassada.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Per parte di chi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Per parte de un galantomo. Disime, conossive vu un
certo Truffaldin Batocchio?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Mi pare averlo sentito nominare una volta, ma non
me ne ricordo. (Avrebbe a esser lui questo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è un bell'omo; bassotto, traccagnotto,
spiritoso, che parla ben. Maestro de cerimonie...
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Io non lo conosco assolutamente.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E pur lu el ve cognosse; e l'è innamorado de vu.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oh! mi burlate.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E se el podesse sperar un tantin de
corrispondenza, el se daria da cognosser.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Dirò, signore; se lo vedessi, e mi desse nel genio,
sarebbe facile, che io gli corrispondessi.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Vorla, che ghe lo fazza veder?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Lo vederò volentieri.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adesso subito. <emph>(entra nella locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Non è lui dunque.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Esce dalla locanda, fa delle riverenze a Smeraldina, le passa vicino; poi sospira ed entra nella locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Quest'istoria non la capisco.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'àla visto? <emph>(tornando a uscir fuori)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Chi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Quello, che è innamorado delle so bellezze.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Io non ho veduto altri, che voi.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mah! <emph>(sospirando)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Siete voi forse quello, che dice di volermi bene?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son mi. <emph>(sospirando)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Perché non me l'avete detto alla prima?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Perché son un poco vergognosetto.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Farebbe innamorate i sassi). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E cusì, cossa me dìsela?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Dico che...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Via, la diga.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oh anch'io sono vergognosetta.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Se se unissimo insieme, faressimo el matrimonio de
do persone vergognose.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>In verità; voi mi date nel genio.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Èla putta ela?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oh non si domanda nemmeno.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Che vol dir: no, certo.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Anzi vuol dir, sì certissimo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Anca mi son putto.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Io mi sarei maritata cinquanta volte, ma non ho mai
trovato una persona, che mi dia nel genio.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi possio sperar de urtarghe in tela simpatia?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>In verità, bisogna, che io lo dica, voi avete un
non so che... Basta, non dico altro.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Uno, che la volesse per muier, come averielo da
far?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Io non ho né padre, né madre. Bisognerebbe dirlo al
mio padrone, o alla mia padrona.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Benissimo, se ghel dirò, cossa dirali?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Diranno, che se sono contenta io...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E ela cossa dirala?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Dirò... che se sono contenti loro...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Non occorr'altro. Saremo tutti contenti. Dème la
lettera, e co ve porterò la risposta discorreremo.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Ecco la lettera.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Savìu mo cossa, che la diga sta lettera?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Non lo so; e se sapeste che curiosità, che averei
di saperlo!
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No vorria, che la fuss una qualche lettera de
sdegno, e che m'avess da far romper el muso.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Chi sa? D'amore non dovrebbe essere.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no vòi impegni. Se no so cossa, che la diga, mi
no ghe la porto.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Si potrebbe aprirla... ma poi a serrarla ti voglio.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Eh lassè far a mi; per serrar le lettere son fatto
a posta; no se cognosserà gnente affatto.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Apriamola dunque.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Savìu lezer vu?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Un poco. Ma voi saprete legger bene.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Anca mi un pochettin.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Sentiamo dunque.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Averzimola con pulizia. <emph>(ne straccia una parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oh! che avete fatto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Niente. Ho el segreto d'accomodarla. Eccola qua,
l'è averta.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Via leggetela.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Lezila vu. El carattere della vostra padrona
l'intenderè meio de mi.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Per dirla io non capisco niente. <emph>(osservando la lettera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E mi gnanca una parola. <emph>(fa lo stesso)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Che serviva dunque aprirla?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Aspettè; inzegnémose; qualcossa capisso. <emph>(tiene egli la lettera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Anch'io intendo qualche lettera.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Provèmose un po' per un. Questo non èlo un <emph>emme</emph>?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Oibò; questo è un <emph>erre</emph>.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Dall'<emph>erre</emph> all'<emph>emme</emph> gh'è poca differenza.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p><emph>Ri</emph>, <emph>ri</emph>, <emph>a</emph>, <emph>ria</emph>. No, no, state cheto, che
credo sia un <emph>emme</emph>: <emph>mi</emph>, <emph>mi</emph>, <emph>a</emph>, <emph>mia</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No dirà <emph>mia</emph>, dirà <emph>mio</emph>.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>No, che vi è la codetta.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Giusto per questo: <emph>mio</emph>.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena diciottesima</head>
<stage><emph>Beatrice e Pantalone dalla locanda, e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cossa feu qua? <emph>(a Smeraldina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Niente, signore, venivo in traccia di voi.
<emph>(intimorita)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cossa voleu da mi? <emph>(a Smeraldina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>La padrona vi cerca. <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Che foglio è quello? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Niente, l'è una carta... <emph>(intimorito)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Lascia vedere. <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor sì. <emph>(gli dà il foglio tremando)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Come! Questo è un viglietto, che viene a me.
Indegno! Sempre si aprono le mie lettere?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no so niente, signor...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Osservate, signor Pantalone, un viglietto della
signora Clarice, in cui mi avvisa delle pazze gelosie di
Silvio; e questo briccone me l'apre.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>E ti, ti ghe tien terzo? <emph>(a Smeraldina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Io non so niente, signore.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Chi l'ha aperto questo viglietto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Nemmen io.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mo chi l'ha portà?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Truffaldino lo portava al suo padrone.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E Smeraldina l'ha portà a Truffaldin.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Chiacchierone, non ti voglio più bene).
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ti, pettegola desgraziada, ti ha fatto sta
bell'azion? Non so chi me tegna, che no te daga una man in
tel muso.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Le mani nel viso non me le ha date nessuno; e mi
maraviglio di voi.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cusì ti me respondi? <emph>(le va da vicino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Eh non mi pigliate. Avete degl'impedimenti, che non
potete correre. <emph>(parte correndo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Desgraziada, te farò veder se posso correr; te
chiaperò. <emph>(parte correndo dietro a Smeraldina)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena diciannovesima</head>
<stage><emph>Beatrice, Truffaldino, poi Florindo alla finestra della
locanda.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Se savess come far a cavarme). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Povera Clarice, ella è disperata per la gelosia
di Silvio; converrà ch'io mi scopra, e che la consoli).
<emph>(osservando il viglietto)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Par che nol me veda. Vòi provar de andar via).
<emph>(piano piano se ne vorrebbe andare)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Dove vai?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua. <emph>(si ferma)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Perché hai aperta questa lettera?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è stada Smeraldina. Signor, mi no so gnente.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Che Smeraldina? Tu sei stato, briccone. Una, e una
due. Due lettere mi hai aperte in un giorno. Vieni qui.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Per carità, signor. <emph>(accostandosi con paura)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Vien qui, dico.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Per misericordia. <emph>(s'accosta tremando)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p><emph>(Leva dal fianco di Truffaldino il bastone, e lo bastona ben bene, essendo voltata colla schiena alla locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p><emph>(Alla finestra della locanda)</emph> Come! Si bastona il
mio servitore? <emph>(parte dalla finestra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No più, per carità.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Tieni, briccone. Imparerai a aprirle lettere.
<emph>(getta il bastone per terra e parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ventesima</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Florindo dalla locanda.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Dopo partita Beatrice)</emph> Sangue de mi! Corpo de
mi! Cusì se tratta coi omeni della me sorte? Bastonar un par
mio? I servitori co no serve i se manda via, no i se
bastona.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che cosa dici? <emph>(uscito dalla locanda non veduto da Triffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh!). <emph>(avvedendosi di Florindo)</emph> No se bastona i
servitori de i altri in sta maniera. Quest l'è un affronto,
che ha ricevudo el me patron. <emph>(verso la parte per dove è andata Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, è un affronto, che ricevo io. Chi è colui, che
ti ha bastonato?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi no lo so, signor; nol conosso.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Perché ti ha battuto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Perché... perché gh'ho spudà su una scarpa.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E ti lasci bastonare così? E non ti muovi, e non ti
difendi nemmeno? Ed esponi il tuo padrone ad un affronto, ad
un precipizio? Asino, poltronaccio che sei. <emph>(prende il bastone di terra)</emph> Se hai piacere a essere bastonato, ti
darò gusto, ti bastonerò ancora io. <emph>(lo bastona, e poi entra nella locanda)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adesso posso dir, che son servitor de do padroni:
ho tirà el salario da tutti do. <emph>(entra nella locanda)</emph></p></sp>
</div2></div1>
<div1 type="atto">
<head>Atto terzo</head>
<div2 type="scena">
<head>Scena prima</head>
<stage>Sala della locanda con varie porte.</stage>
<stage><emph>TRUFFALDINO solo, poi due CAMERIERI</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Con una scorladina ho mandà via tutto el dolor
delle bastonade; ma ho magnà ben; ho disnà ben, e sta sera
cenerò meio, e fin che posso, vòi servir do patroni, tanto
almanco, che podesse tirar do salari. Adess mo coss'òia da
far? El primo patron l'è fora de casa, el segondo dorme;
poderia giust adesso dar un poco de aria ai abiti; tirarli
fora dei bauli, e vardar se i ha bisogno de niente. Ho
giusto le chiavi. Sta sala l'è giusto a proposito. Tirerò
fora i bauli, e farò pulito. Bisogna, che me fazza aiutar.
Camerieri. <emph>(chiama)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p><emph>(Viene in compagnia d'un garzone)</emph> Che volete?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Vorria, che me dessi una man a tirar fora certi
bauli da quelle camere, per dar un poco de aria ai vestidi.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Andate; aiutategli. <emph>(al garzone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Andemo, che ve darò de bona man una porzion de
quel regalo, che m'ha fatto i me patroni. <emph>(entra in una camera col garzone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Costui pare sia un buon servitore. È lesto, pronto,
attentissimo; però qualche difetto anch'egli averà. Ho
servito anch'io, e so come la va. Per amore non si fa
niente. Tutto si fa, o per pelar il padrone, o per fidarlo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Dalla suddetta camera col garzone, portando fuori un baule)</emph> A pian; mettemolo qua. <emph>(lo posano in mezzo alla sala)</emph> Andemo a tòr st'altro. Ma femo a pian, che el
padron l'è in quell'altra stanza, che el dorme. <emph>(entra col garzone nella camera di Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Costui o è un grand'uomo di garbo, o è un gran
furbo; servir due persone in questa maniera, non ho più
veduto. Da vero voglio stare un po' attento; non vorrei, che
un giorno, o l'altro col pretesto di servir due padroni,
tutti due gli spogliasse.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Dalla suddetta camera col garzone con l'altro baule)</emph> E questo mettemolo qua. <emph>(lo posano in poca distanza da quell'altro)</emph> Adesso, se volè andar, andè; che no me
occorre altro. <emph>(al garzone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Via, andate in cucina. <emph>(al garzone che se ne va)</emph>
Avete bisogno di nulla? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Gnente affatto. I fatti mii li fazzo da per mi.
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Oh va', che sei un omone; se la duri, ti stimo.
<emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Adesso farò le cosse pulito, con quiete, e senza,
che nissun me disturba. <emph>(tira fuori di tasca una chiave)</emph>
Qual èla mo sta chiave? Qual averzela de sti do bauli?
Proverò. <emph>(apre un baule)</emph> L'ho indovinada subito. Son el
primo omo del mondo. E st'altra averzirà quell'altro. <emph>(tira fuori di tasca l'altra chiave, e apre l'altro baule)</emph> Eccoli
averti tutti do. Tiremo fora ogni cossa. <emph>(leva gli abiti da tutti due i bauli e li posa sul tavolino, avvertendo che in ciaschedun baule vi sia un abito di panno nero, dei libri e delle scritture, e altre cose a piacere)</emph> Voio un po' veder,
se gh'è niente in te le scarselle. Delle volte i ghe mette
dei buzzolai, dei confetti. <emph>(visita le tasche del vestito nero di Beatrice, e vi trova un ritratto)</emph> Oh bello! Che bel
ritratto! Che bell'omo! De chi saral sto ritratto? L'è
un'idea, che me par de cognosser, e no me l'arrecordo. El
ghe someia un tantinin all'alter me padron; ma no, nol
gh'ha, né sto abito, né sta perrucca.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena seconda</head>
<stage><emph>Florindo nella sua camera, e detto.</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Truffaldino. <emph>(chiamandolo dalla camera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>O sia maledetto! El s'ha sveià. Se el diavol fa,
che el vegna fora, e el veda st'alter baul, el vorrà
saver... Presto, presto, lo serrerò; e dirò, che no so de
chi el sia. <emph>(va riponendo le robe)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Truffaldino. <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La servo. <emph>(risponde forte)</emph> Che metta via la
roba. Ma! No me recordo ben sto abito, dove, che el vada. E
ste carte no me recordo dove che le fusse.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Vieni, o vengo a prenderti con un bastone? <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Vegno subito. <emph>(forte, come sopra)</emph> Presto, avanti
che el vegna. Co l'anderà fora de casa, giusterò tutto.
<emph>(mette le robe a caso nei due bauli, e li serra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p><emph>(Esce dalla sua stanza in veste da camera)</emph> Che
cosa diavolo fai? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Caro signor, no m'àla dito, che repulissa i pani?
Era qua, che fava l'obbligo mio.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E quell'altro baule di chi è?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>No so gnente; el sarà d'un altro forestier.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dammi il vestito nero.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La servo. <emph>(apre il baule di Florindo, e gli dà il suo vestito nero; Florindo si fa levare la veste da camera, e si pone il vestito; poi, mettendo le mani in tasca, trova il ritratto)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che è questo? <emph>(meravigliandosi del ritratto)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh diavolo! Ho falà. In vece de metterlo in tel
vestido de quell'alter, l'ho mess in questo. El color m'ha
fatto falar). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Oh Cieli! Non m'inganno io già. Questo è il mio
ritratto; Il mio ritratto, che donai io medesimo alla mia
cara Beatrice). Dimmi, tu, come è entrato nelle tasche del
mio vestito questo ritratto, che non vi era?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Adesso mo; no so come covrirla. Me inzegnerò).
<emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Animo, dico, parla, rispondi. Questo ritratto,
com'è nelle mie tasche?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Caro sior patron, la compatissa la confidenza, che
me son tolto. Quel ritratt l'è robba mia; per no perderlo,
l'aveva nascosto là drento. Per amor del Ciel, la me
compatissa.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dove hai avuto questo ritratto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'ho eredità dal me padron.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ereditato?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì, ho servido un padron; l'è morto, el m'ha
lassà delle bagatelle, che le ho vendude, e m'è restà sto
ritratto.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Oimè! Quanto tempo è, che è morto questo tuo
padrone?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sarà una settimana. (Digo quel, che me vien alla
bocca). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Come chiamavasi questo tuo padrone?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Nol so, signor; el viveva incognito.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Incognito? Quanto tempo lo hai tu servito?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Poco: diese, o dodese zorni.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(O Cieli! Sempre più tremo, che non sia stata
Beatrice! Fuggì in abito d'uomo... viveva incognita... Oh me
infelice, se fosse vero!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Col crede tutto, ghe ne racconterò delle belle).
<emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dimmi, era giovine il tuo padrone? <emph>(con affanno)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì, zovene.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Senza barba?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Senza barba.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Era ella senz'altro). <emph>(da sé, sospirando)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Bastonade spereria de no ghe n'aver). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sai la patria almeno del tuo defonto padrone?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La patria la saveva, e no me l'arecordo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Turinese forse?
</p>
</sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì, turinese.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Ogni accento di costui è una stoccata al mio
cuore). <emph>(da sé)</emph> Ma dimmi, è egli veramente morto questo
giovine turinese?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è morto siguro.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Di qual male è egli morto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Gh'è vegnù un accidente, e l'è andà. (Cusì me
destrigo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Dove è stato sepolto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Un altro imbroio). <emph>(da sé)</emph> No l'è stà sepolto,
signor, perché un alter servitor so patriotto, l'ha avù la
licenza de metterlo in t'una cassa e mandarlo al so paese.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Questo servitore era forse quello, che ti fece
stamane ritirar dalla posta quella lettera?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì, giusto Pasqual.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Non vi è più speranza. Beatrice è morta. Misera
Beatrice! i disagi del viaggio, i tormenti del cuore
l'avranno uccisa. Oimè! non posso reggere all'eccesso del
mio dolore). <emph>(da sé, ed entra nella sua camera)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena terza</head>
<stage><emph>Truffaldino, poi Beatrice e Pantalone</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Coss'è st'imbroio? L'è adolorà, el pianze, el se
despera. No vorria mi co sta favola averghe sveià
l'ippocondria. Mi l'ho fatto per schivar el complimento
delle bastonade, e per no scovrir l'imbroio dei do bauli.
Quel ritratto gh'ha fatto mover i vermi. Bisogna che el lo
conossa. Orsù l'è mei, che torna a portar sti bauli in
camera, e che me libera da un'altra seccatura compagna. Ecco
qua quell'alter patron, stavolta se divide la servitù e se
me fa el ben servido. <emph>(accennando le bastonate)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Credetemi, signor Pantalone, che l'ultima partita
di specchi, e cere è duplicata.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Poderia esser, che i zoveni avesse falà. Faremo
passar i conti un'altra volta col scrittural; incontreremo,
e vederemo la verità.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ho fatto anch'io un estratto di diverse partite
cavate dai nostri libri. Ora lo riscontreremo. Può darsi,
che si dilucidi, o per voi, o per me, Truffaldino?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Hai tu le chiavi del mio baule?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì; eccole qua.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Perché l'hai portato in sala il mio baule?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Per dar un poco de aria ai vestidi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Hai fatto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ho fatto.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Apri e dammi... Quell'altro baule di chi è?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è d'un altro forestier, che è arrivado.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Dammi un libro di memorie, che troverai nel baule.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì. (El Ciel me la manda bona). <emph>(da sé, apre e cerca il libro)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Poi esser come ghe digo, che i abbia falà. In sto
caso, error no fa pagamento.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>E può essere, che così vada bene; lo
riscontreremo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Èlo questo? <emph>(presenta un libro di scritture a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sarà questo. <emph>(lo prende senza molto osservarlo, e lo apre)</emph> No, non è questo... Di chi è questo libro?
</p>
</sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(L'ho fatta). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Queste sono due lettere da me scritte a Florindo.
Oimè! Queste memorie, questi conti appartengono a lui! Sudo,
tremo, non so in che mondo mi sia). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cossa gh'è, sior Federigo? Se sentelo gnente?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Niente. (Truffaldino, come nel mio baule evvi
questo libro, che non è mio?). <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi... no saveria...
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Presto, non ti confondere, dimmi la verità.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ghe domando scusa dell'ardir, che ho avudo de
metter quel libro in tel so baul. L'è robba mia, e per non
perderlo, l'ho messo là. (L'è andada ben con quell'alter,
pol esser che la vada ben anca con questo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Questo libro è tuo, e non lo conosci, e me lo dai
in vece del mio?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh questo l'è ancora più fin). <emph>(da sé)</emph> Ghe
dirò, l'è poc tempo, che l'è mio, e cusì subito no lo
conosso.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>E dove hai avuto tu questo libro?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ho servido un padron a Venezia, che è morto, e ho
eredità sto libro.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Quanto tempo è?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Che soia mi? Dies, o dodese zorni.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Come può darsi, se io ti ho ritrovato a Verona?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Giust allora vegniva via da Venezia per la morte
del me padron.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Misera me!) <emph>(da sé)</emph> Questo tuo padrone aveva
nome Florindo?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior sì, Florindo.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Di famiglia Aretusi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Giusto Aretusi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ed è morto sicuramente?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sicurissimamente.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Di che male è egli morto? Dove è stato sepolto?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è cascà in canal, el s'ha negà, e nol s'ha più
visto.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Oh me infelice! Morto è Florindo, morto è il mio
bene, morta è l'unica mia speranza. A che ora mi serve
questa inutile vita, se morto è quello, per cui unicamente
viveva? Oh vane lusinghe! Oh cure gettate al vento! Infelici
strattagemmi d'amore! Lascio la patria, abbandono i parenti,
vesto spoglie virili, mi avventuro a' pericoli, azzardo la
vita istessa, tutto fo per Florindo, e il mio Florindo è
morto. Sventurata Beatrice! Era poco la perdita del
fratello, se non ti si aggiungeva quella ancor dello sposo?
Alla morte di Federigo volle il Cielo, che succedesse quella
ancor di Florindo. Ma se io fui la cagione delle morti loro,
se io sono la rea, perché contro di me non s'arma il Cielo a
vendetta? Inutile è il pianto, vane son le querele, Florindo
è morto. Itene al suolo inutili spoglie, menzognere divise.
Oimè! Il dolore mi opprime. Più non veggo la luce. Idolo
mio, caro sposo, ti seguirò disperata. <emph>(parte smaniosa, ed entra nella sua camera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p><emph>(Inteso con ammirazione tutto il discorso, e la disperazione di Beatrice)</emph> Truffaldino!
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior Pantalon!
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Donna!
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Femmena!
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Oh che caso!
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oh che maraveia!
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mi testo confuso.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Mi son incantà.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ghe io vago a dir a mia fia. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Non so più servitor de do patroni, ma de un
patron, e de una patrona. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quarta</head>
<stage>Strada colla locanda.</stage>
<stage><emph>Dottore, poi Pantalone dalla locanda.</emph></stage>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Non mi posso dar pace di questo vecchiaccio di
Pantalone. Più che ci penso, più mi salta la bile.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Dottor caro, ve reverisso. <emph>(con allegria)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Mi maraviglio, che abbiate anche tanto ardire di
salutarmi.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>V'ho da dar una nova. Sappiè...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Volete forse dirmi, che avete fatto le nozze? Non
me n'importa un fico.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>No xè vero gnente. Lassème parlar in vostra malora.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Parlate, che il canchero vi mangi.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Adessadesso me vien voggia de dottorarlo a pugni).
<emph>(da sé)</emph> Mia fia, se volè, la sarà muggier de vostro fio.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Obbligatissimo, non v'incomodate. Mio figlio non è
di sì buono stomaco; non vuole gli avanzi di nessuno. Datela
al signor turinese.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Co saverè chi xè quel turinese, no dirè cusì.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Sia chi essersi voglia. Vostra figlia è stata
veduta con lui, <emph>et hoc sufficit</emph>.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ma no xè vero, che el sia...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Non voglio sentir altro.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Se no me ascolterè, sarà pezo per vu.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Lo vedremo per chi sarà peggio.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mia fia la xè una putta onorata; e quella...
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Il diavolo che vi porti.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Che ve strascina.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Vecchio senza parola, e senza riputazione.
<emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quinta</head>
<stage><emph>Pantalone e poi Silvio</emph></stage>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Siestu maledetto. El xè una bestia vestìo da omo
costù. Gh'òggio mai podesto dir, che quella xè una donna?
Mo, sior no, nol vol lassar parlar. Ma xè qua quel spuzzetta
de so fio; m'aspetto qualche altra insolenza.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(Ecco Pantalone. Mi sento tentato di cacciargli la
spada nel petto). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sior Silvio, con so bona grazia, averave da darghe
una bona niova, se la se degnasse de lassarme parlar, e che
no la fusse, come quella masena da molin de so sior pare.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Che avete a dirmi? Parlate.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>La sappia, che el matrimonio de mia fia co sior
Federigo xè andà a monte.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>È vero? Non m'ingannate?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Ghe digo la verità, e se la xè più de quell'umor,
mia fia xè pronta a darghe la man.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Oh Cielo! Voi mi ritornate da morte a vita.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Via, via, nol xè tanto bestia, come so pare). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ma! oh Cieli! Come potrò stringere al seno colei,
che con un altro sposo ha lungamente parlato?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Alle curte. Federigo Rasponi xè doventà Beatrice so
sorella.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Come! Io non vi capisco.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sè ben duro de legname. Quel, che se credeva
Federigo, s'ha scoverto per Beatrice.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Vestita da uomo?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Vestia da omo.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ora la capisco.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Alle tante.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Come andò? Raccontatemi.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Andemo in casa. Mia fia non sa gnente. Con un
racconto solo soddisferò tutti do.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Vi seguo, e vi domando umilmente perdono, se
trasportato dalla passione...
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>A monte; ve compatisso. So cossa, che xè amor.
Andemo, fio mio, vegnì con mi. <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Chi più felice è di me? Qual cuore può esser più
contento del mio? <emph>(parte con Pantalone)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena sesta</head>
<stage>Sala della locanda con varie porte.</stage>
<stage><emph>Beatrice e Florindo escono ambidue dalle loro camere con
un ferro alla mano, in atto di volersi uccidere: trattenuti
quella da Brighella, e questi dal CAMERIERE della locanda; e
s'avanzano in modo che i due amanti non si vedono fra di
loro.</emph></stage>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>La se fermi. <emph>(afferrando la mano a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Lasciatemi per carità. <emph>(si sforza per liberarsi da Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>Questa è una disperazione. <emph>(a Florindo, trattenendolo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Andate al diavolo. <emph>(si scioglie dal Cameriere)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non vi riuscirà d'impedirmi. <emph>(si allontana da Brighella. Tutti due s'avanzano, determinati di volersi uccidere, e vedendosi e riconoscendosi, rimangono istupiditi)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che vedo!
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Florindo!
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Beatrice!
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Siete in vita?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Voi pur vivete?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Oh sorte!
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Oh anima mia! <emph>(si lasciano cadere i ferri, e si abbracciano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Tolè su quel sangue, che nol vada de mal. <emph>(al Cameriere scherzando, e parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>(Almeno voglio avanzare questi coltelli. Non glieli
do più). <emph>(prende i coltelli da terra, e parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena settima</head>
<stage><emph>Beatrice, Florindo, poi Brighella</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Qual motivo vi aveva ridotta a tale disperazione?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Una falsa novella della vostra morte.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Chi fu che vi fece credere la mia morte?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Il mio servitore.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ed il mio parimente mi fece credere voi estinta, e
trasportato da egual dolore volea privarmi di vita.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Questo libro fu cagion, ch'io gli prestai fede.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Questo libro era nel mio baule. Come passò nelle
vostre mani? Ah sì, vi sarà pervenuto come nelle tasche del
mio vestito ritrovai il mio ritratto; ecco Il mio ritratto,
ch'io diedi a voi in Turino.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Quei ribaldi de' nostri servi, sa il Cielo che
cosa avranno fatto. Essi sono stati la causa del nostro
dolore, e della nostra disperazione.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Cento favole il mio mi ha raccontato di voi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ed altrettante ne ho io di voi dal servo mio
tollerate.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>E dove sono costoro?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Più non si vedono.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Cerchiamo di loro, e confrontiamo la verità. Chi è
di là? Non vi è nessuno? <emph>(chiama)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>La comandi.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>I nostri servidori dove son eglino?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Mi no lo so, signor. I se pol cercar.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Procurate di ritrovarli, e mandateli qui da noi.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Mi no ghe ne conosso altro, che uno; lo dirò ai
camerieri; lori li cognosserà tutti do. Me rallegro con
lori, che i abbia fatt una morte cusì dolce, se i se volesse
far sepelir; che i vada altrove, che qua no i stà ben.
Servitor de lor signori. <emph>(parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ottava</head>
<stage><emph>Florindo e Beatrice</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Voi pure siete in questa locanda alloggiata?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ci sono giunta stamane.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ed io stamane ancora. E non ci siamo prima veduti?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>La fortuna ci ha voluto un po' tormentare.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ditemi: Federigo, vostro fratello, è egli morto?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ne dubitate? Spirò sul colpo.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Eppure mi veniva fatto credere, ch'ei fosse vivo, e
in Venezia.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Quest'è un inganno di chi sinora mi ha preso per
Federigo. Partii di Turino con questi abiti, e questo nome
sol per seguire...
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Lo so, per seguir me, o cara; una lettera scrittavi
dal vostro servidor di Turino, mi assicurò di un tal fatto.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Come giunse nelle vostre mani?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Un servidore, che credo sia stato il vostro, pregò
il mio, che ne ricercasse alla posta. La vidi, e trovandola
a voi diretta, non potei a meno di non aprirla.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Giustissima curiosità di un amante.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che dirà mai Turino della vostra partenza?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Se tornerò colà vostra sposa, ogni discorso sarà
finito.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Come posso io lusingarmi di ritornarvi sì presto,
se di là sono capitalmente bandito? Se della morte di vostro
fratello sono io caricato?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>I capitali, ch'io porterò di Venezia vi potranno
liberare dal bando; finalmente voi non l'avete ucciso.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ma questi servi ancor non si vedono.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Che mai li ha indotti a darci sì gran dolore?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Per saper tutto non conviene usar con essi il
rigore. Convien prenderli colle buone.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Mi sforzerò di dissimulare.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Eccone uno. <emph>(vedendo venir Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ha cera di essere il più briccone.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Credo che non diciate male.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena nona</head>
<stage><emph>Truffaldino, condotto per forza da Brighella e dal
Cameriere, e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Vieni, vieni, non aver paura.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non ti vogliamo fare alcun male.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Eh! me recordo ancora delle bastonade). <emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Questo l'avemo trovà, se troveremo quell'altro lo
faremo vegnir.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, è necessario, che ci sieno tutti due in una
volta.
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>(Lo conosseu vu quell'altro?). <emph>(piano al Cameriere)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>(Io no). <emph>(a Brighella)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>(Domanderemo in cusina. Qualchedun lo cognosserà).
<emph>(al Cameriere, e parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CAMERIERI</speaker> <p>(Se ci fosse, l'avrei da conoscere ancora io).
<emph>(parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Orsù, narraci un poco, come andò la faccenda del
cambio del ritratto, e del libro, e perché tanto tu, che
quell'altro briccone vi uniste a farci disperare.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Fa cenno col dito a tutti due che stiano cheti)</emph>
Zitto. <emph>(a tutti due)</emph> La favorissa, una parola in disparte.
<emph>(a Florindo, allontandolo da Beatrice)</emph> (Adessadesso, ghe
racconterò tutto). <emph>(a Beatrice, nell'atto che si scosta per parlare a Florindo)</emph> (La sappia, signor, <emph>(parla a Florindo)</emph> che mi de tutt sto negozi no ghe n'ho colpa, ma
chi è stà causa l'è stà Pasqual, servitor de quella signora
ch'è là. <emph>(accennando cautamente Beatrice)</emph> Lu l'è stà
quello, che ha confuso la roba, e quel, che andava in t'un
baul, el l'ha mess in quell'alter, senza che mi me ne
accorza. El pover omo s'ha raccomandà a mi, che lo tegna
coverto, acciò, che el so padron no lo cazza via, e mi, che
son de bon cor, che per i amici me faria sbudelar, ho trovà
tutte quelle belle invenzion per veder d'accomodarla. No me
saria mo, mai stimà, che quel ritratt fosse voster, e che
tant v'avess da despiaser che fusse morto quel, che l'aveva.
Eccove contà l'istoria, come che l'è, da quell'omo sincero,
da quel servitor fedel, che ve son).
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Gran discorso lungo gli fa colui. Son curiosa di
saperne il mistero). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Dunque colui, che ti fece pigliar alla posta la
nota lettera era servitore della signora Beatrice?). <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Sior sì, el giera Pasqual). <emph>(piano a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Perché tenermi nascosta una cosa, di cui con tanta
premura ti avea ricercato?). <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(El m'aveva pregà, che no lo disesse). <emph>(piano a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Chi?). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Pasqual). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Perché non obbedire al tuo padrone?). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Per amor de Pasqual). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Converrebbe, che io bastonassi Pasquale, e te
nello stesso tempo). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(In quel caso me toccherave a mi le mie, e anca
quelle de Pasqual). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>È ancor finito questo lungo esame?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Costui mi va dicendo...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Per amor del Cielo, sior padron, no la descoverza
Pasqual. Piuttosto la diga, che son stà mi, la me bastona
anca, se la vol, ma no la me ruvina Pasqual). <emph>(piano a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Sei così amoroso per il tuo Pasquale?). <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Ghe vòi ben, come s'el fuss me fradel. Adess vòi
andar da quella signora, vòi dirghe, che son stà mi, che ho
fate; vòi che i me grida, che i me strapazza, ma che se
salva Pasqual). <emph>(come sopra, e si scosta da Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Costui è di un carattere molto amoroso). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Son qua da ela. <emph>(accostandosi a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Che lungo discorso hai tenuto con signor
Florindo)? <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(La sappia, che quel signor el gh'ha un servitor,
che gh'ha nome Pasqual; l'è el più gran mamalucco del mondo;
l'è stà lu, che ha fatt quei zavai della robba, e perché el
pover omo l'aveva paura, che el so patron lo cazzasse via,
ho trovà mi quella scusa del libro, del patron morto, negà,
etecetera. E anca adess a sior Florindo gh'ho ditt, che mi
son stà causa de tutto). <emph>(piano sempre a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Perché accusarti di una colpa, che asserisci di
non avere?). <emph>(a Truffaldino, come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Per l'amor che porto a Pasqual). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(La cosa va un poco in lungo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Cara ela, la prego, no la lo precipita). <emph>(piano a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Chi?). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Pasqual). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Pasquale, e voi siete due bricconi). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Eh, sarò mi solo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Non cerchiamo altro, signora Beatrice, i nostri
servidori non l'hanno fatto a malizia, meritano essere
corretti; ma in grazia delle nostre consolazioni, si può
loro perdonare il trascorso.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>È vero, ma il vostro servitore...
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Per amor del Cielo, no la nomina Pasqual).
<emph>(piano a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Orsù, io andar dovrei dal signor Pantalone de'
Bisognosi, vi sentireste voi di venir con me? <emph>(a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ci verrei volentieri, ma devo attendere un
banchiere a casa. Ci verrò più tardi, se avete premura.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sì, voglio andarvi subito. Vi aspetterò dal signor
Pantalone, di là non parto, se non venite.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Io non so dove stia di casa.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Lo so mi, signor, lo compagnerò mi.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Bene, vado in camera a terminar di vestirmi.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(La vada, che la servo subito). <emph>(piano a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Caro Florindo, gran pene che ho provate per voi.
<emph>(entra in camera)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena decima</head>
<stage><emph>Florindo e Truffaldino</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Le mie non sono state minori. <emph>(dietro a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La diga, sior patron, no gh'è Pasqual; siora
Beatrice no gh'ha nissun, che l'aiuta a vestir, se
contentelo, che vada mi a servirla in vece de Pasqual?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, vanne pure; servila con attenzione, averò
piacere.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(A invenzion, a prontezza, a cabale, sfido el
primo sollicitador de Palazzo). <emph>(da sé; entra nella camera di Beatrice)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena undicesima</head>
<stage><emph>Florindo, poi Beatrice e Truffaldino</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Grandi accidenti accaduti sono in questa giornata!
Pianti, lamenti, disperazioni, e all'ultimo consolazione, e
allegrezza. Passar dal pianto al riso è un dolce salto, che
fa scordare gli affanni, ma quando dal piacere si passa al
duolo, è più sensibile la mutazione.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Eccomi lesta.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Quando cambierete voi quelle vesti?
</p>
</sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Non istò bene vestita così?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Non vedo l'ora di vedervi colla gonnella, e col
busto. La vostra bellezza non ha da essere soverchiamente
coperta.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Orsù, vi aspetto dal signor Pantalone; fatevi
accompagnare da Truffaldino.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>L'attendo ancora un poco, e se il banchiere non
viene, ritornerà un'altra volta.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Mostratemi l'amor vostro nella vostra
sollecitudine. <emph>(s'avvia per partire)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Comandela, che resta a servir sto signor?).
<emph>(piano a Beatrice, accennando Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>(Sì, lo accompagnerai dal signor Pantalone). <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(E da quella strada lo servirò, perché no gh'è
Pasqual). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Servilo, mi farai cosa grata. (Lo amo più di me
stessa). <emph>(da sé, e parte)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena dodicesima</head>
<stage><emph>Florindo e Truffaldino</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Tolì; nol se vede. El patron se veste, el va fora
de casa, e nol se vede.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Di chi parli?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>De Pasqual. Ghe voio ben, l'è me amigo, ma l'è un
poltron. Mi son un servitor che valo per do.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Viemmi a vestire. Frattanto verrà il banchiere.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Sior padron, sento, che vussioria ha d'andar in
casa de sior Pantalon.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ebbene, che vorresti tu dire?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Vorria pregarlo de una grazia.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, te lo meriti davvero, per i tuoi buoni
portamenti.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Se è nato qualcossa, la sa, che l'è stà Pasqual.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ma dov'è questo maledetto Pasquale? Non si può
vedere?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>El vegnirà sto baron. E cusì, sior patron, vorria
domandarghe sta grazia.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Che cosa vuoi?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Anca mi, poverin, son innamorado.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sei innamorato?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Signor sì; e la me morosa l'è la serva de sior
Pantalon; e vorria mo, che vussioria...
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Come c'entro io?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Oh, no digo, che la ghe intra; ma essendo mi el so
servitor, che la disess una parola per mi al sior Pantalon.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Bisogna vedere, se la ragazza ti vuole.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>La ragazza me vol. Basta una parola al sior de sta
carità.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, lo farò; ma come la manterrai la moglie?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Farò quel, che poderò. Me raccomanderò a Pasqual.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Raccomandati a un poco più di giudizio. <emph>(entra in camera)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Se non fazzo giudizio sta volta, no lo fazzo mai
più. <emph>(entra in camera, dietro a Florindo)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena tredicesima</head>
<stage>Camera in casa di Pantalone.</stage>
<stage><emph>Pantalone, il Dottore, Clarice, Silvio, Smeraldina</emph></stage>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Via, Clarice, non esser cusì ustinada. Ti vedi, che
l'è pentio sior Silvio, che el te domanda perdon; se l'ha dà
in qualche debolezza, el l'ha fatto per amor, anca mi gh'ho
perdonà i strambezzi; ti ghe li ha da perdonar anca ti.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Misurate dalla vostra pena la mia, signora Clarice,
e tanto più assicuratevi, che vi amo davvero, quanto più il
timore di perdervi mi aveva reso furioso. Il Cielo ci vuol
felici, non vi rendete ingrata alle beneficenze del Cielo.
Coll'immagine della vendetta non funestate il più bel giorno
di nostra vita.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Alle preghiere di mio figliuolo aggiungo le mie.
Signora Clarice, mia cara nuora, compatitelo il poverino; è
stato lì, lì, per diventar pazzo.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Via, signora padrona, che cosa volete fare? Gli
uomini, poco più, poco meno, con noi sono tutti crudeli.
Pretendono un'esattissima fedeltà, e per ogni leggiero
sospetto ci strapazzano, ci maltrattano, ci vorrebbero veder
morire. Già con uno, o con l'altro avete da maritarvi; dirò,
come si dice agli ammalati, giacché avete da prender la
medicina, prendetela.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Via, sentistu? Smeraldina al matrimonio la ghe dise
medicamento. No far che el te para tossego. (Bisogna veder
de devertirla). <emph>(piano al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Non è né veleno, né medicamento, no, il matrimonio
è una confezione, un giulebbe, un candito.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ma, cara Clarice mia, possibile che un accento non
abbia a uscire dalle vostre labbra? So, che merito da voi
essere punito, ma per pietà, punitemi colle vostre parole,
non con il vostro silenzio. Eccomi a' vostri piedi; movetevi
a compassione di me. <emph>(s'inginocchia)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Crudele! <emph>(sospirando verso Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Aveu sentio quella sospiradina? Bon segno).
<emph>(piano al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>(Incalza l'argomento). <emph>(piano a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Il sospiro è come il lampo: foriero di pioggia).
<emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Se credessi, che pretendeste il mio sangue in
vendetta della supposta mia crudeltà, ve lo esibisco di buon
animo. Ma oh Dio! in luogo del sangue delle mie vene,
prendetevi quello, che mi sgorga dagli occhi. <emph>(piange)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(Bravo!). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Crudele! <emph>(come sopra, e con maggior tenerezza)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>(È cotta). <emph>(piano a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Animo, levève su. <emph>(a Silvio, alzandolo)</emph> Vegnì
qua. <emph>(al medesimo, prendendolo per la mano)</emph> Vegnì qua anca
vu, siora. <emph>(prende la mano di Clarice)</emph> Animo, tornève a
toccar la man; fè pase, no pianzè più, consolève, fenila,
tolè; el Cielo ve benediga. <emph>(unisce le mani d'ambidue)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Via; è fatta.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Fatta, fatta.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Deh, signora Clarice, per carità. <emph>(tenendola per la mano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ingrato!
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Cara.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Inumano!
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Anima mia.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Cane!
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Viscere mie.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ah! <emph>(sospira)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(La va). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Perdonatemi per amor del Cielo.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ah! vi ho perdonato!
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>(La xè andada).
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Via, Silvio, ti ha perdonato.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>L'ammalato è disposto, dategli il medicamento.</p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quattordicesima</head>
<stage><emph>Brighella e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Con bona grazia, se pol vegnir? <emph>(entra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Vegnì qua mo, sior compare Brighella. Vu sè quello,
che m'ha dà da intender ste belle fandonie, che m'ha
assicurà, che sior Federigo giera quello, ah?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>Caro signor, chi non s'averave ingannà? I era do
fradelli, che se someggiava come un pomo spartido. Con quei
abiti averia zogà la testa, che el giera lu.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Basta; la xè passada. Cossa gh'è da niovo?
</p></sp>
<sp><speaker>BRIGHELLA</speaker> <p>La signora Beatrice l'è qua, che la li vorria
reverir.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Che la vegna pur, che la xè parona.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Povera signora Beatrice, mi consolo, che sia in
buono stato.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Avete compassione di lei?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Sì, moltissima.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>E di me?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Ah briccone!
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Sentìu, che parole amorose? <emph>(al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Mio figliuolo poi ha maniera. <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mia fia, poverazza, la xè de bon cuor. <emph>(al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Eh, tutti due sanno fare la loro parte). <emph>(da sé)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena quindicesima</head>
<stage><emph>Beatrice e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Signori, eccomi qui a chiedervi scusa, a
domandarvi perdono, se per cagione mia aveste dei
disturbi...
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Niente, amica, venite qui. <emph>(l'abbraccia)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Ehi? <emph>(mostrando dispiacere di quell'abbraccio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Come! Nemmeno una donna? <emph>(verso Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(Quegli abiti ancora mi fanno specie). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Andè là, siora Beatrice, che per esser donna, e per
esser zovene gh'avè un bel coraggio.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Troppo spirito, padrona mia. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Amore fa fare delle gran cose.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>I s'ha trovà, né vero, col so moroso? Me xè stà
contà.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sì, il Cielo mi ha consolata.
</p></sp>
<sp><speaker>DOTTORE</speaker> <p>Bella riputazione! <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Signore, voi non c'entrate ne' fatti miei. <emph>(al Dottore)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Caro signor padre, lasciate che tutti facciano il
fatto loro; non vi prendete di tai fastidi. Ora, che sono
contento io, vorrei che tutto il mondo godesse. Vi sono
altri matrimoni da fare? Si facciano.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Ehi, signore, vi sarebbe il mio. <emph>(a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Con chi?
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Col primo, che viene.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Trovalo, e son qua io.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Voi? Per far che? <emph>(a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Per un poco di dote.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non vi è bisogno di voi.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Ha paura che glielo mangino. Ci ha preso gusto).
<emph>(da sé)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena sedicesima</head>
<stage><emph>Truffaldino e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Fazz reverenza a sti signori.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Il signor Florindo dov'è? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>L'è qua, che el vorria vegnir avanti, se i sè
contenta.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Vi contentate, signor Pantalone, che passi il
signor Florindo?
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Xèlo l'amigo sì fatto? <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Sì, il mio sposo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Che el resta servido.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Fa', che passi. <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Zovenotta, ve reverisso. <emph>(a Smeraldina, piano)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Addio, morettino. <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Parleremo. <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Di che? <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Se volessi. <emph>(fa cenno di darle l'anello, come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Perché no? <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Parleremo. <emph>(come sopra, e parte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Signora padrona, con licenza di questi signori,
vorrei pregarla di una carità. <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Che cosa vuoi? <emph>(tirandosi in disparte per ascoltarla)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Anch'io sono una povera giovine, che cerco di
collocarmi, vi è il servitore della signora Beatrice, che mi
vorrebbe; s'ella dicesse una parola alla sua padrona, che si
contentasse, ch'ei mi prendesse, spererei di fare la mia
fortuna). <emph>(piano a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>(Sì, cara Smeraldina, lo farò volentieri; subito,
che potrò parlare a Beatrice con libertà, lo farò
certamente). <emph>(torna al suo posto)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cossa xè sti gran secreti? <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Niente, signore. Mi diceva una cosa.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>(Posso saperla io?). <emph>(piano a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>(Gran curiosità! E poi diranno di noi altre donne).
<emph>(da sé)</emph></p></sp>
</div2>
<div2 type="scena">
<head>Scena ultima</head>
<stage><emph>Florindo, Truffaldino e detti.</emph></stage>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Servitor umilissimo di lor signori. <emph>(tutti lo salutano)</emph> È ella il padrone di casa? <emph>(a Pantalone)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Per servirla.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Permetta, ch'io abbia l'onore di dedicarle la mia
servitù, scortato a farlo dalla signora Beatrice di cui,
siccome di me, note gli saranno le vicende passate.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Me consolo de conoscerla, e de reverirla, e me
consolo de cuor delle so contentezze.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>La signora Beatrice deve esser mia sposa, e se voi
non isdegnate onorarci, sarete pronubo delle nostre nozze.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Quel che s'ha da far, che el se fazza subito. Le se
daga la man.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Son pronto, signora Beatrice.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Eccola, signor Florindo.
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Eh non si fanno pregare). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Faremo po el saldo dei nostri conti. Le giusta le
so partie, che po giusteremo le nostre.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Amica, me ne consolo. <emph>(a Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ed io di cuore con voi. <emph>(a Clarice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Signore, mi riconoscete voi? <emph>(a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì, vi riconosco; siete quello, che voleva fare un
duello.
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Anzi l'ho fatto per mio malanno. Ecco chi mi ha
disarmato, e poco meno, che ucciso. <emph>(accennando Beatrice)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Potere dire chi vi ha donato la vita. <emph>(a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>Sì, è vero.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>In grazia mia però. <emph>(a Silvio)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SILVIO</speaker> <p>È verissimo.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Tutto xè giustà, tutto xè fenio.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Manca el meggio, signori.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Cossa manca?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Con so bona grazia, una parola. <emph>(a Florindo, tirandolo in disparte)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Che cosa vuoi?) <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(S'arrecordel, cossa, ch'el m'ha promesso?).
<emph>(piano a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Che cosa? Io non me ne ricordo). <emph>(piano a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(De domandar a sior Pantalon Smeraldina per me
muier?). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>(Sì, ora me ne sovviene. Lo faccio subito). <emph>(come sopra)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Anca, mi pover omo, che me metta all'onor del
mondo). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Signor Pantalone, benché sia questa la prima volta
sola, ch'io abbia l'onore di conoscervi, mi fo ardito di
domandarvi una grazia.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>La comandi pur. In quel, che posso, la servirò.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Il mio servitore bramerebbe per moglie la vostra
cameriera, avreste voi difficoltà di accordargliela?
</p>
</sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Oh bella! Un altro, che mi vuole. Chi diavolo è?
Almeno che lo conoscessi).
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Per mi son contento. Cossa dìsela ela, patrona? <emph>(a Smeraldina)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>Se potessi credere d'avere a star bene...
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Xèlo omo da qualcossa sto so servitor? <emph>(a Florindo)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Per quel poco tempo, ch'io l'ho meco, è fidato
certo, e mi pare di abilità.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Signor Florindo; voi mi avete prevenuta in una
cosa, che dovevo far io. Doveva io proporre le nozze della
mia cameriera per il servitore della signora Beatrice. Voi
l'avete chiesta per il vostro; non occorr'altro.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>No, no; quando voi avete questa premura, mi ritiro
affatto, e vi lascio in pienissima libertà.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Non sarà mai vero, che voglia io permettere, che le
mie premure sieno preferite alle vostre. E poi non ho, per
dirvela, certo impegno. Proseguite pure nel vostro.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Voi lo fate per complimento. Signor Pantalone, quel
che ho detto sia per non detto. Per il mio servitore non vi
parlo più, anzi non voglio, che la sposi assolutamente.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Se non la sposa il vostro, non l'ha da sposare
nemmeno quell'altro. La cosa ha da essere per lo meno del
pari.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>(Oh bella! Lori fa i complimenti, e mi resto senza
muier). <emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>SMERALDINA</speaker> <p>(Sto a vedere, che di due, non ne averò nessuno).
<emph>(da sé)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Eh via, che i se giusta; sta povera putta gh'ha
voggia de maridarse dèmola all'uno, o all'altro.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Al mio no. Non voglio certo far torto alla signora
Clarice.
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Né io permetterò mai, che sia fatto al signor
FIorindo.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Siori, sta faccenda l'aggiusterò mi. Sior
Florindo, non ala domandà Smeraldina per el so servitor?
</p>
</sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Sì; non l'ha sentito tu stesso?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E ela siora Clarice non àla destinà Smeraldina per
el servitor de siora Beatrice?
</p>
</sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Dovevo parlarne sicuramente.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ben, co l'è cusì Smeraldina dème man.
</p></sp>
<sp><speaker>PANTALONE</speaker> <p>Mo per cossa voleu, che a vu la ve daga la man? <emph>(a Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Perché mi; mi, son servitor de sior Florindo, e de
siora Beatrice.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Come?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Che dici?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Un pochetto de flemma: sior Florindo, chi v'ha
pregado de domandar Smeraldina al sior Pantalon?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Tu mi hai pregato.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>E ela siora Clarice, de chi intendevela, che
l'avesse da esser Smeraldina?
</p></sp>
<sp><speaker>CLARICE</speaker> <p>Di te.
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p>Ergo Smeraldina l'è mia.
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Signora Beatrice, il vostro servitore dov'è?
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>eccolo qui. Non è Truffaldino?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Truffaldino? Questi è il mio servitore.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Il vostro non è Pasquale?
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Pasquale? Doveva essere il vostro.
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Come va la faccenda? <emph>(verso Truffaldino)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> <p><emph>(Con lazzi muti domanda scusa)</emph>
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Ah briccone!
</p></sp>
<sp><speaker>BEATRICE</speaker> <p>Ah galeotto!
</p></sp>
<sp><speaker>FLORINDO</speaker> <p>Tu hai servito due padroni nel medesimo tempo?
</p></sp>
<sp><speaker>TRUFFALDINO</speaker> 
<p>Sior sì, mi ho fatto sta bravura. Son intrà in sto
impegno senza pensarghe; m'ho volesto provar. Ho durà poco è
vero, ma almanco ho la gloria che nissun m'aveva ancora
scoverto, se da per mi no me descovriva per l'amor de quella
ragazza. Ho fatto una gran fadiga, ho fatto anca dei
mancamenti, ma spero, che per rason della stravaganza, tutti
sti siori me perdonerà; e se no i me vol perdonar per amor,
i me perdonerà per forza. Perché ghe farò veder, che son
anca poeta, e qua all'improviso, ghe farò un sonetto:
<quote rend="block">
<lg type="sonetto">
<lg>
<l>Do padroni servir l'è un bell'impegno,</l>
<l>e pur, per gloria mia, l'ho superà;</l>
<l>e in mezzo alle mazor dificoltà,</l>
<l>m'ho cavà con destrezza, e con inzegno.</l></lg>
<lg>
<l>Secondando la sorte el mio desegno</l>
<l>m'ha fatto comparir de qua, e de là.</l>
<l>E averia sta cuccagna seguità,</l>
<l>se per amor mi no passava el segno.</l></lg>
<lg>
<l>Tutto de far i omeni xè boni;</l>
<l>ma con l'amor l'inzegno no val gnente,</l>
<l>e i più bravi i diventa i più poltroni.</l></lg>
<lg>
<l>Per causa de Cupido impertinente,</l>
<l>no son più servitor de do patroni,</l>
<l>ma sarò servitor de chi me sente.</l></lg></lg></quote></p></sp>
</div2></div1>
</body>
</text>
</TEI.2>
